МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН УРГЕНЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО
СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
УРГЕНЧСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
УДК: 811. 11-112
ДИССЕРТАЦИЯ
Матчановой Дилорам Каримовны
СЛОЖНЫЕ СЛОВА В ГЕНДЕРНОМ ЗНАЧЕНИИ
В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
для защиты академической степени магистра по направлению
5А220102- Лингвистика (английский язык)
Научный руководитель
доцент, к.ф.н. Ж.И. Эрметова
Ургенч-2013
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТЕОРИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ В
ЛИНГВИСТИКЕ….…………………………………………………………11
1.
Проблемы словосложении в лингвистической литературе ………….11
2.
Понятие о сложных словах …………………………………………….13
3.
Смысловые компоненты сложных слов …………. …………………..18
Выводы по первой главе ……………………………………………………..20
ГЛАВА ВТОРАЯ. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
СЛОЖНЫХ СЛОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ
И ХАРАКТЕРЧЕЛОВЕКА…………………………………………………23
1. Национально-культурная специфика сложных слов…………………....23
2.
Оценочная
маркированность
сложных
слов,
характеризующих
внешность и характер человека……………………………………………...25
3. Сложные слова, выражающих положительные и отрицательные черты
характера человека.…………...........................................................................27
Выводы по второй главе ……………………………………………………..41
ТРЕТЬЯ ГЛАВА. ГЕНДЕРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ СЛОЖНЫХ
СЛОВ И ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ………….44
1. Основные проблемы гендерной лингвистики в лингвистической
литературе.…………………………………………………………………….44
2. Гендерная особенность сложных слов в описании внешности и
характера человека.…………………………………………………………...49
Выводы по второй главе.……………………………………………………..63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.……………………………………………………………..65
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА.…………………………………...69
2
ВВЕДЕНИЕ
Интеграция Узбекистана в мировое сообщество, бурный рост
международных экономических, политических и культурных связей
предполагает
коренную
перестройку
в
изучении
и
преподавании
иностранных языков. Углубленное знание иностранного языка означает не
только практическое владение языком, но и изучение его теоретических
основ. В этом плане наука является одним из основных факторов,
влияющим как на успешное овладение языком, так и на развитие
образования, совершенствование системы подготовки кадров в целом. Как
отмечает Президент Республики Узбекистан И.А. Каримов « ... задачей
науки является формирование нашего будущего, направлений завтрашнего
дня, природной закономерности, показа такой, какой она будет. Наука
должна стать средством, силой, движущей вперед развитие общества»[1,
96].
Актуальность темы исследования. В настоящее время среди
актуальных направлений языкознания почётное место занимают работы,
выполненные в русле лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Эти
направления позволяют раскрыть ряд неразработанных проблем в
изучении
особенностей
лингвистических
и
взаимодействия
экстралингвистических
языка
и
факторов.
культуры,
Несмотря
на
значительное количество работ в этих областях, остаётся нерешенным
целый ряд проблем, связанных с развитием современных тенденций в
языкознании,
к
числу
которых
относятся
гендерные
и
лингвокультурологические аспекты исследования сложных слов различной
семантики,
вербализирующих
внешность
и
характер
человека
в
художественном тексте английского и узбекского языков.
Сложные слова являются одной из малоразработанных лексических
единиц, которые вызывают определённые дискуссии и демонстрируют
противоречивость взглядов лингвистов. Особый интерес представляет
3
исследование
различных
лингвистических
закономерностей
функционирования сложных слов в художественном тексте.
Сложные слова в составе художественного текста как совокупности
взаимодействующих между собой образов участвуют в моделировании
писателем национальной картины мира. В центре же образной системы
художественного
произведения
стоит
изображение
человека,
его
внешности и характера - что, собственно, и составляет содержание
произведения. Поэтому изучение лингвистического описания внешности и
характера человека с помощью сложных слов представляется наиболее
актуальным и интересным.
Сложные слова, описывающие внешность и характер человека, еще
не
подвергались
специальному
исследованию,
в
частности,
в
сопоставительном плане, в том числе и на материале английского и
узбекского языков, не выявлялись их лингвокультурологические и
гендерные особенности.
Понятие внешности и характера человека в художественном
произведении понимается исследователями достаточно широко. Различные
исследователи выделяют такие традиционные типы, как описание
внешности человека (например, Д.У. Ашурова, З.В. Кизилова, И.В.
Страхов, Б. Саримсаков (1979), О. Бердиязов (1979), Ю. Шоназаров (1980),
Р. Райберт (1980), Г. Абдурахманов (1992), Б. Акрамов (1966), А. Шарапов
(1976), А. Халиков (1976), Е. Хамраев Е. (1981)). В работах, посвященных
изучению портрета, персонажей в художественных произведениях нередко
затрагивается вопрос характера героев (Б.Е. Галанов, Н.А. Дмитриева, Г.С.
Сырица, Д. Тагаев (1991), Д. Рахматуллаева (1982), III Турдимов (1982), О.
Каримов (1990),
К. Мирхайдаров (1988), К. Салаев (1981), П. Тураев
(1977), Г. Сатарова (2001), И. Рахманов (1979), С. Ахмедов (1979)).
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, всем
ходом развития современной лингвистики, ориентированной на изучение
лингвокультурологического
аспекта
4
языка,
с
другой
—
неразработанностью национально-культурных и гендерных особенностей
сложных
слов,
выражающих
внешность
и
характер
человека
в
художественном тексте английского и узбекского языков, которые до сих
пор
не
получили
ни
полного
лингвистического
описания,
ни
теоретического осмысления.
Поставленная проблема является актуальной ещё и в связи с тем, что
описание внешности и характера человека сложными словами отвечает
практическим и эстетическим потребностям коммуникации, являясь
«физической формулой узнавания» и неотъемлемым компонентом.
художественного образа [2, 222].
Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена:
– анализом выбранной проблемы в русле новых направлений
лингвистики;
–
недостаточной
разработанностью
сложных
слов
в
лингвокультурологическом и гендерном, аспектах;
–
неизученностью средств выражения внешности и характера
человека на материале сложных слов;
–
отсутствием
сопоставительно-типологических
исследований
рассматриваемых сложных слов в разносистемных языках, в частности, в
английском и узбекском.
Степень
изученности
проблемы.
Изучение
специальной
литературы показало, что языковые средства описания внешности и
характера человека исследовались в основном на следующих уровнях: на
лексическом уровне (Б. Исмаилова, 1982; С. Акбарова, 2005; Ю.И.
Старикова, 1996) [3, 24].
Проблема сложных слов, выражающих
внешность и характер человека, исследовалась в основном в русском
языкознании. На материале английского и узбекского языков сложные
слова изучались недостаточно, а в лингвокультурологическом и гендерном
аспектах еще не были объектом специального рассмотрения.
Проблема, связанная с изучением лингвистических средств описания
5
внешности и характера человека, также частично рассматривается в
работах, посвященных изучению творчества узбекских писателей по
созданию образа героев в художественных произведениях (М. Бабаева,
1972; А. Расулов, 1966; Н. Маматов, 1982; и др.). Однако ни в одной из
вышеупомянутых
работ
лингвокультурологический,
не
производится
гендерный
и
комплексный
сопоставительный
анализ
сложных слов, характеризующих внешность и характер человека.
Цель исследования: выявление и изучение гендерных особенностей
сложных слов английского и узбекского языков, выражающих внешность и
характер человека в художественном тексте.
Задачи исследования:
– описание основных понятий лингвокультурологии и гендерологии;
– анализ
структуры
и
семантики
сложных
слов,
характеризующих ' внешность и характер человека;
– исследование продуктивности словообразовательных моделей
сложных слов разной деривационной структуры в рассматриваемых
языках;
– выявление национально-культурных свойств сложных слов,
характеризующих внешность и характер человека в английском и
узбекском языках;
– изучение сложных слов, выражающих разные виды оценки
внешности и характера человека;
–
изучение тендерных свойств сложных слов, выражающих
внешность и характер человека в рассматриваемых языках;
–
изучение стилистических приёмов, использующихся для
характеристики внешности и характера человека в художественном тексте;
– рассмотрение метафорических номинаций внешности и характера
человека сложными словами в художественном тексте.
Объект исследования: сложные слова английского и узбекского
языков, характеризующие внешность и характер человека.
6
Предмет
исследования:
особенности
сложных
слов,
характеризующих внешность и характер человека в художественном
тексте английского и узбекского языков.
Рабочая гипотеза: Научная обоснованность и адекватное описание
сложных слов, характеризующих внешность и характер человека, а также
их национально-культурной специфики и
гендерных особенностей
достигается в процессе сопоставительного анализа их семантикостилистических, лингвокультурологических и гендерных характеристик.
Методы исследования. В работе используются следующие методы
лингвистического анализа:
–
метод компонентного анализа для выявления смысловых
компонентов внешность и характер в значении сложных слов;
–
метод
контекстуального
лингвокультурологических,
гендерных
анализа
и
для
определения
стилистических
значений
сложных слов в художественном тексте;
–
сопоставительный метод для определения изоморфных и
алломорфных свойств сложных
слов,
выражающих
внешность
и
характер человека в художественном тексте английского и узбекского
языков;
– статистический
метод
для
качественно-количественного
анализа рассматриваемых сложных слов английского и узбекского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Сложные слова английского и узбекского языков являются одним
из важнейших средств описания внешности и характера человека, которые
имеют универсальные и национально-специфические характеристики в
языке вообще и в художественном тексте в частности.
2. Сложные слова, выражающие внешность и характер человека,
имеют национально-культурную специфику как в английском, так и в
узбекском
языках,
обусловленную
особенностями
менталитета, культуры, образа жизни народа.
7
национального
3.
В
сопоставляемых
языках
представлены
положительные
и отрицательные оценки внешности и характера человека, при этом в
каждом
из
рассматриваемых
языков
оценочность
обладает
специфическими особенностями как в плане её вербализации сложными
словами, так и в плане национально-культурной характеристики,
4.
Лингвокультурологическая
особенность
сложных
слов
проявляется и в их гендерной маркированности.
5.
Метафора является лингвокультурологическим явлением,
как выражает,
формирует
непосредственно
и
внеязыковую
хранит
понятия,
действительность.
так
отражающие
Метафорическая
номинация сложными словами внешности и характера человека в
художественном
тексте
метафорами,
представлена
выраженными
в
сопоставляемых
названиями
языках
растений, зоонимов и
предметами национально-культурного характера.
Научная новизна работы. Впервые на материале художественного
текста разносистемных (английского и узбекского) языков:
– предпринята попытка всестороннего комплексного описания
сложных слов, выражающих внешность и характер человека;
–
раскрывается лингвокультурологическая и гендерная сущность
сложных слов, характеризующих внешность и характер человека;
–
рассматривается
национально-культурная
обусловленность
сложных слов, выражающих внешность и характер человека;
– сложные слова рассматриваются в качестве лингвокультурем;
Материалом
исследования
послужили
художественные
произведения английских и узбекских авторов XX—XXI веков.
Методологической
базой
диссертационного
исследования
послужили Указы Президента Республики Узбекистан и Постановления
правительства
о
развитии
лингвистическом
плане
фундаментальные
труды
науки
и
образования.
методологическую
в
области
8
общего,
базу
Собственно
в
составляют
сопоставительного,
английского
и
узбекского
языкознания,
когнитивной
лингвистики,
лингвокультурологии, стилистики текста, гендерологии В. Гумбольдта,
А.А. Потебня, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанова, И.В. Арнольд, И.Р.
Гальперина, А.Вежбицкой, В.М. Жирмунской, О.А. Мальцевой, СВ.
Титовой, Дж.Б. Буранова, А.А. Абдуазизова, Д.У. Ашуровой, H.C.
Сафарова, Г.Х. Бакиевой, У.К. Юсупова, Н. Marchand, О. Jespersen, R.
Quirk, R. Zandvoort, E. Sapir, J. Lakoff, E. NIda, Ch. Hockett, F.A. Sheard, St.
Ullmann.
Теоретическая
значимость
результатов
исследования.
В
теоретическом плане настоящая работа представляет собой дальнейшую
разработку ряда вопросов, касающихся сложных слов в разносистемных
языках. Принятые в работе подходы с точки зрения современных
тенденций в лингвистике дают возможность раскрыть глубинную
семантику сложных слов в английском и узбекском языках. Результаты и
методика анализа могут быть применены для изучения и сопоставления
лингвокультурологических и гендерных особенностей и других единиц
разносистемных языков.
Данное диссертационное исследование может внести определённый
вклад в решение проблематики словосложения, лингвокультурологии и
теории национально-культурной специфики языковых явлений.
Практическая значимость работы заключается в том, что её
результаты могут быть использованы при ведении лекционных и
практических
занятий
по
лексикологии,
стилистике,
лингвистики,
лингвокультурологии, гендерологии, а также спецкурса «Сложные слова в
английском и узбекском языках»; при написании учебных пособий по
лингвокультурологии, сопоставительному языкознанию.
Реализация результатов. Результаты исследования использованы
в процессе ведения занятий по курсам лексикологии, сравнительной
стилистики, лингвистической типологии (английского и узбекского)
языков, а также на практических занятиях по английскому языку в
9
Ургенчском государственном университете.
Структура и объём диссертации. Работа состоит из введения, трех
глав, заключения, списка использованной литературы. Основной текст
диссертации состоит из 75 страниц, список использованной литературы
включает 81 наименований.
10
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ТЕОРИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ В ЛИНГВИСТИКЕ
1. Проблемы словосложении в лингвистической литературе
В лингвистической литературе имеются различные подходы ученых,
к исследованию сложных слов. Так, например И. Ибрагимходжаев [4, 25]
рассматривает сложение как способ образования новых и окказиональных
слов
в
современном
английском
языке
и
изучает
особенности
функционирования деривационного механизма сложения в образовании
новых и окказиональных слов в рамках дихотомии «язык и речь».
Особенно ценным в его исследовании является установление трех
классов активных моделей сложения:
1) модели, присущие только новым словам;
2) модели, присущие как новым, так и окказиональным словам;
3)
модели,
присущие
только
окказиоальным
словам.
Факт
существования этих трех классов моделей позволил сделать вывод о том,
что окказиональные слова, хотя бы частично, обладают своими, только им
присущими способами сложения, что формально отделяет окказиональные
слова от новых. Однако в работе не выявлена роль рассматриваемых
моделей в словосложении.
В диссертации Е.Ю.Семушиной [5, 27] наблюдается иной подход к
исследованию
сложных слов. Автор
фразеологические
единицы
и
сопоставляет
сложные
субстантивные
слова,
семантически
ориентированные на характер человека, в английском и русском языках,
где рассматривается ряд вопросов, возникающих при идентификации
сложного
нерегулярное
слова,
явление.
поскольку словосложение выступает часто как
Следует
отметить,
что
Е.Ю.
Семушина
ограничивается выявлением изоморфмных и алломорфных характеристик
сложных слов в сопоставляемых языках. Однако национально-культурная
специфика сложных слов не рассматривается.
11
А.Ш.
Алтаева
изучает
[6,21]
морфемную
систему
и
словообразовательную структуру имен существительных и сложных имен
прилагательных, установление соотношений между этими явлениями.
Научная новизна исследования работы А.Ш. Алтаевой заключается в
том, что сложные слова современного русского языка ранее не
рассматривались в аспекте соотношения их морфемной системы и
словообразовательной структуры. В диссертации впервые произведена
сравнительная
характеристика
морфемной
системы
и
словообразовательной структуры сложных слов как единиц смежных
уровней языка – морфемного и словообразовательного.
