Объектные словосочетания в моделях беспредложных

advertisement
Сафошина Т.А.
Соискатель АГУ
Объектные словосочетания в моделях беспредложных конструкций с
приставочными глаголами в роли главного компонента в русском и
немецком языках.
Как обычно, объектные словосочетания глаголов, соединяемых с
приставками, приобретают новое лексическое значение.
С присоединением
приставок
глаголы приобретают возможность
беспредложного управления (ехать через поле, но переехать, проехать поле
durch den Feld gehen - aber den Feld durchgehen, думать над вопросом, но
обдумать, продумать вопрос, an die Frage denken – aber die Fragen
durchdenken).
Широк и разнообразен круг приставочных глаголов как в русском, так
и в немецком языках. Многие глаголы в русском языке с приставками в-,
вы-, об-, за-, пере-/пре, про-, раз-/рас-, а в немецком языке с неотделяемыми
префиксами bе-, er-, ver-, ent-, zer-управляют винительным падежом (Akk.),
при этом придают некоторым непереходным глаголам переходность,
вызывая в большинстве случаев изменение лексического значения глагола,
ср.: arbeiten - работать (непереходный глагол), bearbeiten - обрабатывать
(переходный глагол).
Приставка bе-
указывает на всесторонний охват предмета действием
или на достижение результата, полноту проявления действия.
...Sie beschauten das Innere... [231;137].
(…они осматривали внутреннюю часть).
Бесприставочные переходные глаголы
бить,
kleben - клеить,
leuchten - светить,
sehen – видеть,
schlagen -
zahlen -платить, fragen -
спрашивать управляют также винительным падежом, но крайне с
ограниченным кругом слов: einen Traum sehen - видеть сон.
С присоединением приставки bе- эти глаголы получают дополнительные
смысловые оттенки значений besehen - осмотреть,
bekleben - оклеить,
beleuchten - освещать и выражают полный охват предмета действием.
…Dann besah er wieder die kleine Hollenkandidatin. [243; 162].
(…потом он осмотрел снова комнату, похожую на ад).
Таким образом, приставка bе- в немецком языке и приставка -о/об- в
русском управляет Akk. (винительным падежом), при этом некоторые
непереходные глаголы становятся переходными, выражая в большинстве
случаев тонкие лексические оттенки значений, изменяя тип управления.
Во многих случаях в немецком языке наличие префикса bе- ведет к
полному семантическому отрыву от значения основы, что не наблюдается в
русском языке, ср.: freien (непер.) - свататься, befreien (перех.) освобождать; kоттеп (непер.) - приходить, bекоттеп (перех.) – получать.
В ряде случаев в немецком языке единственной функцией префикса bеявляется транзитивация без изменения лексического значения, ср.: tasten ощупывать - betasten; staunen - смотреть с удивлением – bestaunen .И это
явление также отсутствует у префикса о-/об- в русском языке.
С присоединением приставки еr- изменяется и расширяется управление
глаголов.
Благодаря
на достижение
этой
результата.
глагол приставкой,
приставке данные
Результативное
распространяется
на
всю
глаголы
значение,
указывают
вносимое
объектную
в
глагольно-
именную конструкцию. Об этом свидетельствуют следующие примеры, ср.:
arbeiten - работать, erarbeiten - выработать, zielen - метить, erzielen достигать, warten - ждать, erwarten - ожидать.
В русском языке приставке еr- со значением полного достижения
результата
соответствуют
приставки
вы-,
за-.
Некоторые
бесприставочные переходные глаголы с присоединением приставки еr- в
немецком
языке
возможность
и
приставок за-,
управлять
вы-
отвлеченными
В
русском
именами,
в
языке получают
результате
чего
приобретают переносное значение. Cp.greifen - хватать, ergreifen захватывать, tragen - носить, ertragen - выносить, spielen - играть,
erspielen – выигрывать.
…Гриша забрал себе решающий голос [192; Т. 4; 77/.
...ich ergreife den Augenblick... [230;147].
(…Я ловлю взгляд).
Но следует отметить, что в немецком языке наличие префикса еr- ведет
в некоторых случаях к полному семантическому отрыву от значения основы:
fahren – ехать - erfahren – узнавать
finden – находить- erfinden – изобретать и т. д.
В немецком
языке
приставка
ver-
способствует
конструкций, указывающих на неправильность или
действия.
