глава 2: ассоциативные цветовые прилагательные в русском

advertisement
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................................... 3
ГЛАВА 1: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СИСТЕМЕ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ....................................................... 7
1. 1. Исследование цветообозначений как лингвокультурологи-ческих
феноменов в современной лингвистике ................................................................... 7
1. 2. Общая характеристика системы цветообозначения русского языка....... 9
1. 3. Ассоциативные цветообозначения в русском языке ................................... 11
ГЛАВА 2: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТОВЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ ...................................................................................................... 17
2.1. Ассоциативные цветовые прилагательные как особая группа
прилагательных в русском языке ............................................................................ 17
2.2. Экстралингвистические особенности ассоциативных цветовых
прилагательных ......................................................................................................... 20
2.3. Способы образования АЦП ............................................................................... 22
2.3.1 Аналитический способ образования АЦП ............................................... 22
2.3.2. Синтетические способ образования АЦП ............................................. 24
2.4. Функционирование АЦП в речи ....................................................................... 30
2.5. Номинативная основа ассоциативных цветовых прилагательных ......... 32
2.5.1. Прилагательные, ассоциирующиеся с неживой природой................... 32
2.5.2. Прилагательные, ассоциирующиеся с флорой ...................................... 32
2.5.3. Прилагательные, ассоциирующиеся с цветами .................................... 32
2.5.4. Прилагательные, ассоциирующиеся с фауной ....................................... 32
2.5.5. Прилагательные, ассоциирующиеся с плодами, ягодами, овощами .. 33
2.5.6. Прилагательные, ассоциирующиеся с продуктами питания ............. 33
2.5.7. Прилагательные, ассоциирующиеся с металлами и драгоценными
камнями .................................................................................................................. 33
2.5.8. Прилагательные, ассоциирующиеся с предметами обихода и
продуктами человеческой деятельности ......................................................... 33
2.6. Группа наиболее употребительных слов ....................................................... 35
2.7. Цветовые образцы группы наиболее употребительных АЦП.................... 39
1
ГЛАВА 3: СОПОСТАВЛЕНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ЦВЕТОВЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СООТВЕТСТВИЙ ВО
ВЬЕТНАМСКОМ ......................................................................................................... 40
3.1. Ассоциативные цветовые прилагательные во вьетнамском языке ......... 40
3.1.1. Структура АЦП во вьетнамском языке ................................................. 41
3.1.2. Номинативная основа вьетнамских АЦП .............................................. 43
3.2. Русские цветовые прилагательные в русском языке и их соответствия во
вьетнамском языке. .................................................................................................. 44
3.2.1. Сопоставление АЦП в русском и вьетнамском языках с точки
зрения структуры ................................................................................................. 44
3.2.2. Соответствия АЦП в русском и вьетнамском языках с точки зрения
объекта ассоциации и обозначаемого цвета. ................................................... 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................................. 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ...................................................... 64
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования
Трудно представить сферу человеческой деятельности, в которой не
присутствовал бы цветовой фактор. В культуре человечества цвет всегда
имел большое значение, так как тесно связан с философским и эстетическим
осмыслением мира.
Поскольку число оттенков цвета, различаемых человеком, составляют
сотни тысяч (Фрумкина 1984), то одних прилагательных, обозначающих
основные цвета (цвета спектра: голубой, синий, красный, фиолетовый,
желтый…) и производных от них цветовых прилагательных явно не
достаточно для описания существующих в действительности гамм красок. В
современном русском языке наблюдается тенденция к употреблению новых
цветообозначений, выражающих более тонкие оттенки цвета, а также
цветовые нюансы, зависящие от обстоятельств, например, освещения,
контраста цветов и др. (Бахилина 1975, с. 268).
Одним из способов конкретизации при описании цвета является ссылка
на цвет какого-либо предмета, достаточно распространенного и доступного
носителям языка, например: кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый,
арбузная
мягкость,
снег,
венецианская
ночь.
Так
как
данные
новообразования выражают цвета на основе ассоциативных связей с
предметами, их и называют ассоциативными цветообозначениями. Часть
ассоциативных
цветообозначений
обладает
формой
прилагательных
(кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый), поэтому мы их называем
ассоциативными цветовыми прилагательными (АЦП). Группа АЦП имеется
во всех языках. Однако различие в природных условиях, а также
национально-культурная специфика языковых этносов делают группы
данных прилагательных в разных языках не похожими друг на друга. По
выше сказанным причинам АЦП вызывает большой интерес у лингвистов
как лингвистический и культурологический феномен.
3
Несмотря на значительное количество исследований, посвященных
изучению данной лексико-семантической группы цветовых прилагательных,
как в русском, так и во вьетнамском языке, она все еще остается
недостаточно изученой, особенно в сопоставительном плане. Если сходства
русских и вьетнамских АЦП помогают учащимся легко найти эквиваленты в
том или другом языке, то различия между ними вызывают немало
трудностей. К тому же очень много слов этой группы ещё не включены в
русско-вьетнамские
и
вьетнамско-русские
словари.
Всем
этим
и
определяется актуальность настоящего исследования – исследования
русских и вьетнамских АЦП в их сопоставлении.
Предмет исследования
Предметом нашего исследования являются русские ассоциативные
цветовые прилагательные типа кукурузный, бледно-кирпичный, хаки и
сопоставление прилагательных данной группы с их эквивалентами во
вьетнамском языке.
Следует
отличать
предмет
нашего
исследования
от
основных
(базисных) цветовых прилагательных, называющих цвет не на основе цвета
какого-л предмета действительности (в синхронном плане) (красный, белый,
черный…), с одной стороны, и от ассоциативных цветообозначений, не
относящихся
к
разряду
прилагательных
(арбузная
мягкость,
снег,
венецианская ночь), с другой стороны.
Цель и задачи исследования
Целью нашего исследования являются описание русских АЦП,
особенностей их функционирования в речи и сопоставление их с
соответствующими единицами во вьетнамском языке.
Для достижения этой цели, мы ставим перед собой следующие
конкретные задачи: 1) дать описание языковых особенностей изучаемых
прилагательных; 2) дать описание внеязыковых особенностей изучаемых
прилагательных; 3) выявить особенности при функционировании АЦП в
4
речи; 4) провести сопоставление изучаемых прилагательных с вьетнамскими
аналогами (в плане их структуры, обозначаемого ими цвета, объекта
ассоциации, поля вызванных ассоциаций и др.)
Научная новизна
Научная новизна работы определяется своеобразием подхода к
проблеме. В работе проводится комплексный анализ АЦП, выявляются не
только языковые, но и внеязыковые особенности АЦП как особой группы
цветовых прилагательных. Впервые русские ассоциативные цветовые
прилагательные сопоставляются с вьетнамскими с разных точек зрения:
структуры,
характера
функционирования,
объекта
ассоциации,
поля
вызванных ассоциаций, степени дифференцированности значения и т.п.
Теоретическая значимость и практическая ценность
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в углублении
представления о структурно-семантических особенностях АЦП как особой
группой
цветовых
прилагательных,
обладающих
и
признаками
качественных, и признаками относительных прилагательных, но в то же
время отличающихся и от тех, и от других. Результаты исследования
способствуют дальнейшей разработке сопоставления АЦП в русском и
вьетнамском языках, что позволяет выявить национально-культурную
специфику данных единиц лексики и их роль в цветовых картинах мира
разных народов.
Результаты
исследования
лексикографической
практике.
могут
Выявление
быть
использованы
языковых
и
в
внеязыковых
особенностей данных прилагательных позволяет дать точные и полные
словарные толкования АЦП. Кроме того они обогащают лексический состав
словаря, поскольку значительное количество АЦП еще не было включено в
словники современных как толковых словарей, так и двуязычных.
Результаты исследования могут быть использованы также в практике
преподавания русского или вьетнамского языка как иностранного и
5
являются надежной опорой для переводчиков при переводе с русского языка
на вьетнамский и при обратном переводе. Практическое значение настоящей
работы, раскрывающей новые знания и понимания культуры и особенностей
русского и вьетнамского языка, заключается и в создании более
оптимальных условий для контактов и диалога культур в разных сферах.
Материал исследования
Работа проводилась на основании картотеки, собранной нами по
материалам художественной литературы и переводов с русского языка на
вьетнамский, по материалам периодической печати, в том числе и
электронной. Картотека содержит около 300 АЦП, в том числе есть и
материал разных словарей (См. в «Списке используемой литературы»).
Метод исследования
Метод исследования можно определить как синхронно-описательный и
сопоставительный. Применяются такие приемы, как анализ, синтез,
классификация, сравнение, выделение дифференциальных признаков.
Структура работы
Работа состоит из введения; 3 глав «Ассоциативные цветообозначения в
системе цветообозначения русского языка», «Русские ассоциативные
цветовые прилагательные» и «Сопоставление ассоциативных цветовых
прилагательных в русском языке и их соответствий во вьетнамском»;
заключения и списка используемой литературы. Объем диссертации
составляет 75 страниц.
6
ГЛАВА 1: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В
СИСТЕМЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
1. 1. Исследование цветообозначений как
лингвокультурологи-ческих феноменов в современной
лингвистике
Средствами языка человек отражает мир, а точнее, отражает его
«интуитивные представления о реальности» (Руднев В.В., 1997. - с. 127), его
мировоззренческие знания о мире, а также «предметное содержание,
которым он обладает» (Чернейко Л.О., Долинский В.А., 1996). Иными
словами, языком человек отражает мир в форме своих представлений,
знаний, концептов. Это отражение, привычно называемое «языковой
картиной мира», специфично и различается у разных народов, ибо народы и
нации отличаются не только различными языками, но и культурами.
Неслучайно Я. Парандовский отмечает: “Миров существует столько, сколько
есть мыслящих индивидов. Миры эти поражают своим разнообразием»
(Парандовский Я., 1990. - с. 177).
Цветовая картина мира, безусловно, является частью общей картины
мира. Отражение цветовой картины мира языком, то есть лингвоцветовая
картина мира, реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах,
словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных
средствах. Лингвоцветовая картина мира органично входит в лексическую
систему языковой картины мира. Следовательно, она также специфична и
различается у разных языковых общностей.
В
современной
науке
исследование
теоретических
аспектов
лингвистики цвета связано с направлением «лингвистики цвета». Здесь
«выделяются
историческое
изучение
цветолексики
(эволюционное
направление), психолингвистическая составляющая цветонаименований,
когнитивные
аспекты,
лингвокультурологические
и
номинативно–
терминообразующие аспекты исследования цветолексики». (Байрамова Л.,
7
2004. - с.159). Иными словами, цветообозначения исследуются в их связи с
национальными ценностями народа, его культурой, религией, психическим
складом, ментальными и мировоззренческими особенностями.
Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были исследованы
довольно подробно русскими лингвистами: Брагиной А.А., Василевич А.П.,
Туревич Н.Г., И.В. Мокиенко (состав цветообозначений и их семантическая
структура);
Качаевой
Алимпиевой
Р.В.
Л.А.,
Панкратовой
(стилистические
А.С.,
Соловьевым
С.М.,
функции цветообозначений
в
психолингвистическом описании); Василевич А.П., Фрумкиной Р.М.
(психолингвистический аспект цвета); Н. Б. Бахилиной (сравнительно–
исторический анализ цветообозначений); Т. И. Вендиной (языковое сознание
народа, роль цвета в жизнедеятельности человека, в этнокультурной системе
русского языка); Гаком В.Г., Москович В.А., Юрик В.А., Жаркынбековой
Ш.К. (сопоставительный анализ). Весьма интересные исследования были
проведены зарубежными лингвистами: Адамсон Р., Берлина Б., Кея П., Пом
С. и другие. Тем не менее, в основном изолированный характер отдельных
научных трудов не позволяет представить целостную лингвоцветовую
картину мира даже отдельного этноса, а ряд аспектов остается вне поля
зрения исследователей.
В последнее время актуализируются исследования цветообозначений в
свете
лингвокультурологической
парадигмы.
При
помощи
метода
лингвокультурологической интерпретации можно достаточно объективно
восстановить те смысловые трансформации, которые отражали ценностные
приоритеты
стереотипов,
и
культурные
а
также
стереотипы
общества,
реконструировать
изменения
ментальные
этих
установки,
мировоззренческую систему в целом.
Цветообозначения обладают большой культурной значимостью. Как
компонент культуры, наследуемый с поколения на поколение, цвет
приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований,
8
становится воплощением культурных ценностей. Цветовая среда, цветовое
видение
мира
в
каждую
«цветокультурными»
эпоху
осмысливается
установками.
Таким
в
соответствии
образом,
с
цветообозначения
представляют собой лингвокультурологические феномены.
«Цветоообозначения способны отразить культурную атмосферу своего
времени. Функционирование цветообозначающей лексики в языке - это
способ
ментального
освоения
и
отражения
действительности.
Цветообозначения являются ярким свидетельством современной эпохи»
(Григорьева
И.В.
Исследование
цветообозначений
в
современной
лингвистике).
В
настоящей
работе
цветообозначения
исследуются
с
лингвострановедческого аспекта, то есть цветообозначения представляют
собой «номинативную языковую единицу», которая одновременно и
является «носителем и источником национально-культурной информации»
(Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990. – с. 38).
1. 2. Общая характеристика системы цветообозначения
русского языка
Словарный состав по цветообозначению в русском языке очень велик. В
каталоге современного русского языка было опубликовано несколько тысяч
цветонаименований, большинство из них появилось в последние девятьдесять лет. Наиболее частотными считаются простые цветонаименования. В
этой группе первое место занимают 12 основных цветовых прилагательных
(7 названий цветов радуги, три ахроматических - серый, белый и черный, а
так же коричневый и розовый) и ассоциативные цветовые прилагательные.
