Особенности перевода биографического текста.

реклама
Ловкова А. В.,
студентка 5-го курса филологического факультета
МГОГИ, г. Орехово-Зуево
Научный руководитель: Широглазова Н. С., к.ф.н., доцент
МГОГИ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИОГРАФИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Художественная литература, а впоследствии и кинематограф внесли
существенный вклад в развитие темы «роль личности в истории».
Обостренный интерес к судьбе знаменитостей придает особый импульс
развитию жанра биографической литературы, которая опирается на реальные
факты из жизни того или иного человека. Несомненно, большой интерес
проявляется к жизни кинозвезд, чья судьба ассоциируются у зрителя с
образами их персонажей. Жанр биографии позволяет понять факторы,
сформировавшие ту или иную личность, систему ценностей, которая
определяет ее поступки.
За последние годы было выполнено немало работ, рассматривающих
своеобразие англоязычных биографических текстов. Признавая неоспоримую
важность результатов этих исследований, следует отметить, что
функционально-стилистическое своеобразие англоязычной биографии, а
также особенности его передачи при переводе еще не получили достаточного
освещения в отечественных и зарубежных филологических исследованиях.
Перевод биографического текста требует особой тщательности, так как
переводчик должен, во-первых, объективно представить читателю человека,
о котором ведется повествование. Во-вторых, в любом биографическом
изложении непременно присутствуют черты субъективизма, которые также
необходимо передать при переводе.
Биографический жанр является уникальным, поскольку охватывает
тексты неоднородные по объему и по типологическим характеристикам.
Биография объединяет в себе черты информативных нехудожественных
текстов, для которых важны объективная сущность фактов и установка на
отражение реальной действительности. С другой стороны, тексты данной
жанровой разновидности обладают признаком, характерным для текстов
художественных, – авторской модальностью. В результате взаимодействия
этих двух факторов текст теряет свою одномерность, становясь
субъективным, что предполагает неоднозначность его восприятия.
И.Андрониковполагает, что наибольший интерес представляет собой
полунаучный тип биографии [1; с. 59]. Этот тип биографии еще называют
«беллетризованная биография», «художественная биография», «литературная
биография»,
«романизированная
биография»,
«фактографическая
художественная биография» [2; с. 8].
Материал нашего исследования представляет собой книгу известного
американского биографа Дугласа Томпсона «BeyondtheAgeofInnocence» и
является примером документально-художественной биографии. Это
обусловлено тем, что в произведении представлено относительно
развёрнутое жизнеописание известной американской актрисы Мишель
Пфайфер, приводятся наиболее значительные, имеющие документальное
подтверждение факты ее жизни с соблюдением при их описании
хронологической последовательности. Элементы художественного описания,
такие как фрагменты диалогов с коллегами и друзьями в детстве, описание
впечатлений от картин природы и событий прошлых лет, не являются
вымышленными, в свою очередь придавая популярный характер
скрупулезному наукообразному анализу некоторых событий из жизни
актрисы. Характеризуя авторскую манеру письма, можно отметить сочетание
эмоционального, подчас иронического, и нейтрального стиля изложения,
склонность к детализации, вплоть до почти фотографической точности
описаний, значительное количество имен, дат и другой фактической
информации. Все эти характеристики позволяют однозначно отнести данный
текст к биографическому жанру.
Исследуемому
биографическому тексту присущи языковые,
смысловые, структурные особенности, устойчивые черты, которые могут
быть названы константами. Устойчивость, повторяемость констант
обусловлена воплощением в биографическом тексте определенной
сложившейся совокупности представлений об объекте биографического
повествования. Константа представляет собою принцип образования
биографического текста [3].
Константы биографического текста обнаруживаются на структурном,
смысловом, языковом уровнях. Структурные константы представляют собой
повторяющиеся в содержательном плане части биографического текста,
которые способствуют выделению в биографии человека самых значимых
периодов. В структурных константах отражено устойчивое представление о
конструкции жизненного пути героя.Структура текста является стандартной
для такого рода произведений: повествование строится по хронологическому
принципу, а в заглавиях отражены ключевые моменты биографии героини.
