Проект: Подготовка и издание академического чукотско-французско-англо-русского словаря Выбранное направление необходимо отметить знаком «Х» Создание культурного продукта, развитие творческой деятельности: - создание новой концертной программы, спектакля, фильма; - организация и проведение курсов повышения квалификации, творческих лабораторий, мастер-классов; - издательская деятельность (книги, методические пособия, альбомы, фото - альбомы); - организация и проведение конкурсов, фестивалей, выставок и т.п.; - организация фольклорно-этнографических экспедиций. - другое География проекта (где будет реализовываться проект) Ориентировочная стоимость проекта (рубли) Проект рассчитан на ____5___ месяцев Проект планируется начать/завершить: X Анадырь 6 049 936 5 месяцев с «_01/02___»___2014_ г. по « 30/06____»_____2014__г. 1. Название проекта: Подготовка и издание академического чукотско- французско-англо-русского словаря 2. Сведения о заявителе: 2.1. Юридическое лицо: - полное наименование организации, ее организационно-правовая форма, форма собственности: 2.2. Физическое лицо: - фамилия, имя, отчество: Венстен Шарль; - контактные телефоны, факс, электронный адрес: 2, rue du Fenouillèdes, 66680, Canohès, France. (33) 4 68 85 09 66. [email protected]_ 3. Обоснование актуальности проекта, его значимости для жителей Чукотского автономного округа: 3.1. Описание проблемы, которую призван решить проект: Чукотский язык относится к исчезающим языкам, что является большой потерей не только для чукотской культуры. Новый словарь будет первым более полным научным словарём чукотского языка. Он будет полезен в научных сферах, а также для молодых чукчей, которые, к сожалению, утрачивают свой язык. 3.2. Цель проекта: Впервые в культурной жизни будет выпущен большой академический словарь чукотского языка на четырёх языках (в том числе на двух иностранных языках). Словарь будет способствовать «продвижению и интеграции языка народа Севера в мировую культуру народов. Он очень важен и востребован не только в Чукотском автономном округе, Российской Федерации, но и в мировом сообществе» (письмо Зам. Губ. ЧАО от 18/09/2012). 3.3. Основные задачи проекта: Проверка и исправление орфографии чукотских и русских слов и фраз; Проверка и исправление переводов на русском языкe; Проверка и исправление орфографии и переводов на французском и английском языках; Проверка, исправление и добавление грамматических данных; Введение различных слов и предложений, не вошедших в словарь, от членов рабочей группы; Введение отсутствующих иллюстрирующих фраз на четырёх языках. 3.4. Обоснование актуальности и эффективности решения проблемы, на которую направлен проект: Словарь особенно необходим в наше время, так как чукотский язык утрачивается в ежедневном употреблении. Новое поколение - молодые родители, уже не знают языка, и словарь будет хорошим инструментом для тех, кто захочет овладеть родным языком. Новый словарь, в педагогическом плане, также будет востребован в школах и в высших учебных заведениях. 3.5. Основные этапы реализации проекта: № п/п 1. Сроки Наименование работ 1 февраля 2014 года - 30 июня 2014 года 1 этап – сбор дополнительных материалов, вычитывание словаря, подготовка макета к печати словаря в электронном и 2 экз. на бумажном носителе Участники Венстен Ш. Жукова А.Н. Венстен-Тагрина З.В., Гыргольнаут И.Г., Емельянова Н.Б., Емельянов А.Д., Кергинто А.П., Кергитваль А.Н., Куликова И.В., Ранаврольтын Г.И., Корректор английского языка 2. 4 квартал 2014 года 2 этап редакционноиздательская работа, предпечатная подготовка, технологическое сопровождение, тиражирование академического чукотскофранцузско-англо-русского словаря. Венстен Ш. Емельянова Н.Б. Куликова И.В. Корректор английского языка Задачи Руководитель проекта и корректор французского языка Научный руководитель Корректор по первому этапу Результаты Выпуск большого чукотскофранцузскоангло-русского словаря '' '' '' '' '' '' '' '' Руководитель проекта Корректор Французского Языка Корректор '' '' 3.6. Партнеры (с кем будут заключаться договоры, кто поставщик товаров, работ и услуг): Губернатор и Правительство Чукотки Институт Народов Севера Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И.