Сафошина Т.А. Соискатель АГУ Объектные словосочетания в моделях беспредложных конструкций с приставочными глаголами в роли главного компонента в русском и немецком языках. Как обычно, объектные словосочетания глаголов, соединяемых с приставками, приобретают новое лексическое значение. С присоединением приставок глаголы приобретают возможность беспредложного управления (ехать через поле, но переехать, проехать поле durch den Feld gehen - aber den Feld durchgehen, думать над вопросом, но обдумать, продумать вопрос, an die Frage denken – aber die Fragen durchdenken). Широк и разнообразен круг приставочных глаголов как в русском, так и в немецком языках. Многие глаголы в русском языке с приставками в-, вы-, об-, за-, пере-/пре, про-, раз-/рас-, а в немецком языке с неотделяемыми префиксами bе-, er-, ver-, ent-, zer-управляют винительным падежом (Akk.), при этом придают некоторым непереходным глаголам переходность, вызывая в большинстве случаев изменение лексического значения глагола, ср.: arbeiten - работать (непереходный глагол), bearbeiten - обрабатывать (переходный глагол). Приставка bе- указывает на всесторонний охват предмета действием или на достижение результата, полноту проявления действия. ...Sie beschauten das Innere... [231;137]. (…они осматривали внутреннюю часть). Бесприставочные переходные глаголы бить, kleben - клеить, leuchten - светить, sehen – видеть, schlagen - zahlen -платить, fragen - спрашивать управляют также винительным падежом, но крайне с ограниченным кругом слов: einen Traum sehen - видеть сон. С присоединением приставки bе- эти глаголы получают дополнительные смысловые оттенки значений besehen - осмотреть, bekleben - оклеить, beleuchten - освещать и выражают полный охват предмета действием. …Dann besah er wieder die kleine Hollenkandidatin. [243; 162]. (…потом он осмотрел снова комнату, похожую на ад). Таким образом, приставка bе- в немецком языке и приставка -о/об- в русском управляет Akk. (винительным падежом), при этом некоторые непереходные глаголы становятся переходными, выражая в большинстве случаев тонкие лексические оттенки значений, изменяя тип управления. Во многих случаях в немецком языке наличие префикса bе- ведет к полному семантическому отрыву от значения основы, что не наблюдается в русском языке, ср.: freien (непер.) - свататься, befreien (перех.) освобождать; kоттеп (непер.) - приходить, bекоттеп (перех.) – получать. В ряде случаев в немецком языке единственной функцией префикса bеявляется транзитивация без изменения лексического значения, ср.: tasten ощупывать - betasten; staunen - смотреть с удивлением – bestaunen .И это явление также отсутствует у префикса о-/об- в русском языке. С присоединением приставки еr- изменяется и расширяется управление глаголов. Благодаря на достижение этой результата. глагол приставкой, приставке данные Результативное распространяется на всю глаголы значение, указывают вносимое объектную в глагольно- именную конструкцию. Об этом свидетельствуют следующие примеры, ср.: arbeiten - работать, erarbeiten - выработать, zielen - метить, erzielen достигать, warten - ждать, erwarten - ожидать. В русском языке приставке еr- со значением полного достижения результата соответствуют приставки вы-, за-. Некоторые бесприставочные переходные глаголы с присоединением приставки еr- в немецком языке возможность и приставок за-, управлять вы- отвлеченными В русском именами, в языке получают результате чего приобретают переносное значение. Cp.greifen - хватать, ergreifen захватывать, tragen - носить, ertragen - выносить, spielen - играть, erspielen – выигрывать. …Гриша забрал себе решающий голос [192; Т. 4; 77/. ...ich ergreife den Augenblick... [230;147]. (…Я ловлю взгляд). Но следует отметить, что в немецком языке наличие префикса еr- ведет в некоторых случаях к полному семантическому отрыву от значения основы: fahren – ехать - erfahren – узнавать finden – находить- erfinden – изобретать и т. д. В немецком языке приставка ver- способствует конструкций, указывающих на неправильность или действия. образованию неудачный результат Круг этих глаголов не очень широк. Эти глаголы: verweckseln - перепутать, versetzen - переместить, zu viel verbrauchen -перерасходовать, verpassen - пропустить (урок), verschlafen - проспать, verfahren - проездить (деньги, время), verschiitten - просыпать, verbrennen -прожечь, verspielen проиграть и др. Одни из этих глаголов