Нам представляется, что морфемный состав сложений - это явление
весьма специфическое и, безусловно, требующее специального изучения,
Структура сложений до сих пор изучалась лишь с точки зрения
словообразовательных особенностей. Что же касается их морфемного
состава, то он пока исследованию не подвергался.
М.В. Свиридович [7, 25] рассматривает сложные слова с другой
позиции. Она считает, что сложение - это способ, связанный с именным
словообразованием,
причем
с
точки
зрения
морфологической
принадлежности не только деривата, но и производящих составляющих.
Она уделяет большое внимание омонимии, синонимии и антонимии в
сложных словах.
Хотя
М.В.
Свиридович
и
широко
рассматривает
вопросы
словосложения, однако эти проблемы не рассмотрены ею в русле
новых направлений лингвистики.
И.С. Шохахова [8, 29]. в своей работе изучает словосложение в
немецком и казахском языках, определяет удельный вес сложных слов в
данных сопоставляемых языках и проводит сравнение сложных слов с тем,
чтобы определить и выявить общие и отличительные черты на лексикоморфологическом уровне, на уровне изоморфизмов и алломорфизмов в
данных разносистемных языках.
12
Другой подход к исследованию сложных слов мы наблюдаем в
работе В.А. Бондаренко [9, 20], которая посвящена описанию основных
фонетических
критериев
формирования
и
функционирования
инновационных сложных слов в современном английском языке.
Отдельное внимание уделяется изучению просодических характеристик
структурно-сложных единиц в речевой коммуникации. В результате
аудиторского и электроакустического видов анализа определены основные
акустические параметры реализации сложных слов.
Работа Т.В. Левиной [10, 24] посвящена исследованию эволюции
акцентной нормы сложного слова в английском языке в области орфоэпии,
направленное на выявление основных тенденций развития акцентной
нормы на протяжении XX столетия, проведенное на материале пятнадцати
изданий Произносительного словаря английского языка Д. Джоунза.
Поскольку фонетическая система языка, как любая другая, подчиняется
определенным
закономерностям,
изучение
этих
закономерностям,
изучение этих закономерностей позволяет установить внутренние законы
развития языка.
В диссертации Д.А. Шепелевой [11, 26] мы сталкиваемся с
изучением
сложных
слов
в
новом
направлении
лингвистики,
исследованием когнитивных аспектов формирования семантики сложных
слов «существительное + существительное» (N+N) в современном
английском языке.
Объектом исследования Н.В. Аржанцевой [12, 28] являются
сложные,
слова
со
вторым
компонентом
-
отглагольным
существительным в немецком и английском языках и их соответствия в
русском языке.
2. Понятие о сложных словах
Проблема сложных слов в современном языкознании как в
теоретическом, так и в практическом плане недостаточно изучена и
отличается
высокой
степенью
сложности
13
и
неоднозначностью
определения. Как справедливо отмечает И.И. Срезневский [13, 91] что
главным образом не достаточно решены: проблемы идентификации
сложного
слова,
его
генезиса,
соотношения
сложного
слова
и
словосочетания, отношений между компонентами сложного слова,
значения сложного слова, связи словосложения с морфологическим и
синтаксическим строем языка, проблемы национальной специфики в
словосложении, классификации сложных слов, описания моделей сложных
слов, идиоматичности сложных слов.
Все эти проблемы связаны как между собой, так и с другими
проблемами общего и частного языкознания, внутри же этих проблем
возникают свои более частные, но важные вопросы.
Решение этих проблем должно дать ответ на вопрос что такое
сложное слово и каковы критерии отграничения сложного слова от всех
других лексических единиц, не являющихся сложными словами.
Лингвисты занимавшийся со словосложением считают, что если
исходить из морфологических позиций, то тогда всякое слово, состоящее
из двух и более полнозначных основ, есть сложное слово. Если подходить
со словообразовательных позиций, то важно, является ли двухосновное
слово результатом сложения, или же оно продукт какого-то другого
словообразовательного процесса. Ясно, что для словообразовательной
теории и практики важно выяснить характер словообразовательного
процесса при анализе лексических единиц. Если исходить из устойчивости
и социальной ценности лексических единиц и их воспроизводимость, то
тогда только те лексические единицы, в том числе сложные слова, которые
зафиксированы в словарях и воспроизводятся в речи, а все, остальные,
например потенциальные слова и те слова, которые встречаются в речи
распадаются на составные части-как свободные словосочетания, не
получают
статуса
сложного
слова.
Другие
считают,
что
всякая
цельнооформленная единица, даже если она сформирована для единичного
случая, есть слово, в частности, сложное слово.
14
Итак, перед нами две трудности, возникающие при опрделении
сложного слова:
(1) критерии выделения сложного слова
(2) способы установления того, отвечает ли рассматриваемая
лексическая единица данным критериям.
А.И. Смирницкий выделяет слова простые, слова производные и
слова сложные, в основу которых входят две или более двух корневых
морфем. В качестве разновидности сложных слов выделяются еще
сложнопроизводные слова типа black-eyed [14, 57-58].
И.В.
Арнольд
считает,
что
«сложным
словом
называется
объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно
целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая
единица благодаря своей цельнооформленности» [15, 150].
A.M. Муминов предлагает определение сложных слов исходя из
устойчивости элементов структуры. Он пишет, что «сложные слова нельзя
разделить ни структурально, ни фонетически, ни графически» [16, 45].
Г. Марчанд под заголовком «The term compound» пишет, что
основным критерием является отношение определения и определяемого в
сложных словах: «The coining of new words proceeds by way of combining
linguistic elements on the basis of a determinant/determinatum relationship
called syntagma. When two or more words are combined into a morphological
unit on the basis just stated we speak of a compound» [17, 11].
О. Есперсен определяет сложные слова, исходя из их функции: «А
compound words may perhaps be provisionally defined as a combination of two
or more words so as to function as one word as a unit» [18, 134]. Отрицая
критерий Блумфильда, об ударении Отто Есперсен поддерживает критерий
концепта.
Почти во всех этих определениях хотя и по разному, выражается
мысль о том, что сложное слово - это нечто оформленное так или иначе в
одно целое и способное функционировать как самостоятельная единица. В
15
книге «A Course in Modem English Lexicology» имеется и пояснение о
характере образования сложного слова, а именно о сложении основ в
отличие от других двухосновных слов, полученных несложением.
Следовательно, для словообразовательной теории и практики
сложное слово — это лексическая единица, образованная из двух или
более основ путем сложения и выделяемая
в
потоке
речи
на
основании своей цельнооформленности.
Приверженцы другой точки зрения считают, что компонентами
сложного слова являются слова (О. Есперсен, 1958).
И.В. Арнольд предлагает три типа критериев для определения
сложного слова:
1) фонетический;
2) морфологический;
3) синтаксический.
По мнению И.В. Арнольда [19, 48], только сочетание данных
критериев может дать ответ на вопрос, является анализируемое
образование сложным словом или словосочетанием.
Дж. Леви [20, 26] предлагает следующие критерии при определении
статуса языковой единицы как сложного слова:
1) ударение на первом слоге;
2) постоянство и особенность семантики.
Р. Фишер [21, 74] к основным признакам сложного слова относит:
1) слитное правописание;
2) общее ударение;
3) цельность значения;
4) неспособность к разрыву, замене компонентов, контаминации;
5) особая модификационная структура;
6) инфлексия последнего компонента (R. Fisher, 1988).
А.И. Смирницкий, а впоследствии и А.В. Кунин, предложили
считать
сложными
словами
устойчивые
16
языковые
единицы
с
объединяющим
ударением,
обладающие
относят
выражения,
словосочетаниям
цельнооформленностью.
имеющие
К
относительно
окказиональный характер (А.И. Смирницкий, 1956, А.В. Кунин, 1996) [14,
57-58], [22, 381].
В
узбекском
языкознании
вопросами
сложных
слов
также
занимались Н. Маматов (Маматов, 1982), Б. Мамадалиев (Мамадалиев,
1966), А. Хажиев (Хажиев 1963; 1988) и другие.
Так, например, Б. Мамадалиев рассматривает сложные слова в
современном узбекском языке, где он обращает внимание на различие
сложных и простых слов. Автор в своей статье не делит сложные слова на
какие-либо группы [23, 7].
Н. Маматов рассматривает вопрос взаимоотношения сложных и
простых слов, где он концентрирует свое внимание на фонетическом,
просодическом оформлении этих слов. Он делит сложные слова на две
группы:
современные
и
этимологические
или
диахронические
и
синхронные сложные слова [24, 7-8].
А. Хажиев рассматривает сложные слова в ракурсе общего
узбекского языкознания. В своей работе автор подчеркивает важность
изучения сложных, слов, включая способы их образования, отличия от
параллельных или смежных , сложных слов, специфические свойства и
критерии [25, 27-28].
В данной работе сложное слово понимается как структурносемантически
неразделимая,
цельнооформлённая
и
семантически
целостная единица.
Таким образом, анализируя точки зрения большинства лингвистов,
почти во всех данных определениях выражается мысль о том, что сложное
слово — это нечто оформленное так или иначе в одно целое и способное
функционировать как самостоятельная единица.
Следовательно, для словообразовательной теории и практики
сложное слово — это лексическая единица, образованная из двух или
17
более основ путем сложения и выделяемая в потоке речи на основании
своей цельнооформленности, структурно-семантической неразделимости,
семантической целостности.
3. Смысловые компоненты сложных слов.
Вопросы семантики сложных слов в современном языкознании всё
больше привлекают к себе внимание исследователей, Эта проблема
остается недостаточно исследованной.
Значение сложных слов нельзя рассматривать как механическую
сумму
составляющих
его
компонентов.
Семантическую
структуру
сложных слов можно считать микросистемой, все элементы которой
находятся во взаимозависимости между собой. Семантическое своеобразие
сложных слов заключается в специфике сочетания сем. Семы выступают
не только как конституанты семантических составляющих сложных слов,
но и как связующие звенья между ними. Они являются минимальными
единицами семантики сложных слов и выполняют смыслообразующую,
смыслоопределяющую функции.
При
анализе
сложных
слов
выявляется
набор
смысловых
компонентов, обусловливающих особенности семантики отобранных для
анализа сложных слов в английском и узбекском языках.
Смысловыми компонентами могут быть архисемы, интегральные
семы и дифференциальные семы. Архисемы служат для объединения
сложных слов в одну семантическую группу. Например, сложные слова,
обозначающие внешность или характер человека. Дефиниционный анализ
словарных толкований значений сложного слова в толковых словарях
выявил маркеры архисемы, интегральных и дифференциальных сем
сложных слов, выражающих внешность и характер человека. Архисемами
внешности и характера человека могут быть соответственно appearance the way that someone or something looks, ugly — someone who has a face that
is unpleasant to look at, beauty — the quality or being beautiful is very good to
look at) и character, behaviour в английском языке, а в узбекском языке 18
"ташки куриниш", "киёфа" ва характер, хулқ, феъл.
Интегральные
семы
выступают
как
общие,
определяющие
возможность включения того или иного сложного слова в состав
определенной подгруппы и служат основанием для объединения и
сопоставления значений рассматриваемых сложных слов. Маркерами.
интегральных
сем
внешности
могут
быть
сложные
слова,
интегрирующиеся объединяясь в определенные подгруппы, в зависимости
от той части тела, которую они описывают в английском языке: head, eyes,
nose, figure, face и другие части тела, в узбекском языке: калла, кўз, бурун,
комат, юз и т.д.
Дифференциальные семы выявляются на основе сопоставления
сложных слов и определяют их различия. Например, внешность человека
может быть описана по следующей схеме:
Бурун
пучуқбурун
Face
қиррабурун
Қомат
Девқомат
round-faced
Forehead
Сарвқомат
Кўз
Қўй-кўз
oval-faced
sheep-forehead
goat- forehead
Head
Зағча-кўз
bullet-shaped
chimney-head
Leg
boot-legged
bone-legged
Сложные слова, описывающие характер человека, интегрируется в
следующие подгруппы под общей архисемой (Таблица № 1), которая
приводится ниже.
19
Выводы по первой главе
Современная лингвистика занимается всесторонним изучением
языка и речи. Повышается интерес к изучению сопоставительных,
когнитивных, лингвокультурологических и гендерных аспектов языка.
1.
определил
Комплексный
подход
к
изучению
словосложения
направление и исходные теоретические вопросы. В ходе
исследования были выявлены
исследованные
наиболее значимые
и недостаточно
проблемы словосложения в английском и узбекском
языках, а именно:
а) разработка методологических принципов и процедуры анализа
рассматриваемых сложных слов;
20
б) анализ структуры и семантики сложных слов, характеризующих
внешность и характер человека;
в) изучение сложных слов, описывающих разные виды оценочности
внешности и характера человека;
г) выявление национально-культурных свойств сложных слов,
характеризующих внешность и характер человека;
д) исследование продуктивности словообразовательной модели
сложных слов разной деривационной структуры в рассматриваемых
языках;
е)
выявление
универсальных
и
специфических
особенностей
анализируемых слов в разносистемных языках.
Анализ
изученность
лингвистической
литературы
лингвокультурологических
и
выявил
недостаточную
гендерных
особенностей
сложных слов английского и узбекского языков, а также недостаточное
исследование
национально-культурной
специфики,
стилистических
особенностей сложных слов, характеризующих внешность и характер
человека в художественном тексте.
2. Среди
лингвистов,
рассматривающих
сложные
слова,
имеются разногласия в понимании сущности сложного слова, отличии его
от
других
лингвистических
явлений,
таких,
как
словосочетание,
цельнооформленность, внутренние и внешние признаки при определении
сложного слова как статуса языковой единицы.
В данной работе особое внимание уделялось определению понятия
сложные слова, которые в нашем исследовании, понимаются как
структурно-семантически
неразделимая,
цельнооформленная
и
семантически целостная единица.
Сложные слова отличаются от словосочетаний по следующим
параметрам:
1. Сложные слова могут писаться как слитно, так и через дефис;
2.
Сложные
слова
отличаются
21
от
словосочетаний
цельнооформленностью,
а
словосочетания
от
сложных
слов
–
раздельнооформленностью;
3.
Сложные слова являются семантически неразделимой единицей,
а словосочетания — раздельными элементами языка, каждый из которых
имеет отдельный компонент со своим значением.
4.
Компоненты
сложных
слов
имеют
одно
ударение,
в
словосочетании каждый компонент ударяется отдельно.
В процессе сопоставительного и кросс-культурного анализа нами
было обнаружено, что сложные слова в сопоставляемых языках могут
характеризоваться наличием национально культурных компонентов.
Анализ языкового материала показал, что лексико-семантические
группы как цветообозначения, наименования флоры и фауны играют
большую роль в плане национально-культурной специфики сложных слов.
22
ГЛАВА ВТОРАЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЛОЖНЫХ
СЛОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ВНЕШНОСТЬ
И ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА
1. Национально-культурная специфика сложных слов
Словосложение отражает специфику языка, так как наряду с
некоторыми
общими
национальными,
для
многих
характерными
для
языков
данного
чертами
языка
обладает
особенностями,
составляя одно из отличий одного языка от другого [26, 141].
Прежде
чем
описывать
национальную
особенность,
или
«своеобразие», словосложения современного английского и узбекского
языков, необходимо оговорить само понятие «своеобразие». В самом
общем смысле слова «своеобразие» — это все то, что отличает один
предмет от всех других предметов. Следовательно, какое-то явление
присуще лишь данному языку и отсутствует во всех остальных языках
мира или чем-то отличается от параллельного явления во всех остальных
языках. При этом естественно предположить, что «каждый язык
лингвистически своеобразен относительно всех других языков» [27, 68].
