Оформление списка литературы на английском языке

advertisement
ОФОРМЛЕНИЕ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ НА
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (REFERENСES)
Список литературы на английском языке готовится отдельно от
русскоязычного списка литературы и начинается заголовком Referenсes.
Не допускается сокращать русскоязычный список литературы,
перенося все иноязычные ссылки в References. Иноязычные ссылки
необходимо повторять и в том, и в другом списке.
Для транслитерации русских слов целесообразно использование сайта:
http://translit.net/
Нужно войти в программу Translit.net, включить русский язык, выбрать
вариант стандарта транслитерации BGN (Board of Geographic Names)!!!,
вставить в нужное поле текст ссылки на русском языке и нажать «в
транслит».
Транслитерация кириллицы – стандарт BGN/PCGN.
а
a
з
z
о
o
х
kh
ь
’
б
b
и
i
п
p
ц
ts
э
e
в
v
й
y
р
r
ч
ch
ю
yu
г
g
к
k
с
s
ш
sh
я
ya
д
d
л
l
т
t
щ
shch
е
ye, e*
м
m
у
u
ъ
”
ж
zh
н
n
ф
f
ы
y
* Примечание: 1. Для буквы е: ye ставят в начале слова, после букв й, ъ или ь; e – во всех
остальных случаях. Например: Yel-tsin, She-re-met'-ye-vo. 2. Буква ё обычно заменяется
буквой е.
Часто встречающиеся окончания:
ий
iy
ее
eye
ая
aya
ия
iya
ой
oy
ое
oye
яя
yaya
ие
iye
ые
yye
Форма записи библиографических описаний российских источников в
References в журнале:
1) Описание статьи из журнала:
Полное описание:
 Авторы (транслитерация).
 Перевод на английский заглавия статьи.
 Название журнала (транслитерация курсивом) – название журнала
на английском языке,
 год, том (vol.), номер (no.), страницы (рр.)
 указание на язык статьи (in Russian) после описания статьи.
Примеры на русском языке в соответствии с ГОСТ 7.208−2008:
1. Туромша
В. И. Анализ эффективности оребрения траверсы
продольно-фрезерного станка с подвижным порталом // Вестник
Белорусского национального
технического университета. 2011. № 6.
С.19−29.
2. Филонов И. П., Козерук А. С., Чембрович В. И. Теоретические
основы нового высокоэффективного способа формообразования стеклянных
шариков из заготовок некруглой формы // Оптический журнал. 1995. № 3.
С.40−44.
Примеры на английском языке:
1.Turomsha V. I. Analysis of fining efficiency in plano-milling machine
traverse with travelling bridge. Vestnik BNTU - Bulletin of the Belarusian National
Technical University, 2011, no. 6, pp.19−29 (in Russian).
2. Filonov I. P., Kozeruk A. S., Chembrovich V. I. Theoretical principles of
new highly-efficient formation method for glass balls made of out-of-round
blanks. Optichesky zhournal - Optical journal, 1995, no.3, pp. 40−44 (In Russian).
2) Описание статьи с DOI (DOI - Цифровой идентификатор
объекта):
 Авторы (транслитерация).
 Перевод на английский заглавия статьи.
 Название журнала на английском языке,
 год, том (vol.), номер (no.), страницы (рр.).
 DOI: значение.
Пример оформления:
Zang Z., Zhu D. Experimental research on the localized electrochemical
micro-machining. Russian Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp.
926–930. DOI: 10.1134/S1023193508080077.
3) Описание статьи из электронного журнала:
 Авторы (транслитерация).
 [Перевод на английский заглавия статьи].
 Название журнала (транслитерация курсивом),
 год, том (vol.), номер (no.), страницы (рр.)
 указание на язык статьи (in Russian) после описания статьи.
 Режим доступа (Available at): http: //... (accessed дата обращения).
Пример оформления:
Sidorov S. V. [Innovation in development of rural school in Russia of the
second half XVIII – the beginning of the XX century. Information humanitarian
portal “Knowledge. Understanding. Ability”]. Pedagogika. Psychologiya, 2010,
no. 2, pp. 15−19 (in Russian). Available at: http://zpu-journal.ru/ezpu/2010/2/Sidorov_Innovations/ (accessed 25.06. 2010).
4) Описание материалов конференций:
 Авторы (транслитерация).
 [Перевод на английский заглавия статьи].
 Название конференции (транслитерация курсивом)
 [Перевод на английский названия конференции].
 Место издания (город) по-английски (Minsk, Moscow, St. Petersburg,
Rostov-on-Don), год, cтраницы (рp.)
