Николай Шамне Волгоградский госуниверситет (Волгоград, Россия) ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНЫХ ОТНОШЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Категория пространства является важнейшей категорией в жизни человека, поэтому неудивительно, что все языки мира демонстрируют большое количество возможностей для обозначения восприятия пространственных отношений. Среди глаголов действия, участвующих в выражении категории пространства, центральное положения занимают глаголы движения, рассмотрение которых в сопоставительном аспекте позволяет выявить сходства и различия в структурировании окружающего мира носителями разных языков и культур. В центре нашего внимания – глаголы движения в немецком и русском языках, материалом послужили тексты русской и немецкой художественной литературы и их переводы. Особый интерес представляет экспликация в семантике глаголов движения культурных и национальных особенностей восприятия окружающего мира, в частности универсальной категории пространства. При анализе восприятия категории пространства в немецком и русском языках в данной статье мы остановимся на характере субъектно-объектных отношений, так как процесс перемещения в пространстве напрямую связан и с субъектом, и с объектом. В центре нашего внимания находится активность::пассивность. Активный такой важный признак, как субъект характеризуется как «динамичное, деятельное существо» (Апресян 1995: 39). Глаголы движения выражают физические действия человека и субъект перемещения, соответственно, предстает здесь как активный и в немецком, и в русском языке: Аксинья, вихляя всем своим крупным, полным телом, пошла навстречу (Шолохов) - Axinja ging, ihren großen, schweren Körper wiegend, ihm entgegen. Однако в ситуации перемещения может участвовать и объект, который применительно к глаголам tragen (нести::носить), führen (вести::водить) и transportierеn, fahren (везти::возить) и др. может характеризоваться как пассивный. В данном случае в немецком и русском языках сходства и различия в выраженности степени наблюдаются пассивности прямого одушевленного объекта, перемещающегося совместно с субъектом. Так и в немецком, и в русском языках имеются отдельные глаголы для выражения абсолютной степени пассивности прямого объекта - tragen; нести::носить, например: Die Sanitäter trugen den Verletzten auf einer Trage zum Krankenwagen (Loest); Frühmrgens lief sie schon in die Kirche, dabei trug sie ihre Tochter auf dem Arn (Turek); ... он осторожно спустился в яр, неся на руках Аксинью (Шолохов); Два дни колдун героя носит, на третий он пощады просит (Пушкин). Так, в приведенных примерах объект не перемещается самостоятельно, он абсолютно пассивен. Однако при других глаголах совместного перемещения наблюдаются различия в немецком и русском языках в выраженности степени пассивности прямого объекта. Так, в немецком языке для обозначения степени пассивности прямого одушевленного объекта могут использоваться разные глаголы (с учетом самого объекта, способного, либо не способного к самостоятельному перемещению) в сочетании с контекстуальными уточнителями, например: Он знал, что в это время конвой уже ведет к боковым ступеням троих со связанными руками, чтобы выводить их на дорогу... (Булгаков) - Pilatus war gewiß, daß die Eskorte schon die drei Verbrecher mit gebundenen Händen zur Seitentreppe führte, um sie auf die Straße nach Westen ... zu bringen; Она посидела два часа - ее взяли из приемной и отвели в камеру. (Солженицын) - Sie wartete zwei Stunden - dann führte man sie aus dem Empfangsraum in eine Zelle ...; И вот вас ведут. (Солженицын) - So werden Sie dann abgeführt; Тогда в потоке складывается непомерной красоты женщина и выводит к Ивану за руку пугливо озирающегося обросшего бородой человека (Булгаков) - Aus dem Strom formt sich eine Frau von überirdischer Schönheit, sie führt am Arm einen stoppelbärtigen Mann, der sich furchtsam umsieht, auf Iwan zu.. В данных примерах перед нами пассивный объект. Однако в немецком языке отражена различная степень пассивности. В случае с глаголом führen одушевленный объект является полностью пассивным с точки зрения ориентации в пространстве и зависит от ведущего его субъекта; либо объект арестован и полностью подчиняется воле главного субъекта, причем глагол führen с префиксом ab- еще больше подчеркивает это, так как abführen означает «арестовав вести»; либо одушевленный объект несамостоятелен (в русском тексте это подчеркивает контекстуальный уточнитель «за руку»). В приведенных примерах в качестве эквивалентов немецких глаголов в русском языке отмечены глаголы вести::водить (как бесприставочные, так и приставочные). В других примерах может быть употреблен глагол bringen, эквивалентом которому в русском языке также могут выступать глаголы вести::водить. В данных случаях в контексте выражена уже меньшая степень пассивности, поскольку объект не зависит полностью от воли субъекта, субъект, как правило, сопровождает объект. Например: Он каждое утро ведет дочь в школу. - Er bringt jeden Morgen seine Tochter in die Schule; Арчибальд Арчибальдович, совершенно поражая Софью Павловну, обольстительно улыбаясь, подвел гостей к лучшему столику (Булгаков) - Zu Sofja Pawlownas größter Verwunderung lächelte Artschbald Artschibaldowitsch beflissen und brachte die Gäste zum besten Tisch. Что касается выражения в контексте совместного перемещения с помощью транспортных средств, то здесь также в немецком языке отмечено несколько глаголов, эквивалентами которым в русском языке выступают везти::возить. В случае, если прямой объект совершенно пассивен, не может самостоятельно двигаться в силу физических причин, либо перевозка осуществляется помимо его воли, употребляется глагол transportieren. В русском языке на это указывает не глагол, а весь контекст, например: Die Verunglückte wurde sofort in die Universitätsklinik transportiert (WDG) Пострадавшую тотчас же отвезли в университетскую клинику (перевод – наш); Bienkopp ... wurde mit anderen Männern in Viewagen an die Fronten transportiert (Strittmatter) - Бинкоппа вместе с другими мужчинами везли на фронт в вагонах для скота.. В случае, если объект самостоятелен и лишь участвует в движении, которое осуществляет на транспортном средстве субъект, он характеризуется меньшей степенью пассивности, что выражает в немецком языке глагол fahren например: Привезли в больницу НКВД, прооперировали (Рыбаков) - Man fuhr ihn ins Krankenhaus des NKWD, wo er sofort operiert wurde. В данном примере объект, хотя и болен, может двигаться сам (это известно из макроконтекста). Помимо этого, для обозначения совместного перемещения с помощью транспортных средств может употребляться глагол bringen, который, как и fahren, характеризуется меньшей степенью пассивности, однако он не уточняет, каким образом осуществляется движение - на автомобиле, на поезде и т.д., сообщая лишь, что объект доставлен, например: Специально поданный автобус привез их в подмосковный закрытый пансионат для научных работников. (Рыбаков) - Ein Sonderbus brachte sie in ein für Wissenschaftler reserviertes Sanatorium bei Moskau;В десять к школе подъезжали сани, увозили ее в Кемжу и уже поздно вечером привозили обратно. (Рыбаков) - Um zehn kam ein Schlitten vorgefahren, der sie nach Kemsha fuhr und am späten Abend wieder zurückbrachte. В русском языке значение «доставки» фиксирует префикс при-. В ряде случаев употребляется глагол abholen, также подчеркивающий пассивность объекта, который сам не осуществляет действия, данный глагол выражает значение «забирания» куда-либо объекта с целью осуществления каких-либо дальнейших действий: Машина заехала за Желдыбиным и ... отвезла его на квартиру (Булгаков) - Der Wagen hatte Sheldybin abgeholt und ihn ... zur Wohnung gebracht; Его увезли сегодня ночью (Рыбаков) - Er ist heute nacht abgeholt worden. В русском языке данное значение подчеркивают префиксы от-, у-. В случае, если движение осуществляется помимо воли объекта, используется глагол einliefern - букв.: «доставить в определенное место и там передать соответствующим лицам для осуществления особых действий» (DUW), при этом объект может быть как активным, т.