С другой стороны, справедливо и то, что «это своеобразие - явление
относительное: его содержание определяется тем, с каким языком
сравнивается данный язык. То, что является специфичным в языке А при
его сравнении с языком В, может оказаться неспецифичным по сравнению
с языком С» [28, 50].
На этом основании можно ограничить и, тем самым, облегчить
задачу, сравнивая интересующее нас явление в пределах, например,
неродственных языков. Так, можно сравнить английское словосложение со
словосложением узбекского языка. В этом случае мы получим достаточно
информативное
описание
отличительных
признаков
английского
словосложения от узбекского.
Однако можно предположить, что сравнение внутри родственных,
23
особенно близко родственных языков покажет нам картину отличительных
деталей, тонкостей и т. п., так как основные существенные черты в этом
случае, очевидно, будут совпадать.
С другой стороны, сравнение системы неродственных языков, в
частности английского словосложения с системой словосложения в
узбекском языке могут показать
более
броские,
крупные
отличительные черты английского и узбекского словосложения.
B процессе сопоставительного и кросс-культурного анализа нами
обнаружено, что сложные слова в сопоставляемых языках могут
характеризоваться
наличием
национально-культурных
компонентов.
Например в узбекском языке:
кабобхўр - (Бир кабобпаз бор-у, кабобхўрдан дарак йўқ. (И. Раҳим,
"Тақдир", 289-6));
майпараст
-
(Мен
сизнинг
пулпараст, молпарастлигингизга
чидаб кёлдим, аммо майпараст, машиатпараслигингизга чидаёлмайман. (Ҳ.
Ғулом, "Тошкентликлар", 529—530-6));
бекорчихўжа – (Қуруқ қайтиб борсанг, анави бекорчихўжалардан
қутилиб бўпсан. (Ёшлик), Бир-икки бекорчихўжа унга ҳамроҳ бўлди (П.
Гадоев, "Тушини сувга айтсин", 218-6). Қишлоқ аҳолисига яхши бўлиши
баробарида бир гуруҳ бекорчихўжа қаланги-қасангиларнинг ҳам куни
туғди (Ёшлик));
меҳмоннавоз (меҳмондўст) - (Феъли -
кенг, сўзи бир бизнинг
тоғликлар. Кўп меҳмоннавоздир бизнинг тоғликлар. (X. Салоҳ, "Тоғ менинг ватаним", 587-6).
В английском языке также мы находим сложные слова с
национально-культурными компонентами:
chimney-head - (having a round long head);
goddess-like - (like goddess or a god in some quality);
blue-eyed boy - (a young man who is admired because he is very
successful, attractive etc.
24
This word usually shows that you dislike people like this: Simmons, the
blue-eyed boy of motor racing, has won again [29, 149];
rabbit-toothed - (a man with big front teeth like rabbit);
beef-coloured face — (with a red face);
beefcake — (attractive men with large muscles, or pictures of men like
this (MAC. p. 118));
bullet-shaped head - (having a small, round head) [30, 111].
wheat-coloured hair - (blond);
hunchback — (someone who has a large round part on their back that is
caused by an unusual curve in their spine.
You may see or hear this word but do not use it. [29, 740];
knucklehead - (a stupid person = fool [29, 835];
dogsbody - (someone who is forced to do all the jobs that no one else
wants to do [29, 435];
dunderhead - (a stupid person = fool [29, 460].
Вышеупомянутые
сложные
слова
являются
национально
окрашенными. Эти слова называют объекты, характерные для жизни, быта,
культуры, социального и исторического развития народа и чуждые для
какого-то другого народа. Будучи носителями национального или
исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий
в других языках.
2. Оценочная маркированность сложных слов, характеризующих
внешность и характер человека
Особенностью сложных слов, характеризующих внешность и
характер, является их оценочная маркированность.
Для сложных слов, семантически ориентированных на человека,
коннотативное значение приобретает особую значимость. Как правило, то
что характеризует человека, - его характер, внешний облик и т.д. –
представляет собой
оценочные категории и
эмоционально-оценочное отношение.
25
вызывает к себе
С оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный
компонент, под которым понимается выражение в значении сложных слов
чувств и эмоций. Сравнивая сложные слова между собой, мы можем
наблюдать разнообразное проявление чувств и эмоций. В ряде случаев на
эмоциональный компонент значения указывают в словарях стилистические
пометы (грубость, ироничность, вульгарность и т.д)
Нами выделены, в зависимости от оценочного значения сложных
слов, две основные группы сложных слов в двух сопоставительных языках
-положительной оценки и отрицательной оценки.
Исследование
показало
наиболее
распространённую
семантическую подгруппу составляют сложные слова со значением
сдержанность (self-contained - complete and able to work without the help of
anything else: The device is self-contained, with an internal battery; not needing
the help of friendship of other people [29, 1286-1287], решительность - flatfooted - not quick or graceful when you move [29, 567]; not prepared for what is
going to happen: They were caught flat-footed by the attack [30, 588], смелость
- stout-hearted - (old-fashioned, literary) brave and determined [30, 1513] и т.д.
В ходе исследования словарных данных мы выявили подгруппы с
положительной
и
отрицательной
оценкой
представили их в следующей таблицах № 3 и 4.
26
внешности
человека
и
Как видно из данных, приведенной в таблице, несмотря на
количественную неравномерность, все подгруппы включают в себя
сложные слова обоих сравниваемых языков. Однако, английские и
узбекские языки отличаются друг от друга по количеству сложных слов
(220:125).
Если
в
узбекском
языке
количество
сложных
слов,
характеризующих внешность с положительной оценкой меньше, то в
английском языке наблюдается значительный количественный перевес.
Сопоставление семных структур сложных слов английского и
узбекского языков доказывает, что в английском языке название птицы
орла «eagle-eyed» по национальным признакам ассоциируется с острыми
глазами, а в узбекском языке «қиргийбурун» — с носом человека. Семная
структура сложных слов «sheep-eyed» в английском и «қўйкўз» в
узбекском языках позволяет утверждать, что в английском языке
доминирует сема отрицательно-оценочной направленности, а в узбекском
примере - положительно-оценочной направленности.
3. Сложные слова, выражающих положительные и
отрицательные черты характера человека
Наряду с определениями, относящимися к параметрам формы и
размера,
при
описании
характеризующие
лица
часто
эмоциональные
используются
переживания
определения,
персонажа.
Как
показывает наш материал, чувства и эмоции, переживаемые персонажем,
как бы «проецируются» на его лицо. При этом описание степени
эмоциональности лиц персонажей различных писателей не одинаково.
Например,
у
С.
Моэма
практически
отсутствует
отражение
эмоционального состояния персонажей на их лицах; у С. Шельдона этот
параметр представлен также достаточно скудно. Но большинство
писателей отводят описанию лица достаточно большую роль в передаче
эмоционального состояния персонажей его чувств. При этом в основном
присутствует
указание
на
отрицательные
эмоции,
переживаемые
персонажами, такие как страх, тревога, волнение, гнев, озадаченность,
27
дурное предчувствие, печаль. Подобное преобладание отрицательного
отношения
над
(Арутюнова,
положительным
1988,
согласованность
1992,\
взглядов
отмечается
1999).
многими
лингвистами
«Достоверность
сообщения,
собеседников
и
их
добрые
намерения
принимаются за идеальную норму общения, а норма располагает обычно
скудным инвентарем для своего выражения; отклонения же от нормы
разнообразны по своим причинам и опасны по своим последствиям. Для их
экспликации всегда имеется более богатый инвентарь. Лексика более
развернута к аномалии, чем к норме» [31, 7].
Однако общая языковая закономерность, при которой эмоциональноотрицательная
положительной,
лексика
не
преобладает
соблюдается
над
при
лексикой
эмоционально-
использовании
шкалы
красивый - некрасивый [31, 55].
Как показывает наш материал, авторы предпочитают красивые лица
некрасивым, при этом количество определений для красивого лица
больше. В этом случае в английском и узбекском языках чаще всего
предпочтение отдается не сложным словам, а словам с простой основой.
Самой распространенной парой в рамках этой шкалы являются beautiful и
plain. Также распространены эпитеты pretty, lovely, sweet, handsome, goodlooking, fine, fair. При описании лиц некрасивых такие яркие примеры, как
the foulness and ugliness of the face;
hideous face grinning at him;
uncomely face О. Уайлда встречаются довольно редко и обусловлены,
в частности, сюжетом романа «Портрет Дориана Грея». Скорее мы
встретим следующие описания: a putty-faced nobody (Dreiser); Her face...
contained no facet of gleam of beauty, but there was an immediately perceptible
vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering
(Fitzgerald); a plain face that wore a look of love of life thai queens envied
(O'Henry). В узбекском языке для описания внешности человека
используются сложные слова: Эридан анча ёш бўлган кора кош, куралай
28
кўзли хушсурат Ситорабону "дадаси уришиб бермасайди", деб ҳайикиб
турар эди. (М. Осим, "Ибн Сино қиссаси", 433-6). Улар билан стал
талашган худбин,
дадамнинг соддалиги ва очиккалб эканлигидан
фойдаланарди (Бекажон, 15 -б).
Обращаясь к параметру красоты, современные английские и
узбекские авторы довольно часто говорят о макияже в отношении женщин;
при описании мужчин нередко упоминается, выбриты они или нет. Можно
проследить определенную динамику в оценке этих характеристик, если
сравнить произведения XIX, начала XX вв. и художественную прозу конца
XX в. В романах Дж. Остина и М. Митчелл подобные характеристики
несут негативную оценку, например: 'No modest, matronly dove greys and
lilacs tonight. Your flag must be nailed to the mast, for obviously you'd ruin it
down if it wasn't. And plenty of rouse. I 'm sure the woman in the Pharisees took
in adultery didn't look half so pale' (Mitchell, 908). Напротив, в произведениях
современных писателей оценка внешности чаще всего положительная: her
face, if stripped of its careful make-up, was actually plain, but Kendall took
pains to see that no one ever realized this, and no one ever did (Sheldon). В
узбекском языке также встречается негативная оценка: Солмадим. юз
ҳайфким, бир моҳирухсорча нигоҳ (Воқиф, 83-6). Ҳеч тўкис бир хуснисурат, кадду цомат кўрмади (Вокиф, 83-6). Кела қол ҳумрисифат,
тўтизабон, хуш келдим (Воқиф, 86-6). Нози-гарму, гамзаи чаити-гизолинг
истарам. Соян сарви қади, шамшод-мисолинг истарам (Вокиф, 83-6).
Как видно из приведенных примеров, в английском языке для
описания красивого и некрасивого лица обычно употребляются пародии и
производные слова. Наоборот в узбекском языке в таких случаях наиболее
активны сложные слова.
Мы проверили наличие всех наших выявленных 926 сложных слов
выражающих внешность и характер человека в художественном тексте в
толковых
словарях
английского
и
узбекского
языков.
Из
926
рассматриваемых сложных слов 661 зарегистрированы в толковых
29
словарях. Кроме обозначений качеств персонажей, их лица могут
указывать и на род занятий или национальность своих обладателей. Так,
при описании лица персонажа может указываться только собственно род
занятий, профессия этого персонажа, а все прочие детали и подробности
опускаются. Предполагается, что перед читателем должна встать
определенная «картинка» лица, характерного для всех представителей
называемой профессии: thin clear-cut face of a barrister s (Christie); an oval
ballet-dancer's face (Spark). Кроме ссылки на профессию, автор может дать
и такую характеристику: the face of a murderer (Lawrence); with a face of him
like a madman (Conan Doyle). В данном случае мы можем заметить, что
сложные слова в английском языке используются чаще.
При
описании
лица
персонажа
авторы
ссылаются
и
на
национальность. Наиболее яркий, как нам кажется, пример этому мы
нашли у С. Фитцджеральда: the well-to-do Americans with frank new faces,
intelligent, considerate, thoughtless, thought-far,
Перейдем
к
параметру
характер
человека,
который
достаточно продуктивен в описании лиц персонажей литературных
произведений. Сложные
качества,
в
слова,
характеризующие
человеческие
основном группируются в следующие блоки, указывающие
на:
1) сдержанность;
2) доброту и злобу, жестокость;
3) высокомерие, дерзость, наглость, цинизм и ; кротость, наивность,
открытость;
4) решительность;
5) живость и мертвенность;
6) утонченность;
7) чувственность;
8) серьезность;
9) восприятие со стороны собеседника (окружающих);
30
10) силу и слабость и др.
Представим
распределение
сложных
слов,
выражающих
положительные черты характера человека, в английском и узбекском
языках. В английском языке: сдержанность - (self-contained - complete and
able to work without the help of anything else: The device is self contained, with
an internal battery; not needing the help of friendship of other people [29, 12861287]; self-control - the ability to control your behaviour and not show strong
emotions such as anger or sadness: You could have showed more self-control in
front of the children [29, 1287]; решительность - (flat-footed — not quick or
graceful when you move[29, 567]; not prepared for what is going to happen:
They were caught flat-footed by the attack (OALD p. 588)); point-blank - in a
very firm and direct way: Polly declared point-blank that she would never go
there again [29, 1088]; смелость - (stout-hearted - (old-fashioned, literary)
brave and determined (OALD p. 1513); over-bearing - an overbearing person
always tries to control other people's behaviour and ignores their opinions and
feelings: an overbearing manner — overbearingly [29, 1012]; мужество —
(power-house — a person or thing that has a lot of strength or energy [29, 1103];
искренность, откровенность - (heart-felt - a heartfelt emotion, remark, or
action is very sincere [29, 663]; true-hearted — loyal and able to be trusted [29,
1542]; above-board — completely honest and legal: She's been totally open and
above-board about it [29, 4]; plain-spoken - saying what you think directly and
honestly but without being rude [29, 1076];
честность - (clean-living —
someone who is clean-living has a way of life that is healthy and morally good
[29, 249]; благодарство - (right-minded - a right-minded person has opinions
and principles that you think are sensible and morally correct [29, 1223]; wellbehaved — a well-behaved child or animal behaves in a way that is polite or
gentle and does not upset people [29, 1627]; энергичность — (go-ahead — to
start or continue to do something, especially after waiting for permission: Goahead, he insisted. I won't interrupt again [29, 606]; red-blooded — behaving
like a typical man, especially by sexually active [29, 1182]; up-and-coming 31
likely to develop, become successful, or become popular soon: an up-andcoming young lawyer. They bought seemed upbeat about their new home in an
up-and-coming neighborhood [29, 1579]; самостоятельность - (self-confident
-feeling that you can do things well and that people respect you: He's a lot more
self-confident since he met Anna [29, 1286]; self-assured — confident and
relaxed because you are sure of your abilities [29, 1286]; self-control — the
ability to control your behaviour and not show strong emotions such as anger or
sadness: You could have showed more self-control in front of the children [29,
1287]; жизнерадостность — (rose-coloured or rose-tinted - considering or
representing something as better than it really is [29, 1235]; доброта - (goodnatured - kind and friendly and not easily annoyed (MAC. p. 614); well-wisher a person who expresses their good wishes or sympathy, often to someone they
do not know: Thousands of well-wishers sent gifts and letters after the baby's
surgery (MAC. p. 1628)), сильный характер - (ill-tempered - rude, impatient or
easily made angry: irritable; an ill-tempered meeting, conversation etc is one
between people who are annoyed, and rude to each other (MAC. p. 713);
pushover — someone who is easy to influence or persuade, or an opponent who
is easy to defeat: Colonel Moore was a kind and sympathetic man, but no
pushover (MAC. p. 1147); weak-minded — a person who is weak-minded
shows little intelligence or determination (MAC. p. 1621)), стойкость — (trueblue - completely loyal to someone or something (MAC. p. 1542)), сердечность
- (kind-hearted - kind and generous (MAC, p. 786); soft-hearted — kind and
generous towards other people (MAC. p. 1360); warm-hearted -friendly, kind,
and generous (MAC. p. 1612)), справедливость - (even-handed — dealing
fairly with all the people involved in a situation: IMPARTIAL (MAC. p. 472);
fair-minded - judging people or situation in a way that is completely fair (MAC.
p. 497)), щедрость - (open-handed - generous (MAC. p. 994)), точность,
пунктуальность - (business-like - serious and effective in the way you deal with
things: efficient: Alan chaired the meeting in a very businesslike way (MAC. p.
