Объектные словосочетания с сильным беспредложным

advertisement
Сафошина Т.А.
Соискатель АГУ
Объектные словосочетания с сильным беспредложным глагольным
управлением.
Объектные
словосочетания
синтаксическое объединение.
представляют
собой
тесное
Стержневыми, управляющими в объектных
словосочетаниях в русском и немецком языках могут быть разнообразные
глаголы со значением конкретного действия.
...Thomas schutzt das Feuer. [257;23|.
(…Томас поддерживает огонь).
...Pichter wirft den Bleistift schnell. [218;69].
(…Пuxmep бросает быстро карандаш).
Объектные словосочетания указывают на такие действия, в результате
которых не существовавший ранее предмет целиком создается или возникает
заново (строить город - eine Stadt bauen, шить платье – ein Kleid nalten,
варить суп - Suppe kochen, или могут обозначать действия, в результате
которых предметы испытывают лишь частичные или внешние изменения или
воздействия ( солить еду - das Essen salzen, чистить зубы - die Zahne putzen,
гладить платье - das Kleid bügeln).
...ich stand ganz leise auf und putzte mir gerauschlos die Zahne. [253;141].
(…я тихо встал и бесшумно почистил себе зубы).
...Napoleon stiirzte das Direktorium und schuf em streng zentralistisches
Ordnungssystem...[218;641].
(…Наполеон сверг директорию и создал строго централизованную
систему).
В объектных словосочетаниях глаголы указывают на значение
различных видов творческой интеллектуальной деятельности, приводящих к
созданию или воспроизведению материальных объектов: [писать книгу Buck schreiben, рисовать картину - ein Bild malen,
ein
создать
произведение искусства - ein Kunstwerk schaffen)
...Walter las Satze, begriff jedoch den Sinn nicht...(219;157].
(…Вальтер читал предложения, хотя не вникал в них) .
...Ein Mannerchor sang das „Schweigen im Walde" mit gewaltigen
Stimmen. [253;89].
(…мужской хор пел «Молчание в лесу» сильным голосом).
…Sie war allein in ihrem Zimmer und summelte eine Melodie. [253;302].
(…она была одна в своей комнате и напевала какую-то мелодию).
Объектные словосочетания могут изменить объект под влиянием
оказываемого на него воздействия (молоть зерно - Getreide mahlen, плавить
руду - das Erz schmelzеп. толочь картофель - Kartoffeln stumpfen.
…Siе hatte den Kaffee aus Bohnen gemahlen. [230 94] .
(…Она молола кофе из зерен)
…Der Gartner mahte den Rasen. [230;63] .
(…Садовник косил газон).
Оcoбoe
место
занимают
объектные
словосочетания
со
значением
расходования или уничтожения объекта. Стержневой глагол в такого рода в
объектных словосочетаниях нередко имеет общее значение «есть», «пить»
(пить вино - Wein trinken, есть пирог - einen Kuchen essen).
...Er trank auch einen Kognak. [253;317].
(…он пил также коньяк).
...Dann essen wir Kartoffeln und Kase. [230; 165].
(…потом мы едим картофель и сыр).
В ряде объектных словосочетаний стержневому глаголу свойственно
значение различных видов разрушения, уничтожения, утраты, потери [рвать
зубы – die Zähne ziehen, рвать нитку - den Faden reißen, ломать ногу - ein
Bein brechen, рубить деревья - die Ваите fallen, сечь кого-нибудь - j-n priigeln,
толкать, пихать кого-нибудь j-n stoßen, пытать, мучить j-n foltern)
...die zweite Granate riß ein Loch in die Fassade. ...[219;299]
(…вторая граната образовала дыру в фасаде)
...Der Wachtmeister hatte einen Gefangenen geschlagen. ...[219;430].
(…Вахмистр ударил заключенного...).
Как в русском, так и в немецком языке объектные словосочетания
указывают на использование предмета, овладение предметами, перемещения
предмета и изменения в положении предмета в пространстве (бросить
камень - einen Stein werfen, вешать картину - ein Bild hangen, поднять руку die Hand heben, взять куклу- eine Puppe nehmen.).
...Sie horte das Gehen der Schlafzimmertiir und hob den Kopf. [230;56].
(…Она услышала скрип двери в спальню и подняла голову).
...Pat hatte die Zeitung genommen...[253;318|.
(..Пат взяла газету).
...Dann fand er ein kleines Schild. [218;152].
(…Потом нашел он табличку).
