ИСТОРИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

advertisement
ИСТОРИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
1. Эволюция именных грамматических категорий в истории французского языка
именные грамматические категории: род, число, склонение, О/НО
Вульгарная латынь: m / f / n, Sg. / Pl., сокращение типов склонения до трех, потеря вместе с 4 скл. ср.рода,
verbumverbe, armaarme, 6 падежей2 падежная система (N.-Acc.), предлоги ad, de служат для уточнения
падежных отношений. О/НО
Старофранцузский период: 3 типа склонения, 2 падежная система (N.-Acc.), предлоги a, de служат для уточнения
падежных отношений. О/НО: art. def. / {.
Среднефранцузский период: разрушение системы склонения,
Ранненовофранцузский период: окончательное исчезновение падежной системы, переход к аналитическим средствам
выражения роли существительного
Новофранцузский период:
2. Становление порядка слов в истории французского языка
Вульгарная латынь: свободный порядок слов. Взаимосвязи между членами предложения выражаются посредством
флексий.
Старофранцузский период: порядок слов в простом предложении не служил одним из основных
способов выражения гр.отношений, а выполнял стилистические функции.
 Одно из правил построения простого предложения в стфр. – инверсия подлежащего
при вынесении на 1 место дополнения+V.
6 ВАРИАНТОВ ПОРЯДКА СЛОВ В ПП:
 Sujet+V+Compl.
 Sujet+Compl.+V
 Compl.+Sujet+V
 V+Sujet+Compl.
 V+compl.+Sujet
 Compl.+V+Sujet
СИНТАКСИС СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
 БЕССОЮЗНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ могли выражать одновременные действия,
отношения причины и следствия, условия и следствия.
 СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ – связь ч/з сочинительные союзы si, et,
mais, ou, ne.
Среднефранцузский период:
На синтаксисе срфр.периода отражается влияние латыни – распространение особых
синтаксических конструкций, усложнение строя сложного предложения.
 Осуществление переводов древних авторов на фр.яз. требовало не только обогащения
лексики, но и введения новых способов выражения отношений между частями
сложного предложения.
 Дальнейшее развитие сложноподчиненного предложения.
 Намечаются правила согласования времен главного и придаточного предложений.
 Образование новых составных союзов на базе различных предложных конструкций.
 Усложнение синтаксиса происходило параллельно с утратой падежных флексий.
сложносочиненные и сложноподчиненные предложения преобладают над
бессоюзными.
 латинское влияние в синтаксисе – распространение инфинитивных и причастных
конструкций (acc.cum inf, nom.cum inf., ablativus absolutus)
СИНТАКСИС СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
 Распространение предложных СС, вытеснение СС с объектным падежом: li chevaus
Rollant > le cheval de Rolland.
 Атрибутивные падежные СС типа Dieu merci, mercy nostre Seignour становятся
устойчивыми и непродуктивными.
 Основной формой атрибутивного СС для выражения принадлежности становится СС
с предлогом de (в стфр. - 3 типа).
 Становится постоянным порядок следования компонентов в объектном СС: V+COD .
СИНТАКСИС ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Развитие прямого порядка слов. Основная тенденция – постановка определяющего после
определяемого.
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
 Широкое распространение получают союзы pour ce que, parce que, avant que, apres
que, tellement que, selon ce que etc.
 Выражение отношений между словами и членами предложения получает
специализированную грамматическую форму: предлоги и союзы.
Ранненовофранцузский период:
СИНТАКСИС СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
 Именные СС с косвенным падежом сохранились лишь как устойчивые: li rei
gunfannoniers.
 Устойчивые СС встречались в XVI веке наряду со свободными СС, однако
отличались по лексико-семантическим критериям: характеризовались единством
значения и образностью при любом порядке следования компонентов.
СИНТАКСИС ПРЕДЛОЖЕНИЯ
 Растущая тенденция к употреблению прямого порядка слов.
 Вырабатываются формы косвенного вопроса и косвенной речи.
 Особенность синтаксиса XVI века – возможность нарушения правил согласования
времен в косвенной речи.
 Влияние латинского синтаксиса – tour infinitif (от лат.Acc.cum inf., Nom.cum inf.).
 Преобладание сложных предложений с союзами. Образование составных союзов (ce
pendant que, tant que, lorsque, encores que, comment que, combien que, quoique etc)
Новофранцузский период:
СИНТАКСИС СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
 Структура СС остается прежней.
 Место элементов СС остается постоянным.
 В глагольных СС большую роль играет управление глагола.
СИНТАКСИС ПРЕДЛОЖЕНИЯ
 Своеобразие структуры сложного предложения (рубленые фразы, каскад, период,
симметрия и гармония фразы).
 Конструкции логического (естественного) и эмотивного порядка.
3. Латинские и романские заимствования французского языка в исторической перспективе
ЗАИМСТВОВАНИЕ, переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами
элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий
фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).
Вульгарная латынь: Лексика латинского фонда состоит из лексики кл.латыни и слов народной латыни: ager /
campus, or / bucca, potare / bibere, pulcher / bellus. Часто слова народной латыни обладали дополнительной
выразительностью, метафоричностью, особенно при обозначении частей тела: caput / testa, pes / gamba. Ср.
совр.фр.яз.: citron, boule. Кроме того, слова с уменьшительными суффиксами явл.более выразительными, чем
нейтральные: sol / soliculum.
A part – слова, относящиеся к христианской религии латинского / греческого происхождения: monachus, episcopus,
ecclesia.
Т.о., словарь вульг.латыни был более подвижным, многослойным и неоднородным.
при выборе слов из общелат.фонда происходила определенная географическая дифференциация лексики: стол tabula
(фр.,ит.яз.) / mensa (исп.,порт.,рум.) большой grandis / magnus (рум.), красивый formosus (исп.,порт.,рум.) / bellus
(фр.,ит.яз.).
Старофранцузский период: в основе - слова лат.происхождения. Лат.элементы словообразования (корни,
суффиксы, префиксы) – около 12 тыс. - -or, -ior, -ier, -ment, -ance, -ence, able, -eus, -ailler, -ifier, -eler; a-, de-, des-, es-,
par, re-, tres- etc. Книжные заимствования – также из лат.яз.
Среднефранцузский период: Интенсивное проникновение латинизмов в книжную лексику связано с активной
переводческой деятельностью в данный период, потребностью в новых словах. Появление первых переводов
научных трудов латинских авторов на французский язык не только способствовало обогащению французского
словаря неологизмами, но вызвало также развитие новых значений слов. Появление лексики абстрактного значения.
Ранненовофранцузский период: словарь письменно-литературного языка значительно пополнился в 16 веке
абстрактными существительными со значением действия или качества. Итальянизмы –ade: barricadebarricata,
mascarademascherata, tiradetirata. –age, ence, -tion, -ation, -sion, -ique, -ible, -able. РЕЛАТИНИЗАЦИЯ. Развитие
научной терминологииувеличение неологизмовзасорение речи (разг.стиль).
Новофранцузский период: заимствования из романских языков: ит.яз. (solo, sonate), исп., порт.яз. (romance, saynete,
chocolat, cacao).
Download