// статей Studia Linguistica - XVIII, СПб, 2009. Кабакчи В.В.

реклама
Кабакчи В.В. Значение, словарь и лингвистическое исследование // сб.
статей Studia Linguistica - XVIII, СПб, 2009.
Кабакчи В.В.
“When I use a word,” Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, “it
means just what I choose it to mean — neither more nor less.” “The question is,”
said Alice, “whether you can make words mean so many different things.” “The
question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master — that’s all.” (Carroll
L. Through the Looking-Glass)
ЗНАЧЕНИЕ, СЛОВАРЬ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
Значение слова, бесспорно, следует считать базовым компонентом
языкового общения и центральной, все еще не решенной проблемой
лингвистики. Без четко зафиксированного в практике общения значения
общение невозможно: Сколько, например, различных слов в мире, и ни
одного из них нет без значения. Но, если я не разумею значения слов, то я
для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. (Посл. К
Коринф. 14: 10-11). Значение слова гибко и легко поддается изменениям в
соответствии с изменяющимися условиями жизни землян. «… если бы
язык жестко, однозначно определял бы характер мышления и познания
действительности, не возможно было бы ни развитие мышления, ни
развития познания» (Панфилов 38) Именно гибкость значения слова
позволяет нам использовать сравнительно небольшой запас слов, которым
мы пользуемся в каждодневном общении в приложении к бесчисленному
количеству житейских ситуаций. Не случайно, по мнению Л.В. Щербы,
«каждое мало-мальски сложное слово в сущности должно стать предметом
научной монографии». (Щерба 1958: 72).
Лингвистические исследования невозможны без обращения к
значению слова. При этом мы обычно обращаемся к словарю, полагая, что
словарь, в особенности авторитетный словарь, является надежным и
объективным регистратором как словарного состава языка, так и
собственно значения слов. Мы рассматриваем словарь как «истину в
последней инстанции».
Пионером использования англоязычного словаря в лингвистическом
исследовании в отечественной лингвистике, в первую очередь – словарных
дефиниций, следует считать И.В. Арнольд. Однако, опыт изучения
лексикографических данных показывает, что зачастую словарные данные
далеко не бесспорны. Безусловно, как говорят сами составители словарей,
лексикографы, «Худший словарь лучше, чем вообще отсутствие словаря».
Однако в научном исследовании требуется достоверность, а это значит,
что бесспорность словарных данных следует поставить под сомнение. В
первую очередь потому, что словари – это продукт человеческой
деятельности, а, как говаривали римляне, errare humanum est, человеку
свойственно ошибаться. Как видим, использование в данном случае
1
принципа антропоцентризма более чем уместно. Данная статья предлагает
новую трактовку подхода к лексикографическим данным.
В попытке изучить «значение слова» лингвисты на протяжении
последнего столетия сменили несколько терминов: meaning: the thing or
idea that a word, expression, or sign represents <> semantics: the study of the
meaning of words and phrases <> concept: an idea of how something is, or how
something should be done.
Однако ясности это в проблему не внесло. Теория значения
меняется, и мы по-прежнему в трудных случаях обращаемся к словарю.
Предположим, свидетельство солидного издания о том, что ранние
шекспироведы были заняты сбором «anecdotes about Shakespeare, but no
serious life was written until 1709» (EncBr: Shakespeare) вызывает у нас
сомнение в достоверности и, соответственно, желание проверить значение
слова anecdote. Мы обращаемся к словарям, однако
они дают
противоречивую информацию. Одни утверждают, что anecdote это
забавная история, другие говорят, что история должна основываться на
личном опыте, третьи, причем наиболее солидные, говорят, что это
занимательная и не обязательно смешная история с биографической
основой, чаще всего связанная с замечательными личностями:
anecdote: [OEED] a short account (or painting etc.) of an entertaining or
interesting incident <>
[Collins Gem] a very short story dealing with single incident <>
[OALD] short, interesting or amusing story about a real person or
event <>
[EncBrDic]: a usu. short narrative of an interesting, amusing, or
biographical incident <>
[WNW] 1. [Obs.] little-known, entertaining facts of history or
biography 2 a short entertaining account of some happening, usually
personal or biographical <>
[RHD] a short account of a particular incident or event of an
interesting or amusing nature, often biographical <>
[AHD] 1. A short account of an interesting or humorous incident.