Наряду
с
сопоставляемых
описанной
языках
группой
выделяются
объектных
словосочетаний
словосочетания
со
в
значением
различных видов действий, связанных с деятельностью интеллекта, т.е. так
называемые
«внутренние»
действия: (любить Родину - die Heimat lieben,
чувствовать радость - Freude fuhlen, видеть брата - den Bruder sehen,
слышать голос - eine Stimme hören)
...Wir horten Pats Stimme...[248:379] .
(…мы услышали голос Пат).
...So gleichgultig wie nur moglich musterte er sie.,. [219; 179] .
(..ТАК равнодушно, как это только возможно, он осматривал их) .
...Er sah emportes Gesicht und stand auf. [230;45].
(…Он увидел возмущенное лицо и встал).
Известные точки соприкосновения с описанными словосочетаниями
обнаруживают словосочетания, в которых глагольные действия вызывает
изменение не самого объекта, а его внутреннего состояния.
..Er zeigte kein Zeichen einer Erregung...[219;148].
(…он не показал знака волнения) .
...In diesem Augenblick haßte er Audi...(219;148].
(…В этот момент он ненавидел Ауди).
..Walter wunderte seine Mutter...|219;289|.
(…Вальтер удивил свою мать).
Следует отметить, что в немецком языке большинство
объектных
словосочетаний, выражающих изменение внутреннего состояния, состоят из
префиксального переходного глагола: восхитить - entzucken, волновать -
aufregen, воображать - ausdenken, исказить - verzerren. Приставки меняют
значения слова, сравним: zucken - вздрагивать, regen - двигать, denken думать, zerren - дёргать.
Как в русском, так и в немецком языке имеется ряд глагольных
словоосочетаний с существительным в винительном падеже, в которых
стержневой глагол выражает владение каким-либо предметом или указывает
на наличие какого-либо предмета. Для данных словосочетаний не характерно
значение активного воздействия на объект или активного отношения к
объекту. Например:
...Ein Gespenst trug ein schmutziges weiBes Kopftuch, eine blaue
Schurze, dicke Pantoffeln... [253;21 ].
(…приведение носило грязную белую косынку, голубой фартук, толстые
комнатные туфли).
...Unterwegs kaufte ich ein paar Nelken...[253;102].
(…По пути я купил пару гвоздик).
...zu der Krawatte hatte ich noch einen neuen Hut und ein paar Handschuhe gekauft...[253:85] .
(…к галстуку купил я еще новую шляпу и пару перчаток) .
Рассмотренные
выше
модели
объектных
словосочетаний
наглядно показывают общность основных лексико-грамматических классов
слов в русском и немецком языках. Как в русском, так и в немецком языке
объектные словосочетания с существительным
(или
местоимением)
выражают непосредственное активное воздействие на объект (строить
дом - ein Haus bauen, варить суп, кашу, яйца - Suppe, Brei, Eier kochen,
бросить камень - einen Stein werfen), в некоторых словосочетаниях
обозначается состояние предмета или нецеленаправленный процесс (иметь
книгу - ein Buch haben, носить платье - ein Kleid tragen).
В русских и немецких глаголах наблюдается целый ряд случаев
расхождения,
которые, естественно, обусловлены
сравниваемых
глаголов,
языков,
например:
отнюдь
geniefien
языковыми
не объясняющими
нормами
управление
(Akk) наслаждатъся (Тв.п.), storen
(Akk) - мешать (Дат.п.), danken (Dat) -благодарить (Вин.п.), gratulieren
(Dat) - поздравлять (Вин.п.).
Расхождение вызвано наличием отрицания при переходном глаголе,
например: ich habe dieses Buch gelesen (Akk) - я читал эту книгу (Вин.п.), ich
habe dieses Buch nicht gelesen (Akk) - я не читал этой книги (Род.п.).
...Er sagte kein Wort (Akk) ...|219;277].
(…он не сказал ни слова)
...Er hatte sie zwei Tage nicht gesehen (Akk) ...[253;287|.
(…он не видел ее два дня).
Словосочетание одинаковых моделей в русском и немецком языках
существенно различаются порядком расположения компонентов: в русском
языке -- глагол + существительное, в немецком - существительное + глагол.
Литература:
1. Прокопович Н.Н., Дерибас Л.А., Прокопович Е.Н. Именное и глагольное
управление в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1981.
2. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке II Словарь-справочник. - М.:
Из.-во ACT, 1997.
3. Сравнительная грамматика германских языков. Морфология. - М.: Издво АН СССР, 1963. - Т.З.
4. Der Große Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -Mannheim
- Wien - Zürich, 1973.
Download