Систематизация названий глав указывает на осознанное выделение автором
биографического текста не только этапов жизни, присущих каждому
человеку (рождение, учеба, работа, смерть и т.д.: «Men, MarriageandMovies»,
«Marriage, MotherhoodandtheMerry-go-round»), но и этапов, которые
характерны для человека-необыкновенного, выдающегося (призвание,
судьбоносная встреча, чудо, борьба, испытание и т.д.: «FantasyLand»,
«TheBombshell», «Superstar».).В каждой структурной константе текста
реализуется своя смысловая константа, которая актуализируется через
языковые средства, прежде всего имена собственные, слова-реалии,
идиоматическую лексику, ключевые слова, синтаксические конструкции [3].
Лексическая константа анализируемого текста отражает его
полифункциональность.Лексика текста обладает высокой степенью
частотности в современном английском языке. В нем содержится немалое
количество разговорной лексики, часто употребляемых фразовых глаголов,
идиом, стилистически сниженной лексики. Важную информационную
нагрузку в тексте несут на себе безэквивалентные лексические единицы,
перевод которых в ряде случаев может вызывать определенные затруднения.
Широкое использование имен собственных (антропонимов, топонимов,
названий организаций и т.д.), а также слов-реалий (названий политических
событий, литературных произведений, денежных единиц и т.д.) делает
содержание более конкретным, позволяет читателю идентифицировать
объекты или явления чужой культуры, опираясь на собственные фоновые
знания или речевой контекст.
Перевод реалий в биографическом тексте может представлять
серьезную проблему.В анализируемом тексте встретились бытовые,
ономастические,
ассоциативные
реалии,
реалии
государственноадминистративного устройства и общественной жизни (актуальные и
исторические), фиксирующие особенности жизни в США.
Theywouldplaytag - you're 'it' andchaseeachotheraroundtheirparents'
backyard - andgenerallyfollowtheCaliforniacodeof 'hangingout' – Они, бывало,
играли в «салки», - гонялись друг за другом на заднем дворе родительского
дома, и, в общем, развлекались как принято в Калифорнии.
Среди множества значений слова tagможно выделить более
подходящее слово салки (или ляпки), поскольку речь в анализируемом
фрагменте идет о детских играх сестер Пфайфер.
Pfeifferhadcreatedapink-andwhitedecoratednurseryathernewhomeandbeenonshoppingexpeditionstochildren'sst
oreslikeFAOSchwartzforcuddlytoys. – Пфайфер сделала розово-белую детскую
в своем новом доме, ходила за покупками в детские магазины, такие как
ФАО Шварц – за плюшевыми игрушками.
FAOSchwartz
–
название
торговой
фирмы,
продающей
высококачественные игрушки. FAOSchwartzбыла основана в 1862 году
немецким иммигрантом Фредериком Августом Отто Шварцем. При переводе
данной реалии использовался метод транслитерации, возможно также
использовать сноску, поясняющую данное понятие.
Идиоматическая лексика также представляет несомненную трудность
при переводе: ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей
использования идиомы в контексте. Как известно, идиоматическая
составляющая языка придает особый колорит любому тексту, передавая как
отношение самого автора к объекту повествования, так и характер самого
героя биографического описания.
MuchtomydelightIfoundoutthatshe'sgotaminabird'searforaccents.
–
К
моему восторгу я обнаружил, что у нее очень тонкий слух, различающий
акценты.
He lives out of a suitcase, he loves to travel. – Онживетначемоданах,
онлюбитпутешествовать.
Также
в
рассматриваемом
тексте
встречаются
примеры
идиоматических выражений, перевод которых требует переосмысления
значения английского фразеологизма и поиск его эквивалента в русском
языке. Рассмотрим в качестве примера выражение pokerface:
IwastalkingtoonebeautifulRussianwoman,
andshewastellingmethishorrifyingstory,
somethingthathadhappenedtoher,
withthiscompletepokerface,
completelynonemotionalandthenallofasuddenthistearjustfelldownherface,
anditwassoextraordinarybecauseeventheemotionsbecomeeconomic.