В отличие от большинства индоевропейских языков, где группу
основных цветообозначений составляют 11 слов (белый, черный, красный,
зеленый, синий, желтый, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый,
серый) (B.Berlin и P.Kay. “Basic Color Terms: Their Universality and Evolution”
(1969), в русском языке эта группа состоит из 12 прилагательных. Дело в
9
том, что для обозначения синего цвета в русском языке существует два
основных названия - синий и голубой. Появление слова «голубой» было
обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Слово синий долгое
время сохраняло в основном отрицательную коннотацию. Положительную
же
окраску
имели
слова,
обозначающие
светло-синий
оттенок,
и
соответственно, слово голубой.
Нужно отметить, что культура каждого народа характеризуется
наличием национальных особенностей, присущих только данной культурной
общности людей и эти национальные особенности, традиции и обычаи
народа, несомненно, наслаиваются на код цветового языка, какую бы
психофизиологическую основу он ни имел. Но вместе с тем существует ряд
явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира, ряд общих черт и
закономерностей, присущих системам цветообозначений разных языков, что
Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. называют «сферой пересечения культур»
(Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990. – с. 28).
Согласно теории о стадиях развития системы цветообозначений
Берлина и Кея первыми словами во всех языках были термины,
различающие свет и тьму, то есть ‘белый’ и ‘черный’. Затем появляются
"красный",
"желтый",
"синий/зеленый"
и
другие
цветонаименования
(B.Berlin и P.Kay. “Basic Color Terms: Their Universality and Evolution” (1969).
И в русском языке наблюдается такое же явление. Первыми появились
основные цветовые прилагательные белый и черный, в 11 веке. Потом
появились и 10 других цветовых прилагательных. Многие из них
этимологически восходят к индоевропейским словам (белый, черный,
зеленый, желтый), другие – к латинским (фиолетовый), а у некоторых
прилагательных нет четкой этимологии. Одни прилагательные с самого
момента появления отличались неограниченной сочетаемостью (белый,
черный), другие приобрели ее только через некоторое время (синий,
желтый, розовый). Одни были с самого начала единственными в
10
обозначении данного цвета (белый, розовый, коричневый), другие долгое
время сосуществовали с другим словом или другими словами, обозначая
один и тот же цвет (черный и синий, оранжевый и жаркой (жаркий),
рудожелтый, померанцевый, красный и червленый).
Очень
важно
отметить,
что
среди
12
основных
цветовых
прилагательных только розовый и коричневый были образованы от названий
предметов: роза - розовый и
кора – корица – коричный – коричневый.
Правда, прилагательное голубой этимологически восходит к названию
голубя, но на синхронном уровне эта связь не прослеживается, и голубой
ясно ассоциируется с цветом неба.
Все основные цветовые прилагательные в русском языке входят в
разряд
качественных
прилагательных.
Они
обозначают
признак
существительных, к которым они относятся, и употребляются с высокой
частотностью в повседневном общении и в литературе.
1. 3. Ассоциативные цветообозначения в русском языке
По мнению Гака В.Г. “цвет обозначается обычно специальными
цветовыми прилагательными. Но в речи может возникнуть необходимость в
наименовании каких-то особых оттенков. В таком случае цвет обозначается
метафорически” (Гак В.Г., 1977. с.192). От названия предмета стали
образовывать слово или словосочетание для обозначения цветового оттенка,
аналогичного присущему предмету оттенку. Как только произносится слово,
у слушающего (и говорящего) сразу возникает в голове образ (предмет),
устанавливается
связь,
соотношение
между
словом
и
образом.
Устанавливается ассоциация с предметом действительности на основе
сходства. (О. И. Глазунова. Логика метафорических преобразований). Вот
так появились в языке ассоциативные цветонаименования. Ассоциативное
цветонаименование, таким образом, является слово или словосочетание,
образованное от названия предмета и обозначающее цвет на основании
11
ассоциации с присущим предмету оттенком. Так, вишнёвый ассоциируется с
цветом вишни, лимонный - с цветом лимона, соломенный - с цветом соломы,
арбузная мягкость – с цветом арбузной мягкости, снег – с цветом снега и
т.п…
В
последние
годы
система
цветообозначения
русского
языка
обогатилась очень большим количеством подобных наименований:
Ассоциативными
цветообозначениями
являются
существительные,
использованные в качестве названий цвета, например: снег, хвоя, дыня,
закат, изумруд, арбуз, ананас, банан, баклажан, глетчер, вишня, трава,
бамбук, кукуруза, вата и др. Данные слова не имеют в структуре своего
лексического значения семы цвета, но обозначают предметы и явления,
представление о которых в сознании человека ассоциируется c присущим им
цветом.
Ассоциативными
цветообозначениями
являются
словосочетания,
привлекающие более детальное описание цвета, например: арбузная
мягкость, бледная морковь, болотная кочка, вареная свекла, вишневый морс,
молодая кукуруза, молодая черепаха, мокрая пыль, майская трава и др.
Словосочетания такого типа получают все большее распространение в
системе цветообозначения русского языка сегодня.
Среди ассоциативных цветовых новообразований можно выделить те,
для
которых
ведущей
является
экспрессивная, рекламная
функция.
«Рекламный бизнес – настоящий лингвистический двигатель», - утверждает
доктор филологических наук Василевич А.П. «Современному языку одних
наименований цвета явно не хватает. Название цвета стало товаром в
коллекциях губной помады или автомобилей. Наряду с привычными
“бордовый”, “болотный”, “янтарный” появились термины цвета типа
“космический разум”, “задумчивый жираф” и «влюбленная лягушка», рассказал он о последних тенденциях в русском языке (Российская газета.
30-09-2005).
12
В своей книге «Каталог названий цвета в русском языке, 2002»
Василевич А.П., Кузнецова С.Н. и Мищенко С.С. предлагают следующую
классификацию экспрессивных ассоциативных цветообозначений:
 Слова
или
словосочетания,
так
или
иначе
связанные
с
географическими названиями: балтийский пляж (ассоциируется с беловатобежевым цветом), балтийский туман (с белесым), Белое море (со светлосиним), венецианские каналы (с исчерна-болотным) и другие.
 Имена собственные: Аэрофлот (синий), Валентина (серо-синефиолетовый), воспоминание об Окуджаве (голубоватый), глаза Элизабет
Tейлор в молодости (фиолетовый), Гринпис (зеленый), Голливуд (яркий
желтовато-красный),
голубой
цвет
Пикассо
(грязновато-голубой:
характерный цвет для картин Пикассо) и другие.
 Слова, навеянные литературными образами, персонажами легенд,
сказок и т.п.: алые паруса (светло-алый), амурские волны (серовато-синий),
Барби (розовый), влюбленная лягушка (ярко-зеленый), влюбленный барвинок
(серовато-фиолетовый), влюбленный заяц (серовато-белый) и другие.
 Словосочетания, в которых используются названия объектов и
явлений природы: апрельское небо (голубая лазурь), бабочка-капустница
(бледный желтовато-белый), бархатный вечер (глубокий синий), белая ночь
(светло-серый), весенний дождь (блестящий серовато-белый) и другие.
 Названия, непосредственно связанные с эмоциями: бухта радости
(золотисто-желтый или голубой), голубые грезы (прохладный бледнонебесный), девичьи грезы (мягкий нежно-розовый), заросшее озеро (темнозеленый),
ледяное
дыхание
(прозрачный
нежно-сапфировый),
ночь
влюбленных (темно-бирюзовый) и другие.
 Названия, имеющие связь со стариной, обычно с ностальгической
ноткой:
античная
бронза
(серовато-медный),
античная
керамика
(теракотово-розоватый), бронзовый век (коричневатый), бухта юности
13
(светло-голубой), вечная молодость (чистый светло-зеленый) и другие.
 Названия, связанные с праздниками и досугом: бархатный сезон
(золотисто-желтый или бордовый), белый танец (голубовато-белый), брызги
шампанского (светло-золотистый), вечер на рейде (темно-синий), вечерние
окна (мутно-синий), вечерняя сюита (лилово-синий), голубая соната
(бирюзово-голубой с сероватым оттенком) и другие.
 Названия,
«импортирующиеся»
в
русский
язык
вместе
с
импортируемыми товарами, иногда без всякого перевода (особенно в
области
косметики):
дисторсию
(лиловый),
милитари
(хаки),
пинк
(розовый), роза верона (желтый), санрайз (розово-красный), шабо (темный
какао), шерри бренди (розовый), юнония (светло-телесный) и другие.
Слова такого типа не называют конкретный цвет, а лишь привлекают
внимание. Точный смысл таких слов (т. е. представление о конкретном
оттенке) можно получить только благодаря тому, что сам товар помещен
рядом.
 И
прочие
названия:
белый
китель
(ахроматический
белый),
благородный фаянс (желтовато-белый), благородный фрез (оранжевокрасный),
бледный
корунд
(бледный
фиолетово-красный),
вино
из
одуванчиков (светлый беж), вызов металлика (блестящий бледно-голубой),
валюта (серебристо-зеленый) и другие.
В качестве иллюстрации извлечены из веб-сайта www.edel-star.biz
примеры, в которых употребляются брэнды для рекламы косметики:
14
ES-01 Песчаная буря
Эти тени для век созданы специально для тех, кто
любит жить ярко, ценит безупречное качество, широкий
выбор, удобство и практичность. Их отличает нежная
текстура и великолепная стойкость. Они ровно ложатся,
хорошо растушевываются и не осыпаются
BL-09 Венецианская ночь
Эффект влажных губ. Цветовые оттенки блеска играют
на
ваших
мерцающими
губах,
переливаясь
цветами.
магическими
Соблазнительные
губы
и
и
сияющая улыбка.
Рассматривая современные тенденции русского цветообозначения,
очень важно отметить, что часть ассоциативных новообразований освоена
языком и функционирует в языке как прилагательные, имеющие привычную
форму: абрикосовый, свекольный, оливковый, болотный, изумрудный или не
совсем привычную: хаки, бордо. Такие слова стали уже обычными
прилагательными цвета. По мере употребления они могут закрепляться в
языке и входить в общую гамму цветовых оттенков. Такие ассоциативные
цветовые прилагательные (АЦП) и являются предметом настоящего
исследования.
Ассоциативные цветонаименования в общем и АЦП, в частности,
отличаются
от
основных
цветовых
прилагательных
яркой
мотивированностью. За исключением розовый и коричневый все остальные
основные прилагательные представляют собой непроизводными словами. В
то время как все АЦП были образованы от существительных, обозначающих
предметов действительности. Таким образом, внутренняя форма АЦП (если
под внутренней формой понимается отображение процесса формирования
той или иной лексемы, а также связь между ее структурой и содержанием в
15
этимологическом плане) заложена в структуре самой лексемы АЦП. А.
Вежбицкая,
устанавливая
связь
между
АЦП
и
определёнными
«универсальными элементами человеческого общества», называет такие
цветообозначения прототипическими референтами (Вежбицкая, 1997).
16
ГЛАВА 2: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТОВЫЕ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Ассоциативные цветовые прилагательные как особая
группа прилагательных в русском языке
По значению и по форме прилагательные в русском языке традиционно
делятся на три группы: качественные, относительные и притяжательные.
Качественные прилагательные обозначают признак предмета по форме
(прямой, круглый); размеру (огромные, крупный); свойству (прочный,
хрупкий); вкусу (горький, соленый); весу (тяжелый, увесистый); запаху
(ароматный, пахучий); температуре (теплый, прохладный); звуку (громкий,
оглушительный); цвету (красный, лимонный, багровый); общей оттенке
(важный, вредный ) и т.д.
Относительные прилагательные обозначают свойства предмета через
отношения к другому предмету или признаку. Они обозначают материал
(брусничное варение); количество (пятилетняя дочь); место нахождения
(московский житель); время (январские морозы); назначение (пассажирский
поезд); вес; длину; меру (метровая балка, квартальный план) и т.д.
Отвечая на вопросы чей? чья? чьё?, притяжательные прилагательные
обозначают принадлежность чего-либо лицу (отцов дом, сестрин платок,
дядин совет, рыбачий поселок) или животному (медвежья берлога, волчий
вой, оленьи рога, Кошкин дом).
В смысловой структуре АЦП совмещаются и признаки качественных, и
признаки
относительных
прилагательных.
“качественно-относительными”.
Будучи
Поэтому
особой
их
лексической
называют
группой
цветовых прилагательных, АЦП отличаются и от чисто качественных и от
чисто относительных прилагательных.
Так, АЦП несомненно являются качественными прилагательными,
обозначая признак предмета по цвету. Однако в отличие от чисто
качественных цветовых прилагательных АЦП не могут образовать формы
17
сравнения и не сочетаются со словами меры и степени. Мы говорим очень
красный, очень черный, краснее, чернее, но не говорим очень кровавый, очень
вороний, кровавее, воронее. И это объясняется тем, что ассоциативные
цветовые прилагательные обладают абсолютным свойством (Чинь Тхи Тху
Хиен. с 70)
Обозначая признак предмета (цвет) через отношения к другим
предметам, обладающим данным оттенком, АЦП, безусловно, относятся к
разряду относительных прилагательных. Однако чисто относительные
прилагательные, как правило, не образуют краткую форму, а среди АЦП мы
можем найти краткую форму: белоснежен, малинов, маков, небесен, сиренев,
шоколаден, янтарен. Краткие формы АЦП могут выступать и в качестве
определения, и в качестве сказуемого в предложении.
Например:
«Аннушка загорелась, как маков цвет» (И.С. Тургенев. Касьян с красной
мечи - Записки охотника. Стр. 133). (маков цвет в руcском языке
употребляется как фразеологизм).