образованию
неудачный результат
Круг этих глаголов не очень широк. Эти глаголы: verweckseln -
перепутать, versetzen - переместить, zu viel verbrauchen -перерасходовать,
verpassen - пропустить (урок), verschlafen - проспать, verfahren - проездить
(деньги, время), verschiitten - просыпать, verbrennen -прожечь, verspielen проиграть и др. Одни из этих глаголов и без приставки сочетаются с
винительным прямого объекта (kochen - варить, brennen -сжечь), другие не
сочетаются (schlafen - спать, fahren - ездить). Но они все могут образовать
конструкции с указанным значением только благодаря приставке ver-.
...Richtige Liebe verträgt keine Leute... [248;199] .
(…настоящую любовь не переносят люди) .
Как и в немецком языке, глаголы, не сочетающиеся с винительным
прямого объекта, так в русском языке, благодаря приставкам пере-, промогут образовать объектные конструкции, имеющие значение отрицательного
результата.
…он переживал мучительное состояние «перегара», страдал и, повидимому, был очень недоволен собой /192:Т.7;5] .
В русском языке приставки пере-, про- также вносят в объектные
словосочетания
значение
завершенности
действия:
пробить,
пробудить, просеять, перегибать, переделать, перебить.
Некоторые глаголы с присоединением приставки ver- изменяют свое
лексическое значение, выражая противоположное значению действия,
называемому беспредложным глаголом: lernen - учить - verlernen разучиться, achten - почитать - verachten – презирать.
Приставка ver- в немецком языке, как и другие выше рассмотренные
приставки, приставка про- в русском языке ведут в некоторых случаях к
полному семантическому отрыву от значения основы, ср.: дать - продать,
вести - провести, падать - пропадать, stehen - стоять (неперех.гл.),
verstehnen -понимать (перех.гл.), sprechen - разговаривать (неперех.гл.).
Присоединение приставки ent- к глаголам способствует изменению и
расширению их сочетаемости. Благодаря этой приставке непереходные
глаголы становятся переходными, изменяя свое лексическое значение.
Группа непереходных и переходных глаголов с приставкой ent- указывают на
лишение, отделение чего-либо. Например: entkleiden -раздевать, entfesseln освобождать (от оков), entvolkern - истреблять, entwaschen – вымывать
(песок), entwinden – вырывать.
Присоединение приставки ent- к некоторым глаголам в немецком языке
придает значение, противоположное значению, называемому беспрефиксным
глаголом, например: fetten - смазывать жиром, entfetten - обезжиривать;
festigen - укреплять, entfestigen – разупрочнять.
В некоторых случаях наличие префикса ent- ведет к полному
семантическому отрыву от значения основы, глаголы получают новое
лексическое значение, ср.: rüsten - снаряжать, entriisten - возмущать;
richten - направлять, entrichten - уплачивать; haften – ручаться.
Присоединение приставки раз-/рас- в русском языке и zer- в немецком
языке к некоторым переходным глаголам придает значения «разделения»,
«раздробления», «распада» предмета на части (разрывать, раздирать
-
zerreifien; раскусывать - zerbeifien, разделить - zerteilen, расчленять zergliedern, раздробить - zerstofien и др.), распространяющиеся на все
значение глагольно-именной объектной конструкции. Винительный прямого
объекта называет предмет, который подвергается «разделению», «распаду».
Ср.:
..ich zerriß den Zettel mit den Daten meines Lebens...[253;25].
…я разорвал бумаж'ку с датами моей жизни.
…ich zerbrockelte das Leben...[253;353].
…я раздробил жизнь.
Группа глаголов с приставками раз-/рас- в русском и zer- в немецком
языке способствуют образованию конструкций со значением разрушения,
растворения, исчезновения какого-нибудь предмета: рассеивать, распылять,
рассыпать - zerstreuen; разлагать, разложить - zersetzen\ растоптать – zertreten,
разрушать - zerstoren.
Присоединение
приставки
zer-
к
некоторым
глаголам
способствует образованию объектных конструкций со значением полного
изнеможения, изнурения: zermartem - измучить, истерзать; zerarbeiten натрудить; zermurben - изнурять; zernagen - истачивать; zerschroten
– измельчать
Употребление той или иной приставки зависит прежде всего
от семантики глагола, а выражаемые отношения, перечисленные выше, в
свою очередь определяются значением соответствующей приставки и
связаны с семантикой управляемых существительных, что и диктует в
каждом случае
употребление зависимых
слов только определенных
семантических групп.
Литература:
1. Земская Е.А. Вопросы изучения приставочного словообразования
глаголов в современном русском языке. - М., 1952.
2. Головин Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных
глаголов // Славянское языкознание. - М.: АН СССР, 1959.
3. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig, 1966.
4. Der Grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Mannheim
- Wien - Zurich, 1973.
Download