Топонимы как средства стилистики английского языка.

реклама
Михеева А. Э.,
студентка 5-го курса факультета иностранных языков
МГОГИ, г. Орехово-Зуево
Научный руководитель: Леонтьева А. В.,
к. ф. н., доцент кафедры английского языка МГОГИ
ТОПОНИМЫ КАК СРЕДСТВА СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
По образному выражению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, язык
является «подлинным зеркалом национальной культуры». В нем отражаются
образ жизни, менталитет, видение мира, национальный характер, система
ценностей, типы социального поведения, традиции, привычки, обычаи,
верования носителей языка.
Имена собственные являются именно теми языковыми средствами, в
которых в большей степени проявляется внетекстовая реальность, они
соединяют действительность художественного произведения и объективно
существующий мир.
Обладая специфичными особенностями и в то же время основываясь на
общепринятых
представлениях,
воззрениях
на
действительность,
топонимическая картина мира включается в общую картину мира как ее
неотъемлемая часть. Топонимическая картина мира, репрезентируя
определенное индивидуальное видение мира, представляет модель реальной
действительности, которая имеет временные и пространственные
характеристики и отражает особенности языка, языковой системы.
Топонимы – собственные названия отдельных географических
объектов (морей, озёр, рек, островов, гор, равнин, населённых пунктов и
т.д.). Совокупность топонимов какой-либо территории составляет её
топонимию.
Микротопонимия
включает
названия
небольших
географических объектов: ключей, ручьев, бродов, омутов, урочищ, лугов,
холмов и т.п. Топонимия является важным источником для исследования
истории языка, его лексикологии, диалектологии и, особенно, этимологии,
изучающей происхождение слов, их первоначальную структуру и
семантические связи. Это обусловлено тем, что топонимы, особенно
гидронимы (названия водных объектов – рек, озёр, каналов, заливов,
проливов, морей и т.д.), устойчиво сохраняют архаизмы и диалектизмы,
часто восходят к языкам субстратам народов, живших на данной территории.
Топонимы – предмет исследования топонимики, составной части
ономастики. Топонимика изучает географические названия: их значения,
структуру, происхождение, распространение. Она является интегральной
научной дисциплиной, т.к. находится на стыке и использует данные трёх
областей знаний: географии, истории и лингвистики. Используя собственные
методы и методы смежных наук, топонимика помогает восстановить
историческое прошлое народов, определить границы их расселения, области
распространения языков, географию экономических и культурных центров,
торговые пути, миграцию и т.п.
В современной лингвистике существует две классификации топонимов:
а) по типу обозначаемых географических объектов (гидронимы,
оронимы, ойконимы, урбанонимы, макротопонимы, микротопонимы и
антропотопонимы);
б) по структуре: простые, производные, сложные и составные.
Топонимы Великобритании содержат элементы, которые берут свои
корни из языков, по крайней мере, пяти различных народов – кельтов,
римлян, англосаксов, скандинавов, французов. Все эти народы внесли свой
вклад в топонимию страны и сделали английские топонимы такими, какими
они являются сегодня.
Классифицируя топонимы, использованные в тексте художественного
произведения, большинство исследователей сходятся во мнении, выделяя три
типа топонимов: реальные, вымышленные (искусственно созданные) и
измененные (они являются промежуточным звеном между реальными и
вымышленными). Топоним может быть изменен в той или иной степени, но
он всегда ссылается к реально существующему объекту.
Пример 1:
- And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully.
- An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wares a pink suit.
- Nevertheless he's an Oxford-man.
- Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously.
Топоним Oxford несет в себе коннотацию широко известного признака,
что позволяет использовать его в качестве социально-апробированного
стилистически маркированного топонима. В данном контексте мы видим, что
это топоним выступает в роли определения существительного, он обозначает
одушевленное лицо. Таким образом, топоним не только передает уровень
образования изображаемого персонажа, но и его принадлежность к
состоятельному привилегированному сословию населения. Принадлежность
героя Гетсби, о котором идет речь, к этому сословию вызывает сомнение
окружающих. Последнее выражено в реплике Тома, в которой в линейном
бессоюзном предложений оказываются два топонима, называющие далекие,
расположенные в разных странах объекты: Oxford - город Великобритании,
всемирно известный своим университетом, New Mexico - один из штатов
Соединенных
штатов
Америки,
не
пользующийся
аналогичной
известностью. Соединение этих разноплановых топонимов в одном
предложении имеет четкую стилистическую функцию. С одной стороны, это
– выражение недоверия со стороны говорящего, с другой - социальноориентированная характеристика Гетсби.
Пример 2:
What does a forty-eight-year-old man look like ... Ruins. The walls of
Pompeii. The trenches of Versus. Hiroshima.