«Лебедь прекрасен, красив, белоснежен
С птенцами заботлив, спокоен и снежен».
(russianexpress.net)
Подавляющее большинство ассоциативных цветов представляют собой
приятные цвета, которые не только предпочитают в жизни, но и воспевают в
поэзии. Однако среди них нашлись и те, которые никак нельзя назвать
красивыми оттенками и во многих ситуациях они даже выступают в роли
антонима по отношению к красивым цветам (Дао Тхан. с. 14). Следует
отметить также, что способность быть антонимом сближает АЦП к
качественным прилагательным и существенно отличает их от относительных
прилагательных. Сравните:
золотая (листва) является антонимом ржавая (листва). Однако чисто
относительное прилагательное золотой (например, золотое кольцо, то есть
18
кольцо из золота) не имеет антонима.
снежный (цвет) – вороной, угольный (цвет) (Однако чисто
относительное прилагательное снежный (мяч), то есть мяч из снега, или
угольное горючее, вороний клюв не имеет антонима)
молочный
(туман)
–
свинцовый
(туман)
(Однако
чисто
относительное прилагательное молочные (продукты), то есть продукты из
молока, свинцовый (жетон) не имеет антонима)
розовый (закат) – оловянный (закат) (Однако чисто относительное
прилагательное розовый (куст) или оловянная (ложка) не имеет антонима)
Отнесение образований типа малиновый, коралловый, солнечный к
разряду чисто относительных или качественно-относительных, то есть
ассоциативных
цветовых
прилагательных,
зависит
от
значения
сочетающихся с ними слов. Например: в сочетании малиновое варенье
(варенье из малины) прилагательное является чисто относительным. Однако
в сочетании малиновый браслет (цвета малины, насыщенно-розовый с
лиловатым оттенком) оно относится к качественно-относительным, то есть
АЦП.
Аналогично,
коралловый
–
относительное
прилагательное
в
коралловый остров (остров, где растёт много кораллов) и АЦП в коралловые
губы (розово-красный); солнечный - относительное прилагательное в
солнечный луч (узкая полоса, исходящая от солнца) и АЦП в солнечные
волосы (цвет солнца, света, ярко-желтый с золотистом оттенком) и т.д.
Выше названные отличия АЦП от качественных и относительных
прилагательных дают право выделить АЦП в отдельную лексикосемантическую группу прилагательных как промежуточную между ними,
что
отражено
в
определении
их
прилагательные.
19
как
качественно-относительные
2.2. Экстралингвистические особенности ассоциативных
цветовых прилагательных
Как было отмечено выше, что АЦП представляют собой лингвокультурологический феномен, естественно, они отличаются не только
лингвистическими
особенностями,
но
и
экстралингвистическими
особенностями, которые будут рассматриваться в данном параграфе.
2.2.1. Национально-культурная специфика АЦП
Язык
представляет
собой
форму
существования
социально-
исторических опытов наций, а у каждой нации свои социально-исторические
опыты, тем более что ассоциативное мышление у разных наций совершенно
разное (Нгуен Дык Тон. -с. 25, 45). Следовательно, в АЦП, обозначающих
цветовые оттенки на основании ассоциаций с конкретными предметами
действительности,
обладающими
данным
оттенком,
должна
быть
запечатлена национальная специфика. Так, желтый цвет вызывает у русских
ассоциации с осенней листвой, у англичан - с солнцем и бананом, у
французов – с лимоном и золотом, у казаков – с маслом, у узбеков – с
просяными зернами, у вьетнамцев – с шафраном и т.п. И
ассоциативном
поле
слова
можно
объяснить
лишь
различия в
особенностями
жизненных условий, а также культурно-исторических традиций наций (Там
же. с. 76).
Рассуждая о национально-культурной специфике в категоризации
действительности и языковой картины мира, Нгуен Дык Тон написал:
«Какая-то часть словарного состава одного языка не совпадает с
соответствующей частью в другом языке, так как она обозначает то, что
либо существует только в истории, жизни и культуре данной нации, либо
существенно отличается от соответствующего в истории, жизни и культуре
другой нации. Следовательно, данные языковые единицы не имеют в других
языках стабильных, полностью совпадающих эквивалентов». (Нгуен Дык
Тон., с. 32). Именно это несовпадение и образует в языках так называемые
20
лакуны. Например, обычай жевать бетель (с известью и арековым плодом)
бытует только во Вьетнаме. Русский человек никогда бы не смог понять, что
за màu bã trầu (цвет остатков бетеля) во вьетнамском языке. Аналогично,
если вьетнамец ни разу не видел снега, сирени, вишни, то значение цвета
“снежный”, “сиреневый”, “вишнёвый”, то значение данных цветов для него
никогда по-настоящему не раскроется. Таким образом, представление о
цвете предмета можно получить только, представив себе предмет,
обладающий этот цвет. Отсутствие денотатов, соотносящихся с этим цветом,
затрудняет процесс оперирования на уровне мышления. Поэтому нередко
при передаче АЦП переводчикам приходится прибегать к знакомым
читателям цветовым образам, цветовым словам, то есть аналогам в языке
перевода.
2.2.2. Эмоциональная окраска АЦП
Ассоциативное прилагательное образуются на сходстве цвета с
оттенком предмета объективной действительности, то есть оно приходит в
результате возникновения сходных образных ассоциаций, поэтому все АЦП
имеют метафорические значения. При употреблении метафорических
прилагательных, так же как при употреблении любых метафорических
конструкций, в поле зрения говорящего присутствует положительная и
отрицательная коннотация лексем, употребляемых в переносном значении.
(О.
И.
Глазунова.
Логика
метафорических
преобразований.
www.philology.ru).
В отличие от основных цветовых прилагательных, АЦП не только дают
цветовую
(номинативную)
характеристику
описываемого
объекта,
но и выражают более широкую эмоционально-эстетическую оценку и всегда
отличаются яркой выразительностью. Так, прилагательное кровавая в
предложении “Кровавая луна закрыла небо” (www.putersoft.com) вызывает
отрицательные
эмоции
и
указывает
на
тревогу,
напряженность,
присутствующие в ситуации или в сознании субъекта речи в момент его
21
наблюдения. В другом примере “Все с той же холодной ясностью он увидел
лицо девушки с
шоколадными глазами” (books.rusf.ru) прилагательное
шоколадный не просто называет коричневый цвет глаз, но и их цветовую
насыщенность
и
бархатистость,
и,
несомненно,
этим
передает
положительные эмоции, положительные оценки субъекта речи к предмету
описания.
2.2.3. Символическое значение АЦП
Как и все главные цветовые прилагательные, кроме прямого значения,
некоторые АЦП еще имеют символическое значение. Аксиологическая
окрашенность того или иного цвета определяется уходящими глубоко в
прошлое культурно-историческими причинами. Так если белый в символике
означает чистоту, честность взаимоотношений, бескорыстие; красный – цвет
крови, власти, радости, мужества, любви, победы; зеленый был цветом
надежды и радости, долголетия и вечной молодости в противоположность
серому, обозначавшему злобу; черный цвет – цвет траура и скорби и
вызывает такие же отрицательные впечатления, то среди метафорических
прилагательных снежный (белоснежный) служит символом чистоты,
свежести и безупречности; малиновый цвет символизирует щедрость,
добропорядочность и величие. Этот символ очень популярный у запорожцев.
2.3. Способы образования АЦП
АЦП в русском языке образуются двумя основными способами:
аналитический и синтетический.
2.3.1 Аналитический способ образования АЦП
Аналитическими
цветовыми
прилагательными
называются
слова,
грамматические значения которых проявляются в процессе анализа их связи
с другими словами в предложении. Как любое прилагательное они
определяют существительные, отвечают на вопрос «какой», «какая»,
«какое».
22
Основные признаки этих прилагательных заключаются в том, что они
занимают в словосочетании необычное место: не перед существительным, а
после него. Обычно по-русски говорят: цвет хаки или бордо, а не “бордо или
хаки цвет”. Вспомните, что именно таким порядком слов, в именных
словосочетаниях
существительные
и
прилагательные
различаются
в
английском, вьетнамском и многих других аналитических языках. Русский
язык относится к синтетическим языкам. Однако под влиянием английского
языка в нём, особенно в последнее время, наблюдаются всё больше явлений
аналитизма, одним из доказательств которого являются приведенные выше
прилагательные. По значению эти слова явно прилагательные: цвет (какой?)
бордо, платье (какое?) электрик. Но они не имеют формальный облик
русского прилагательного. Как правило, русские прилагательные имеют свои
морфологические признаки: склоняются по родам, числам и падежам, а эти
слова не изменяются, не имеют флективной парадигмы. Поэтому они и
называются
неизменяемыми
прилагательными.
В
русском
языке
аналитические цветовые прилагательные не многочисленны и, как правило,
заимствованы из других языков.
 беж: светло-коричневый с чуть розоватым оттенком
 бордо: темно- красный с лиловым оттенком
 хаки: коричневато-зелёный, его ещё называют защитным
 электрик: голубовато-синий
 маренго: чёрный с серым отливом
 терракот: светло-кирпичный (по цвету обожженной глины)
 фрез: цвета раздавленной земляники (слово популярно у любителей
вязания и вышивки)
 кардинал: тёмно-красный, как мантия у кардиналов. Кардинал
сегодня известен автолюбителям (ср. в объявлении о продаже: цвет машины
– кардинал, цвет салона – серый).
23
Этой группе мы не уделяем особое внимание, потому что она сосем не
большая и не частотная, тем более что на основе аналитических цветовых
прилагательных в русском языке образуются соответствующие исконнорусские прилагательные и равномерно употребляют оба варианта.
беж - бежевый
бордо – бордовый
индиго – индиговый
фрез – фрезовый (синоним - земляничный)
терракот – терракотовый
хаки – защитный. (Слово хаки первоначало появилось в конце XIX в.,
но не прижилось. До 1920 г. его с успехом заменяло слово защитный).
Сравним, например, прилагательные хаки и защитный в следующих
предложениях:
«А потом на все пуговицы застегнул свой теплый, цвета хаки френч»
(М. Шолохов. Тихий Дон) – «Красноармеец снял защитного цвета
фуражку, поцокал языком, улыбнулся». (М. Шолохов. Тихий Дон).
2.3.2. Синтетические способ образования АЦП
В русском языке процесс словотворчества в области наименования
цвета
только-только
начинается,
но
русский
язык
компенсирует
относительный лексический "недостаток" богатым словообразовательным
аппаратом. В ходе развития общества, наряду с основными цветовыми
понятиями в языке рождаются слова, позволяющие выражать всевозможные
оттенки цвета. Вначале цветовые оттенки передаются с помощью
сравнительных конструкций с основными прилагательными типа основное
прилагательное + как + существительное-название предмета: белый как
снег, как молоко, как свет, как вона (овечья шерсть). Затем появляются уже
самостоятельные слова - снеговидный, снежный и вплоть до современного
белоснежный. Сначала голубой как небо, а потом – небесный.
По замечанию Василевич А.П., Кузнецовой С.Н., Мищенко С.С.
24
"поначалу этот процесс идет достаточно медленно: между появлением в
языке самого названия предмета и последующим использованием этого
названия как основы для названия цвета проходило от 100 до 500 лет"
(Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С., 2002. – с. 5). У
ассоциативных цветовых прилагательных есть важное свойство: «они столь
давно и столь часто употребляются в языке, что их этимология порой как бы
забывается» (Там же - с. 26). Они обозначают цвет как непроизводные
цветовые прилагательные типа белый, красный, синий, голубой, но это
обозначение исходит из соотнесения к другому предмету. Обозначать цвет
метафорически - наиболее продуктивный способ словотворчества и
продуктивный путь яркого отражения реального мира в языке. Хотя сейчас
во всех европейских языках, в том числе и русский язык, можно насчитать
тысячи разных слов, обозначающих цвета, но количество наиболее
употребительных прилагательных такого типа занимает совсем небольшое
место в системе цветообозначений русского языка – их всего около 70.
При необходимости найти большое количество слов для более точного
названия различных цветовых оттенков решающим оказывается способ
словообразования. Русский язык обладает богатым словообразовательным
аппаратом, и этот словообразовательный аппарат дает большие возможности
выразительных средств для обозначения тонких оттенков цвета, что является
его преимуществом над другими языками. Ниже мы будем рассматривать
конкретные морфологические способы выражения оттенков цвета.
Основными
словообразовательными
способами
АЦП
являются
аффиксация и словосложение. Остановимся на их рассмотрение.
2.3.2.1. Аффиксальные способы
Префиксально-суффиксальный
прилагательных
нами
образующееся
этим
было
способ:
найдено
только
способом:
словообразовательный способ не продуктивен.
25
Среди
одно
ассоциативных
слово,
ультрамариновый.
которое
Этот
Суффиксальный способ:
Почти все АЦП образуются от основ существительных с помощью
суффиксов.
Среди
них
наиболее
продуктивными
являются
-ов
(абрикосовый); -ев (вишневый); -ин (мышиный); -н (морковный); -енн
(соломенный); -чат (дымчатый); -ав (кровавый); -ян (травяной). В
образовании многих цветовых ассоциативных слов наблюдается чередование
(например: нуль-о (свекла - свекольный); ц - ч (яйцо - яичный) и изменение
ударения (сталь - стальнóй).
Наблюдаются
и
другие
суффиксы
при
образовании
цветовых
прилагательных: -оват(ый), -ева- и -ав(ый), при помощи которых АЦП
могут выразить более тонкие оттенки цвета и одновременно вносить
определенный
экспрессивный
подтекст
(малиноватый,
сиреневатый,
кирпичноватый, болотоватый).