е. сопротивляться, так и пассивным. Главное при этом то, что перемещение осуществляется против воли объекта, например: Пришлось называть вещи своими именами и признаться в том, что администраторша варьете ... исчезла ... конферансье после вчерашнего сеанса был отвезен в психиатрическую клинику (Булгаков) Er mußte die Dinge beim Namen nennen und eingestehen, dass die Leitung des Varietes verschwunden sei und der Conferancier nach der gestrigen Vorstellung in die psychiatrische Klinik eingeliefert worden sei. В русском языке различная степень пассивности прямого объекта не эксплицирована специальными префиксами и различными глаголами; приставки выражают различные оттенки направленности перемещения: вы(движение изнутри наружу); от- (движение к определенной цели) по- (начало перемещения); при- (достижение конечного пункта); у- (удаление откуда-либо); при этом может быть подчеркнута многократность, повторяемость движения (увозили); в некоторых случаях используются пассивные конструкции (был отвезен). Таким образом, в немецком и русском языках отмечается различная выраженность глаголами движения степени пассивности объекта. В немецком языке, в отличие от русского, наблюдается большая обусловленность употребления того или иного глагола от степени пассивности прямого одушевленного объекта, участвующего в ситуации перемещения. И это вполне объяснимо особенностями мировосприятия носителей немецкого языка. Согласно данному мировосприятию все, что касается сферы субъекта, должно быть структурировано. В русском языке конкретизация степени пассивности объекта выражена, как правило, не самим глаголом движения, а отражена в контексте. Важными параметрами при характеристике субъектно-объектных отношений являются «индивидуализм» и «коллективизм», представленность которых в немецком и русском языках связана с описанными выше признаками. Изучая культурные ценности, в частности, отношение к работе, в более чем 40 странах, Г. Хофштеде установил четыре типа «культурных измерений» (Hofstede 1993: 19). Измерение - это аспект культуры, который можно выделить при сопоставлении с другими культурами. Этими четырьмя измерениями являются дистанция власти (от минимальной до максимальной), коллективизм vs. индивидуализм, феминность vs. маскулинность и избежание опасных ситуаций (от сильной до слабой). Измерение объединяет ряд феноменов в обществе, которые выступают в комбинациях, даже если на первый взгляд эта комбинация кажется нелогичной - логика общества не есть сумма логик составляющих общество индивидуумов. Измерение индивидуализм-коллективизм определяется Г. Хофштеде следующим образом: Индивидуализм присущ обществам, где связи между индивидуумами ослаблены: от каждого ожидают, что он сам позаботится о себе и о своей семье. Коллективизм, напротив, присущ обществам, в которых человек от рождения интегрирован в сильную, закрытую группу с ярко выраженным Мы vs. Я. Эта группа на протяжении всей жизни защищает его, но требует за это безоговорочной лояльности (Hofstede 1993: 67; Ting-Toomey 1994: 361). Можно сделать предположение, что в немецком языке при вербализации восприятия категории пространства выражена в большей степени индивидуальная активность субъекта действия, а в русском языке коллективная. Так, в немецком языке каждый новый вид и способ движения, специфика перемещения в пространстве получает индивидуальное обозначение, в отличие от русского, где главным является среда, способ, средства, интенсивность перемещения в пространстве, спецификация же этого перемещения содержится непосредственно в контексте, речь идет прежде всего о таких глаголах, как stiefeln - идти, широко расставляя ноги, твердо ступая; stozieren - идти гордо; schlurfen - идти, шаркая ногами; poltern - идти, громыхая; stampfen - идти, тяжело ступая; zotteln - идти медленно, невнимательно, погрузившись в мысли и т.д. например: ... der neue Bürgermeister, der in blanken Langstiefeln um die Pfützen auf der Dorfstraße stolzierte (Strittmatter) - ... новый бургомистр, который в сверкающих высоких сапогах обходил, гордо шагая, лужи на деревенской улице...; Vor ihm schlurfte eine alte Frau, die etwas Schweres in ihere Tasche daherschleppt (WDG) - Перед ним шла, шаркая ногами, пожилая женщина, которая несла что-то тяжелое в своей сумке; Reinhold ... stiefelte spazierend durchs Zimmer (Apitz) - Рйенхольд не спеша прошел тяжелым, широким шагом через всю комнату. Помимо этого, важным показателем преобладания признака индивидуализма при структурировании пространства в немецком языке является наличие коррелятивных компонентов hin::her, которые вводят перспективу восприятия говорящим перемещающегося субъекта, выделяя тем самым его особую, индивидуальную позицию; в русском языке, напротив, такая особенность не зафиксирована, что подчеркивает преобладание «собирательного» взгляда на процесс перемещения в пространстве, например: За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человека. (Достоевский) - Wenn man