<> 2. Secret or hitherto undivulged particulars of history or biography.
Словарь LDCE поясняет слово anecdotal следующим образом:
consisting of short stories based on someone's personal experience, но в
качестве примера дает предложение, которое совершенно иначе освещает
значение этого слова: His findings are based on anecdotal evidence rather
than serious research. Таким образом, словосочетание «anecdotal evidence»
означает «несерьезные сведения», а это вступает в противоречие со
словарной дефиницией.
Нам пришлось выполнить мини-исследование значения слова
«anecdote» с привлечением ряда словарей и энциклопедии. В результате
мы приходим к выводу, что слово anecdote в недалеком прошлом означало:
«занимательная и необязательно забавная история, связанная с жизнью
конкретных, чаще знаменитых личностей»; в последнее время значение
2
этого слова несколько изменилось: «короткая и забавная история». Кстати,
такая же метаморфоза со значением этого слова произошла и в русском
языке, с той разницей, что первоначальное значение, отмеченное в словаре
В.Даля, оказалось полностью вытесненным. Следовательно, пушкинские
строки: «Но дней минувших анекдоты \ От Ромула до наших дней \ Хранил
он в памяти своей». (Евг. Он. Гл.1, vi) относятся к архаичному значению
слова «анекдот». Любопытно в этом отношении замечание Wikipedia:
Note that in the context of Estonian, Lithuanian, Bulgarian and Russian
humor anecdote refers to any short humorous story without the need of factual
or biographical origins. (Wikipedia: anecdote; декабрь 2008)
Неудивительно, что, упоминая русские анекдоты, англоязычные
тексты предпочитают заимствование:
Nikita Khrushchev and Leonid Brezhnev were the butt of many popular
jokes – referred to by Russians as anekdoty. (SPbTimes 24.03.2000)
Как видим, словарь оказывается ненадежным источником
информации о значении, и, чтобы добраться до истины, требуется
осуществить целое исследование.
В разработке нового подхода к значению будем отталкиваться от
бесспорных фактов. Действительно, словарь, а нас в первую очередь
интересует толковый словарь (a general purpose dictionary), – это
справочник (a reference book), в котором в алфавитном порядке приводится
словарный состав («словник», word list) и раскрывается значение слов.
Лингвистическая дисциплина, занимающаяся теорией и практикой
составления словарей, называется лексикографией (lexicography) (см.
классические работы по лексикографии: Л.В. Щерба, С.И. Ожегов, В.В.
Виноградов; Х. Касарес, S.I. Landau, L. Zgusta; рекомендуем также пособие
для студентов Workbook on Lexicography, Exeter University, UK,
включенное в нашу библиографию). Энциклопедию можно рассматривать
как разновидность словаря. Именно в словарях и энциклопедиях (в
последнее время все большую популярность получает гибрид –
энциклопедический словарь) составители и осуществляют на практике
вербальное описание значения слова (Арнольд 272-285).
Словарь в англо-саксонской культуре традиционно занимает особое
место. В частности, лингвист США John Algeo указывает, что словарь –
это та книга, которая обязательно присутствует в любом американском
доме, «the only such tool most people will ever use». (AmSp, 60[4], 1985,
p.361). Составители авторитетного словаря США Random House Dictionary
(RHD) в предисловии пишут о том, что англо-американской традиции
свойственно с почтением относиться к словарю, полагая, что его
составители являются законодателями языка «legislators of language» (RHD
xxxiii).
История англо-американской лексикографии чисто символически
начинается со словаря Robert Cawdrey (1538?-1604?), типичного для того
времени плагиата с длинным названием в 86 слов. Обычно словарь
известен по своим начальным словам – A Table Alphabeticall (1604). Он
3
адресовался в первую очередь «ladies, gentlewomen, or any other vnskilfull
persons». Словник состоял из так называемых «hard words» и включал
изначально 2.543 слова. Словарь имел успех и выдержал при жизни автора
четыре издания, а словник последнего, 4-го издания, вышедшего в 1617
году, уже включал 3.264 слова.