184)).
32
В узбекском языке: решительность — (узил-кесиллик — Юрагида
тўлиб-тошган гапларни узил-кесил тўкиб тўкиб солмокчи бўлиб, қизни
излаб, яна далага караб кетди. (С. Аҳмад. "Уфқ", 266-6)), смелость –
(Шерандом бўйли киличбознинг (Ҳусайн Бощаронинг) бир вақтлар
баходирона жуссаси жуда заифлашган эди. (Ойбек, "Навоий", 564-6)),
решительность, мужество, смелость— (довюрак - Мен довюрак Ражабовни
тоғ
бургутига
ўхшатдим.
(Н.
Сафаров,
"Оловли
излар",
634-6)),
искренность, откровенность - (очиқгўй - Очиғини айтадиган, юрагидагини
ҳеч яширмайдиган; тўғрисўз.; софдил — Софдил, камтар, билимдон дўст
учун кўксингни оч, Яхшилардан сўз очиб, энг яхши сўз дуррини соч. (С.
Абдулла, "Асарлар" 555-6)), честность - (ростгўй - Ҳукумат арбоблари
соғлом, ростгўй, сўзга уста, Иродали бўлишлари керак. (М. Осим, "Ибн
Сино қиссаси", 393-6)), благодарность - (роҳатбахш - Жабборов рохатбахш
кайфият билан уйига борди. .(Н. Ҳайитқулов, "Ер тафти", 395-6),
оромбахш — Эй,
Оромбахшдир
трудолюбие
қуёшли республикам,
қучоқларинг,
-
(меҳнатсевар
тотли,
сен Шарқ машъали,
натъали.
-Абдуғафур
ота
(Ғайратий,
Мухиддитинг
139-6)),
оқил,
меҳнатсевар йигит эканлиги хақида қизиқиб, сўзлаб берди. (Р. Файзий,
"Чўлга баҳор келди", 587-6), энергичность - (серғайрат Бозорқул бундай
пайтларда бош эгиб, хомуш ўтирарди, бугун эса серғайрат, жонсарак. (А.
Мухтор, "Чинор", 491-6); серҳаракат — Муқаддам сарғиш жингалаксочли,
серҳаракат,
хушчақчақ
йигитни
эслади.
(У.
Ҳошимов, "Қалбингга
қулоқ сод", 491-6); қизиққон - Ўринбой — шижоатли, кизиққон йигит. (Т.
Рустамов, "Мангу жасорат", 280-6)), верность своим убеждениям, слову —
(ҳақгўй - Рост гапни айтганларни иғвогар, ёлгон гапни айтганларни,
лаганбардорларни хақгўй десангиз, ҳақиқат қаёқда қолди. (Уйғун,
"Асарлар", 519-6)), жизнерадостность — (хушчақчақ — Раис .. қирқ беш
элликлар чамасидаги тўлагина, хушчақчақ киши эди. (Н. Фозилов,
"Дийдор", 434- 6)), настойчивость — (серҳафсала - Саидакбар ҳожи қутини
очди-ю, кўзи тиниб кетди. Унда чиндан ҳам
33
завқли,
серҳафсала
устанинг
мўжизакор
санъати
ўзининг
бутун жозибасини намойиш
қилиб турарди: бу олтин узук эди. (Шухрат, "Жаннат қидирганлар", 491-6);
тиришиб-тирмашмоқ - Ҳеч кимга хор-зор бўлмай, деб тиришиб-тирмашиб
ётибман.
(Ойбек,
"Танланган
асарлар",
111-6)), преданность -
(эрксевар - Тан бердим бу эрксевар капалакка, Деразам қанотин очиб
юбордим. (Шуҳрат, "Шинелли йиллар", 50-6); эркпарвар - Покистон ҳалқи
тинчлик тарофдоридир, аммо лига ва давлат эркпарвар халқимизни
бўғмоқчи. (Ойбек, "Hyp қидириб", 50-6); ватанпарвар - Сиз ўқиётган
афандилар мактаби ватанпарварлар мактаби эмас, ватанфуруишар мактаби.
(Ҳ. Ғулом, "Машъал", 445-6)), сердечность - (сидқидил - Мана сен, отабобонг бизга сидқидил хизмат қилдинглар (деди Махсум) (С. Анорбоев,
"Оқсой", 494-6)), справедливость — (адолатпарвар — Адолатпаравар
бўлиш осон, аммо эътиқодинг учун курашиш қийин. (Ф. Мусажонов,
"Ҳиммат", 41-6)), щедрость - (олийхиммат - Шариф ака Нодирбек сингари
хорижда даволанишга муҳтож уч кишига амалий ёрдам бериб, ўзининг
саховатпеша, олийхиммат инсон эканлигини яна бир бор исботлади.
(УТИЛ, 112-6); ҳотамтой — Одамларинг бир кун давлатга, олти кун ўзига
терсин бошоқни. Йигитали ҳотамтойнинг даврида давронини сурсин. (Т.
Малик, "Ажаб дунё", 553-6)).
Представим
распределение
сложных
слов,
выражающих
отрицательные черты характера человека в английском и узбекском
языках. В английском языке: двуличие, лицемерие - (two-faced - dishonest
about your feelings, thoughts. and beliefs, and tending to tell people whatever
you think will please them. (MAC. p. 1552); self-righteous - showing that you
are too proud of your own moral behaviour or beliefs, especially in a way that
annoys other people (MAC. p. 1288)), трусость — (faint-hearted - not brave or
enthusiastic (MAC. p. 497); lily-livered - humorous not brave (MAC. p. 829)),
жесткость, безлажность - (hard-bitten - tending not to feel sympathy and other
positive emotions because of having had a lot of difficult experiences (MAC. p.
649): cold-blooded - deliberatly cruel and showing no emotions (MAC. p. 264);
34
hard-hearted — not able to feel sympathy or other positive emotions (MAC. p.
650); bad-tempered - someone who is bad-tempered easily becomes annoyed or
angry (MAC. p. 97)), любовь к безделью - (play-boy - a man who is rich and
spends his time enjoying himself instead of working (MAC. p. 1080); lazybones
- someone who is behaving in a lazy way: Come on, get out of bed, lazybones!
(MAC. p. 807)), жадность - (cheese-paring - the behaviour of someone who
tries to save money in an unreasonable way (MAC. p. 232)), скрытность,
замкнутость, необщительность — self-contained — complete and able to
work without the help of anything else: The device is self-contained, with an
internal battery; not needing the help of friendship of other people (MAC. p.
1286-1287)), корыстолюбие - (self-interest — interest in yourself and how to
gain advantages for yourself, often without considering other people: decisions
motivated solely by self-interest - self-interested (MAC. p. 1287)),
бесхарактерность - (pushover - someone who is easy to influence or persuade,
or an opponent who is easy to defeat: Colonel Moore was a kind and '
sympathetic man, but no pushover (MAC. p. 1147); hard-boiled — not showing
any ' sympathy for other people (MAC. p. 649); weak-minded — a person who
is weak-minded shows little intelligence or determination (MAC. p. 1621)),
опрометчивость, несдержанность - (slap-bang — exactly in a particular
position: There was a sofa slap-bang in the middle of the room (MAC. p. 1342);
ill-considered - made or done without careful thought (MAC. p. 7-12)),
хвастливость - (cock-a-hoop -pleased and proud about something you have
done (MAC. p, 261); vainglorious - extremely proud in a way that other people
dislike or think is stupid (MAC. p. 1588)), наглость, бесстыдство — (bold-face
— without feelings of shame, immodest (AS Hornby OALD i of Current
English. Volume I p. 93); barefaced - used for emphasizing that someone \ who
does something bad is not ashamed or does not try to do it secretly: a barefaced
lie (MAC. p. 97)), назойливость - (troublesome - causing problems or
difficulties, especially in an annoying way: a troublesome pain / situation
(MAC. p. 1540); tiresome - making you feel annoyed or bored: Checking all the
35
address labels was a tiresome task. * a tiresome old man (MAC. p. 1509)),
мелочность - (small-minded — not willing to change your opinions or ways of
behaving (MAC, p. 1349)), упрямство — (bitter-ender — someone who refuses
to give up or stop doing something despite extreme difficulties (MAC. p. 128);
hard-bitted - {stubborn because of a difficult life or smth. else. AS Hornby
OALD of Current English. Volume I p. 391); hard-headed -able to make
judgments and decisions in a practical way, without being influenced by
emotions; unwilling to change your mind or your behaviour (MAC. p. 650);
hard-nosed — determined to succeed and not influenced by emotions: a hardnosed, businesswoman (MAC. p. 650); self-opinionated — (believing that your
own opinions , are right and that everyone else should agree with you (MAC. p.
1288)), придирчивость - (fault-finding - the practice of looking for mistakes in
everything and criticizing people or things because of them, especially in an
unfair way (MAC. p. 508); half-witted - stupid or lacking good judgment (MAC.
p. 642); pothead -someone who smokes a lot of the illegal drug cannabis. This
word suggests that you dislike people who do this (MAC. p. 1101)),
честолюбие, тщеславие - (above-board - completely honest and legal: She's
been totally open and above-board about it (MAC. p. 4); clean-fingered -fair and
acting according to the rules (MAC. p. 263); true-hearted - loyal and able to be
trusted (MAC. p. 1542); vainglorious - extremely . proud in a way that other
people dislike or think is stupid (MAC. p. 1588)), манерность, жеманство (niminy-piminy - affectedly prim or refined: she had a niminy-piminy ladylike
air. (NOED p, 1254)), безответственность - (play-boy - a man who is rich and
spends his time enjoying himself instead of working (MAC. p. 1080)),
капризность - (play-up — if children play up or play someone up, they behave
badly in a way that they think is funny: 1 'm exhausted! The children have been
really playing up this afternoon. (MAC. p. 1080)), равнодушие — (coldblooded -deliberately cruel and showing no emotion (MAC. p. 279); coolheaded -- {always standing calm in difficult situations (MAC. p. 327); halfhearted - done with no real interest or enthusiasm: a halfhearted attempt - The
36
celebrations were rather halfhearted (MAC. p. 641); well-balanced - made up of
various things that form a satisfactory or healthy combination: a reasonable
well-balanced approach to the problem of hazardous wastes a well-balanced diet
(one that contains a variety of . foods and the right amount of protein, vegetables
etc) It's important that children eat a well-balanced diet; a well-balanced person
is sensible and is mentally strong and healthy; arranged so as to balance well: a
well-balanced load. It's easter to ride up a mountain with a well-balanced saddle
(MAC. p. 1627)).
Распределение сложных слов, выражающих отрицательные черты
характера человека в узбекском языке: подлость — (пасткаш - Биздан сўнг
яна учта-тўрта дўкондор кириб келади: ориқ-тириқ, зиқна, кўпчилиги
пасткаш одамлар. (Ойбек, "Болалик", 235-6); ярамас - Бўйнидан бойланган
ит овга ярамас. (Мақол). Шубҳаю бад олиш, ярамас кимсаларнинг фитнаси
бизни подшо қаҳрига гирифтор қилди. (Мирмуҳсин, "Меъмор", 116-6)),
двуличие, лицемерие —(тилёғлама - Инспектор олдига кириб борганимда,
у мени тилёғлама сўзлар билан қабул қилди. (М. Мухаммаджонов,
"Турмуш уринишлари", 95-6). — Мен тилёғлама одамни ёмон кўраман! —
деди Алижон Фаридага. (Мирмуқсин, "Чиниқиш", 95-6); иккиюзлама Иккиюзлама одам. -Аҳмад унинг иккиюзлама. эканлигини яццол сезса хам,
кескин гапиролмасди. (ЎТИЛ, 187-6)), высокомерный, зазнайство (манман - Манман одам.. Камтарга - комол, манманга — завол. (Мақол). —
У илгари "манман" Тожибой эмас хийлагина ҳовурдан тушган анчагина
мулойимлашиб қолган эди. (П. Турсун, "Ўқитувчи", 538-6); кибр-ҳаво Ҳарбий, кош кериб, мағрур боқма элга, камтар бўл, Назардан қолма,
бадаҳлоқ ила кибру ҳаводан кеч.
(Ҳабибий, 364-6); калондимоғ —
Кенжага дастлаб муамаласи дағалроқ, ўзи калондимоғ кўринган бу киши
суҳбат охирида ғоят таъби нозик бир шинаванда бўлиб чиқди. (Ҳ. Назир,
"Маёқ сари", 301-6)), льстивость, низкопоклонство, угодничество (хушомадгўй —Илмсиз бош хашир, Хушомадгўй гап ташир. (Мақол). Сизга бошка одамлар тўсқинлик қилди, бўлмаса, бундай зиёнилар,
37
хушомадгўйларни уриб, патини тўзитиб юборар эдингиз. (А. Қаҳҳор,
"Мунофиқ", 432-6); лаганбардор — "Ҳа" деса, "лаббай!" дейдиган, сўз
қайтармас лаганбардорлари унинг (Тўқсоновнинг) парвоз қилишини
таъминлайдиган қанот бўлиб кўринадипар. (П. Турсун, "Ўқитувчи", 4836)), трусость — (ҳадиксирамоқ - Абдибилол, акасининг гапини эшитиб
қолишларидан ҳадиксираб, ён-верига қаради. (С. Юнусов, "Кутилмаган
хазина", 473-6)), жесткость, безжалость - (қаттиққўл - Қаттиққўл раҳбар. Ҳожи унга нисбатан жуда қаттиқкўл, кўп сўкади. (А. Қаҳҳор, Сароб, 265
б); бадфеъл - Бадфеъл одам. Бадфеълнинг бети қора. (Мақол). Масалан,
баъзи одамлар бадфеъл ёки итфеъл, баъзилари эса хушфеъл бўлиши
мумкин. ("Ёшлик"), болтливость, мелочность - (cepгan - Сергап чол. Аҳмад Чалабий қирқ ёшларга борган, йўғон, қаншари паст, кўзлари ўйнаб
турадиган сергап одам. (Мирмуҳсин, "Меъмор", 484-6). Қизиқ, шундай
камгап одам билан сергап, эзма Сабоҳат хола қандай қилиб қирқ йилдан
ортиқ бирга турмуш, қилишган? (Ю. Шомансур, "Қора марварид", 484-6));
майдагап - Хотин билан баҳслашиб, майдагап бўлган одам доим ютқизади.
(Ф. Мусажонов, "Ҳиммат", 527-6)), любовь к безделию — (бекорчихўжа Бир-икки бекорчихўжа унга ҳамроҳ бўлди. (П. Гадоев, "Тушини сувга
айтсин", 218-6); ишёқмас - Ишёқмасга иш буюрсанг, сенга ақл ўргатар.
