Михеева А. Э., студентка 5-го курса факультета иностранных языков МГОГИ, г. Орехово-Зуево Научный руководитель: Леонтьева А. В., к. ф. н., доцент кафедры английского языка МГОГИ ТОПОНИМЫ КАК СРЕДСТВА СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА По образному выражению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, язык является «подлинным зеркалом национальной культуры». В нем отражаются образ жизни, менталитет, видение мира, национальный характер, система ценностей, типы социального поведения, традиции, привычки, обычаи, верования носителей языка. Имена собственные являются именно теми языковыми средствами, в которых в большей степени проявляется внетекстовая реальность, они соединяют действительность художественного произведения и объективно существующий мир. Обладая специфичными особенностями и в то же время основываясь на общепринятых представлениях, воззрениях на действительность, топонимическая картина мира включается в общую картину мира как ее неотъемлемая часть. Топонимическая картина мира, репрезентируя определенное индивидуальное видение мира, представляет модель реальной действительности, которая имеет временные и пространственные характеристики и отражает особенности языка, языковой системы. Топонимы – собственные названия отдельных географических объектов (морей, озёр, рек, островов, гор, равнин, населённых пунктов и т.д.). Совокупность топонимов какой-либо территории составляет её топонимию. Микротопонимия включает названия небольших географических объектов: ключей, ручьев, бродов, омутов, урочищ, лугов, холмов и т.п. Топонимия является важным источником для исследования истории языка, его лексикологии, диалектологии и, особенно, этимологии, изучающей происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи. Это обусловлено тем, что топонимы, особенно гидронимы (названия водных объектов – рек, озёр, каналов, заливов, проливов, морей и т.д.), устойчиво сохраняют архаизмы и диалектизмы, часто восходят к языкам субстратам народов, живших на данной территории. Топонимы – предмет исследования топонимики, составной части ономастики. Топонимика изучает географические названия: их значения, структуру, происхождение, распространение. Она является интегральной научной дисциплиной, т.к. находится на стыке и использует данные трёх областей знаний: географии, истории и лингвистики. Используя собственные методы и методы смежных наук, топонимика помогает восстановить историческое прошлое народов, определить границы их расселения, области распространения языков, географию экономических и культурных центров, торговые пути, миграцию и т.п. В современной лингвистике существует две классификации топонимов: а) по типу обозначаемых географических объектов (гидронимы, оронимы, ойконимы, урбанонимы, макротопонимы, микротопонимы и антропотопонимы); б) по структуре: простые, производные, сложные и составные. Топонимы Великобритании содержат элементы, которые берут свои корни из языков, по крайней мере, пяти различных народов – кельтов, римлян, англосаксов, скандинавов, французов. Все эти народы внесли свой вклад в топонимию страны и сделали английские топонимы такими, какими они являются сегодня. Классифицируя топонимы, использованные в тексте художественного произведения, большинство исследователей сходятся во мнении, выделяя три типа топонимов: реальные, вымышленные (искусственно созданные) и измененные (они являются промежуточным звеном между реальными и вымышленными). Топоним может быть изменен в той или иной степени, но он всегда ссылается к реально существующему объекту. Пример 1: - And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully. - An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wares a pink suit. - Nevertheless he's an Oxford-man. - Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously. Топоним Oxford несет в себе коннотацию широко известного признака, что позволяет использовать его в качестве социально-апробированного стилистически маркированного топонима. В данном контексте мы видим, что это топоним выступает в роли определения существительного, он обозначает одушевленное лицо. Таким образом, топоним не только передает уровень образования изображаемого персонажа, но и его принадлежность к состоятельному привилегированному сословию населения. Принадлежность героя Гетсби, о котором идет речь, к этому сословию вызывает сомнение окружающих. Последнее выражено в реплике Тома, в которой в линейном бессоюзном предложений оказываются два топонима, называющие далекие, расположенные в разных странах объекты: Oxford - город Великобритании, всемирно известный своим университетом, New Mexico - один из штатов Соединенных штатов Америки, не пользующийся аналогичной известностью. Соединение этих разноплановых топонимов в одном предложении имеет четкую стилистическую функцию. С одной стороны, это – выражение недоверия со стороны говорящего, с другой - социальноориентированная характеристика Гетсби. Пример 2: What does a forty-eight-year-old man look like ... Ruins. The walls of Pompeii. The