 указание на язык материалов конференции (in Russian).
Пример оформления:
Filonov N. G., Kovalenko L. V. [Logistic analysis of the structure of
cumulative expenses in forming the useful resources flow]. Materialy
mezhregionalnoy nauchno-praktichskoy konferentsii (VI Yuzhno-Rossiyskiy
Logisticheskiy forum “Aktualnye problemy i perspektivy razvitiya regionalnoy
logisticheskoy infrastruktury” [Materials of the Interregional Scientific and
Practical Conference (VI South-Russian Logistics Forum "Current problems and
prospects of development of regional logistics infrastructure")]. Minsk, 2009,
pp. 189–197 (in Russian).
5) Описание книги (монографии, сборника).
 Авторы (транслитерация).
 Название монографии (транслитерация курсивом)
 [Перевод на английский названия книги].
 Место издания (город) по-английски, Издательство (транслитерация с
добавлением Publ.), год.
 Общее число страниц в издании.
Пример оформления:
1) Sadokhin A. P. Etnologiya. Kn.1:Protsessy [Ethnology. Vol.1: Processes].
Moscow, Gardariki Publ., 2000. 256 p.
2) Karminskiy A. M., Peresetskiy A. A., Petrov A. E. Reytingi v ekonomike:
metodologiya i praktika [Ratings in economics: Methods and practice]. Moscow,
Finansy i statistika Publ., 2005. 240 p.
6) Описание переводной книги:
 Авторы (в оригинальном написании).
 Название оригинала (курсивом).
 Выходные данные оригинала: место издания (город), Издательство,
год. Кол-во страниц.
 В круглых скобках после слов Russ. ed.: транслитерация фамилий
авторов, транслитерация курсивом переводного русскоязычного названия
книги, место издания (город) по-английски, Издательство (транслитерация с
добавлением Publ.), год. Общее число страниц в издании.
Пример оформления:
Siebert H., Brooking A. Der Kobra-Effekt: Wie man Irrwege der
Wirtschaftspolitik vermeidet. Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt (DVA), 2001.
292 р. (Russ. ed.: Zibert K. H., Brooking A. Effekt kobry: Kak izbezhat’
zabluzhdeniy v politike. Moscow, Novoye izdatel’stvo Publ., 2005. 239 p.).
7) Описание диссертации или автореферата диссертации:
 Автор (транслитерация).
 Название (транслитерация курсивом)
 [Перевод названия на английский].
 Место издания (город) по-английски, год.
 Общее число страниц.
Пример оформления:
1) Goryunov V. V. Suverinitet Rossiyskoy Federatsii: sushchnost’,
soderzhanie, garantii: Avtoref. dis. kand. yurid. nauk [Sovereignty of the Russian
Federation: essence, contents, guarantees. Abstract of thesis cand. of leg. sci.].
Ekaterinburg, 2007. 24 p.
2) Semenov V. I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme
kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma
in the compact torus. Doct. Diss.]. Moscow, 2003. 272 p.
8) Описание Интернет-ресурса:
 Авторы (транслитерация).
 Название (транслитерация курсивом)
 [Перевод на английский заглавия].
 Режим доступа (Available at): http://... (accessed дата обращения).
Пример оформления:
Kondrat'ev V. B. Global'naya farmatsevticheskaya promyshlennost' [The
global pharmaceutical
industry]. Available
at:
http://perspektivy.info/rus/ekob/globalnaja_farmacevticheskaja_promyshlennost_2
011-07-18.html. (accessed 23.06.2013)
9) Описание ГОСТа:
 Номер ГОСТа.
 Перевод на английский названия ГОСТа.
 Место издания (город) по-английски,
 Издательство (перевод на английский с добавлением Publ.), год.
 Общее число страниц в издании.
 Указание на язык ГОСТа (in Russian) после описания
Пример оформления:
GOST 8.586.5–2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and
volume of liquids and gases by means of orifice devices. Moscow, Standartinform
Publ., 2007. 10 p. (In Russian)
10) Описание патента:
 Все авторы (транслитерация).
 Название (транслитерация курсивом)
 [Перевод названия на английский].
 Страна выдачи патента (Patent BY,RF и т.д.), номер (no.) патента, год
получения патента.
Пример оформления:
Palkin M. V. Sposob orientirovaniia po krenu letatel'nogo apparata s
opticheskoi golovkoi samonavedeniia [The way to orient on the roll of aircraft
with optical homing head]. Patent RF, no. 2280590, 2006.
Download