–
Я
разговаривала с одной очень красивой русской женщиной, которая
рассказала мне одну ужасную историю, с ней случившуюся.Лицо ее было
бесстрастным, как у игрока в покер, и вдруг, в какой-то момент по ее лицу
покатилась слеза, и это было так необычно, потому что даже на эмоциях
здесь экономят.
В словаре данное сочетание раскрывается следующим образом:
"…составляющая блефа, используемая в покер игре, означающая каменное
выражение лица".Это выражение может использоваться и вне покера, то есть
в повседневной жизни. Доказательство тому, строки из известной песни Леди
Гага
(LadyGaga)
«Бесстрастное
лицо»
(Pokerface):
Nohecan'treadmypokerface... – Нет, он не догадается о моих истинных
чувствах по моему бесстрастному лицу…
Идиомы они могут сделать текст более эмоциональным, придать ему
выразительность,
определенным
образом
направить
эстетическое
восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации. При этом
перевод идиоматической лексики требует от переводчика больших знаний,
опыта и умения.
Разговорная лексика часто используется в биографических текстах
для усиления их экспрессивности, придания описанию реалистичности. В
тех фрагментах текста, где воспроизводится речь самой героини, биограф
стремится сохранить специфику ее речи, как экстравагантно она бы не
звучала.
I try to be polite, and a lot of times it comes off as bullshit... –
Ястараюсьбытьвежливой, иврезультатеполучаетсядерьмово…
I'vebeenadownrightpainintheass, butIthinkit'srare. – Я бываю настоящей
занозой в заднице, но по-моему, это происходит нечасто.
Словоbullshitи выражениеpainintheass передаются на русский язык
стилистически сниженной лексикой, чтобы показать эмоциональную окраску
речи актрисы, подчеркнуть ее недовольство и раздражение.
Следующий пример тоже заслуживает внимания:
Thesepeoplecouldn'torganizeapiss-upinabrewery. – Они не могли бы
организовать попойку даже на пивоварне.
Слово piss-upявляется примером стилистически сниженной лексики.
Мишель Пфайфервыражает недовольство по поводу русских людей,
которые абсолютно не обладают организаторскими способностями.
Стилистически
сниженная
лексика
встречается
при
описании
эмоциональных переживаний актрисы относительно работы и личной
жизни. В ряде случае для осуществления перевода достаточно обратиться к
словарю, в других случаях – необходимо прибегнуть к переводческой
трансформации и прагматической адаптации.
Грамматические особенности биографического текста также требуют
особого внимания при переводе.К числу основных грамматических
особенностей анализируемого текста можно отнести значительное число
причастных конструкций.
Pfeifferhasanowtreasuredphotographtakenthatevening. - У Пфайфер
теперь есть заветный снимок, снятый в тот вечер.
…seatedinfrontofthatline-upareAnnetteBeningandWarrenBeatty.
–
…авпервомрядусидятАннетБенингиУоренБитти.
…directorJerryReesadmittedhespent
'asignificantamountoftimetryingtocalmpeopledownonthesetandgetthingsbackon.
–
…режиссерДжерриРизпризнался,
чтоонпотратилогромноеколичествовремени,
пытаясьусмиритьлюдейнасъемочнойплощадкеизаставитьихвернутьсякрабо
те.
Перевод причастийосуществляется посредством деепричастия или
причастия, придаточного предложения, с помощью личной формы глагола.
Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём
свойств глагола и существительного, отражается и на переводе
герундиальных конструкций. Выбор варианта зависит от контекста.
Pfeiffer recalled the problems both of being a Russian and beingin Russia…
- Мишельрассказалаодвухпроблемах - бытьрусскойибытьвРоссии…
В этом случае герундий переводится инфинитивом, так как это
наиболее удачный вариант по сравнению с отглагольным существительным,
которое часто используется для передачи герундия. В данном случае
необходимо сохранить и параллелизм форм.