bettelarm ist, so wird man nicht einmal mit einem Stock hinausgejagt, sondern mit einem Besen aus der menschlichen Gesellschaft hinausgefegt; Они пролетали над дымом - всем, что осталось от Грибоедова. (Булгаков) - Sie flogen hinweg über den Rauch, das einzige, was von Gribojedow übriggeblieben war; Те, кто едут Архипелагом управлять, едут туда через училища МВД (Солженицын) - Wer hinfährt, um den Archipel zu regieren, der nimmt den Weg durch die Lehranstalt des MWD; Надо было ехать во второй раз (Шолохов) - Nun mußte man das zweitemal hinfahren; Ученые и врачи специально приезжают осматривать нашу клинику (Булгаков) - Ärzte und Wissenschaftler kommen eigens her, um unsere Klinik zu besichtigen; За этой дверью послышалось передвижение, и, наконец, все с тем же бледным видом ... выбежала Анна Михайловна. (Толстой) - Hinter der Tür hörte man, wie dort hin und her gegangen wurde, und schliеßlich kam die Anna Michailowna mit demselben blaen Gesicht ... eilig herausgelaufen; На шум прибежала мать (Шолохов) - Die Mutter kam, durch den Lärm erschreckt, hereingelaufen; - Настасья, тащи узел! (Достоевский) - «Nastassja, schlepp das Bündel her» rief Rasumichin hinunter. В приведенных примерах в немецком языке четко отражена прежде всего позиция говорящего, в русском языке префиксы указывают на различные ограничения перемещения в пространстве; приставочные образования от глаголов типа ходить обозначают многократность, повторяемость движения. Как подчеркивает Г.Д. Гачев, «люди, говорящие на разных языках, поразному видят и оценивают космос». И далее, говоря о категории пространства, автор приводит в качестве важного понятия распространенный во всех культурах образ мирового дерева. «В немецком языке - это Stammbaum«родословное дерево». В России же не одиночное дерево, Лес будет моделирующим» (Гачев 1995: 11). Таким образом, в семантике глаголов движения отразилось различное восприятие пространства носителями немецкого и русского языков с точки зрения характера субъектно-объектных отношений. ЛИЕТРАТУРА Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо – Психо – Логос. М.: ИГ «Прогресс» - «Культура», 1995. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kultuten – Organisationen – Management. Wiesbaden, 1993. Ting-Toomey S. Managing Intercultural Conflicts Effectively / Samovar L.A., Porter R.E. (Eds.) // Intercultural Communication. A reader. 7 Ed. Belmont, 1994. ИСТОЧНИКИ Булгаков М. А. Мастер и Маргарита // Булгаков М.А. Романы. М.: Современник, 1988. Bulgakow M.A. Der Meister und Margarita. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М: Художественная Литература, 1983; Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne. Mannheim: ABC Verlag, 1990. Пушкин А.С. Сочинения в 3-х томах. М: Художественная литература, 1985; Puschkin A.S. Die Erzählungen. Aus dem russischen übertragen von Fred Ottow. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1989. Рыбаков А.Н. Тридцать пятый и другие годы. М.: Известия, 1988. Rybakow A. Jahre des Terrors. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1990. Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ // Солженицын А.И. Малое собр. соч. Архипелаг Гулаг. Т.1. М: ИНКОМ НВ, 1991. Solschenizyn A.I. Der Archipelag Gulag. Rowolt Taschenbuch Verlag: o.O., 1991. Шолохов М.А. Собрание сочинений в восьми томах / Тихий Дон. Роман в четырех книгах Т. 1 – 4. М.: Художественная литература, 1985. Scholochow M.A. Der stille Don. Meyer Verlag, 1987. Apitz B. Nackt unter Wölfen. Halle (Saale), 1958. Апитц Б. Голый среди волков. Роман. – Пер. с нем. Д. Гарфинкеля. М.: Прогресс, 1976. Loest E. Sportgeschichten. Halle (Saale), 1953. Strittmatter E. Ole Bienkopp: Roman. Berlin, 1963. Штриттматтер Э. Оле Бинкопп. Роман. Пер. с нем. М.: Иностранная литература, 1960. Turek L. Ein Prolet erzählt / Rote Dietz-Rehe. № 36. Berlin, 1963. СОКРАЩЕНИЯ DUW Deutsches Universal Wörterbuch. Dudenverlag, 1989. WDG Klappenbach R., Steinitz W. (Hrsg)/ Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 6 Bde. Berlin, 1980 – 1982. РЕЗЮМЕ В статье рассматриваются русские и немецкие глаголы движения с точки зрения различной выраженности в их семантической структуре признака активности – пассивности объекта в рамках субъектно-объектных отношений. В результате выявляются лингвокультурологические особенности выражения категории пространства в разных языках.