Первым серьезным академическим лексикографическим трудом
принято считать словарь: Samuel Johnson. A Dictionary of the English
Language (1755). Приступив к работе над словарем, Джонсон поставил
задачу стандартизировать и закрепить навсегда существовавшую тогда
форму английского языка, однако к концу своего творчества убедился в
невозможности выполнения такой задачи, поскольку язык находится в
постоянном развитии.
В 1928 году появляется полный академический словарь английского
языка (в 12 томах), известный всему миру как Oxford English Dictionary
(OED), а в 1989 году выходит его второе издание уже в 30 томах, который
составители посвятили королеве Елизавете Второй.
Начало лексикографии США тесно связано с именем Noah Webster,
который был большим патриотом своей страны и первоначально издал
небольшой пилотный словарь A Dictionary of the American Language.
Впрочем, впоследствии, в 1828 году, в возрасте 70 лет, он опубликовал тот
вариант словаря, с которым и вошел в историю. У этого варианта было
менее экзотическое название: An American Dictionary of the English
Language. Слово ‘Webster’ впоследствии стало нарицательным, однако
Merriam компания, купившая эксклюзивные права на издание этого
словаря, не приобрела эксклюзивные права на имя Webster. Поэтому в
настоящее время используется наименование Merriam-Webster, чтобы
отличить современные словари этой компании от конкурентов (среди
которых наиболее известен словарь Webster’s New World Dictionary).
Толковые словари, более строго называемые в английском языке
general purpose dictionaries, противостоят специализированным (specialized)
словарям и могут быть различных видов: полные и сокращенные,
академические и популярные, лингвистические и энциклопедические,
адресованные native speakers и иностранцам. Существенную часть
современных англоязычных толковых словарей составляют учебные
словари.
Энциклопедии, в отличие от толковых словарей, не рассматривают
языковую сторону языка. Их, например, не интересует, является ли данный
глагол переходным или непереходным и с какими предлогами он
употребляется. К тому же энциклопедии рассматривают, как правило,
лишь одну часть речи – существительное и в отличие от словарей
включают в свой словник большое количество собственных имен. Кстати,
отличие словарей чисто лингвистических от энциклопедических
заключается именно в том, что первые не включают собственные имена.
До самого последнего времени британские словари были в основном
лингвистическими.
4
Среди словарей Соединенного королевства следует упомянуть OED
и его сокращенные варианты Shorter Oxford English Dictionary (SOED),
Concise Oxford English Dictionary (COD), по словам Британской
энциклопедии (EncBr) “probably the best-known of the 'smaller' Oxford
dictionaries”. Oxford Encyclopedic English Dictionary (OEED) мало известен,
тем не менее, я его всячески рекомендую. Среди других популярных
словарей следует упомянуть «однотомные словари» (one-volume
dictionaries) издательств Chambers и Collins, а также учебные словари:
Cambridge International Dictionary of English (CIDE), словарь COBUILD
(Collins Birmingham University International Language Database) с очень
спорными дефинициями, а также Oxford Advanced Learner’s Dictionary
(OALD), более известный в нашей стране как «словарь Хорнби».
Учебные словари, ориентируясь на студентов-иностранцев, всячески
упрощают дефиницию, пытаются отказаться от традиционной модели
дефиниции (COBUILD, LDCE), отказываются от показа омонимии,
ограничиваясь указанием на различные лексико-семантические варианты
(ЛСВ, в английской терминологии – senses): CIDE, LDCE. Начиная с конца
20-го века, наблюдается переход британских лингвистических словарей на
энциклопедическую концепцию. Отсюда и появление таких словарей как
Oxford Encyclopedic English Dictionary и Longman Dictionary of English
Language and Culture (последний создан на базе лингвистического словаря
Longman Dictionary of Contemporary English).
Среди словарей американской лексикографии, достойных для
привлечения к исследованию, в первую очередь следует упомянуть
следующие словари: Merriam-Webster's Third New International Dictionary
of the English Language (1961), прямой потомок первого словаря N.