trenches of Versus. Hiroshima. Далекие в историческом и географическом планах названия объединяются в приведенном отрывке на основе признака, который выражен существительным ruins, своеобразно переносящим все названия в одну плоскость, где каждый из топонимов дополнительно к топонимическому реализует нарицательное значение. Топонимическое значение поддерживается номинативной функцией топонимов, которые, будучи формально включенными в состав назывных предложений, несут указание на индивидуальные топообъекты. В этом топониме актуализируется нарицательное значение посредством стилистического приема аллюзии на общеизвестные исторические факты. Нарицательное значение оказывается в данном примере ведущим, так как основное назначение данных топонимов — это утверждение признака «ruins», характеризующего отношение говорящего к самому себе. Пример 3: The slump didn't only make Dufton miserable and broken-spirited... В приведенном выше примере можно наблюдать необычное сочетание названия города с прилагательными miserable и broken-spirited, для которых типичной является сочетаемость с существительными обозначающими людей, создает образ живого существа, воспринимаемого как олицетворение города. Вследствие этого, стилистически маркированный топоним Dufton приобретает признак одушевленности, который выражается на семантическом уровне. Актуализация этой семы лежит в основе ситуативного метонимического перехода топонима имена нарицательные по соотношению город – люди. Пример 4: - I wonder if you know this place, I'd never heard of it before. Angel Pavement. - Angel Pavement? No, I never heard of that... Meetanyangelshere? Angel Pavement - вымышленное название с прозрачным значением составляющих его компонентов, т.е. это искусственно созданный топоним. В приведенном высказывании оно несет указание на топообъект (улицу Лондона), что свидетельствует о реализации топонимического значения. Одновременно отчетливо ощущается и нарицательное значение одного из компонентов названия. Преднамеренное оживление нарицательного значения существительного angel осуществляется посредствам приема взаимоналожения топонима и омонимичного ему апеллятива. Пример 5: Dead Dufton, I muttered to mysels. Dirty Dufton, Dreary Dufton, despicable Dufton. В приведенном выше примере реализация стилистически маркированного топонима Dufton происходит благодаря сочетанию трёх стилистических приемов: эпитета, повтора, аллитерации. Целый род эпитетов, объединенных общим признаком негативной направленности «неприязни», заостренно передает резко отрицательное отношение одного из персонажей романа к городу Dufton. Негативная направленность понятий, выражаемых эпитетами, возрастает благодаря аллитерации: звук d, повторяющийся и в эпитетах, и в самом названии города, как бы поддерживает негативную направленность эпитетов и способствует её переносу на название Dufton. Семная структура значения топонима Dufton расширяется за счет введения эмоционально-оценочных сем, усиленных четырехкратным повтором топонима. Пример 6: Dear Papa had been fairly decently educated and brought up; he had, when a young man, travelled annually for several weeks, and had seen the Fields of Waterloo, Paris, and Ramsgate. Каждый из перечисленных топонимов указывает в отдельности на определенный объект, реализуя лишь свое топонимическое значение. Однако существенным в данном высказывании представляется не указание на объект, а ироническое отношение автора к тому образованию, которое получает один из персонажей романа, что находит выражение в соединении трех неравных с точки зрения образовательных возможностей топонимов: с одной стороны, всемирно-известные Waterloo и Paris, с другой - небольшое курортное местечко в Англии - Ramsgate. Поэтому значение отдельного топонима как бы отступает перед их совокупностью, где все три названия обрастают стилистическими смыслами эмоционально-оценочной направленности, передавая ироническое отношение автора. Или наоборот, автор подчеркивает значительность жизненного пути своего героя (Пример 7): [Borth] was of Hungarian, and he had lived in many places – in Budapest, where he had taken pre-medical studies, in /.../ Marseilles, where he had been secretary to a rich exporter, in Boston, where he had been a reporter for the Herald, and in San Francisco, where he sold radios. Stillhewaslessthanthirt. Дистантное сочетание географических имен собственных примерно одного порядка (между топонимами содержится пояснительная информация о деятельности героя в данном городе) в сочетании с некоторой градацией помогает создать у читателя впечатление значительности жизни персонажа, показывает положительное отношение автора к нему. Стилистически маркированные топонимы используются авторами для характеристики персонажей как прямо, так и опосредованно. Служат своего рода эпитетами, или через перечисление выражают отношение автора к описываемому объекту, к его истории (жизни персонажа), могут помогать в создании реалистичной атмосферы описываемых событий, придают им некоторую колоритность.