Приведём некоторые примеры:
«Один глаз зеленый, - другой карий... Ну и ну! А у меня, видишь, один сиреневатый, а другой - голубой. Правда, сиреневатый - фальшивый: он
стеклянный» (Эрве Базен. Масло в огонь - www.bazen.org.ru).
«Как это "какой": покрошите-ка укропчик с петрушечной мелко-мелко
в говяжий бульончик и поглядите, какой чудный бронзоватый цвет
получится...» (Annikov. Жизнь только кажется большая – На реставрации.
www.stihi.ru).
«Ямки втягивались в горле у девочки при каждом дыхании, жилы
надувались, а лицо отливало из розоватого в легонький лиловатый цвет».
(Булгаков М.А. Стальное горло. www.gramma.ru).
2.3.2.2. Способ сложения
Большое количество в системе цветообозначения составляют сложные
прилагательные, выражающие оттенки цветов. Они обычно состоят из двух,
реже из трех и более компонентов.
26
Сложные
прилагательные,
образованные
от
основы
имен
прилагательных
a) Двухкомпонентные образования, в которых вторая часть выражает
собственный цвет, а первая придает этому цвету какую-то дополнительную
характеристику. Эти слова давно и прочно освоены русским языком и, как
правило, пишутся через дефис. Следует также отметить, что подавляющее
большинство сложных прилагательных такого типа представляет собой
сочетания с участием основного цветового прилагательного: темнокрасный, светло-серый, нежно-голубой и др. Сочетания с участием
ассоциативных цветообозначений реже встречаются и лишь немногие из
таких образований являются частотными. Например:
 бледно (бледного оттенка)
бледно-соломенный,
бледно-кремовый,
бледно-персиковый,
бледно-
салатовый, бледно-оливковый, бледно-бежевый, бледно-бирюзовый.
 блекло (лишенный яркости, тусклый):
блекло-салатовый, блекло-фисташковый, блекло-терракотовый
 грязно
грязно-салатовый, грязно-мясный, грязно-песочный, грязно-малиновый,
грязно-сиреневый, грязно-бирюзовый, грязно-бордовый.
 густо (насыщенный, плотный цвет):
густо-медный, густо-сиреневый, густо-рубиновый, густо-малиновый,
густо-изумрудный, густо-шоколадный, густо-оливковый
 матово (c матовым оттенком):
матово-медный, матово-янтарный, матово-шоколадный, матовобронзовый, матово-бежевый.
 мутно
мутно-малиновый,
мутно-болотный,
мутно-бутылочный,
сиреневый, мутно-молочный, мутно-малахитовый.
27
мутно-
 насыщенно
насыщенно-коралловый, насыщенно-вишневый, насыщенно-малиновый,
насыщенно-салатовый,
насыщенно-сиреневый,
насыщенно-сливовый,
насыщенно-янтарный, насыщенно-бордовый.
 нежно
нежно-апельсиновый,
нежно-кремовый,
нежно-рубиновый,
нежно-
персикoвый, нежно-сиреневый, нежно-сливовый, нежно-янтарный, нежностальный
 пастельно
пастельно-сиреневый, пастельно-оливковый, пастельно-кремовый
 прозрачно
прозрачно-жемчужный, прозрачно-изумрудный, прозрачно-янтарный
 светло (светлого оттенка)
светло-песочный, светло-дымчатый, светло-медный, светло-сиреневый
 сочно
сочно-изумрудный, сочно-бордовый
 темно (темного оттенка)
темно-каштановый,
темно-сиреневый,
темно-малиновый,
янтарный, темно-бежевый, темно-янтарный, темно-яичный,
темнотемно-
бежевый, темно-бордовый
 тускло (c слабым оттенком):
тускло-малиновый,
тускло-дымчатый,
тускло-молочный,
тускло-
сиреневый, тускло-болотный, тускло-кремовый, тускло-кровавый.
 ядовито (неприятно резкий)
ядовито-вишневый,
ядовито-молочный,
ядовито-лимонный,
ядовито-салатовый,
солнечный.
 ярко (с резким оттенком)
28
ядовито-малaхитовый,
ядовито-сиреневый,
ядовито-
ярко-абрикосовый, ярко-малиновый, ярко-бронзовый, ярко-апельсиновый
б) Двухкомпонентные образования, в которых вторая часть выражает
собственный
цвет,
а
первая
придает
этому
цвету
ассоциативно-
конкретизирующее значение. (медно-красный, жемчужно-белесый, молочнобелый, угольно-черный). К этому типу относятся и слова, образующие
эмоционально-оценочные сочетания (больничный белый, ледяной черный,
крутой красный и т.д.), а также слова, обе части которых имеют
ассоциативное
значение
(малиново-канареечный,
золотисто-берёзовый,
лимонно-кремовый)…
в) Трехкомпонентные образования, в которых третья часть выражает
собственный цвет, а первая и вторая придает этому цвету дополнительные
характеристики с ассоциативным оттенком: темно-вишнево-малиновый.
Сложные прилагательные, образованные от основы наречий и
прилагательных
 иссиня (с синим оттенком)
иссиня-вороной, иссиня-дымчатый, иссиня-малиновый
 исчерна (с черным оттенком)
исчерна-кровавый, исчерна-свекольный, исчерна-малиновый, исчернабордовый
Например:
Год лошадей иссиня-вороных
Рождает слабый, вымученный стих.
(magazines.russ.ru)
Ты не вейся, черный чибис, ты не пялься, крокодил,
Ты
не
кройся, Нил
Великий
пеной
свекольной
(centrolit.kulichki.com)
Звон улиц, прозвучавших в унисон
Мечте исчерна-огненной комете
29
исчерна-
(eitne.livejournal.com)
2.4. Функционирование АЦП в речи
Известно, что сочетаемость ассоциативных цветовых прилагательных,
то есть их способность вступать в сочетание с другими словами, более
ограничена
по
сравнению
с
основными
прилагательными.
Это
подтверждается частотностью их употребления в речи.
АЦП могут употребляться по моделям именных словосочетаний:
1. АЦП + N1
АЦП согласуются в роде, числе и падеже с существительными при
сочетании с ними. Например: «Я никогда не был особо привередлив в
одежде: пепельный костюм, пепельная рубашка, пепельный галстук - вот
то, что я выбрал для сегодняшнего мероприятия». (Литошык. О повести.
zhurnal.lib.ru).
АЦП не сочетаются с наречием меры и степени.
И хотя некоторые АЦП способны обозначать цветовое свойство,
относящееся к разным реалиям (предмету, явлению, человеку): вороная
борода, вороные силуэты, вороное небо, молочные дымки, молочные волосы,
молочная кожа), многие из них проявляют тенденцию к специализации:
бронзовый чаще всего употребляется для обозначения цвета загара.
белоснежный - цвет кожи человека и его зубов.
жемчужный – цвет зубов.
каштановый, пшеничный – цвет волос, усов, бороды.
золотистый, солнечный, смоляной, пепельный – цвет волос.
коралловый – цвет губ.
меловой, восковой - цвет кожи человека.
маковый – цвет лица.
лилейный употребляется по преимуществу в поэтическом описании
кожи человека.
30
Рассмотрим некоторые примеры:
«Её солнечные волосы развивал ветер, в глазах было чистое, летнее
небо». (Иван Бровкин. opendoor.ru)
«Зачесывал чуб, гладил куцей расческой из бычачьего рога каштановые
усы». (М. Шолохов. Тихий Дон).
Среди слов, проявляющих тенденцию к специализации, можно назвать
особую группу, обозначающую масть лошадей. Перечислим некоторые из
них:
вороной - цвет воронова крыла. Ср.: «В пятую – светло-рыжей и в
шестую – вороной» (М. Шолохов. Тихий Дон).
буланый – (светло-желтый) возможно, происходит от татарского
“булан”, “болан” - олень, лось. Интересно, что американское название этой
масти buckskin переводится как “оленья кожа”.
пардовый – леопардовый
гнедой – (близкий к рыжему) в старославянском языке гнедой имеет
значение “дым” “чад”. Обычно слово “гнедой” обозначает лошади цвета
сильно чадящего пламени. Ср.: «Попереди у них командир на гнездом коне»
(М. Шолохов. Тихий Дон).
2. N1 + АЦП + «цвет» (род. п.)
В изображении оттенков, для которых нет специального словесного
обозначения,
всегда
есть
возможность
использовать
аналитическое
обозначение цвета при помощи слова цвета.
Например:
«Сашенька выбрала вечернее платье кораллового цвета с открытой
спиной...» (О. Н. Быстрицкая. Зацепка за судьбу Гном-ворчук. world.lib.ru)
«Морозов в куртке канареечного цвета и девушка из нашей группы...»
(Мила. Снежная королева. zhurnal.lib.ru).
31
2.5. Номинативная основа ассоциативных цветовых
прилагательных
Ассоциативные цветовые прилагательные считаются номинативными
единицами в языке, и они наименуют признак предметов на основе цветов
объекта восприятия человеком окружающего мира. Можно сказать, что
данные
прилагательные
составляют
самую
интересную
группу
цветонаименований как в русском, так и во вьетнамском языке. С точки
зрения номинативного свойства АЦП, по мнению многих ученых, например:
Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С., Чинь Тхи Тху Хиен можно
условно делить их на следующие группы:
2.5.1. Прилагательные, ассоциирующиеся с неживой природой
алебастровый, антрацитовый, асбестовый, болотный, газовый,
глинистый, гранитный, грифельный,, дегтярный, дымчатый, закатный,
заревой,
земляной,
землистый,
зимне-белый,
зольный,
известковый,
льдистый, льдисто-голубой, лунный, марганцевый, меловой, мелово-белый,
мраморный, небесный, небесно-голубой облачный, огненный, ,пламенный,
парафиновый, пенно-белый, пепельный, песочный, пыльный, белоснежный,
снежный, снежно-белый, солнечный, угольный.
2.5.2. Прилагательные, ассоциирующиеся с флорой
березовый, вербный, гранатовый, гречишный, древесный, дубовый,
еловый, илистый, камышевый, кукурузный, льняной, лиственный, мшистый,
мочальный,
пшеничный,
рисовой,
ржаной,
соломенный,
травяной,
травянисто-зеленый, эбеновый.
2.5.3. Прилагательные, ассоциирующиеся с цветами
васильковый, гиацинтовый, маковый, резедовый, резедово-зеленый,
ноготковый, сиреневый, фиалковый.
2.5.4. Прилагательные, ассоциирующиеся с фауной
верблюжий, вороний, волчий голубиный, канареечный, клоповый,
коралловый, костяной, крабовый, кровавый, кротовый, лисий, лососевый,
32
медвежий,
медузный,
перламутровый,
мышиный,
псовый,
шоколадно-навозный,
тараканий,
телесный,
овчинный,
цыплячий,
щучий,
ящеричный.
2.5.5. Прилагательные, ассоциирующиеся с плодами, ягодами,
овощами
абрикосовый,
банановый
айвовый,
брусничный,
ананасовый,
гороховой,
анисовый,
апельсиновый,
дынно-лимонный,
желудевый,
земляничный, имбирный капустный, каштановый, клубничный, клюквенный,
кукурузный, лимонный, малиновый, луковый, мандариновый, миндальный,
морковный, оливковый, ореховый персиковый, помидорный, ревенный,
рябиновый, салатовый (или салатный), свекольный, сливовый, смородинный,
томатный,
фисташковый,
черешневый,
шампиньонный,
шафранный,
яблочный, яблочно-зеленый.
2.5.6. Прилагательные, ассоциирующиеся с продуктами питания
бордовый, бульонный, винный, коньячный, ликерный, горчичный,
карамельный, колбасно-красный, крахмально-белый, кофейный, кремовый,
медовой,
молочный,
мучнистый,
мясной,
мясо-красный,
сахарный,
сливочный, чайный, шоколадный, яичный.
2.5.7.
Прилагательные,
ассоциирующиеся
с
металлами
и
драгоценными камнями
агатовый, аквамариновый, алюминиевый, аметистовый, бирюзовый,
бронзовый, гранатовый, жемчужный, золотистый, золотой, изумрудный,
малахитовый, марганцевый, медный, нефритовый, оловянный, опаловый,
платиновый, платиновый, ржавый, ртутный, рубиновый, сапфировый,
свинцовый, сердоликовый, серебристый, серебряный, стальной, топазовый,
чугунный, янтарный.
2.5.8. Прилагательные, ассоциирующиеся с предметами обихода и
продуктами человеческой деятельности
асфальтовый,
бумажно-белый,
33
бутылочный,
серебристо-ватный,
газетный, горшечный, индиговый, карминный, керамический керосинный,
кирпичный, кобальтовый, мочальный, охряный, охристый парафиновый,
пергаментный,
пробковый,
сигаровый,
сургучный,
табачный,
терракотовый, ультрамариновый, фрачный, цементный, чернильный,
чесучовый, шинельный, шиферный, кирпичный.
Из приведенных выше примеров видно, что объективная реальность
находит отражение в ощущениях, восприятиях человека и выражается при
помощи языковых средств. Разные предметы и явления, существующие в
окружающем мире, получили наименования, на основе которых человек
может образовать слова-цветообозначения.
Представление о цвете предмета можно получить, только представив
себе
предмет,
обладающий
этим
цветом.
Отсутствие
денотатов,
соотносящихся с этим цветом, затрудняет процесс оперирования на уровне
мышления. Если, например, человек, который в жизни никогда не видел ни
молока, ни
абрикоса,
ни
вишни, то значение цвета
“молочный”,
“абрикосовый”, “вишнёвый” для него никогда по-настоящему не раскроется.