(Мақол). — Ювош боладан кўрқиш керак, катта бўлганда, ишёҳмас
бўлиши мумкин.. (М. Осим, "Ибн Сино қиссаси", 256-6); такасалтанг - Бир
мақсади йўқ, мужмалу мижғов такасалтанг, Ит бўлса чўчиб, қўрқади ялқов
такасалтанг, (Ҳабибий, 644-6). Ўзига ўҳшаш бир-икки такасалтанг билан
узукун боғида ётиб.. ё тағин аллақаёқларда судралишиб, вақт ўтказади. (Ҳ.
Назир, "Ўтлар туташганда", 644-6)), покорность — (итоаткор -Аҳмад
Ҳусайн кулдан бадтар ожиз, забун, ҳамиша тақдирга итоаткор, ғирт
саводсиз бу деҳқоннинг мулоҳазаларига ҳайрон колди. (Ойбек, "Hyp
қидириб", 242-6); итоатгўй — Ўкитувчилар қонунга энг итоатгўй кишилар
ҳисобланадилар. (ЎТИЛ, 242-6)), жадность - (очкўз - Соҳиб кори
молпараст, очкўз одам,, (И. Раҳим, "Чин муҳаббат", 166-6); қурумсоқ 38
Қурумсоқ одам. - Хасис, курумсоқ, инсофсиз бойлар ва уларнинг
фикрдошлари бўлган кишилар ҳолимиздан хабар олмас эдилар. (М.
Муҳаммаджонов,
"Турмуш
уринишлари",
385-6)),
скрытность,
замкнутость, необщительность - (камгап - Камгап одам. — Насиба
қанчалик сергап, сермулозамат бўлса, Маҳбуба шунчалик камгап ва
камсукум. эди. (О. Ёкубов, "Тилла узук", 306-6)), корыстолюбие - (ғаразгўй
- Дилда кек сақловчи, ғаразгуй киши асло ўқитувчи бўла олмайди. (Р.
Усмонов, "Одобнома", 436-6). Сизнинг адолатли ҳукмингиздан бир
нарсани сўраймиз.. бизнинг тўгримизда ёмон мақсад билан сизга
чақимчилик қилувчи иғвогар ва ғаразгўйлар бу мажлисга ҳозирлансинлар.
(А. Қодирий, "Ўтган кунлар", 436-6). Шундай ранги тоза йигит
Махкамнинг тасаввуридаги ғаразгўй амалпарастга хеч ҳам тўғри келмасди.
(П. Қодиров, "Уч илдиз", 436-6)), бесхарактерность — (тепса-тебранмас Тепса-тебранмас одам. — Инсон соглиги учун шунчалик жон куйдириб,
баъзи тепса-тебранмас консерваторлар билан олишиб юрган экан, демак,
яхши қиз бўлса керак? (С. Анорбоев, "Оқсой", 69-6)), деспотизм —
(тошбағир — .. айни бахор пайтида тоғдаги ноёб қуш ва ҳайвонлар тухум
кўйган ёки болалаган бўлади. Aммo милтиқ тутган тошбағир кишиларнинг
бу билан иши йўқ. (Н. Раҳматов. "Бетайин овчилар", 160-6)), склонность
вмешиваться не в свое дело - (узунқулоқ — Шум хабарнинг қулоғи бўлади
дегандай, узунқулоқ гаплар Хоразмнинг , қишлоқларига тарқалди. (Ж.
Шарипов, "Хоразм", 271-6)), непостоянство - характера — (сурбет - Сурбет
одам. — Баширжон енгил нафас олиб: "Уф, хайрият! — деди ва: — Жуда
исқирт, сурбет чол-да!" — дея қўшиб қўйди. (Н. Аминов, "Ёлғончи
фаришталар", 591-6), хвастливость -
(керилмажон
(керилмачоқ) -
Керилмачоқ одам. — Роҳила.. керилмачоқ йигит билан от чопишиб
кўришга рухсат сўраган эди, капитаннинг бароқ қошлари чимирилди. (А.
Муҳитдин,
Ҳ.
Тожибоев,
"Оташ
қалбли
қиз",
354-6)),
наглость,
бесстыдство -(безбетлик — безбетга қошиқ берсанг, Бир ўрнига беш
ошар.(Мақол). — Улгудай безбет экансан-да, Набигул! - деб (шеригининг)
39
берган дашномига одатдагича масхарабозлик билан жавоб берди. Шу пул
билан сирингни ёпмоқчи бўлдингми? Ёполмайсан! Безбет! (А. Қаҳҳор,
"Қўшчинор чироқлари", 210-6)), склонность к сплетням — (суханчин - Гan
ташувчи, бировни гапини бировга етказиб юрувчи; ғаламис, чақимчи.
Суханчин одам. (ЎТИЛ, 599-6); чақмачақар - Акамнинг ўрнида бўлганимда, чақмачақар синглимнинг юзини бир уриб, қизартириб қўйган
бўлардим. (А. Кўчимов, "Ҳалқа", 468-6)), придирчивость - (айбситмоқ - У
нимадан айбситишни билмай юрибди. — Айб ҳаммамизда бор, лекин
ҳозир айбситиб ўтирадиган пайт эмас. (М. Мансуров, "Ёмби", 52-6)),
честолюбие, тщеславие —
вазифамиз
(шуҳратпараст —
Сиз
билан
бизнинг
иғвогар, шуҳратпараст, мансабпараст шахсларни супуриб
ташлашдан иборат. (О. Ёкубов, "Ларза", 10-6); иззатталаб — Ўзининг
иззат-ҳурмат қилинишини яхши кўрувчи, нафсонияти зўр; манман, мағрур.
Иззатталаб одам. (УТИЛ, 180-6); иззат-нафс - У ёшлигидан кўпчиликнинг
хурматини қозониб ўсгани учун, иззати нафси, йигитлик ғурури жуда
кучли эди. (П. Қодиров, "Уч илдиз", 180-6)), сварливость - (минғир-минғир
- минғир-минғир ашула. - (Тожибой): Ўзиям хотинчалиш одам-да. Гапи
оғзидан тўкиб кетади. Мингир-мингир килади. Гоҳо гапини одам ҳам
тушуниб бўлмайди. (П. Турсун, "Ўқитувчи", 599-6); жанжалкаш. Жанжалкаш одам. - Сиз билан ғалати шароитда танишдик, бир жанжалкаш
экан, деб ўйлаган бўлсангиз керак? (А. Мухтор, "Туғилиш", 71-6)),
карьеризм -(амалпарастлик - Шеровнинг баъзи ишлари амалпарастлик
доирасидан чикиб кетади. (А. Қаҳҳор, "Сароб", 78-6); манфаатпараст - Ўзўзидан маълумки худбин, манфаатпараст кимсада оилага мехр-мухаббат
бўлмайди. (ЎТИЛ, 540-6)), безответственность - (хаёлпараст — У жуда
камгап, аммо кўп китоб ўкир, ўлгудай хаёлпараст эди. (С. Зунунова, "Кўк
чироқлар", 374-6)), привередливость
— (нозиктабиат - Шу қадар зўр,
нозиктабиат бўлиб қолгани учун Бегимхон кўп дакки эшитди. (И. Раҳим,
"Чин муҳаббат", 49-6)), капризность - (серхархаша -Серхархаша бола. Айниқса, Мавлон аканинг "тўрва қоқдиси" — икки яшар Нишонтой жуда
40
серхархаша бола. Ҳ. Ғулом, "Машъал", 489-6), равнодушие -(бепарво —
Бепарво дўстдан ёғоч яхши. (Мақол). Ботаримиз.. қорни тўқлар, халқ
аҳволидан бехабар ва бепарво. (Ойбек, "Hyp қидириб", 231-6). Унинг кайф
билан бепарво кулиши Зуҳра бегимнинг гашини келтирди. (П. Қодиров,
"Юлдузли тунлар", 231-6)).
Таким образом, сложные слова при оценке и оценочности внешности
и характера человека имеют национально-культурные особенности и
поэтому они различаются по нескольким параметрам.
В
большинстве
современных
лингвистических
исследованиях
описание внешности персонажей в художественных произведениях
обычно анализируется в рамках проблемы художественности и проблемы
формирования художественного образа. Важность проблемы изучения
художественного образа и категории образности отмечали многие ученые
(Д. Ашурова, Н. Джусупов, Б, Исмаилова и др). Понятия образа и
образности неоднозначно трактуются в современных лингвистических
исследованиях [32, 240]. Сложность проблемы изучения образности во
многом объясняется сложностью и неоднозначностью самого этого
понятия, являющегося предметом изучения различных научных областей:
понятиями «образ», «образность» оперируют в соответствии со своей
спецификой
философия,
литературоведение,
психология,
языкознание,
эстетика,
дидактика
и
искусствоведение,
другие
науки
[32].
Соответственно, различны и трактовки образа в разных науках. Об этом
говорят, в частности, Е.Л. Спасская и Ш.С. Сафаров, разграничивающие
три разных явления, которые «обычно обозначаются термином образ» образ, возникающий в человеческом сознании [32], [33, 171].
Выводы по второй главе
Для
лингвокультурологии
центральным
является
языковое
представление культуры народа. Культура народа вербализуется в языке.
Следуя точки зрения У. Юсупова «лингвокультуремами» являются
языковые и речевые единицы вербализующие культуру народа. Сложные
41
слова также могут быть рассмотрены в качестве лингвокультуремы.
Сложные слова также хранят культуру народа и с их помощью описание
внешности
и
характера
человека
создает
национально-культурное
своеобразие.
При помощи метода компонентного анализа выявлены сложные
слова, характеризующие внешность и характер человека. Семный анализ
исследуемых лексических единиц выявил архисемы, интегральные и
дифференциальные семы в их семантической структуре.
Сравнивая интересующие нас явления в пределах неродственных
языков, нам удалось получить возможность определить отличительные
признаки сложных слов в описании внешности и характера человека.
Основные существенные признаки в английском и узбекском языках
в этом случае в основном совпадают.
В сопоставительных языках сложные слова могут характеризоваться
наличием
национально-культурных
компонентов.
Они
являются
национально окрашенными.
В узбекском языке в группе сложных слов мы выявили следующие
положительные черты характера человека: олийжаноблик, серғайратлилик,
ширинсўзлик, софдиллик.
В каждом из рассматриваемых языков представлены положительно и
отрицательно оценивающие сложные слова, которые тем не менее имеют
свои отличительные свойства.
В узбекском языке количество сложных слов, характеризующих
характер положительной оценкой, меньше, но в процентном отношении
они почти выравниваются с английским языком.
В
художественном
тексте
внешность
может
описываться
следующих параметрах:
1) форма;
2) размер;
3) отражение эмоционального состояния человека (персонажа);
42
в
4) отражение внутренних, качеств человека (персонажа);
5) цвет (кожи, лица):
6) указание на красоту/некрасивость персонажа. Отметим, что
большинство авторов описывают параметры 3 и 4, в то время как
параметры 1 и 2 представлены реже - в основном при первичном описании
действующего лица.
Анализ сложных существительных, используемых для описания
внешности и характера человека в английском и узбекском языках, выявил
их отличительные особенности.
Исследование показало, что образность, представленная в сложных
словах, выражающих внешность и характер в английском и узбекском
языках, характеризуется эксплицитном выражении в их словарной
дефиниции.
Анализ
семантической
структуры
сложного
слова
позволил
установить, что наибольшим стилистическим потенциалом в образовании
образного значения в сложных словах обладают основы, относящиеся к
лексическо-семантическим группам зоосемизмов и ботосемизмов.
К
сложным
существительным,
используемым
при
описании
внешности, относятся существительные, образованные путем сложения
двух основ. С помощью метода компонентного анализа выделены семы
«подобия»,
«сходства»,
в
которых
слова
оказались
слова
идентификаторами - like, resemble, simile в английском языке; - дек,
ўхшаш, сингари в узбекском языке.
Выбор какого-либо предмета, используемого для сравнения как в
английском, так и в узбекском языке, обуславливается, невидимому,
глубиной
национально-культурной
ассоциативной
установки,
предполагающей ее неслучайность и зависимость от широкого культурнобытового контекста.
43
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
ГЕНДЕРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ СЛОЖНЫХ СЛОВ И
ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.
1. Основные проблемы гендерной лингвистики в
лингвистической литературе
Проблемой гендера занимались с начала XX века зарубежные
лингвисты (Маутнер [34, 134], Есперсен [18, 47]) однако основные усилия
к разработке понятия приложили ученые в середине 60-х годов - Лакофф
Дж., Фишман, Зиммерман и т.д [35, 45-79].
Русская гендерологическая школа заявила о себе в конце 80-х (И.И.
Халеева, А.В. Кирилина и др.) [36, 9-18], [37, 189]. С середины девяностых
годов в гуманитарной науке начинается бурное развитие гендерных
исследований. Происходит осмысление пола не только как природного, но
и как социального феномена.
Категория gender использовалась сначала в истории, историографии,
социологии и психологии, а затем была воспринята и в лингвистике,
оказавшись плодотворной для лингвокультурологии, прагматики и
антропоориентированного описания в целом.
В науке до сегодняшнего дня нет единого взгляда на природу
гендера. Его относят, с одной стороны, «к мыслительным конструктам, или
моделям, разработанным с целью более четкого научного описания
проблем пола и разграничения его биологических и социокультурных
функций. С другой стороны, гендер рассматривается как конструкт
социальный, создаваемый обществом, в том числе и посредством языка»
[38, 14-15].
Как и соответствующий русский термин «род», английское слово
gender первоначально имело весьма узкую референцию и относилось
исключительно к сфере грамматики. С появлением у него нового
терминологического значения (социокультурный пол) и с развитием
тендерной составляющей гуманитарного знания, стало очевидно, что
44
«гендерное измерение актуально для всех уровней языковой системы и
гораздо глубже характеризует семантику лексических единиц, пронизывая
как денотативное, так и коннотативное значения, и формируя ассоциации,
связанные со словом в данном языковом социуме» [39, 14-17].
Собственно
гендерные
исследования
-
широкомасштабные
исследования и обусловленные ростом интереса к прагматическому
аспекту языкознания, развитием социолингвистики и существенными
изменениями в традиционном распределении мужских и женских ролей в
обществе, позволившими увидеть лингвистические факты в новом свете и
по-новому интерпретировать их.
Сформировалось
несколько
лингвистических
направлений,
развивающихся по концептуальным установкам, методам исследования и
характеру изучаемого материала:
1. Социолингвистические гендерные исследования.
2. Феминистская лингвистика.
3. Собственно тендерные исследования, изучающие оба пола.
4. Исследование
наиболее
маскулинности
(masculine - men's studies) -
новое направление, возникшее в начале 90-х годов прошлого
столетия.
5. Психолингвистическое изучение пола, смыкающееся в последнее
время, с нейролингвистикой. Сюда же относится биодетерминистское
направление, исходящее из природной заданности когнитивных различий
мужчин
и
женщин,
обусловленной
неодинаковым
гормональным
балансом, а также исследование детской речи.
6.
Кросскультурные,
лингвокультурологические
исследования,
включая гипотезу гендерных субкультур.
Названные
направления
под
разным
углом
зрения
изучают
следующие группы проблем:
1. Язык и отражение в нем пола: номинативную систему, лексикон,
синтаксис, категорию рода и ряд сходных объектов. Цель такого подхода
45
состоит в описании и объяснении того, как манифестируется в языке
наличие людей разного пола, какие оценки приписываются мужчинам и
женщинам
и
в
каких
семантических
областях
они
наиболее
распространены. Это могут быть как исследования одного языка, так и
сопоставительные.
2. Речевое поведение мужчин и женщин, где выделяются типичный
гендерно-специфический выбор единиц лексикона, способы достижения
успеха в коммуникации - то есть специфика мужского и женского
говорения.