Isupposeperennialfaceliftsandhairpiecesandnipsandtucksareawayoftryingto
denythatit'sactuallyhappening- theageingthat'senroutetodeath. – Я полагаю,
многолетние подтяжки лица и тела, шиньоны представляют собой
некоторую попытку отрицать то, что происходит на самом деле старение, ведущее к смерти.
В данном предложении герундий переводится существительным, что
согласуется с правилами синтаксической организации русского предложения.
Детализация осуществляется через многочисленные обстоятельства,
описывающие контекст происходящих событий. Наибольшую сложность
представляет перевод обстоятельственных придаточных предложений.В
анализируемом тексте также частотно употребление сложносочиненных
предложений, которые служат для формирования структурного и
семантического единства двух или более синтаксических конструкций,
каждой со своим предикативным центром. При переводе функция и форма
сочинительной связи сохраняются, как и сами союзы.
В рассматриваемом тексте многократно встречаются примеры
сложного подлежащего. При переводе приходится прибегать к различным
грамматическим трансформациям, в основном опущениям и добавлениям, а
также к лексическим заменам.
How willing they will be to discard the old images and sterеotypes is hard
to
say,
but
they
will
definitely
be
challenged.
–
Насколькоохотноонирешатотказатьсяотстарыхобразовистереотиповс
казатьтрудно, ноони, безусловно, задумаются.
TheMoscowthatpeoplewillseeisacityoflostchurches, oflosttime, oflostgrace,
butitisalsoacitythatisstrugglingtocomeback,
thatisunderreconstruction,
thatisgoingthroughaspiritualrebirth.
–
Москва,
которуюувидятлюди,
этогородутраченныхцерквей, потерянноговремени, утраченноговеличия,
нотакжеэтоигород,
которыйизовсехсилпытаетсявернуться,
которыйперестраивается, которыйпереживаетдуховноевозрождение.
Сложные синтаксические построения и их разнообразие позволяют Д.
Томпсону построить повествование, характерное для серьезной
аналитической литературы. В то же время, через речевой синтаксис
(инверсия, эмфатические конструкции, эллипсис) и, несомненно,
стилистически окрашенную лексику биограф создает не застывший полный
официоза портрет героини, а ее живой, насыщенный «красками» образ.Чтобы
добиться правильного перевода грамматических конструкций, переводчик
должен знать их структурно-семантические особенности и представлять себе,
какими средствами он располагает в русском языке для преодоления
возникающих трудностей.
В целом проведенное исследование позволяет считать, что
биографическому тексту присущи языковые, смысловые, структурные
особенности, устойчивые черты, которые могут быть названы константами.
Преобладание некоторых стандартных характеристик в тексте биографии,
тем не менее, не исключает вовлеченность автора в повествование. В нем
сочетаются эмоционально-иронический и нейтральный стили изложения,
подробное описание эмоционального состояния героев, событий, природы.
Неизбежный субъективизм проявляется, как и константы на разных уровнях
языка, прежде всего языковом. Эта биография рассчитана на вдумчивого
читателя, который ищет в тексте не пикантные детали личной жизни, а
объяснение поступков, решений, мнений актрисы.
В ходе анализа текста оригинала были выявлены основные проблемы,
возникающие в процессе перевода, были изучены и применены на практике
существующие способы передачи лексических и грамматических
особенностей биографического текста при переводе с английского языка на
русский.
За рамками осуществленного лингвопереводческого анализа остались
стилистические средства, изучение которых может стать основой для
дальнейшей исследовательской работы.
Литература
1.
Андроников И. Ступени человеческого опыта // Вопросы
литературы. – №10. – 1973. – с.54-63.
2.
Казанцева Г.В. Беллетризованные биографии В.П. Авенариуса:
«Пушкин» и «Михаил Юрьевич Лермонтов»: история, теория, поэтика
жанра. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 164 с.
3.
Терпугова
А.В.
Биографический
текст
как
объект
лингвистического исследования: Автореф. дис. канд. философ. наук. –
Москва, 2011. – URL: http://www.dissercat.com/content/
Скачать