и без приставки сочетаются с винительным прямого объекта (kochen - варить, brennen -сжечь), другие не сочетаются (schlafen - спать, fahren - ездить). Но они все могут образовать конструкции с указанным значением только благодаря приставке ver-. ...Richtige Liebe verträgt keine Leute... [248;199] . (…настоящую любовь не переносят люди) . Как и в немецком языке, глаголы, не сочетающиеся с винительным прямого объекта, так в русском языке, благодаря приставкам пере-, промогут образовать объектные конструкции, имеющие значение отрицательного результата. …он переживал мучительное состояние «перегара», страдал и, повидимому, был очень недоволен собой /192:Т.7;5] . В русском языке приставки пере-, про- также вносят в объектные словосочетания значение завершенности действия: пробить, пробудить, просеять, перегибать, переделать, перебить. Некоторые глаголы с присоединением приставки ver- изменяют свое лексическое значение, выражая противоположное значению действия, называемому беспредложным глаголом: lernen - учить - verlernen разучиться, achten - почитать - verachten – презирать. Приставка ver- в немецком языке, как и другие выше рассмотренные приставки, приставка про- в русском языке ведут в некоторых случаях к полному семантическому отрыву от значения основы, ср.: дать - продать, вести - провести, падать - пропадать, stehen - стоять (неперех.гл.), verstehnen -понимать (перех.гл.), sprechen - разговаривать (неперех.гл.). Присоединение приставки ent- к глаголам способствует изменению и расширению их сочетаемости. Благодаря этой приставке непереходные глаголы становятся переходными, изменяя свое лексическое значение. Группа непереходных и переходных глаголов с приставкой ent- указывают на лишение, отделение чего-либо. Например: entkleiden -раздевать, entfesseln освобождать (от оков), entvolkern - истреблять, entwaschen – вымывать (песок), entwinden – вырывать. Присоединение приставки ent- к некоторым глаголам в немецком языке придает значение, противоположное значению, называемому беспрефиксным глаголом, например: fetten - смазывать жиром, entfetten - обезжиривать; festigen - укреплять, entfestigen – разупрочнять. В некоторых случаях наличие префикса ent- ведет к полному семантическому отрыву от значения основы, глаголы получают новое лексическое значение, ср.: rüsten - снаряжать, entriisten - возмущать; richten - направлять, entrichten - уплачивать; haften – ручаться. Присоединение приставки раз-/рас- в русском языке и zer- в немецком языке к некоторым переходным глаголам придает значения «разделения», «раздробления», «распада» предмета на части (разрывать, раздирать - zerreifien; раскусывать - zerbeifien, разделить - zerteilen, расчленять zergliedern, раздробить - zerstofien и др.), распространяющиеся на все значение глагольно-именной объектной конструкции. Винительный прямого объекта называет предмет, который подвергается «разделению», «распаду». Ср.: ..ich zerriß den Zettel mit den Daten meines Lebens...[253;25]. …я разорвал бумаж'ку с датами моей жизни. …ich zerbrockelte das Leben...[253;353]. …я раздробил жизнь. Группа глаголов с приставками раз-/рас- в русском и zer- в немецком языке способствуют образованию конструкций со значением разрушения, растворения, исчезновения какого-нибудь предмета: рассеивать, распылять, рассыпать - zerstreuen; разлагать, разложить - zersetzen\ растоптать – zertreten, разрушать - zerstoren. Присоединение приставки zer- к некоторым глаголам способствует образованию объектных конструкций со значением полного изнеможения, изнурения: zermartem - измучить, истерзать; zerarbeiten натрудить; zermurben - изнурять; zernagen - истачивать; zerschroten – измельчать Употребление той или иной приставки зависит прежде всего от семантики глагола, а выражаемые отношения, перечисленные выше, в свою очередь определяются значением соответствующей приставки и связаны с семантикой управляемых существительных, что и диктует в каждом случае употребление зависимых слов только определенных семантических групп. Литература: 1. Земская Е.А. Вопросы изучения приставочного словообразования глаголов в современном русском языке. - М., 1952. 2. Головин Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов // Славянское языкознание. - М.: АН СССР, 1959. 3. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig, 1966. 4. Der Grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Mannheim - Wien - Zurich, 1973.