Однако следует отметить, что у каждого человека свое представление о
том, как выглядят цвета, обозначаемые подобными словами, поскольку они
подразумевают обращение к тем конкретным образам, которые возникают в
сознании носителя языка в зависимости от его личного опыта. Более того, за
цвет у человека отвечает 10 пигментных генов, составляющих определенный
индивидуальный набор, поэтому два человека могут смотреть на один и тот
же предмет, но воспринимать его цвет по-разному (Маслова, 2001. – с. 184).
А такое цветообозначение, как сливовый, вообще не поддается определению,
ведь сливы бывают разного цвета.
Тем не менее, ассоциативные цветовые прилагательные являются
относительно устойчивыми и употребительными.
34
2.6. Группа наиболее употребительных слов
АЦП
абрикосовый
Обозначаемый цвет
цвета
кожицы
спелых
абрикосов,
оранжево-желтый,
красновато-желтый
аквамариновый
цвета
аквамарина,
прозрачно-голубой
с
прозеленью,
зеленовато-голубой
аметистовый
цвета полудрагоценного камня аметиста, фиолетовокрасный с синевой вишнево-лиловый.
апельсиновый
цвета апельсиновой корки, оранжевый, ярко-оранжевый
белоснежный
цвета чистого снега, белый как снег, ослепительно-белый
бирюзовый
цвета бирюзы, пронзительно-голубой с тонкой прозеленью
болотный
цвета буро-зеленых пятен на поверхности болота, цвета
спелых оливок или пареной травы
бордовый
цвета вина марки “бордо”, вишневый, свекольный
бронзовый
золотисто-коричневый (чаще всего о цвета загара)
брусничный
цвета спелых ягод брусники, светло-красный, густорозовый
бутылочный
бутылочно-зеленый, цвета темно-зеленого бутылочного
стекла, темно-зеленый
васильковый
цвета васильков, чисто-синий, ярко-синий
винный
цвета темно-красного кагора, цвета вина марки “бордо”.
вишневый
цвета спелой вишни “вламидирки”, темно-красный с
лиловым оттенком.
гороховой
цвета вареного гороха, желто-зеленый
горчичный
цвета сухой горчицы, темно-желтый буровато-желтый
гранатовый
цвета полудрагоценного камня граната, темно-красный с
синевой
35
АЦП
Обозначаемый цвет
дымчатый
цвета чистого дыма, дымки, сизый, серовато-голубой
жемчужный
цвета белого жемчуга, серебристо-белый, опаловый
защитный
цвета ткани военного обмундирования, серовато-зеленый с
грязно-желтым оттенком
земляничный
цвета спелой садовой земляники, яркий розово-красный
золотистый
цвета золота невысокой пробы, цвета желтка сырого яйца
изумрудный
цвета изумруда, яркий сочно-зеленый
индиговый
насыщенно-синий, темно-васильковый
канареечный
цвета перьев желтой канарейки, насыщенно-желтый яркожелтый
каштановый
цвет спелого каштана, шоколадно-коричневый
кирпичный
цвета терракоты, темно-рыжий, кирпично-красный, меднокрасный
клюквенный
цвета свежезамороженной клюквы, темно-красный
коралловый
цвета красного коралла, розово-красный
кофейный
цвета кофейных зерен, темно-коричневый
кремовый
цвета сливочного заварного крема, белый с желтоватым
оттенком, светло-палевый
кровавый
цвета густой крови, насыщенно-красный
(также пурпурный, пунцовый)
лазурный
чистый ярко-голубой, небесно-голубой
лимонный
цвета кожуры спелого лимона, интенсивно-желтый с чуть
зеленоватым оттенком
малахитовый
цвета камни малахита, густо-зеленный с блеском
малиновый
цвета малины, насыщенно-розовый с лиловатым оттенком
медный
цвета начищенной медной пластинки, темно-рыжий,
красно-рыжий
36
АЦП
Обозначаемый цвет
молочный
цвета свежего молока, матово-белый
морковный
цвета корнеплода моркови, желто-красный, оранжевожелтый
мышиный
цвета
шерсти
мыши,
темно-серый,
грязно-серый,
свинцово-серый
небесный
цвета ясного неба, голубой, обычно в сочетании небесноголубой
огненный
цвета огня, яркий оранжево-красный, чаще всего в
сочетании огненно-красный
оливковый
цвета спелых оливок или пареной травы, желто-зеленый
(также гороховой фисташковый)
опаловый
цвета
молочного опала, матово-белый
с радужным
отливом, примерно то же, что жемчужно-белый
палевый
цвета чайной розы, также кремовый
пепельный
цвета пепла, седовато-серый, также пыльный
перламутровый
цвета белого жемчуга, серебристо-белый
персиковый
цвета кожуры спелого персика, красновато-желтый
песочный
цвета сырого песка, темный серовато-желтый
ржавый
цвета металлической ржавчины, красно-бурый темнорыжий
рубиновый
цвета рубинового стекла, клюквенный, багровый
рябиновый
цвета спелых плодов красной рябины, красно-рыжий,
ярко-оранжевый, оранжево-красный
салатовый
цвета салатных листьев, светло-зеленый
салатый
сапфировый
цвета сапфира, темно-синий, также ультрамариновый,
индиговый
37
АЦП
свекольный
Обозначаемый цвет
цвета вареной свеклы без кожуры, малиново-красный,
ярко-вишневый, бордовый
свинцовый
о цвете неба, грязно-серый, часто в сочетании свинцовосерый
серебристый
цвет серебра, блестяще-белый
сиреневый
цвета обыкновенной сирени, светло-фиолетовый
сливовый
цвета кожицы спелого плода сливы “венгерки”, темнофиолетовый
сливочный
цвета жирного молока, белый с желтизной, цвет чайной
розы, также кремовый
солнечный
солнечно-желтый, ярко-желтый с золотистым оттенком
стальной
цвета
хорошо
шлифованной
стали,
светло-сeрый
с
серебристым отливом
табачный
цвета табака, грязно-желтый с зеленоватым оттенком
желтее, чем цвет хаки
телесный
цвета кожи европеоида, светлый желтовато-розовый
терракотовый
цвета терракоты, темно-рыжий, кирпично-красный, меднокрасный
томатный
цвета томатной пасты, темно-терракотово-красный
травяной
цвета сочной весенней травы, зеленый ярко-зеленый
угольный
цвета угольной сажи, черный без блеска
ультрамариновый
цвета ультрамарина, ярко-синий, интенсивно-синий
фиалковый
цвета
обыкновенной
фиалки,
нежно-фиолетовый,
насыщенно-сиреневый
фисташковый
цвета ядра спелой фисташки, бледный грязновато-зеленый
шафранный
цвета высушенных рыльцев шафрана, темно-желтый,
луково-желтый
38
АЦП
Обозначаемый цвет
шоколадный
цвета горького шоколада, коричневый, темно-каштановый
янтарный
цвета темного янтаря, темно-желтый, медовой
2.7. Цветовые образцы группы наиболее
употребительных АЦП
Несмотря на то, что АЦП обозначают самые разнообразные цвета на
основе ассоциативных связей с цветом предметов самых разных категорий,
они группируются в ряды, доминирующее положение в которых занимают
основные цветовые прилагательные. В данных группах основные цвета
являются центральными, а АЦП являются или оттенками основных цветов
или вмещением основных.
В конце диссертации приводим для иллюстрации цветообразцы,
которые взяты нами у Василевич А.П., Кузнецовой С.Н. и Мищенко С.С. из
«Каталога названий цвета в русском языке».
Подводя итоги рассмотрению АЦП в русском языке, можно сделать
следующие выводы:
Для выражения тонких гамм цветов в русском языке аналитическим и
синтетическим способами образуются АЦП, совмещающие в себе и
признаки качественных, и признаки относительных прилагательных,
следовательно, составляющие особую промежуточную группу качественноотносительных прилагательных.
Обозначая цвет на основе ассоциативной связи с цветами предметов
действительности,
особенностями,
АЦП
но
и
отличаются
ярко
не
только
выраженными
особенностями
39
лингвистическими
экстралингвистическими
ГЛАВА 3: СОПОСТАВЛЕНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ
ЦВЕТОВЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И
ИХ СООТВЕТСТВИЙ ВО ВЬЕТНАМСКОМ
Есть цвета, которые принадлежат
определенным странам и определенным людям
М. Шагал
Картина мира – не простая фотография мира, а субъективное, не
пассивное, а деятельное отражение предметов вокруг человека. Человек –
живое существо, обладающее даром мышления и речи. Речь человека
складывается из слов, которые складываются в язык. Мышление - это
активный процесс отражения объективной действительности в формах
представлений, понятий, суждений, и является частью сознания, т. е. всего
процесса
отображения
действительности
нервно-мозговой
системой
человека. Именно человек, как центр в отношении между языком и
реальным миром, воспринимает мир посредством органов чувств и на этой
основе создает систему представлений о мире. Но каждый народ своим
языком описывает свою логику, объективный мир по-своему.
Цвета действительности воспринимаются и описываются русскими и
вьетнамцами по-разному. Данная глава ставит своей целью сопоставление
русских и вьетнамских АЦП, в результате чего выявляются сходства и
различия между сопоставляемыми языками.
3.1. Ассоциативные цветовые прилагательные во
вьетнамском языке
По мнению Чинь Тхи Тху Хиэн – автора книги “Некоторые
характеристики дополнительных цветовых прилагательных во вьетнамском
языке”,
во
вьетнамском
языке
выделяются
8
основных
цветовых
прилагательных: черный, белый, красный, зеленый, желтый, коричневый,
фиолетовый, и серый, а остальные (в том числе и ассоциативные цветовые)
называются дополнительными. Чинь Тхи Тху Хиэн также считает, что
40
наряду с 8 основными цветовыми прилагательными существуют 8 групп
дополнительных, в которых основное прилагательное является доминантой
каждой группы. Например:
 Đen: đen huyền, đen hạt nhãn, đen (như) bồ hóng, đen (như) củ súng ...
 Trắng: trắng ngà, trắng bạc, trắng thiếc, trắng ( như) trứng gà bóc ...
 Đỏ: đào, điều, hồng, cánh sen, bã trầu, tiết dê ...
 Xanh: xanh hoà bình, xanh cỏ ấu, xanh lá cây, xanh lúa, xanh nước biển
...
 Vàng: vàng cam, vàng nghệ, mỡ gà, cá vàng, hoàng yến ...
 Nâu: nâu đất, gạch cua, da lươn, cà phê ...
 Tím: tím huế, tím hoa sim, tím bằng lăng, tím than ...
 Xám: xám chì, tro, khói, lông chuột ...
3.1.1. Структура АЦП во вьетнамском языке
С точки зрения структуры во вьетнамском языке различаются АЦП
односложные и АЦП многосложные.
Односложные цветообозначения
Односложные слова, по мнению Чинь Тхи Тху Хиэн, занимают
приблизительно 20% дополнительных цветовых прилагательных. В эту
группу входят такие слова, как bạch (белый), huyền (черный), đào (розовый),
điều (ярко-красный), gụ (коричневый) ...
Все
эти
предложении.
слова
способны
Поэтому
в
самостоятельно
сочетаниях
таких
функционировать
в
прилагательных
с
существительными, хотя слово màu (цвет) не употребляется, но каждый
вьетнамец поймет, что эти прилагательные обозначают цвет. Например:
«Ăn mặc cũng đủ màu: áo hồng, áo trắng, áo xanh... Nhiều nhất là áo gụ
(коричневая кофта) quần thâm (черные брюки) của các bà trung nữ» (Ngô
Ngọc Bội. Truyện chọn lọc - Bộ quần áo mới. vanhoc.datviet.com)
«Cô gái có đôi mắt huyền» (черные очи) là một trong tám tập sách nhỏ, gồm
41
toàn những truyện ngắn nói về phòng chống các tệ nạn xã hội
(www.songhuong.com.vn).
Многосложные цветообозначения
Многосложные
ассоциативные
цветовые
прилагательные
во
вьетнамском языке имеют в своем составе два компонента: основное
прилагательное + существительное. Например: xanh lá mạ, xanh da bát, nâu
đất, xám chì, trắng ngà, trắng sữa, vàng cam, đỏ gạch...
Ясно, что в таких словосочетаниях первый компонент всегда является
основным, а второй компонент содержит ассоциативное значение. В плане
происхождения второй компонент может быть «результатом сокращения
сравнительных фразеологизмов» (Чинь Тхи Тху Хиэн. – с. 63): đỏ như gấc đỏ gấc; vàng như nghệ - vàng nghệ.
Во вьетнамском языке АЦП составляют довольно большое количество в
системе слов, обозначающих цвет (по мнению Чинь Тхи Тху Хиэн
приблизительно 30% ) (Чинь Тхи Тху Хиэн. – с. 63).
Без первого компонента (основного цвета) второй компонент не может
самостоятельно функционировать в речи в качестве цветообозначения, т. к.
его могли бы принять за существительное, обозначающее предмет. В этом
случае на помощь пришло слово màu, фиксирующее положение второго
компонента как прилагательного. Приведем некоторые примеры:
существительное
прилагательное
nghệ: луковичное растение с яркими màu nghệ: оранжево-желтый
цветками желто-розового или синего
цвета
gạch: брусок из обожженной темно- màu gạch: коричневато-красный
рыжей глины, употребляется для
построек
cánh sen: лепестки лотоса
màu cánh sen: бледно-розовый
42
cánh gián: крылья черного, или màu cánh gián: коричневый
бурого, или рыжего таракана
3.1.2. Номинативная основа вьетнамских АЦП
Исходя из того, что вьетнамские АЦП имеют номинативную основу,
Чинь Тхи Тху Хиэн предлагает их классифицировать по темам:
 Прилагательные, ассоциирующиеся с флорой:
mun, hoa mua, bồ quân, đào, điều, hoa hiên, mận chín, cánh sen, nghệ,
chanh, hoa mướp, cam, mơ, gừng, nõn chuối, chàm, lá cây, lá mạ, rêu, cỏ úa, hạt
dẻ, gụ, hoa cà, sim, bằng lăng, da cam, cà phê, nước dưa, bã trầu, suồng ...