Далекие в историческом и географическом планах названия
объединяются в приведенном отрывке на основе признака, который выражен
существительным ruins, своеобразно переносящим все названия в одну
плоскость, где каждый из топонимов дополнительно к топонимическому
реализует
нарицательное
значение.
Топонимическое
значение
поддерживается номинативной функцией топонимов, которые, будучи
формально включенными в состав назывных предложений, несут указание на
индивидуальные топообъекты. В этом топониме актуализируется
нарицательное значение посредством стилистического приема аллюзии на
общеизвестные исторические факты. Нарицательное значение оказывается в
данном примере ведущим, так как основное назначение данных топонимов
— это утверждение признака «ruins», характеризующего отношение
говорящего к самому себе.
Пример 3:
The slump didn't only make Dufton miserable and broken-spirited...
В приведенном выше примере можно наблюдать необычное сочетание
названия города с прилагательными miserable и broken-spirited, для которых
типичной является сочетаемость с существительными обозначающими
людей, создает образ живого существа, воспринимаемого как олицетворение
города. Вследствие этого, стилистически маркированный топоним Dufton
приобретает
признак
одушевленности,
который
выражается
на
семантическом уровне. Актуализация этой семы лежит в основе
ситуативного метонимического перехода топонима имена нарицательные по
соотношению город – люди.
Пример 4:
- I wonder if you know this place, I'd never heard of it before. Angel
Pavement.
- Angel Pavement? No, I never heard of that... Meetanyangelshere?
Angel Pavement - вымышленное название с прозрачным значением
составляющих его компонентов, т.е. это искусственно созданный топоним. В
приведенном высказывании оно несет указание на топообъект (улицу
Лондона), что свидетельствует о реализации топонимического значения.
Одновременно отчетливо ощущается и нарицательное значение одного из
компонентов названия. Преднамеренное оживление нарицательного значения
существительного
angel
осуществляется
посредствам
приема
взаимоналожения топонима и омонимичного ему апеллятива.
Пример 5:
Dead Dufton, I muttered to mysels. Dirty Dufton, Dreary Dufton, despicable
Dufton.
В
приведенном выше
примере
реализация
стилистически
маркированного топонима Dufton происходит благодаря сочетанию трёх
стилистических приемов: эпитета, повтора, аллитерации. Целый род
эпитетов, объединенных общим признаком негативной направленности
«неприязни», заостренно передает резко отрицательное отношение одного из
персонажей романа к городу Dufton. Негативная направленность понятий,
выражаемых эпитетами, возрастает благодаря аллитерации: звук d,
повторяющийся и в эпитетах, и в самом названии города, как бы
поддерживает негативную направленность эпитетов и способствует её
переносу на название Dufton. Семная структура значения топонима Dufton
расширяется за счет введения эмоционально-оценочных сем, усиленных
четырехкратным повтором топонима.
Пример 6:
Dear Papa had been fairly decently educated and brought up; he had, when
a young man, travelled annually for several weeks, and had seen the Fields of
Waterloo, Paris, and Ramsgate.
Каждый из перечисленных топонимов указывает в отдельности на
определенный объект, реализуя лишь свое топонимическое значение. Однако
существенным в данном высказывании представляется не указание на
объект, а ироническое отношение автора к тому образованию, которое
получает один из персонажей романа, что находит выражение в соединении
трех неравных с точки зрения образовательных возможностей топонимов: с
одной стороны, всемирно-известные Waterloo и Paris, с другой - небольшое
курортное местечко в Англии - Ramsgate. Поэтому значение отдельного
топонима как бы отступает перед их совокупностью, где все три названия
обрастают
стилистическими
смыслами
эмоционально-оценочной
направленности, передавая ироническое отношение автора.
Или наоборот, автор подчеркивает значительность жизненного пути
своего героя (Пример 7):
[Borth] was of Hungarian, and he had lived in many places – in Budapest,
where he had taken pre-medical studies, in /.../ Marseilles, where he had been
secretary to a rich exporter, in Boston, where he had been a reporter for the
Herald, and in San Francisco, where he sold radios. Stillhewaslessthanthirt.
Дистантное сочетание географических имен собственных примерно
одного порядка (между топонимами содержится пояснительная информация
о деятельности героя в данном городе) в сочетании с некоторой градацией
помогает создать у читателя впечатление значительности жизни персонажа,
показывает положительное отношение автора к нему.
Стилистически маркированные топонимы используются авторами для
характеристики персонажей как прямо, так и опосредованно. Служат своего
рода эпитетами, или через перечисление выражают отношение автора к
описываемому объекту, к его истории (жизни персонажа), могут помогать в
создании реалистичной атмосферы описываемых событий, придают им
некоторую колоритность.
Скачать