В современном языкознании сложилось собственное научное
направление по изучению гендерных аспектов языка - лингвистическая
гендерология, или тендерная лингвистика. Свидетельством тому может
служить появление значительного количества публикаций по гендерной
проблематике на материале многих языков.
В нашей работе категория гендера рассматривается как явление
культуры и языка,
т.е.
в
аспекте
лингвокультурологии.
Лингвокультурема вербализуется и в гендерно-маркированных
словах.
сложных
Гендерно-маркированные слова хранят в себе культуру народа.
Рассмотрение гендерных особенностей сложных слов позволяет выделить
особые гендерно-маркированные единицы, которые в английском и
узбекском
языках
могут
характеризоваться
как
общими,
так
и
различительными признаками, выражающими особенности мужской и
женской внешности и характера в каждом языке.
Общественная
значимость
категории
«гендер»
оправдывает
его применение ко всем языковым явлениям, имеющим отношение к
проблемам пола. Пол и его проявления не просто регистрируются языком,
но и оцениваются, с точки зрения картины мира. Поэтому правомерно
установить, с помощью каких средств происходит фиксация пола в языке.
Дэйл Спендер (Spender) утверждает, что по своей сути язык
изначально предрасположен к установлению превосходства мужчин в
46
обществе. Это заявление спровоцировало бурную дискуссию по проблеме:
действительно ли подобные явления обусловлены тем, что язык творит
реальность, или же слова, которые люди имеют в своем распоряжении,
иррелевантны к мыслительным процессам [40, 26].
Термины
маскулинность
и
фемининностъ
применительно
к
гендерным стереотипам представляют собой концептуальные метафоры
(Дж. Лакофф) [41, 237]. Проявления маскулинности и фемининности
можно наблюдать в самых разных сферах, например, в типах поведения, в
различных видах социальной активности, а также в языке, описывающем
эти феномены.
В гендеролингвистике существует термин «гендерная асимметрия»,
ставший ядром исследований феминистской лингвистики. Исследование
гендерных
асимметрий
языка
способствовало
и
более
глубокому
изучению, а в некоторых случаях и пересмотру, словообразовательной и
номинативной
систем
языка.
Основное
достижение
феминистской
лингвистики заключается в том, что она позволила женщине иначе увидеть
себя через язык, преодолеть некоторую мужскую асимметрию и
доминантность в языке.
С целью проиллюстрировать этот термин, М.В. Сергеева считает
необходимым привести в данной работе краткий анализ британских
словарей середины XX века. М.В. Сергеева считает, что «гендерная
асимметрия в языке (андроцентризм языка, фаллологоцентризм) – это
неравномерная представленность в языке лиц разного пола. В основу этого
утверждения лег один из главных постулатов феминистской лингвистики:
язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не
только
антропоцентричен
(ориентирован
на
человека),
но
и
андроцентричен (ориентирован на мужчину) [42, 13-14].
Таким образом, язык создает картину мира, основанную на мужской
точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской
перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в
47
роли «другого», «чужого» или вообще игнорируется.
Анализируя британские словари середины XX века, М.В. Сергеева
иллюстрирует
положение
феминистской
лингвистики
тем,
что
лексикографические источники отражают и воспроизводят сексистское
употребление
языка.
Исследование
проводилось
на
материале
иллюстративных контекстов (ИК) авторитетного словаря "The Advanced
Learner's Dictionary of Current English" A. S. Hornby (ALDCE), и имело
целью проследить, как в данном источнике проявляются:
- незаметность женщин в языке;
- вторичность женского статуса по отношению к мужскому;
-
стереотипическая
репрезентация
обоих
полов,
ведущая
к
ограниченности тендерных представлений, - иными словами, каким
образом в словарных статьях проявляется гендерная ассиметрия.
А. Гвоздева проводя сравнительный анализ женских и мужских
языковых картин мира на лексическом, грамматическом и стилистическом
уровнях,
в
первую
очередь
отмечает
тот
факт,
что
типичные
дифференциальные признаки женских языковых картин мира значительно
превосходят типичные дифференциальные признаки мужских языковых
картин мира по количеству.
Автор пишет, что если на лексическом уровне количество
выявленных дифференциальных признаков женских и мужских языковых
картин мира совпадает, то на грамматическом и стилистическом уровнях
типичные дифференциальные признаки мужских языковых картин мира
практически отсутствуют, что свидетельствует о более комплексном
составе женской речи в плане грамматики и стилистики, а также о том, что
мужская
речь
имеет
фактическую,
а
женская
-
эмоциональную
направленность.
Анализ исследований в рамках тендерной лингвистики (Л.В.
Архипова, 2002, Е.И. Горошко, 1996, Е.В. Ерофеева, 2001, Т.М.
Двинянанова, 2001, О.С. Иссерс, 2000 и т.д.) позволяет выделить
48
следующие
параметры
маскулинного
и
фемининного
стилей
текстопорождения:
- тематический
(приоритетные женские
темы - семья, здоровье,
образование; мужские - политика, наука, спорт, профессия);
-
коммуникативно-прагматический
(женское
коммуникативное
поведение отличается кооперативными стратегиями, коммуникативной
гибкостью; мужское – конкурентными стратегиями, коммуникативным
лидерством, авторитарностью);
-
синтаксический
подчинительными
связями,
(женский
синтаксис
восклицательными
и
предложениями, пассивными конструкциями;
отличается
вопросительными
мужской - сложно-
сочинительными связями, активными конструкциями);
-
стилистический
(женская
стилистика
характеризуется
экспрессивностью, концентрацией эмоционально оценочной лексики и
уменьшительных суффиксов; мужская
профессиональной
терминологии,
стилистика
стилистически
концентрацией
-
нейтральной
и
негативной эмоционально-оценочной лексикой).
Таким образом, гендерная лингвистика и ее предметы исследования
находится
в
дискуссионном
положении
среди
лингвистов
и
литературоведов. Что касается гендерной маркированности сложных слов
в английском и узбекском языках, вообще не изучена.
2. Гендерная особенность сложных слов в описании
внешности и характера человека
Одной из первых работ, касающихся гендерной лингвистики, была
работа О. Есперсена «The Language» [43, 210]. В ней есть глава «The
Woman» (женщина), а глава «The Man» отсутствует, ибо женский язык
считается маркированным, а мужской - соответствующим литературной
норме. В английских словарях слова о женщинах в основном негативнооценочные. Так, в словаре Роже в рубрике «untidy» (неопрятный) все слова
относятся к женщине: slut, frump, bitch и др. В рубрике же образованность 49
все слова о мужчинах, кроме двух, выражающих претензию на
образованность: pedantess, bluestocking.
Женщины, оценивая себя, делают акцент на внутренних, личностных
качествах (утонченность, шарм, ум, изысканность,
мягкость,
мудрость,
уравновешенность, неповторимость, вежливость, тактичность и т.п.), в то
время как мужчины в большинстве своем оценивают женщин по внешним
данным (красота, волосы, ноги, любовь, кровать, секс, глаза, модель,
фигура, вуаль).
В данной работе под гендерно-маркированной лексикой вслед за Д.У. Ашуровой понимаются лексемы, содержащие в своей семантической
структуре слова индификаторы - man, woman, girl, boy. Важно отметить,
«что в составе стилистических приемов гендерно-маркированная лексика в
результате стилистических трансформаций становится стилистически
заражённой. Более того, в контексте художественного произведения
гендерно
и
стилистически
маркированная
когнитивно-концептуальную
значимость.
следующую
гендерно-маркированная
значимость:
стилистически-маркированная
лексема
→
Это
лексика
приобретает
позволяет
вывести
лексема
→
когнитивно-концептуально
значимая лексема» [44, 337].
Речь женщины более нейтральна и статична, в ее лексике чаще
встречаются устаревшие слова и обороты. Женская речь гораздо более
эмоциональна, что выражается в более частом употреблении междометий,
метафор, сравнений, эпитетов, образных слов. В ее лексиконе больше слов,
описывающих
чувства,
эмоции,
психофизиологические
состояния.
Женщины склонны к употреблению эвфемизмов. Они стараются избегать
элементов панибратства, кличек, прозвищ, инвективной лексики.
Материал исследования показал, что изучаемые сложные слова с
точки зрения гендерных характеристик разделяются на шесть типов:
1) сложные слова, характеризующие мужскую внешность в
английском и узбекском языках.
50
В английском языке: bald-coot – (with little or no hair on your head: a
bald ' spot on the top of his head; go bald (=lose your hair) I started going bald
in my twenties. (MAC. p. 99)); bald-faced – (mainly American used for
emphasizing that someone who does something bad is not ashamed or does not
try to do it secretly – blatant: a bald-faced lie. (MAC. p. 99)); barrel-bellied – (a
man who is barrel-bellied has a wide waist. (MAC. p. 106)); bullet-head –
(having a small, round head. (Hornby OALD of Current English. Volume I p.
111)); camel-back – (a man who is hunched); clod-hopper – (clumsy, heavyfooted person, a rough farm worker. (Hornby OALD of Current English.
Volume I p. 155)); face-fungus – (beard and moustaches); fat-guts – (a man who
has too much flesh on his body and weights too I much (MAC. p. 539)); greyhaired – (a person whose hair is graying or becoming white (MAC, p. 661));
lack-beard – (without beard-laск – a situation in which you do not have any or
do not have enough of something you need. (MAC. p. 794)).
Материал исследования показал, что в английском языке со
сложными словами чаще описывается голова, лицо мужчины.
Такая же картина наблюдается в узбекском языке: хушмўйлов (Йигитлар кулумсираб, ўртадаги думалок юзли, хушмўйлов йигитга ишора
килишди. (X. Султонов, "Онамнинг юрти", 432-6); оқсоқол – (Бу оқсоқол
кетса, ўрнига ёшроқ қорасоқол келади. (С. Сиёев, "Ёруглик", 182-6));
ҳабашбашара – (Залда уни кутиб, барра кўзининг жунидек жингалак соч,
қора кўз, коп-кора ҳабашбашара Муса соатига караб турар эди. (П. Турсун,
"Уқитувчи", 467-6); такасоқол – эчкисоқол – (Кенг ҳам дўнгпешонасини,
чўзик жаги, такасоколини силади. (Т. Мурод, "Юлдузлар мангу ёнади",
643-6) – Яхши ухладингми? - деб сўради такасоколли нонуштадан сўнг, (X.
Тўхтабоев, "Ширин қовунлар мамлакати", 643-6)); ялтирбош – (Ҳамро
Рахимов тўладан келган, ўрта бўй, ялтирбош, буғдойранг, қирк, ёшлардан
ошган киши эди. (Ж. Абдуллахонов, "Тўфон", 109-6); навжувон –
(Кексалик келиб эрди, дилда кўп эди армон. Яшнатиб, яшартиб сен,
навжувон этиб келдинг (Хабибий). Кўча-кўй ола-курок кийинган ва
51
безовта бир киёфада зир югуриб юрган навжувонлар билан тўлди.
(С.Сиёев, "Куёвсалом", 7-6), тепакал – (Тепакал одам. Терговчи ёш бўлса
ҳам, сочлари тўкилиб, тепакал бўлиб колган, тирнокларигача заҳар бир
одам экан. (О. Ёқубов, "Излайман", 67-6); улуғсифат – (Йўлакка
кирганидан сўнг ўзини, дадил тутди, хатто икки томондаги қатор кетган
эшикларнинг биридан чиккан улугсифат бир одамдан Кенжанинг кайси
уйда эканини тортинмай сўради. (А. Қаҳҳор, "Сароб", 281-6)); хомсемиз (Намоз Очилов – киркни коралаган, хомсемиз, тепакал йигит. (С. Сиёев.
"Отлиқ аёл", 409-6); шабкўр – (Шабкўр одам. – Овкат емаслик натижасида
кишининг боши айланади, кўзлари хиралашади, ҳатто шабкўр бўлиб
колади. (ЎТИЛ, 531-6)).
2) сложные слова, характеризующие женскую внешность в
английском и узбекском языках:
В английском языке: blue-stocking – (an educated woman who is
interested in serious subjects. (MAC. p. 150)); damsel-fly – (a young beautiful
girl); demi-rep – (a woman who is on the fringe of respectable society. (AS
Hornby OALD of Current English. Volume I p. 229)); good-looker – (physically
attractive, especially with an attract in face. MAC. p. 650); large-eyed – (with
big eyes); wasp-waisted – (slender at the waist. (AS Hornby OALD of Current
English.Volume II p. 463)); white-haired – (a grey-haired woman); made-up –
(wearing make-up on her face. (MAC. p. 907)); Madonna-braided – (a woman
whose hair is plaited); pie-eyed – (an unpleasant girl);
В этой группе вместе с описанием положительной оценки
внешности, встречаются также преобладание описания отрицательной
оценочной характеристики внешности женщины с использованием
сложных слов в английском языке.
Что касается узбекского языка, то основное внимание при описании
положительной оценки уделяется ее внешности.
Например: гулчеҳра – (Қалам кошлар бежирим, сокин, Гулчеҳрангда
сипойи гурур. (Уйгун, 521-6)); дилнавоз – (Мулойим, дилнавоз садолар
52
унинг (Йўлчининг) бутун томирларидан ҳордигини суғургандай бўлди.
(Ойбек, "Танланган асарлар", 615-6)); паричеҳра – (Паричеҳра киз. Қиз
руҳида ташвиш сояси, Уйланади ул паричеҳра, Балки, шердир бу қиз
дояси? (М. Қўшмоқов, "Али Қамбар", 223-6)); хушқомат – (Юбка, оқ
кигиздан қалпоқ кийган хушқомат қизни аввал танимабман. (П. Қодиров,
"Қадрим", 434-6)); хуштабассум – Хуштабассум аёл. (УТИЛ, 433-6);
хушхандон – (Йўлда таниш – билишлар учраса, хушхандон кўришаман,
ярашса-ярашмаса хазил киламан. (С. Сиёев, "Эркаклар эртаги", 434-6));
соҳибжамол – (Соҳибжамол аёл. Хотинининг юзига тик карашга чоғландию, аммо қани энди у малак, у баргикарам кўйлакли соҳибжамол кўз
олдидан кетса. (М. Мансуров, "Ёмби", 385-6)); гулбадан – (Менинг
шайдолигим бу нозпарвар дилрабодандир, Ярашган қадду комад, хулқи
хуш, нозик адодандир, Мулойим, гулбадан, ширин сухан, табъи
расодандир. (Хабибий, 517-6)); эркакшода – (Шаддод, гапини бировга
бермайдиган, эркакшода. Асрора звенога бошлиқ бўлди. (С. Ахмад, "Уфқ",
49-6)); сарвқомат – (Юзи гул, сарвқомат сочи сумбул, Кўзи наргис каби
мастона, бир кел. (Хабибий, 447-6)); бадчеҳра – (Қовоги солик, хўмрайган,
бадчеҳра Маъмур сигарета чекиб ўтирибди. (Ойбек, "Hyp қидириб", 1376)).
3) Гендерно-немаркированные сложные слова, характеризующие
внешность человека в английском и узбекском языках:
В английском языке: baby-faced – (a baby-faced adult has a round face
like a young child's. (MAC, p. 85)); boss-eyed – (someone who is boss-eyed has
both eyes looking in towards their nose. (MAC. p. 152)); bow-legged – (with
legs that curve out sideways at the knees. (MAC. p. 57)); cheekbone - (one of
the two bones on each side of your face, below your eyes: She had a thin face
with high cheekbones. (MAC. p. 231)); dry-eyed – (not crying, although you are
in a very sad situation. (MAC. p. . 429)); fair-haired – (with hair that is light in
colour. (MAC. p. 497)); full-faced – (showing all oall of someone's face looking
straight at you: a full-face photograph. (MAC. p. 573)); good-looking –
53
(physically attractive, especially with an attractive face. (MAC. p. 614)); halfcaste – (an offensive word for a person who has parents of two different races,
especially someone with one white parent and one native American or black
parent. A more polite expression is person of mixed race. (MAC. p. 641)); illfavoured – (ugly –someone who is ugly has a face that is unpleasant to look at.