 Прилагательные, ассоциирующиеся с природными явлениями:
da trời, nước biển, mây, nắng, khói lửa, nguyệt bạch, thanh thiên, hồ thuỷ,
ráng chiều ...
 Прилагательные, ассоциирующиеся с фауной:
ô, ngà, ngà voi, sữa, én bạc, tiết dê, mật ong, hoàng anh, hoàng yến, gan gà,
cánh cam, cá vàng, da bò, cổ vịt, cánh trả, rắn lục, trứng sáo, ốc bươu, cứt ngựa,
gạch cua, cánh kiến, cháo lòng, da lươn, lông chuột, lòng tôm, cánh gián ...
 Прилагательные, ассоциирующиеся с металлами и драгоценными
камнями:
bạc, bạch kim, thiếc, hổ phách, đồng, đồng thau, ghi đá, ngọc bích, cẩm
thạch, chì, thuỷ ngân, hồng ngọc...
 Прилагательные,
ассоциирующиеся
с
предметами
обихода
и
продуктами:
than, mực, vôi, son, gạch, đất, huyền, xi măng, cà phê sữa, muối tiêu, tàn
thuốc, ghi, ghi xám, kem, bánh mật, sô cô la, tro ...
Итак, во вьетнамском языке система цветообозначений богата и
разнообразна.
Цветонаименования
могут
быть
односложными
или
многосложными, однако большинство из них относятся к многосложным
словам. Вьетнамские ассоциативные цветовые прилагательные именуют
43
цвета на основе цветов предметов, существующих в окружающем мире. В
этом смысле они тесно связаны с страноведческими реалиями данной
страны, и, естественно, они представляют собой культурологический аспект
в лингвистике.
3.2. Русские цветовые прилагательные в русском языке и
их соответствия во вьетнамском языке.
Проблема
цветовых
прилагательных,
образованных
на
основе
существующих в окружающем мире предметов и явлений, имеет место во
всех языках и является далеко не новой проблемой. Данные прилагательные
отражают не только этническую принадлежность, географическую среду, но
и уровень экономического и культурного развития, традиции каждого
народа и требуют постоянное изучение их сущности. В нашем исследовании
мы
попытаемся
сопоставить русские
и
вьетнамские
ассоциативные
прилагательные с разных точек зрения.
3.2.1. Сопоставление АЦП в русском и вьетнамском языках с
точки зрения структуры
В области словообразования наблюдаются типичные различия в
способах
словообразования,
которые
определяются
типологическими
особенностями русского и вьетнамского языка: во флективном русском
языке главным способом образования АЦП в русском языке является
преимущественно аффиксальный (молоко  молочный, дымчатый +
сиреневый  дымчато-сиреневой). Сложные АЦП составляют большое
количество в системе русского цветообозначения. В таких прилагательных
основные цвета часто выражаются вторым компонентом.
А во вьетнамском языке как изолирующем, АЦП образуются путем
аналитического способа, то есть сложения прилагательного, обозначающего
основной цвет, и существительного – уточняющего элемента (xanh lá mạ зеленый цвет рисовых рассад, đỏ gạch – красный цвет кирпич). В таких
сочетаниях прилагательное всегда находятся в препозиции по отношению к
44
существительному.
Если в русском языке слова, выражающие степени проявления
признака, такие как светло, темно, нежно, бледно нередко вместе с АЦП
образуют
сложные
прилагательные
(бледно-сиреневый,
нежно-
салатовый…), то во вьетнамском языке они употребляются только в
сочетании с основными цветовыми прилагательными. Так, наблюдаются во
вьетнамском языке только сочетания типа “tím nhạt” (бледно-фиолетовый),
“vàng đậm” (темно-желтый)…, а не “tím hoa cà nhạt” (дословный перевод:
бледный оттенок баклажанных цветов); “màu nghệ đậm” (дословный перевод:
темно-шафрановый цвет)… Поэтому при передаче на вьетнамский язык
таких
прилагательных
как
бледно-сиреневый,
нежно-салатовый
переводчики вынуждены прибегать к сочетаниям с простым, а не
ассоциативным прилагательным. Например:
«Сахарно искрящаяся на солнце голубая в сумерки бледно-сиреневая по
утрам и розовая на восходе солнца повисит над обрывом снежная
громадина». (М. Шолохов. Тихий Дон).
«Tuyết ụn lại như núi bên trên các vách đứng, nắng chiếu vào lấp loáng như
đường kính, lúc hoàng hôn thì xanh da trời, sáng sớm thì tím nhạt và khi mặt trời
mới mọc thì hồng hồng». (Nguyễn Thuỵ Ứng dịch).
В русском языке для уточнения интенсивности, а также тонких
оттенков окрасок, употребляются сочетания двух или более АЦП типа
вишнево-малиновый,
кирпично-кровавый,
дымчато-сиреневый.
Во
вьетнамском языке для выражения таких смешанных оттенков не
образуются подобные АЦП. Вьетнамцы не говорят: “màu mận chín pha màu
đỏ gạch” (дословный перевод: сливово-кирпичный) или “màu khói pha màu
hoa cà” (дословный перевод: сочетание дымного оттенка и оттенка
баклажанных цветов)..., а предпочитают более простые ассоциативные
прилагательные или сравнительные конструкции с «như» (как). Сравним:
45
На
кирпично-кровавых
стенах Trên các tường gạch đỏ như máu của
монастыря болтали в тишине галки tu viện, những con ác là chao đi chao
(И.А.Бунин. Чистый понедельник).
lại trong bầu tĩnh mịch (Hà Ngọc dịch).
Тускло блестели но в тени сараев на Nhưng trong bóng râm của các nhà,
примятой траве еще висели литые trên mặt cỏ bị xéo nát, vẫn còn lung
тяжелые зерна дымчато-сиреневой những giọt sương nặng xam xám hoa
росы
(М.
Шолохов.
Поднятая cà (Vũ Trần Thủ dịch).
целина).
3.2.2. Соответствия АЦП в русском и вьетнамском языках с
точки зрения объекта ассоциации и обозначаемого цвета.
3.2.2.1. АЦП, обозначающие один и тот же цвет, образованные от
названий одного и того же предмета, вызывающие одинаковые ассоциации.
В восприятии и выражения цвета у русского и вьетнамского народа есть
много общего. Полное совпадение в основном наблюдается у АЦП,
выражающих цвета неживой природы (драгоценных камней, ресурсов, неба,
воды...). Вот некоторые из них:
бронзовый – màu đồng
бутылочный – màu ve chai (xanh lục)
восковый – màu sáp ong
гранатовый – màu thạch lựu
золотой – vàng kim
кирпичный – màu gạch
молочный – màu sữa
меловой – màu vôi
небесный – xanh da trời
метальный – màu thép
свинцовый - màu chì
пепельный – màu tro
46
рубиный – hồng ngọc
терракотовый - màu đất nung
табачный – màu thuốc lá (nâu lẫn xanh)
янтарный – màu hổ phách
Приведем некоторые примеры из переведенной с русского на
вьетнамский язык художественной литературы:
Глубоко
накрашенная
Ася
слегла Bà A xia loè loẹt phấn son vừa hất nhẹ
подрагивая головой, сняла с себя mái đầu, vừa cởi chiếc áo măng tô màu
расшитое
черными
ленточками
пальто
шелковыми mơ có dính những dải lụa đen (Phạm
абрикосового
(Л.
цвета Thị Hiền dịch).
Улицкая.
Бедная
родственница).
Размышлял пес, глядя на лохматого Chó ngẫm nghĩ, không rời mắt khỏi
кофейного пса с довольной мордой hình con chó đực lông xù màu cà phê
(М. Булгаков. Собачье сердце).
với bộ mõm mãn nguyện (Đoàn Tử
Huyến dịch).
Нужно обратить внимание на то, что во вьетнамском языке в таких
случаях употребление слова “màu” (цвет) обязательно. Многие русские
АЦП имеют в качестве эквивалента сразу два цветонаименования во
вьетнамском языке. Одно из них полностью совпадает с русским словом в
плане выражения и в плане вызванных ассоциаций. А другое представляет
собой лишь аналог, то есть вызывает не совсем те ассоциации, что русское
слово, ибо образованно от названия совсем другого предмета, более
знакомого для вьетнамцев. Сравните:
бежевый – màu be (màu lòng tôm) (дословный перевод: цвет вареных
креветок)
морковный
–
màu
cà
rốt
(màu
hoa
hiên)
(или
другое
малоупотребительное название hoàng hoa - дословный перевод: цвет
желтого цветка)
47
кремовый – màu kem (màu mỡ gà) (дословный перевод: цвет куриного
жира)
шоколадный - màu sôcôla (màu gụ) (дословный перевод: цвет
древесины эбенового дерева)
Появление и существование второго (несовпадающего) названия цвета
во вьетнамском языке объясняется разными причинами. Одной из них
является то, что один и тот же оттенок цвета может вызвать ассоциации с
разными предметами действительности. Например, один и тот же оттенок
красного цвета (кровавый) вызывает у вьетнамцев ассоциации и с кровью и с
одним растением. В результате во вьетнамском языке существуют сразу два
словосочетания, обозначающие данный оттенок: màu máu, màu hồng điều.
При этом вьетнамцы предпочитают словосочетание màu hồng điều
словосочетанию màu máu. Возможно, это исходит из того, что вьетнамская
культура связана с рисовой цивилизацией, а не с охотничьей цивилизацией?
Тут нужно отметить, что между ними наблюдаются оценочные оттенки: màu
máu во вьетнамском языке выражает негативный оттенок, а màu hoa hiên нейтральный.
Существование сразу двух или нескольких вьетнамских соответствий
может быть объяснено еще тем, что в активном словарном запасе вьетнамца
до сих пор сохраняется много слов ханвьет китайского происхождения.
Таким образом, для обозначения одного и того же цвета вьетнамцы
употребляют и исконно вьетнамское слово (или словосочетание), и ханвьет
слово-китаизмы (или словосочетание), например: (màu) thanh thiên, (màu) da
trời. Следует отметить, что вьетнамское и ханское слова (словосочетания)
отличаются сферой употребления, стилевой принадлежностью. Ханское
слово относится к высокому стилю и обычно употребляется в торжественной
речи, в официальных ситуациях общения, а вьетнамское слово является
более или менее нейтральным словом, оно встречается в разговорной речи.
48
3.2.2.2. АЦП, образованные от названий одного и того же предмета, но
обозначающие разные цвета.
Данная группа АЦП немногочисленна, но очень интересна. Здесь более
четко выявляется различие в выражении цвета в двух сопоставляемых
языках, вызванных разными свойствами одного и того же объекта
ассоциации. Это такие прилагательные как телесный - màu da. С точки
зрения этнографии телесный в русском языке – белый цвет (белая кожа), а
màu da во вьетнамском языке - желтый цвет (желтая кожа).
3.2.2.3. АЦП, обозначающие один и тот же цвет, но вызывающие
разные ассоциации, ибо образованные от названий разных предметов.
Наряду с фразеологизмами, пословицами и поговорками АЦП являются
одним из наиболее ярких способов проявления национальных особенностей.
Можно сказать, что группа АЦП является самой интересной группой
цветообозначения во всех языках. Различие между русскими и вьетнамскими
АЦП проявляется главным образом не в способах их образования, а именно
в объектах ассоциации. Эти объекты ассоциации и создают национальнокультурные специфики.
Россия и Вьетнам находятся в разных климатических условиях. Каждая
страна неповторима своей флорой и фауной. Поэтому при передаче смысла с
одного языка на другой при помощи прилагательных, основанных на
ассоциациях
сталкиваются
с
с
предметами
действительности,
непреодолимыми
трудностями.
переводчики
Это
касается
нередко
АЦП,
образованных от названий-реалий, то есть от названий предметов,
имеющихся только у данного народа и не имеющихся у других народов.
Например: сиреневый, клюквенный в русском языке, и màu xanh nõn chuối,
màu tím hoa cà во вьетнамском языке. Естественно, буквальный перевод не в
состоянии обеспечить полное и точное понимание значение данных АЦП.
49
Например:
Выпуклые ногти миндального цвета Những chiếc móng tay to màu hạnh
(И.А.
Бунин.
Господин
из
Сан- nhân (Hà Ngọc dịch).
Франциско).
Лишь мигнули в глазах казаков сине- Hai người dân Cô-dắc chỉ loáng thấy
сизые глянцевые раковины копыт да trong nháy mắt những cái móng xanh
верблюжьего цвета куцый хвост (М. xám, bóng như vỏ ngao và màu lông
Шолохов. Тихий Дон).
lạc đà của cái đuôi ngắn cũn (Nguyễn
Thuỵ Ứng dịch).
В этих предложениях вьетнамцам трудно представить себе, что такое
màu hạnh nhân, màu lông lạc đà.
Приходится прибегать к использованию совсем другого объекта
ассоциаций, способного передать максимально соответствующий цвет.
Понятно, что человеку было бы легче представить цвет на основе
ассоциаций с уже имеющимся в их опыте образом, предметом. Вьетнамец,
который никогда в жизни не видел сирень, пшеницу, вряд ли поймет, что за
цвет màu hoa tử đinh hương, màu lúa mỳ. Однако ассоциации со знакомым
каждому вьетнамцу светло-фиолетовым цветом hoa cà или желтым цветом
lúa chín должны дать ему адекватное представление о данном цвете.