Герцена Институт Лингвистики г. Санкт Петербург 3.7. Результаты реализации проекта: Выпуск большого академического чукотско-французско-англо-русского словаря. За заглавным чукотским словом (в жирном шрифте) идёт его транскрипция в международном лингвистическом алфавите, затем его перевод (в курсиве) на французский, английский и русский языки. Далее идёт чукотская фраза с переводами на перечисленные языки. После чукотской фразы уточняется имя автора или произведения. Чукотские слова чаще всего выписаны из романов, рассказов, сказок, мифов и других произведений, а также записаны от информантов. В словарных статьях (в заглавных словах) также можно найти примеры фонетических изменений, происходящих в языке, а также и указание на переходности/непереходности глаголов и на единственное/множественное число существительных. 3.8. Детальное описание самого проекта, позволяющее дать оценку его значимости Корректоры по чукотскому языку будут проверять: А. Орфографию чукотских слов и фраз, Б. Орфографию русских слов и фраз, В. Правильность переводов чукотских слов и фраз по-русски, Г. Точность уже записанных форм множественного числа существительных, Д. Точность уже записанных вариантов глагольных основ, убрать их или исправить, если нужно, Е. Точность уже записанных указаний о переходности (пер) и непереходности (непер) глаголов... Работа корректоров по чукотскому языку будет и творческая: они будут пополнять словарь. Они будут добавлять: Ж. Фразы там, где словарь даёт только заглавное слово, З. Глаголы простые и сложные (и фразы к ним), И. Существительные, прилагательные, наречия (и фразы к ним), Й. Существительные на –гыргын и –ян(в) в функции прилагательных (и фразы к ним), К. Существительные на –н(вын). Л. Сложные прилагательные (например со словом 'вальын') на базе наречий (и фразы к ним), М. Причастия на –льын от существительных и прилагательных, как ӈачгыльын, матальын, мигчитльэн (и фразы к ним), исключая отглагольные причастия типа 'мигчирэтыльын'. Н. Причастия на –ё, как льоё, пэрэё, в употреблении существительных (и фразы к ним), О. Формы множественного числа существительных и их вставлять в скобки сразу (без знака препинания) после фонетической транскрипции без прописной буквы, П. Варианты глагольных основ (если нужно) и их вставлять в жирном между наклонными чертами сразу же после заглавного слова. Корректоры французского и английского языков будут проверять орфографию и переводы французских и английских слов и фраз. 4. Смета расходов на реализацию проекта: № п/п Работы I этапа Наименование расходов Руководитель проекта: Корректоры по чукотскому языку: 8 чел. х 5 месяцев Корректор по -французскому языку: 1 чел. х 1 месяц - Корректор по английскому языку: 1 чел. х 1 месяц Научный руководитель (Жукова А. Н.): 1 месяц Технический консультант: Тагрина Айнана: 1 чел. х 1 месяц - Бухгалтер: 1 чел. х 1 час в день x 5 месяцев - Дизайнер: 1 человек (за выполненную работу. Расчет 5 месяцев: 40 000 х 5 40 000 х 8 х 5 Запрашиваемая сумма Всего Имеется Требуется 200 000 1 600 000 1 х 40 000 40 000 1 х 40 000 40 000 1 х 40 000 40 000 1 х 40 000 40 000 5 х 40 000 : 6 (1 час в день) 33 333 70 000 70 000 Итого: 2 063 333. + EСН налоги 27,10 Работы II этапа (80 р. за 1 страницу х 2000 страниц = 160 000) Экспертно-редакторская работа по чукотскому языку Экспертно-редакторская работа по французскому языку Экспертно-редакторская работа по английскому языку Экспертно-редакторская работа по русскому языку 160 000 160 000 160 000 160 000 Итого: 640 000 + ECH налоги 27,10 %. Всего I этап + II этап: 2 063 333 + 640 000 = 2 703 333 Предварительная смета транспортных расходов Предварительная смета расходов организационно-технического обеспечение проекта Редакционно-издательская работа Непредвиденные расходы Итог всех затрат 2 063 333 + 640 000 = 2 703 333 + ECH налоги 27,10 % = 3 435 936 рублей 500 000 594 000 1 320 000 200 000 3 435 936 500 000 + 594 000 + 200 000 1 320 000 = 6 049 936 Примечание. Данная сумма немного меньше, чем сумма 6 200 000 последней сметы, которую С.А. Кисляков, Зам. Губернатора ЧАО передал моей жене Зое Владимировне Венстен-Тагриной в Москве в декабре 2012, когда он сказал, что проект одобрен Губернатором. Ш. Венстен