Ugly is an unkind word, so people often use the word plain instead, to avoid
causing offence: The other man was hideously ugly. She won't wear T-shirts
because she thinks her arms are ugly; as ugly as sin (extremely ugly). She was
rich and powerful and ugly as sin. (MAC. p. 712, 1554)).
Гендерно немаркированные сложные слова, также встречаются
и в узбекском языке.
Например: зағчакўз – (Эшикдан тишлари тушиб, лаблари ичига
кириб кетган кампирдаҳан зағчакўз бир чол кириб, таъзим килди. (М.
Осим, "Ўтрор", 142-6)); мўрчамиён – (Чумоли бел, ингичка бел. Бир туриб
ўтирганда билдики, бел мўрчамиён. Ўзини ҳам бир тутам килиб, энли
камар билан кисиб кўйибди. (Шуҳрат, "Умр поғоналари", 670-6)); олакўз –
(Бир неча кундан кейин кўнгиз мўйловли олакўз киши келиб, Мустафони
олиб кетди. (С. Сиёев, "Ёруғлик", 105-б)); бадбуруш – (Гулсанам қамчи
зарбидан чинқириб, ўрнидан турган эди, бадбуруш бир киши уни
қисқичдай қўллари орасига олди. (С. Кароматов, "Бир томчи қон", 133-6);
хомсемиз – (Намоз Очилов – қирқни қоралаган, хомсемиз, тепакал йигит.
(С. Сиёев, "Отлик аёл", 409-6); чиллашир – (Жуда озгин, орик. Илҳомжон
гилдиракни ўрнатиб, мурватларни калит билан қотираётганида, бир чўпон
бола сутдан айрилган, чиллашир бузоқларни ҳайдаб ўтди, (Н, Аминов,
"Қаҳқаҳа", 484-6).
4. Сложные слова, характеризующие мужской характер в
английском и узбекском языках:
В английском языке: bad-tempered – (someone who is bad-tempered
easily becomes annoyed or angry. (MAC. p. 97)); bitter-ender – (a man who
stands firmly until the end of a particular situation or period of time, even it is
54
difficult or unpleasant. (MAC. p. 137)); bold-face - (without feelings of shame,
immodest. (AS Hornby OALD of Current English.Volume I p. 93): cherrymerry - (lively); clean-fingered - (fair and acting according to the rules. (MAC.
p. 263)): cold-blooded - . (Deliberately cruel and showing no emotion. MAC. p.
279); cool-headed, - (always standing calm in difficult situations. (MAC. p.
327)); double-hearted - (a person who says one thing and means another. (AS
Hornby OALD of Current English. Volume I p. 260); dough-face - (a weakwilled man); free-handed - (generous, giving and spending money generously.
(AS Hornby OALD of Current English. Volume I p. 343).
Как видно из приведенных примеров, в английском языке
исследуемые сложные слова чаще характеризуют положительный характер
мужчины, а в узбекском языке сложным словам характерны описания
отрицательной оценки мужского характера.
Например: лаганбардор - («Ҳа» деса, «лаббай!» дейдиган, сўз
қайтармас лаганбардорлари унинг (Тўқсоновнинг) парвоз қилишини
таъминлайдиган қанот бўлиб кўринадилар. (П. Турсун, "Ўқитувчи", 4836)); лўттибоз - (Шу мўьжаз хаётимда кўрдим гоҳо лўттибоз, Кўрдим гоҳо
шерфуруш, гоҳо сур, мансабфуруш. (А. Орипов, 515-6); маишатбоз (Теракзорда талтайиб ётган маишатбозларни кўриш унга оғир эди. (Ҳ.
Ғулом, "Тошкентликлар", 526-6)); майпараст — (Мен сизнинг пулпараст,
молпарастлигингизга
чидаб
келдим,
аммо
майпараст,
маишатпараслигингизга чидаёлмайман. (Ҳ. Ғулом, "Тошкентликлар", 5306)); мўмин-қобил - Биласан-ку, Ғанижон акам. мўмин-кобил, меҳнаткаш,
зеҳни баланд йигит эди. (Ойбек, "Улуғ йўл", 669-6)); тартиббузар —
(Тартиббузарларга қарши курашда жамоатчилик кўмагидан фойдаланиш
керак. (ЎТИЛ, 687-6); устабузармон — (Бола деган сал бўйи чўзилгандан
кейин, мол боқади, бозор-ўчарингни қилади. Наҳотки тарақ-тарақ қилиб,
устабузармон бўлиб ўтирса. (Ойдин, "Ўзига монанд", 300-б)); хуштакаллуф
- Хуштакаллуф одам. (ЎТИЛ, 433-6); хотинбоз - (Онасининг ўксиб-ўксиб
йиғлаётганини ҳам, ер ютгур "ўша" хотинбозни қарғаётганини ҳам
55
эшитмади. (Ў. Ҳошимов, "Қалбингга қулоқ сол", 415-6)); чаламулла - (Сиз чаламулласиз, Ғайбаров! — деди Ҳайкал Ғаниееич. (М. Дўст,
"Ғалатепага қайтиш", 449-6)).
5. Сложные слова, характеризующие женский характер в
английском и узбекском языках.
Анализ
сложных
слов,
описывающих
женский
характер
в
английском и узбекском языках, показал, что в английском языке
наблюдается
использование
характеристики,
отрицательной
эмоционально-оценочной
признака сексуальности в описании женского
характера. К национально-специфическим характеристикам узбекских
сложных слов с позиции тендера относятся: преобладание положительной
эмоциональной оценки; описания внутренних, духовных качеств женщин.
В английском языке: sexpot - (a woman who has much sex appeal.
(Webster .... New World Dictionary, p. 1230)); sexgoddess – (a woman who
very sexally attractive. (MAC. p. 1301)); hard-bitted - (stubborn because of a
difficult life or smth. else. (AS Hornby OALD of Current English.Volume I p.
391)); kind-hearted - (having a kind nature, sympathetic. (AS Hornby OALD of
Current English.Volume I p. 465)); light-hearted - (funny and not intended to be
serious. (MAC. p. 873)); mild-tempered - (a woman who is gentle and does not
often become angry. (MAC. p. 949)); milk-and-water — (feeble discourse or
sentiment woman. (AS Hornby OALD of Current English.Volume II p. 32);
non-U - (a vulgar woman. (AS Hornby OALD of Current English. Volume II p.
67)); self-conscious - (aware of one's own existence, thoughts and actions. (AS
Hornby OALD of Current English. Volume II p. 269)).
В узбекском языке: фисқ-фасодчи — (Ёлгон-яраш гапларни
тарқатувчи, ғийбатчи; иғвогар; бўҳтончи. (ЎТИЛ, 349-6)); хуштабиат —
(Оддийгина кийинган хуштабиат аёл Дадашевни столига таклиф килди. (И.
Рахим, "Тақдир", 433-6); камфаҳм — (Бир камфаҳм, ўзинг аҳмоқ боласан,
Шу эсингман ахир бир ўласан. (Муродхон, 312-6)); хушқад — (Шийпонда
енгил куй янграмоқда, хушқад, хушсурат бир жувон рақс тушмоқда. (О.
56
Ёқубов, ""Диёнат", 434-6)).
6. Гендерно-немаркированные сложные слова, характеризующие
характер человека в английском и узбекском языках:
В английском языке: broad-minded - (willing to accept many different
types of behaviour and not easily shocked: My dad's pretty broad-minded so he
won't mind if you drink. (MAC. p. 171)); narrow-minded - (disliking or not
interested in ideas or cultures different from your own. (MAC. p. 942));
bookworm — (someone who enjoys reading books and spends a lot of time
doing it. (MAC. p. 150)); bull-headed – (determined to do or get what you want;
stubborn - bull-headedly, bull-headedness. (MAC. p. 178)); businesslike –
(serious and effective in the way you deal with things: Alan chaired the meeting
in a very businesslike way. (MAC. p. 184)); cheeseparing —(the behavior of
someone who tries to save money in an unreasonable way. (MAC. p. 232));
clear-headed – (Able to think in a sensible and calm way. (MAC. p. 251)); closefisted — (not willing to spend your money or give any to anyone. (MAC. p.
257)); close-minded — (not willing to try new things or consider other opinions.
(MAC. p. 277)); crackbrainded — (strange and not sensible: another of her
crackbrained schemes. (MAC. p. 323)).
Приведенные примеры показывают, что компоненты гендерно
немаркированных
сложных
слов
относятся
словам
национально-
культурного характера, что не характерно для узбекского языка.
Например:
соддадил —
(Бу
соддадил
чолнинг куйиб-пишиб
отини макташидан атрофдагилар ҳам завкланиб кулишди. (Мирмуҳсин,
“Меъмор”, 543-6)); софдил - (Софдил,
камтар,
билимдон дўст учун
кўксингни оч, Яхшилардан сўз очиб, энг яхши сўз дуррини соч. (С.
Абдулла, "Асарлар", 555-6); ширинсўз — (У одамларнинг хаммаси хам
мулойим, сермулозамат, сертаъзим, ширинсўз бўлар эди. (А. Қаҳҳор,
"Сароб", 80-6); ширинсухан — (У ҳам хотинидай ширинсухан, ҳазилкаш
одам экан. (С. Анорбоев, "Меҳр", 580-6)); ўзбилармон — (Бошrаларнинг
ишини камситишни яхши курадиган бу ўзбилармон одам, бу гал жиндай ён
57
беришга мажбур бўлди. (Ойбек, "Танланган асарлар", 136-6)); иззатталаб
— (Ўзини иззат-ҳурмат килинишини яхши кўрувчи, манман, мағрур.
Иззатталаб одам.); камсухан — (Камтар ва камсухан гўзал Искандаро
қулоқ
солиб, жиддий ва оғир ўтирди. (Ойбек, "Hyp қидириб", 311-6);
совуққон - (У (Тўғонбек) шахзодага ниятларини дилга яширишни, хар
кандай шароитда ҳам яширин ишлашни, ҳар вақт совуққон бўлишни
кенгаш берди (Ойбек, "Навоий", 542-6)).
Представим в виде таблицы гендерные особенности употребления
сложных слов для описания внешности человека в узбекском языке
(Таблица № 6-7).
58
59
60
61
Таким образом, гендерный фактор в описании внешности и
характера человека
значимость
сложными
в
английском
словами
и
приобретает
узбекском
определенную
языках.
Гендерная
маркированность сложных слов, характеризующих внешность и характер
человека в художественном тексте, рассматриваются в моральных,
поведенческих, на основании ценностных ориентиров: хорошо - плохо,
62
добро - зло, красиво - безобразно. В результате анализа выявлены
гендерно-маркированные сложные слова, характеризующие внешность и
характер человека в положительном и отрицательном оценочном плане.
Выводы по третьей главе
Проведенное исследование в русле новых направлений лингвистики
позволило сделать следующие выводы.
Широкомасштабные исследования лингвистов об их тендерных
характеристиках лингвистических единиц позволили им по-новому
увидеть лингвистические факты и интерпретировать их. Происходит
осмысление пола не только как природного, но и как социального
феномена. Сложилось собственное научное направление по изучению
гендерных аспектов языка - лингвистическая гендерология или гендерная
лингвистика.
Гендерное измерение актуально для всех уровней языковой системы
и
гораздо
глубже
характеризует
семантику
лексических
единиц,
пронизывая как с денотативное, так и коннотативное значение, и формируя
ассоциации, связанные со словом в данном языковом социуме, включая
сложных слов, характеризующих внешность и характер человека в
английском и узбекском языках.
В нашей работе категория гендера рассматривался как явление
культуры и языка, т.е. в аспекте лингвокультурологии.
Гендерно-маркированные сложные слова рассматриваются вами как
лингвокультуремы, потому что гендерно маркированные слова хранят в
себе
культуру
народа.
Они
выражают
национально-культурные
особенности мужской и женской внешности и характера в каждом языке.
Исследование показало, что с точки зрения тендерных характеристик
выявляется шесть типов описания внешности и характера человека со
сложными словами:
1) сложные слова, характеризующие мужскую внешность в
английском и узбекском языках;
63
2)
сложные слова, характеризующие женскую внешность, в
английском и узбекском языках;
3) сложные слова, гендерно-немаркированно характеризующие
внешность человека, в английском и узбекском языках;
4)
сложные слова, характеризующие мужской характер в
английском и узбекском языках;
5) сложные слова, характеризующие женский характер, в английском
и узбекском языках;
6) сложные слова, гендерно-немаркированно характеризующие
характер человека в английском и узбекском языках.
Материал исследования показал, что в английском языке сложными
словами
чаще
описывается
голова,
лицо
мужчины.
Такая
же
картина наблюдается и в узбекском языке. В группе сложных слов,
характеризующих женскую внешность в английском языке, наряду с
описанием
положительной
преобладание
описания
оценки
внешности,
отрицательной
встречается
оценочной
также
характеристики-
внешности женщины. В узбекском языке основное внимание уделяется
описанию положительной оценки внешности женщины.
Сложные слова,- описывающие мужской характер в английском
языке, чаще характеризуют положительный характер мужчины, а в
узбекском языке -отрицательный мужской характер.
Гендерный фактор в описании внешности и характера человека
сложными словами имеет своеобразную значимость в художественном
тексте как в английском, так и в узбекском языках.
В процессе описания внешности и характера литературного
персонажа.
64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью проведенного нами исследования явилось изучение и
выявление лингвокультурологических и гендерных особенностей сложных
слов, характеризующих внешность и характер человека в художественном
тексте английского и узбекского языков.
Проведен анализ языковых, национально-культурных, а также
гендерных особенностей репрезентации внешности и характера человека
сложными словами в английском и узбекском языках.
1. Анализ лингвистической литературы по изучению сложных слов
выявил наиболее актуальные и недостаточно изученные проблемы в этой
области,
такие
как
национально-культурная специфика,
гендерные признаки сложных слов.
2. В данной работе особое внимание уделялось определению понятия
«сложные слова». Под сложными словами, как показывает наше
исследование,
понимается
структурно-семантически
неразделимая,
цельнооформленная и семантически целостная единица.
Сопоставление
английских
сложных
слов,
характеризующих
характер и внешность человека с аналогичными сложными словами в
узбекском языке, показало, что узбекский язык гораздо свободнее
прибегает к использованию сложных слов для характеристики внешности
и характера человека в художественном тексте, чем английский.
3.
При анализе сложных слов выявляется набор смысловых
компонентов, обусловливающих особенности семантики отобранных для
анализа, сложных слов в английском и узбекском языках.
Смысловыми компонентами могут быть архисемы, интегральные
семы и дифференциальные семы. Архисемы служат для объединения
сложных слов в одну семантическую группу. Дефиниционный анализ
словарных толкований значений сложного слова в толковых словарях
выявил маркеры архисемы, интегральных и дифференциальных сем
65
сложных слов, выражающих внешность и характер человека.
4.
Сопоставление
способов
словосложения
предполагает
сопоставление моделей сложных слов, действующих в двух сравниваемых
языках. В английском языке наиболее продуктивными, на наш- взгляд,
являются модели сложных слов, таких как:
1) сложные прилагательные со вторым компонентом looking;
2) сложные прилагательные типа N+Adj;
3) сложные прилагательные типа Adj+Adj;
4) сложнопроизводные прилагательные типа Adj+N+ed, среди
которых высокой продуктивностью обладают образования со вторым
компонентом colour, size, shape;
5) сложные слова прилагательные с суффиксам like.