Сравним:
На
развилке
чукаринской
и Cái hình ảnh ảm đạm của một toà thờ
кружилинской дорог виднелся на nhỏ hiện lên rầu rĩ trên nền trời màu
фоне
сиреневого
неба
увядший hoa cà ở ngã tư giữa hai con đường về
силуэт часовни (М. Шолохов. Тихий trấn Trucarinxcai và trấn Krugilinxcai
Дон).
(Nguyễn Thuỵ Ứng dịch).
У Волынцева пшеничные и такие же Vô-lư-xép có bộ tóc và lông mày vàng
брови (Н. Островский. Как закалялась như lúa chin (Thép Mới và Huy Ân
сталь).
dịch).
50
В аспидной темени добрались до Họ bước đi trong bóng đêm đen như
школы (Фадеев. Поднятая целина).
mực (Vũ Trần Thủ dịch)
Как видно из выше приведенных примеров, переводчики хорошо
знают, какие национальные особенности были заложены в АЦП и передают
их на вьетнамский язык иными средствами по причине разных объектов
ассоциаций в русском и вьетнамском языках.
Ниже мы перечислим некоторые из наиболее употребительных слов,
переданных с русского языка на вьетнамский дословным и приближенным
переводом (аналогом):
васильковый - xanh da trời (ср. дословный, малоупотребительный
перевод màu hoa thỉ xa)
вишневый - màu mận chín (ср. дословный, малоупотребительный
перевод màu hoa anh đào)
гороховый - màu hoa lý (ср. дословный, малоупотребительный перевод
màu hạt đậu cô-ve)
защитный - màu cứt ngựa (ср. дословный, неупотребительный перевод
màu bảo vệ)
клюквенный - đỏ gấc (ср. дословный, малоупотребительный перевод
màu quả nham lê)
салатный - màu lá mạ (ср. дословный, неупотребительный перевод màu
cây xà lách)
сиреневый - tím hoa cà (ср. дословный, малоупотребительный перевод
màu hoa tử đinh hương)
малахитовый - xanh lông công (ср. дословный малоупотребительный
перевод màu đá khổng tước)
электрик - xanh da bát (ср. дословный неупотребительный перевод màu
quần áo đồng phục của thợ điện)
пшеничный - màu lúa chin (ср. дословный, неупотребительный перевод
màu lúa mì)
51
Следует отметить, что не всегда удается найти аналоги среди
ассоциативных цветообозначений для АЦП, основанных на названияхреалиях.
Нередко
их
приходится
передать
главными
цветовыми
прилагательными, которые оказываются единственно возможным вариантом
в данном случае. Например, вьетнамско-русский словарь дал вьетнамскому
АЦП màu cánh sen в качестве эквивалента простое, то есть не ассоциативное,
прилагательное бледно-розовый (Голебовой И.И., Ву Локк. Вьетнамскорусский словарь., 1992, с.73), и màu cháo lòng (дословный перевод: цвет каши
из свиных внутренностей)- пожелтелый (порыжелый) (Там же. c.88).
И наоборот, иногда основные цветовые прилагательные имеют в
качестве
эквивалентов
не
основные
цветовые,
а
ассоциативные
прилагательные. Возьмем, например, русское прилагательное зеленый. Не от
того ли, что Вьетнам – страна тропическая, страна джунглей и густой зелени,
во вьетнамском языке существует так много АЦП, выражающих зеленый
цвет: xanh lá mạ (цвет рисовых рассад), xanh nõn chuối (цвет банановых
листьев), xanh cốm (цвет очищенного молодого риса), xanh rêu (цвет моха),
xanh rắn lục (цвет кожи змеи), xanh ốc biêu (цвет улитки виноградной), xanh
da bát (цвет керамической чашки), xanh cánh cam (цвет майского жука).
Здесь имеет место языковое явление недифференцированности значений,
суть которого заключается в том, что одному слову русского языка,
выражающему более широкое понятие, могут соответствовать два или
несколько слов вьетнамского языка, выражающих более узкое понятие, и
наоборот. Рассмотрим, с чем вьетнамец ассоциирует основной цвет зеленый:
Адерсен задремал. Когда он очнулся, Anđécxen thiu thiu ngủ. Khi tỉnh lại thì
то прежде всего увидел большую trước tiên chàng nhìn thấy một ngôi
зеленую
звезду
(К.
Паустовский. sao lớn màu lá mạ (Kim Ân dịch).
Корзина с еловыми шишками).
Принаряженная в зеленную юбку A xinhia diện chiếc váy len màu xanh
52
Аксинья
подвела
ему
коню
(М. lá cây, dắt ngựa ra cho chồng (Nguyễn
Шолохов. Тихий Дон).
Из-под
зеленого
Thuỵ Ứng dịch).
берета
на
лоб Những tua màu đen ló ra ngoài chiếc
свисала черная бахрома (Л. Улицкая. mũ bê rê màu xanh lục (Phạm Thị
Бедная родственница).
Hiền dịch).
Кроме общих, свойственных всем языкам и народам черт (таких как
образование цветовых прилагательных от названий предметов, потребность
человека как носителя языка в восприятии действительности и выражение
результатов познания языком) каждый язык имеет свои средства, свой
способ воссоздания мира. Так, при обозначении одного и того же оттенка
цвета
русские
и
вьетнамские
АЦП
могут
отличаться
степенью
абстрактности/конкретности значения (в смысле широкого/узкого значения
слова). Собранные нами примеры показывают, что вьетнамские АЦП,
особенно исконно вьетнамские, имеют более узкое и конкретное значение по
сравнению с русскими соответствующими словами. Например, для
обозначения особого оттенка серого цвета в русском языке употребляется
слово мышиный (màu chuột), а во вьетнамском языке màu lông chuột (то есть
цвет мышиных волос). Или для обозначения темно-рыжего оттенка во
вьетнамском языке употребляется màu cánh gián (цвет тараканьих крыльев),
а в русском языке - тараканий (màu gián). Русский, допустим, зрительно
воспримет мир и языком воссоздаст его точно так же, как вьетнамец, ему бы
пришлось тогда вместо одного прилагательного употребить целое сочетание
двух или более слов, типа (пальто) цвета мышиных волос (или мышастой
масти), заячьей шкуры, лебяжьего пуха, собольего меха; (машина) цвета
тараканьих крыльев, дымной (или снежной) белизны; (кожа) цвета яичного
белка; (стена) цвета сливочной желтизны и т.д. Например:
А в переднем плане блещет только Phía đằng trước là một cô gái khoả
окаменевшим ячным белком голая thân, dáng vóc khoẻ mạnh nước da
53
дородная красавица (И.А. Бунин. trắng như trứng bóc (Phan Hồng
Натали).
Искрятся
Giang dịch).
пустынные
окрестные Những gò đống hoang vắng quanh làng
бугры, осыпанные лебяжьим пухом lấp lánh như một lớp tuyết non, trắng
молодого
снега
(М.
Шолохов. như màu lông thiên nga. (Vũ Trần
Поднятая целина).
Thủ dịch)
Интересно заметить, что для обозначения белизны в русском языке
употребляется цвет риса, главного продукта питания вьетнамского народа и
цвет лилии, знакомого для вьетнамца цветка. Стало быть, переводчики могли
бы спокойно перевести АЦП рисовый, лилейный на вьетнамский язык
дословным переводом. Например:
Несут навстречу ему на полотенцах Người ta lót khăn mặt để khiêng một
открытый
гроб,
покачивается chiếc quan tài mở ván thiên đi ngược
рисовое лицо с пестрым венчиком lại chiều gió, trong đó bồng bềnh
(И.А.Бунин. Поздний час).
khuôn mặt trắng như cơm (Hà Ngọc
dịch).
Лилейная
рука
(И.А.Бунин. Bàn tay trắng muốt như hoa huệ (Hà
Антоновские яблоки).
Ngọc dịch).
Однако использованные в переводе сочетания trắng như cơm, trắng như
hoa huệ даже не были включены во вьетнамские словари. И вьетнамцы их не
употребляют в речи, зато во вьетнамском языке есть сравнительная
конструкция trắng như tuyết (белый как снег), хотя снег не является
вьетнамской реалией, и мало кто видел его.
Группа русских АЦП отличается от группы вьетнамских еще тем, что в
ней есть прилагательное радужный, вызывающее ассоциации со всеми
главными цветами. Сравним:
И все толстые с радужными зобами Và con nào con nấy đều béo, ức màu
клюют и бегут (И. Бунин. Поздний cầu vồng (Hà Ngọc dịch).
54
час).
Несовпадение объектов ассоциаций наблюдается чаще всего у АЦП,
описывающих внешность человека. В этих прилагательных отражается
уникальность мышления каждого народа.
С точки зрения этнографии у русских белая кожа, синие и голубые
глаза, светлые волосы, а у вьетнамцев желтая кожа, черные глаза, черные
волосы.
В русском языке волосы и борода могут сочетаться с разными словами:
золотистые (vàng), каштановые (màu hạt dẻ), молочные (màu sữa),
пепельные (màu tro, tro xám), пшеничные (vàng lúa chín), во вьетнамском
языке: đen (như) mun (черный как древесина эбенового дерева), đen (như) bồ
hóng (черный как копоть, как сажа).
Выбор предметов для сравнения во многом определен устойчивыми
ассоциациями, закрепленными в сознании человека.
Говоря о красивых волосах, русские ассоциируют их цвет с цветом
золота (золотистые волосы), а черноту волос или бороды русские
сравнивают с цветом вороны (может быть, потому что в России много
воронов!) и с цветом дегтя. Следует отметить также, что прилагательные
вороний, дегтярный содержат некоторую эмоционально-отрицательную
окраску. Вьетнамцы ассоциируют черные красивые волосы с цветом черного
тропического дерева “mun”, а черные, но некрасивые волосы – с цветом «bồ
hóng» (Нгуен Дык Тон., с. 321). Во многих случаях для усиления
интенсивности окрасок вьетнамцы используют дополнительные уточняющие
слова: láy, nhánh, которые не имеют значения цвета. Например:
Любушкин разгладил вороные усы Liubuskin vuốt bộ ria mép đen nhánh
(М. Шолохов. Поднятая целина).
(Vũ Trần Thủ dich).
Описывая седые волосы пожилых людей, русские употребляют АЦП
молочный, так как молоко – один из главных продуктов питания русских
людей. Например: “Запоздавшая к обеду старуха уже сутулая с молочными
55
волосами” (И.А.Бунин. Господин и Сан-франциско). А у вьетнамцев седые
волосы ассоциируются с цветом шелковой нити для рыболовства и для
шитья шляпы нон (nón) - “cước” (Đại từ điển tiếng Việt), которая бывает
только во Вьетнаме. Например: “Đón chúng tôi sau cánh cửa mở rộng là một
người già tóc trắng như cước, vầng trán cao rộng, ánh mắt còn rất linh hoạt”
(www.tuoitre.com.vn).
Русские живут в стране, где зима длится каждый год пять-шесть месяцев и
где много снега. Стало понятно, почему белую кожу русские часто
ассоциируют с цветом снега. Во Вьетнаме же почти не бывает снега, но
сочетание “trắng như tuyết” употребляется с немалой частотностью. Возьмём
пример: “Phụ nữ vẫn rất yêu thích làn da trắng như tuyết
(vnexpress.net/Vietnam/Suc khoe/ Lam-dep) или в другой иллюстрации: “Ở
đây, lay ơn thập thò những tai hoa mảnh như lụa, cạnh những khóm ngọc trâm
hoa trắng như tuyết và những chậu cúc đơn, cúc đại đoá vàng rượi như một vệt
nắng vừa rớt xuống”. (Ma Văn Kháng. Mùa lá rụng trong vườn). Однако, если в
русском языке белоснежная кожа обозначает белую шелковистую кожу, то
во вьетнамском языке “da trắng như ngà (voi) или da trắng (nõn như) trứng gà
bóc является стандартом (Нгуен Дык Тон., с. 316). Например:
“ Trong khi người châu Âu tìm đến các nước nhiệt đới để phơi nắng thì con gái
Việt Nam lại tắm trắng mong có được làn da như trứng gà bóc” (Đời sống: Bạn
gái và mốt da nâu. - opera.com 16/6/2006); “Bên cạnh đó, nước da nâu bóng của
những phụ nữ hiện đại tạm nhường quyền thống trị cho là da trắng ngà, trong
trẻo”. (tintuconline.vietnamnet.vn)
Во вьетнамском языке “белый” в определенных ситуациях еще
понимается как “цвет мела и ваты” (Đại từ điển tiếng Việt. Nguyễn Như Ý).
Говоря о темной коже человека, русские употребляют в качестве
объекта ассоциаций цвет вороны или цвет цыганской кожи. Например:
“Высокий,
сухощавый
цыгановато-черный
офицер
глядел
на
него
двойником.” (М. Шолохов. Тихий Дон). А вьетнамцы в таких случаях
56
используют
цвет
черного
корневища
растения
“củ
súng”.
И
это
прилагательное выражает ясные намеки на некрасивую кожу: “đen như củ
súng”.
Русские часто сравнивают цвет красивых голубых глаз с небесным
цветом, красивых синих глаз с цветом листьев, а красивых черных глаз с
цветом угля: “Угольным бархатом глаз и бархатистым пурпуром губ”
(И.А.Бунин. Чистый понедельник). Вьетнамцы ассоциируют глаза с
косточками «драконьего глаза», которые обозначают не только черный цвет,
но и круглую форму крупных, красивых и блестящих глаз. Например:
“Những đứa trẻ mắt đen tròn hạt nhãn
gieo niềm vui bé bỏng xuống căn nhà”
(www.nguoivienxu.vietnamnet.vn. Những con chữ viết bằng trái tim).
