Лексическое выражение главного члена безличных предложений в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сборник научных трудов, посвященный 90-летию со дня рождения В.Л. Архангельского / Отв. ред. Д.А. Романов. – Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2005. – С.326 – 330. И. А. Башкирова (Московский государственный областной педагогический институт) Лексическое выражение главного члена безличных предложений в романе М. А. Булгакова “Мастер и Маргарита” В современной лингвистической науке складывается понимание языка как стратификационной системы и становится преобладающим синкретический подход к явлениям языка. Все более очевидна “эффективность изучения грамматики с точки зрения взаимодействия лексики и синтаксиса” [Золотова Г. А., ., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. 1998: 78]. В научный обиход вводится такое понятие, как “лексическое наполнение предложения”. Наряду со стремлением ученых исследовать лексическое наполнение предложения существует стремление представить предложение в виде отвлеченного грамматического образца, структурной схемы. Сосуществуют две тенденции выделения структурной схемы предложения: на основе предикативного минимума с учетом формальной организации предложения (Русская грамматика 1980 г. и др.) и на основе номинативного минимума (Белошапкова В. А., Золотова Г. А., Лекант П. А. и др.). Схемы, выделенные на основе номинативного минимума, содержат указание на типовое лексическое наполнение предложения. Такие схемы условно называют моделями предложения. В задачу исследования предложений в аспекте лексического наполнения входит следующее: установление классов слов, связанных в своем функционировании с данной структурной схемой; установление лексических тенденций в наполнении определенных компонентов словами определенного класса; установление лексических ограничений для строевых компонентов предложения [Современный… 1989: 676-677]. Следует учитывать, что в синтаксической конструкции в сложной взаимосвязи реализуется два значения: номинативное и интерпретационное: конструкция, с одной стороны, называет ситуацию, с другой стороны, оценивает её [Монина Т. С. 1993: 7], то есть указывает на модусное содержание в связи с авторской интенцией. Лексический уровень содержит в себе богатейшие возможности репрезентации модусного содержания, что позволяет наиболее ярко раскрыть особенности видения мира писателем. Особый интерес из всего многообразия использованных М. А. Булгаковым типов двусоставных и односоставных предложений представляют безличные как наиболее созвучные содержательной стороне романа. “Мастер и Маргарита” – философский роман. Основная философская линия романа – борьба доброго и злого начал. Особая роль в романе принадлежит образу Воланда: с одной стороны, он является представлением фантастического элемента, некой сверхъестественной силы, способной распоряжаться жизнью и судьбами людей, а с другой – Воланда во многом можно назвать авторским резонером, выразителем идеи романа. Следует отметить, что синтактико-семантический облик произведения находится в тесной взаимосвязи с избранной писателем позицией повествования, выступает в качестве фактора, активно участвующего в создании определенных эстетических и стилистических эффектов [Еремина Л. И. 1982: 301]. И выбор Булгаковым безличных предложений для обозначения действия высшей силы не случаен. Общее значение структурного типа безличного предложения - ‘акцентированное внимание говорящего на логическом предикате’, контрастирующее с модусным значением двусоставных предложений, представляющих тот же понятийный концепт актуализацией субъекта действия [Монина Т. С. 1995: 59]. Субъект действия менее конкретизирован. Такое ограничение связано с тем, что субъект в безличных предложениях может быть представлен только в качестве неопределяемых природных или сверхъестественных сил. В семантической структуре безличных предложений реализуется сложное понятие безличного субъекта, отличающееся синкретизмом содержания: сема субъекта действия дополняется семами инициатора, каузатора действия. Идея субъекта/каузатора, таким образом, не воплощается в четкой однозначной форме, а реализуется в смутном образе некоторых неопределяемых стихийных сил, управляющих мирозданием [Монина Т. С. 1995: 60]. Из всех типов моделей безличных предложений, представленных в романе, наиболее соответствует философской мысли модель, включающая в себя переходный глагол в сочетании с субстантивом в форме винительного падежа. Субстантив расположен в препозиции и выступает в синтаксической функции прямого дополнения: Пенные столбы выбрасывало вверх. Личный глагол выступает в безличной форме. Семантика модели: ‘выражение действия неохарактеризованного, стихийного, неопознанного деятеля’[Монина Т. С. 1993: 47-48]. В модели представлена группа глаголов, “сохраняющих, по-видимому, следы мифологического восприятия и означающих воздействие, благоприятное или неблагоприятное, на волю человека какой-то неведомой силы, судьбы, рока, обстоятельств, нечистой силы”. [Золотова Г. А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. 