В узбекском же языке наиболее продуктивными моделями сложных
слов, характеризующих внешность и характер человека оказались:
1) сложные слова с компонентом бад-;
2) сложные слова с компонентом хуш-, сер-;
3) сложные прилагательные типа соддадил.
Часть сложных слов в данной
работе
рассматриваются
в
качестве лингвокультуремы, потому что они хранят культуру народа и с их
помощью описание внешности и характера, человека создает национальнокультурное своеобразие.
6.
В
сопоставительных
языках
сложные
слова
могут
характеризоваться наличием национально-культурных компонентов. Они
являются национально окрашенными. Национально-культурная специфика
определяется экстралингвистическими факторами: обычаи, традиции,
образ жизни, быт и предметы, а также лингвистическими факторами. К
ним относятся наличие в составе
внешность
сложных
слов,
описывающих
и характер человека, безэквивалентной лексики, образов,
наименование фауны и флоры, цветообозначения.
7. В данной работе оценочность определялась исходя из оценочности
66
ориентиров «хорошо - плохо».
С оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный
компонент, под которым понимается выражение в значении сложных слов
чувств и эмоций. Сравнивая сложные слова между собой, мы можем
наблюдать разнобразное проявление чувств и эмоций.
В тексте внешность описывается в следующих параметрах:
1) форма;
2) размер;
3) отражение эмоционального состояния человека (персонажа);
4) отражение внутренних качеств человека (персонажа);
5) цвет (кожи лица);
6) указание на красоту / некрасивость персонажа.
Анализ материала выявил сложные слова, которые наиболее
продуктивны в описании характера человека следующих подгрупп:
1) сдержанность;
2) доброта и злоба, жестокость;
3) высокомерие, дерзость, наглость, цинизм и кротость, наивность,
открытость;
4) решительность;
5) живость и мертвенность;
6) утонченность;
7) чувственность;
8) серьезность;
9) восприятие со стороны собеседника (окружающих);
10) сила и слабость.
8. Гендерно-маркированные сложные слова рассматриваются нами
как лингвокультуремами, потому что гендерно-маркированные слова
хранят в себе культуру народа. Они выражают национально-культурные
особенности мужской и женской внешности и характера в каждом языке.
С точки зрения же тендерных характеристик выявляются шесть
67
типов описания внешности и характера человека сложными словами:
1) сложные слова, характеризующие мужскую внешность в
английском и узбекском языках:
2) сложные слова, характеризующие женскую внешность в
английском и узбекском языках
3)
гендерно-немаркированные
сложные
слова,
характеризующие внешность человека в английском и узбекском языках:
4) сложные слова, характеризующие мужской характер в английском
и узбекском языках:
5) сложные слова, характеризующие женский характер в английском
и узбекском языках:
6) гендерно-немаркированные сложные слова, характеризующие
характер человека в английском и узбекском языках.
9. Особую роль в описании внешности и характера человека играют
стилистические
приемы.
самостоятельным средством
Стилистические
описания
приемы
внешности
и
являются
характера и
способны формировать зрительное впечатление о внешности и характере
персонажа.
Проведенное исследование показало, что в сложных словах
разносистемных языков, в частности, в английском и узбекском,
отражается языковая картина мира, и они имеют национально-культурную
специфику.
68
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Каримов И.А. Идеология - это объединяющий флаг нации,
общества, государства. // Свое будущее мы строим своими руками. - Т.;
Узбекистан, 1999. Т. 7, С.96.
2. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. – Л., 1979. – С. 222.
3. Старикова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической
функции
экспрессивных
фразеологических
единиц
(на
материале
французкой прессы): Автореф. дисс. канд. филол.наук. – М., 1996. – 24 С.
4. Ибрагимходжаев И. Сложение как способ образования новых и
окказиональных слов в современном английском языке: Автореф. дисс.
канд. филол. наук. – М., 1979. – 25 с.
5. Семушина
фразеологических
Е.Ю.
единиц
Сопоставительный
и
сложных
анализ
субстантивных
слов,
семантически
ориентированных на характер человека, в английском и русском языках.
Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Казань.; - 2004. - С. 27.
6. Алтаева А.Ш. Сложные слова в современном русском языке:
Морфемная система и словообразовательная структура: Автореф. дисс. ...
канд. филол. наук. - Алматы.; - 2004. - С. 21.
7. Свидирович М.В. Структурно-семантическая система сложных
слов русского языка: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук.-Минск.;-2003,С. 25.
8. Шохахова И.С. Лексико-морфологические способы образования
сложных слов в немецком и казахском языках: Автореф. дисс. ... канд.
филол. наук. Республика Казахстан Алматы.; - 2003. - С. 29
9. Бондаренко
В.А.
Фонетиеческая
структура
инновационных
сложных слов современного английского языка (экспериментальнофонетическое исследование): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Киев.; 2001. - С. 20.
69
10. Левина Т.В. Эволюция акцентной нормы сложных слов
английского языка в XX веке: Автореф. дасс. ... канд. филол. наук. Москва; - 2001. — С. 24.
11. Шепелева Д.А. Когнитивные аспекты семантики сложного слова
«существительное + существительное» в современном английском языке:
Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. — Тамбов; - 2008. - С. 26.
12. Аржанцева Н.В. Сложные слова со вторым компонентомотглагольным существительным в немецком и английском языках и их
соответствия в русском языке. Автореф. дисс.канд.филол.наук. – Казань, 2004, - С. 28.
13. Срезневский, И.И. Замечания об образовании слов из выражений
/ И.И. Срезневский II Записки Императорской Академии Наук. Т.ХХП. Кн.
II. - СПб, 1973. - С. 91.
14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.; 1956. С. 57-58.
15.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.; 1959 - С. 150.
16. Muminov O.M. Lexicology of the English Language. - Т.; 2006. - P.
45.
17. Marchand H. The Categories and Types..., 1969. - P. 11.
18. Jesperson O. A Modern English Grammar. Part VI, London. 1974. –
P.134.
19. Arnold I. The English Word. - M-L., 1966. - P. 85.
20. Judith L. The Word of the English Languaes. - N.Y.; 1978. - P. 26.
21. Fisher R. A Course in Modern Linguistics. - N.Y.; 1988. P. 74.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современном английском языке. –
М.: Высшая школа. 1996. - С.381.
23. Мамадалиев Б. Ҳозирги ўзбек тилида қўшма сўзлар. - Т.: Узбек
тили ва адабиёти,1966. - Б. 7.
24. Маматов Н. Қўшма сўзлар билан содда сўзларнинг ўзаро
70
муносабати масаласига доир. - Т.: - Узбек тили ва адабиёти, - 1982. -№ 2, Б. 7-8.
25. Хожиев А. Узбек тилшунослигида қўшма сўзлар билан боғлиқ
масалаларнинг ўрганилиш ҳолати. — Т.: Узбек тили ва адабиёти,-1988.№4,-Б. 27-28.)
26. Срезневский, И,И. Замечания об образовании слов из выражений
/ И..И. Срезневский // Записки Императорской Академии Наук. Т.ХХП. Кн.
II. - СПб, 1873. - С. 141.
27. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного
английского языка. – М.: - 1966. – С. 68.
28. Ванников Ю.В. Общая структура науки о переводе и теория
научно-технического перевода // Теория языковой коммуникации и
перевода научной и технической литературы: Тез.докл. и сообщ. науч. практ. Конф., 29-31 октября 1974 г. Челябинск. - Кн. I. - 1974. - С. 50.).
29. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - UK.:
Macmillan Publishers Limited, 2002. - P. 1692. (MAC).
30. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner Dictionary of Current
English. Volume I, Volume II, - Oxford, 2005.
31. Арутюнова Н.Д. Мужчины и женщины: Конкурс красоты//Wiener
Slawistischir Almanach. Sonderband, - 2002. — P. 55.
32. Сафаров Ш.С. Прагмалингвистика - Т.: Фан, - 2008. - С. 240.).
33. Спасская Е.Л. Семантика и структура образа в поэтических
текстах французских сюрреалистов: Дис. ...канд. филол. наук. - М; 1992. С. 171.
34. Mauthner N. Gender and Scince. - N.Y., 1998. - P. 165.
35. Lakoff J. Language and Woman's Place// Language in Society, - 1972,
№ 2. - P. 45-79.)
36. Халеева И.И. Гендер как интрига познания / Гендер как интрига
познания. Сборник статей. – М.; - 2000. – С. 9-18.
37. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – SVL; - 1999.
71
– С. 189.).
38.
Гвоздева
А.А.
Языковая
картина
мира;
Лингвокультурслогические и гендерные особенности (на материале
художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов):
Автореф. канд. … канд. фил. Наук. Краснодар; - 2004. – С. 14-15.
39. Ласточкина И., Нагорная Н Образ женщины в картине мира
носителя английского языка. – Новгород. – 2003; — С. 14-17.
40. Spender D. Язык, созданный мужчиной. – L.; 1986. – Р. 26.
41. Lakoff, G., Johnson, М. Metaphors We Live By. – Chicago: The
Univ. of Chicago Press, 1980. – P. 237.
42. Сергеева М.В. Гендерные асимметрии и стереотипы в
иллюстративных
контекстах
словарей
//
Гендер:
язык,
культура,
коммуникация. – М.: МГЛУ. – 2001. – С. 13-14.
43. Jespersen О. Language: it’s Nature, Development and Origin. –
London: Allen & Unwin, - 1922. P. 210.
44. Ашурова Д.У. Гендерные факторы в стилистике // Замонавий
тилшунослик ва хорижий тиллар щыитишнинг долзарб масалалари. Илмий
–амалий анжуман масалалари. УзДЖТУ, - Т., 2008. – С. 337).
45. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как
единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. – М.; 1977. –
С. 16.
46. Акбарова С.А.
Лингвистические
прагматическая значимость
материале
средства и
художественного
когнитивно-
портрета
(на
английских художественных текстов): Автореф. дисс. …
канд. филол. наук. – Т., 2005. – С. 21.
47. Алимухамедов А.А. А. Каххор хикояларида одам образи: Филол.
фан. Номз. Дис. – Т., 1948.-1516.
48.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических
единиц. - Казань: Казане, ун-т, 1989.-С. 77.
49.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. –
72
М.: 1990. – С. 50.
50.
Ашурова Д.У. Производное слово в свете коммуникативной
теории языка – Т.: «Фан», 1991.
51.
Ашурова
Д.У.
Лексикон
как
отражение
национально-
культурной специфики языка // 2-я Международ, науч. Конф. Язык и
культура, 17-21 сентября 2003 г. –М.; 2003. – С. 231
52.
Ашурова Д.У. Стилистика и лингвокультурология // Тил ва
миллий маданият. Самарканд давлат чет тиллар институтининг 10 йиллик
юбилейига бағишлаб ўтказилган халқаро илмий-назарий конференцияси,
2004 йил, 26-27 ноябр. –Самарқанд, 2004. – С. 204.
53.
Басаров Б. Характер и его место в психической жизни
человека. Автореф. дис. … канд. псих. Наук. – М., 1976. — С. 29.
54.
Бахлитьева
обозначающих
И.А.
Тематическая
группа
слов,
понятие «женщина» в английском языке: Автореф. дисс.
… канд. филол. наук. – М., 2003. –С. 22-25.
55.
Белик Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и
фразеологии
современного
английского
языка
(на
материале
лингвокультурологичекого поля «мужчина и женщина») : Автореф. дисс.
… канд. филол. наук. – М., 2003. – С. 26.
56.
Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском
языке. – Киев. Высшая школа, 1988. – С. 354.
57.
Буранов Дж.Б. Сравнительная типология английского и
тюркских языков. М.: Высшая школа, 1983. – С. 267.
58.
Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.; 1997. – С. 178.
59.
Гвоздева
А.А.
Языковая
картина
мира:
лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале
художественных произведений
Н скоязычных и англоязычных авторов)
: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. –Краснодар, 2004.-С. 21.
60.
Городникова М.Д.
Гендерный
фактор
социальных ролей в современном обществе. В
73
и
распределение
Н.: Гендерный фактор в
языке и коммуникации, г. Иваново, 1999. – С. 23-27.
61.
Гриценко Е. С. Гендер в семантике слова // Гендер: язык,
культура, коммуникация. – М.: МГЛУ. 2001. – С. 13-14.
62.
Гулямов А.О првописании сложных слов в современном
узбекском языке. Узбек тили ва адабиёти, - Т.; 1953. – 14-16 б.
63.
интрига
Каменская О.Л. Гендергетика – наука будущего // Гендер как
познания:
гендерные
исследования
в
лингвистике,
литературоведении и теории . коммуникации. Альманах. Пилотный
выпуск. – М.; 2002. – С. 13.
64.
Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных
исследований в лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. —
М.: МТЛУ, 2001.-С. 32-47.
65.
Кирилина
А.В.
Развитие
гендерных
исследований
в
лингвистике // Филологические науки. – М.; 2003. - № 5. – С. 51-56.
66.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского
языка. – М.: Высшая школа, 1996. — С. 381.
67.
Мадалиев Б. Ҳозирги ўзбек тилида қўшма сўзлар. Узбек тили
ва адабиёти, -Т.; 1966.-104 6.
68.
Маматов Н. Кўпша сўзлар билан содда сўзларнинг ўзаро
муносабати масаласига дойр. Узбек тили ва адабиёти, - Т.; 1982. - № 2, - 712 б.
69.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского
языка. – М.; 1985.-С. 242.
70.
Хожиев
А.
Ўзбек
тилшунослигидаги
қўшма
сўзлар
билан боғлиқ масалаларнинг ўрганилиш ҳолати. Ўзбек тили ва адабиёти, Т.; 1988, - № 4, -27-32
71.
Хожиев А. Ҳозирги ўзбек тилида қўшма, жуфт ва такрорий
сўзлар. – Т.; 1963.-10-15 6.
72.
Эргашева Г.И. Инглиз ва ўзбек тиллари фразеологизм ва
паремияларида гендер аспектининг қиёсий-типологик тадқиқи: Автореф.
74
Дисс. ... канд. Филол. Наук. – Тошкент, 2011. – 25 б.
73.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд. –
М.; 1969. – С. 608.
74.
Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. – М; 1979. –
том I. – С. 822.; т П.-С. 863.
75.
Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва, 1990.
76.
Ўзбек тилининг изоҳли луғату. 80000 дан ортиқ сўз ва сўз
бирикмаси. Ж-I, Ж-II. Таҳрир ҳайъати: Т. Мирзаев (раҳбар) ва бошқ.; ЎзР
ФА Тил ва адабиёт ин-ти. – Т.: “Узбекистан миллий энциклопедияси”
Давлат илмий нашриёти, 2006. -680 б.
77.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press
Inc., - N.Y., 2005.-P. 1780 (OALD).
78.
Webster’s New World Dictionary. – N.Y.: Published by Webster’s
New World Dictionary A Division of Simon & Schuster, Inc, 1989. – P. 1557
(WNWD).
ИНТЕРНЕТ САЙТЫ:
79.
http://bookworm-e-library.blogspot.com/2008/12
80.
http://ru wikipedia.org/wiki
81.
http://www.merriam-webster.com/opendictionary/
82.
http://www.lib.ru/INPROZ/
83.
www.allbooks.com
84.
www.genderstudies.info/lingvo
85.
www.languagereal.ru/page/slojnie-slova
75
Download