Помада (son) является объектом ассоциации вьетнамцев, когда они
говорят о красивых красных губах (môi đỏ như son), а для русских объектом
ассоциации является коралл (коралловые губы). Во вьетнамском языке тоже
встречается сравнение «красный как коралл», например, в словах песни
Нгуен Дык Тоана «Твоя любовь - океан» (…có người thiếu nữ có đôi môi hồng
như san hô…). Однако следует отметить, что такие случаи единичны.
Описывая оттенки цвета человеческого лица, русские сравнивают их с
цветом вина бордо (бордовый), вишни (вишневый), малины (малиновый), а
вьетнамцы – с цветом вина vang, тропических фруктов bồ quân, gấc.
Сравним:
Крючков
моргал
прищуренными Kriutcôp hấp háy hai con mắt nheo lại,
глазами. Щеки его заливала гуща má gã đỏ tím như quả bồ quân
бордового румянца (М. Шолохов. (Nguyễn Thuỵ Ứng dịch).
Тихий Дон)
Как малинов свет горит
Bừng bừng má đỏ như vang
Как малинов свет да горит
Với cái má bừng bừng đỏ ửng như
57
(М. Шолохов. Тихий Дон)
vang
(Nguyễn Thuỵ Ứng dịch).
Русские ассоциируют цвет белых красивых зубов с цветом жемчужины
или с цветом сахара: жемчужные зубы, сахарные зубы, а вьетнамцы - răng
trắng như ngọc.
Итак, для описывания внешности человека русский выбирает свои
объекты ассоциации, а вьетнамец - свои. И различия в выборе объекта для
сравнения имеют своим источником опять-таки различия в природе, в
окружающей действительности, в реалиях данной страны, и, несомненно, в
традициях, культуре, истории и менталитете носителей языка. Эти различия
и составляют национальную специфику АЦП в двух сопоставляемых языках
(Нгуен Дык Тон. - с. 264). А в общем и целом в языковой картине каждого
народа отражаются особенности его восприятия мира, его этнографический
характер и эстетическая концепция.
В результате всего вышеизложенного можно сделать средующие
выводы:
В силу различий грамматических систем русского и вьетнамского
языков, АЦП во вьетнамском языке отличаются от АЦП в русском языке
структурой: они образуются одним аналитическим способом.
Цвет является одной из основных категорий культуры, по которой
можно судить о своеобразии в восприятии мира разных народов.
Пересечение русской и вьетнамской культур нашло свое отражение
в некоторых АЦП русского и вьетнамского языков, где наблюдается полное
совпадение в выборе объекта ассоциации и обозначаемого АЦП цвета.
А в большинстве случаев наблюдается не полное совпадение или
несовпадение в обозначении цвета ассоциативной связью с цветами
предметов русского и вьетнамского народов: разные предметы служат
объектом ассоциации с одним и тем же цветом, один и тот же предмет
вызывает ассоциации с разными цветами, одно АЦП в русском языке может
58
иметь в качестве эквивалента два или более АЦП во вьетнамском языке и
наоборот, одно АЦП во вьетнамском языке может соответствовать с двумя
или более АЦП в русском языке.
59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Группа АЦП, как в русском, так и во вьетнамском языке богата и
разнообразна.
На
основе
анализа
большого
языкового
материала
извлеченного и разных источников художественных литератур прессы и
электронной поэмы можно утверждать что между АЦП в русском и
вьетнамском языках имеются языковые сходства и различия
Устанавливаются следующие основные сходства:
1. АЦП и в русском и во вьетнамском языках образованы от названий
предметов действительности, которым присущий тот или иной цвет. Этот
цвет выражается при помощи цветовых прилагательных на основе
ассоциаций с цветом данных предметов.
2. С точки зрения эстетики цвет считается одним из важнейших
факторов
внешней
красоты,
воспринимаемой
зрением.
Красота
одновременно и есть редкость, драгоценность, это и есть результат оценки и
выбора по эстетическим критериям и стандартам. Понятно, почему АЦП
обычно связаны с названиями цветов (цветы), драгоценных камней, редких
минералов и т.п. Выбор по эстетическим критериям также имеет своей
целью достижение самого лучшего, самого типичного из существующих
предметов. Так, несмотря на бесчисленность видов цветов, имеющих светлолиловый оттенок, русский сделал свой выбор в пользу сирени, образовав
АЦП сиреневый, а вьетнамец - màu hoa cà (цвет баклажанных цветов).
Несмотря на существование тысяч видов растений и фруктов, имеющих
красный цвет, русский остановил свой выбор на АЦП малиновый,
клюквенный, а вьетнамец -
màu huyết dụ, màu đỏ gấc. А именно выбор
способов выражения цветовых оттенков, то есть, выбор объекта для
сравнения того или иного оттенка, и отражает эстетическую тенденцию в
восприятии мира русским и вьетнамским народами.
3. Системы ассоциативного цветообозначения в двух языках имеют
много общих черт, ибо обе группы основаны на признаках неживой
60
природы.
Это создает общую почву, что в значительной степени
способствует языковедам в составлении двуязычных словарей.
4. Группа АЦП в обоих языках является открытой в отличие от группы
основных цветовых прилагательных, закрепленных в языке определенным,
неизменяемым количеством. АЦП рождаются, например, при появлении в
жизни народа новых импортных предметов, получивших названия в языке:
восковой,
гороховой,
дубовый,
чесучовый,
маренго,
хаки
(19
век);
свекольный, сливочный солнечный, томатный (20 в) (Василевич А.П.,
Кузнецова С.Н., Мищенко С.С., 2002. – с. 57). Во вьетнамском языке xanh ốc
bươu (моллюск серо-зеленого цвета), đỏ đun (красный цвет пачки сигарет
Dulhil) появились в 80-ых годах 20 века и были быстро освоены языком.
Несмотря на наличие некоторых общих характеристик, группы АЦП в
русском и вьетнамском языках имеют много различий:
1. В области словообразования в русском языке АЦП образуются двумя
способами: синтетическим и аналитическим, а во вьетнамском языке лишь
одним способом – аналитическим. Поэтому почти все АЦП во вьетнамском
языке являются сложными.
2. В русском языке есть АЦП, выражающие смешанные цветовые
оттенки (вишнево-малиновый, дымчато-сиреневый) при помощи сложных
образований, а во вьетнамском языке – обычно посредством простых слов..
3. Количество АЦП, ассоциирующихся с флорой, в двух языках почти
одинаковое, но АЦП, ассоциирующихся с фауной (особенно с лошадью), в
русском языке больше, чем во вьетнамском. Это связано с охотничьей и
кочевой культурой русского народа.
4. В русском языке есть много АЦП, связанных с развитой
промышленностью, а во вьетнамском языке – с животноводством,
растениеводством, а также с ремесленным производством, которые
характерны экономической жизни каждой страны.
5. В русском языке есть много АЦП, основанных на ассоциациях с
61
цветом вина. Ведь Россия – страна мороза и снега и русскому нужно вино,
чтобы
согреться.
Поэтому
вино,
будучи
предметом
повседневной
потребности в жизни русского человека, и, естественно, является для него
предметом ассоциации.
Вьетнам – тропическая, круглый год зеленая страна, поэтому во
вьетнамском языке наблюдается множество АЦП, обозначающих тонкие
гаммы зеленого цвета
3. Соответствия при цветообозначении с помощью АЦП носят
относительный, условный характер, так как часто бывает, когда одно АЦП в
русском языке имеет два или несколько соответствующих АЦП во
вьетнамском языке, и наоборот. Сравним:
вишневый, малиновый - màu huyết dụ
бирюзовый, небесный, лазурный - xanh da trời
соломенный, палевый - vàng rơm
4. Немаловажно отметить и то, что составители двуязычных словарей
еще не уделяют должное внимание группе АЦП. Есть большое количество
АЦП, не включенных в русско-вьетнамские и в вьетнамско-русские словари.
Это составляет большие трудности для изучающих русский или вьетнамский
языки при выражении необходимого цветового оттенка. Например, для
раскрытия значения вьетнамского АЦП màu bã trầu русскому пока
приходится довольствоваться объяснением англичан (dragon blood) или
французов (sang de dragon), что понимается как драконовая кровь, т.е màu
máu rồng.
5. В заключение можно сказать, что в рамках настоящей диссертации
нам удалось сделать первый шаг в описании общих характеристик группы
АЦП в русском и вьетнамском языках, а также в выявлении их различий и
сходств.
Как очень важная часть лексики повседневного общения, группа АЦП
сильно расширяется за последнее время. Какие-то из них будут освоены
62
языком, какие-то, нет. Но нам кажется, данная проблема постоянно будет
привлекать внимание лингвистов, поскольку они всегда будут видеть в АЦП
крайне богатую и заманчивую почву для раскапывания. Как лингвострановедческий феномен группа АЦП своим бесконечным разнообразием
по содержанию и богатыми средствами выражения, а также своей новизной
представляет собой перспективную тему для дальнейшего изучения.
63
64
65
66
67
68
69
70
71
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аликанов К.М, Иванов.В.В, Мальханова. И.А: Русско- вьетнамский
словарь ( в двух томах), Русский язык М. 1977.
2. Байрамова Л. Социально-языковая номинация с цветолекемами /
Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе.
Материалы VII международной научной конференции
/ под. ред. М.
Алексеенко, М. Кучинска.-Щецин.
3. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русским языке. - М.:
Наука, 1975. - 288 с.
4. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Каталог названий
цвета в русском языке. - М.: Смысл, 2002.
5. Василевич А П: Синий, синий и голубой (www.ruscenter.ru)
6. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. - М.: Академия, 1997.- 416 с.
7.
Википедия
Свободная
энциклопедия:
Список
цветов
(ru.wikipedia.org/wiki/)
8.
Верещагин
Е.М.,
Костомаров
В.Г.
Язык
и
культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е
изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз.
9. Ву Тхи Тхань. Цветовые прилагательные в русском языке и их
эквиваленты во вьетнамском языке. ( Диссертация на соискание ученой
степени магистра наук) ХАНОЙ., 2002.
10. Гак В.Г. Сопоставительная лексикологи., Международные
отношения М., 1977.
11. Глазнува О.И: Логика метафорических преобразований
(www.philology.ru/linguistics1/glazunova)
12. Голебовой И.И., Ву Локк. Вьетнамско-русский словарь. Русский язык, 1992.
13. Григорьева И.В: Исследование цветообозначений в современной
лингвистике (www.rusnauka.com)
72
М.:
14. Руднев В.В. Словарь культуры ХХ века. - М.: Аграф.
15. Евгеньева А.П. Словарь русского языка (в четырех томах). – М.:
Русский язык, 1984.
16. Жаркынбекова Ш.К. Языковая концептуализация цвета в культуре
и языках: Автореф. дис… д-ра филол. наук.- Алматы, 2004.
17. Ле Дык Тху. Проблема национальной языковой личности в
сопоставительном описании лингвокультурологии (на материале русской и
вьетнамской культур). - М.: Гуманитарий, 2002.
18. Маслова В.А.: Лингвокультурология (учебное пособие для студентов
высших учебных заведений). - М.: Академия.
19. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1981.
20. Парандовский Я. Алхимия слова. Петрарка. Король жизни: Пер. с
польского. - М.: Правда.
21. Пинягие Ю.Н, Двинянинова Г.С: Передача переносных значений
английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный
случай межкультурной коммуникации (www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo)
22. Пугачева Т: Соотношение зон спектра и цветообозначений в
русском языке (www.dnp.ru/publications)
23. Российской компании ABBYY: ABBYY Lingvo 10 Multilingual
Electronic Dictionary. ABBYY Software Ltd.
24. Светлова Н.А: Какого цвета платье было на старой графине
(svetozar.org/lingvo/morphology)
25. Светличная Т.Ю: Виртуальный и актуальный денотаты словцветообозначений в английском и русском языках (www.libfl.ru)
26. Сидоров Валерий: Словарь цветов и оттенков (oldnetler.narod.ru/slovari/dict )
27. Сивков С: Структуно-семантические особенности
метафорического эпитета мотивированного атрибутивно- образным
отношением (на метаниале прозы И.А.Бунин)
73
28.Сухачев Н.Л: О цветообозначениях в языковой традиции и
этимологической реконструкции ( iling.nw.ru/tronsky)
29. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство: Аспекты
психолингвистического анализа. - М.: Наука, 1984. - 175 с.
30. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект
концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 8.
Филология, № 6, 1996.
31. Huy Biên. Từ điển tổng hợp Anh-Nga-Pháp-Đức-Việt v5.0-2005.
32. ĐINH VĂN ĐỨC : Ngữ pháp tiêng Việt. Từ loại, H , 1986
33. TRỊNH THỊ THU HIỀN : "Một vài đặc điểm của các từ chỉ màu phụ
trong tiếng Việt", Những vấn đề ngôn ngữ học, NXB.KHXH, 2002.
34. ĐÀO THẢN: Hệ thống từ ngữ chỉ màu sắc của tiếng Việt trong sự liên
hệ với
mấy điều phổ quát. Ngôn ngữ số 2, 1993
35. LÊ QUANG THÊM: Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ. Đại học quốc
gia., H, 2004
36. NGUYỄN ĐỨC TỒN: Tìm hiểu đăc trưng văn hoá – dân tộc của ngôn
ngữ và tư duy ngôn ngữ ỏ người Việt (trong sự so sánh với các dân tộc khác).
Đại học
quốc gia. , 2002
37. NGUYỄN NHƯ Ý: Đại từ điển tiếng Việt. Văn hoá Thông tin, HCM,
1999
74
Download