1998: 128]. Таким образом, семантика модели формирует лексическое наполнение главного члена безличного предложения. В нашем случае речь идет о глагольных безличных предложениях. Все глаголы данной модели имеют отрицательную семантику: обозначают явления, происходящие против воли человека и имеющие отрицательные последствия. Значение модели подчеркивается лексическим наполнением. В тексте романа отмечается три группы глаголов, составляющих лексическое наполнение модели: 1) глаголы, обозначающие различные ‘действия стихийных сил’: вырвало, швырнуло, принесло (различные формы), высадило, выплеснуло, вздуло и др. Рядом с нею с корнем вырвало дубовое дерево, и земля покрылась трещинами до самой реки; К ногам храпящего коня Маргариты швырнуло убитую свистом Фагота галку; Странную тучу принесло со стороны моря к концу дня, четырнадцатого дня весеннего месяца нисана; Грозу сносило к Мертвому морю; Грозу унесло без следа, и, аркой перекинувшись через всю Москву, стояла в небе разноцветная радуга, пила воду из Москвы-реки; Огромный пласт берега вместе с пристанью и рестораном, высадило в реку; Вода в ней вскипела, взметнулась, и на противоположный берег, зеленый и неизменный, выплеснуло целый речной трамвай с совершенно невредимыми пассажирами; Плащ Воланда вздуло над головами всей кавалькады, этим плащом начало закрывать вечереющий небосвод; Нас залило – субъект действия словесно не выражен, но, исходя из контекста и семантики глагола, можно установить, что производителем действия являются различные природные силы. б) глаголы, обозначающие ‘действия, возникшие в результате некоторых фатальных сил, судьбы, рока’: бросать (в различных формах), тянуть, нести и др. И тотчас рука его соскользнула и сорвалась, нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам, другую ногу подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы; Трамвай накрыл Берлиоза, и под решетку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый темный предмет; Она подпрыгнула и повисла в воздухе невысоко над ковром, потом её немедленно потянуло вниз и она опустилась; Теперь Маргарита ежесекундно ощущала прикосновение губ к колену, ежесекундно вытягивала вперед руку для поцелуя, лицо её стянуло в неподвижную маску привета. Тогда Могарыча перевернуло и вынесло кверху ногами из спальни Воланда через открытое окно – субъект действия словесно не выражен, но из контекста становится ясно, что действия совершают сверхъестественные, фатальные силы, о природных явлениях здесь говорить нельзя. При анализе ситуаций употребления автором глаголов данной тематической группы было выявлено, что фатальными силами, судьбой, роком является авторский резонер Воланд и его помощники. в) глаголы, обозначающие ‘психофизическое состояние человека’: передернуло, перехватило, затрясло и др. Глаголы с такой семантикой употреблены в переносном значении. И опять передернуло Берлиоза; Финдиректора почему-то передернуло, и, став уж совсем мрачнее тучи, он отправился за кулисы; Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передернуло; Дух перехватило у Маргариты; Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у Мастера, дыхание его перехватило, он почувствовал, что настает конец; Его затрясло, тело его наполнилось огнем, он стал стучать зубами и поминутно просить пить. Таким образом, мы видим, что семантика модели зависит прежде всего от лексических особенностей глагола. М. Булгаков из всего многообразия глагольной лексики часто включает в тезаурус романа глаголы, подчеркивающие непроизвольность и фатальность действия. Автор не просто стремится передать содержание, описать события, но сделать это при помощи лексических и грамматических средств, которые, органично сочетаясь, дополняя друг друга, способны наиболее выразительно передать идею, замысел романа “Мастер и Маргарита”. 1. 2. Литература Булгаков М. А. Избранное: Роман “Мастер и Маргарита”; Рассказы. – М.: “Художественная литература”, 1980. – С. 10-317 Еремина Л. И. Слово и контекст (Стилистическое использование грамматической категории безличности в 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. системе художественного текста) // Стилистика художественной литературы. – М.: Наука, 1982. – С. 301 Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М.: МГУ, 1998. – С. 128 Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. – М.: Наука, 1973. – С. 124-125 Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. – М.: Высшая школа, 1986 – С. 5-6, 13-16 Монина Т. С. Модели односоставных предложений: структура и семантика. – М.: МПГУ, 1993. – С. 7, 47-48 Монина Т. С. Проблема тождества предложения. – М.: МПУ, 1995. – С. 59-60 Русская грамматика. – М.: Наука, 1980. – Т. 2. – С. 84 – 88 Современный русский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 676 - 677