Webster, фактически восьмой словарь со времени опубликования
родоначальника этой серии в 1828 году, а также Webster's New Collegiate
Dictionary – его сокращенная версия; The Random House Dictionary of the
English Language (RHD; 1966, 1987, revised 1993), в последнее время на
многих словарях издательства Random House используется название
Random House Webster's. Упомянем также словари The American Heritage
Dictionary of the English Language (AHD; 1969, 4 изд. 2000). Получивший в
свое время высокую оценку The Century Dictionary, вышел в 12 томах в
1911 году и с тех пор не перерабатывался, правда, в середине этого же века
выходил однотомный вариант The New Century Dictionary (1959). Из
словарей, использующих имя Webster's за рамками компании ‘Merriam’
необходимо упомянуть весьма достойный словарь Webster's New World
Dictionary, 1-е изд. – 1951 год, последнее, 4-е изд., включающее 160,000
слов, опубликовано в 1998 году.
Обращаем внимание на то, что в англо-американской лексикографии
все наиболее авторитетные словари имеют общепринятые сокращения,
которыми мы и пользуемся.
Объем словаря зависит от той цели, которую перед собой ставят его
составители (compilers), но более всего, конечно, от размера
5
финансирования. Современные словаря могут располагать словником от
нескольких тысяч (pocket dictionaries) до 600 тысяч слов (OED) и более.
Обычно читатели пользуются сокращенными вариантами полных
академических словарей ("desk" или "college-size" dictionaries) или
учебными словарями объемом в 70-80 тысяч слов. Поскольку большая
часть словарей носит чисто коммерческий характер, составители нередко
пускаются на хитрости при указании числа слов, приводя не столько число
словарных статей, сколько общее число слов, включая и производные
(derivatives), которые приводятся в статье без какого-либо пояснения (не
считая указания принадлежности к определенной части речи).
К полным (unabridged) словарям относятся такие словари как OED,
Webster’s Third International; RHD; AHD. Все эти словари имеют
сокращенные (abridged) версии, нередко в мягких дешевых изданиях.
Последнее время они, как правило, включают и электронные версии.
Представляется возможным выделить три части значения: микро-,
мини- и макро-значение.
Макро-значение представляет собой сумму знаний человека на
данном этапе о конкретной вещи или идее и поэтому с трудом поддается
фиксации в рамках отдельной публикации; лингвисты говорят о том, что
внешние границы значения «размыты». Микро-значение представлено в
словарной дефиниции, а мини-значение – приводится в энциклопедической
статье. Мини-значение можно также рассматривать как энциклопедическое
расширение дефиниции.
Непременной составной частью любого толкового словаря является
«словарная дефиниция» (definition), то есть определение значения слова.
Очень важно иметь в виду, что словарная дефиниция, дающая определение
значения слова, имеет двойную функцию: во-первых, она, по крайней
мере, частично раскрывает значение слова (микро-значение); во-вторых,
дефиниция – это словосочетание, которое выполняет функцию лексикограмматического субститута этого слова: “The classical definition is one
that is substitutable for the word being defined” (Workbook: 65).
Возьмем в качестве примера простое предложение: I found him
pruning his roses. Воспользуемся краткой дефиницией карманного словаря.
rose: beautiful flower of genus Rosa (Collins Jem)
Теперь заменим слово rose этой словарной дефиницией: I found him
pruning his roses. => I found him pruning his [beautiful flowers of genus Rosa].
Таким образом, в тех случаях, когда человек не хочет или не может
по какой-либо причине использовать само слово, на помощь приходит его
дефиниция. Скажем, вы хотите избежать употребления трудного, быть
может, незнакомого для собеседника, слова «claustrophobia» (morbid dread
of confined spaces – Collins Gem), поэтому вместо «He’s claustrophobic» вы
дипломатично говорите «He’s got fear of confined spaces».
Следует признать неудачными попытки некоторых современных
составителей словарей отказаться от традиционной модели дефиниции.
Обычно к ним прибегают авторы учебных словарей. Вместе классической
6
дефиниции используется словосочетание или целое предложение, которое
составителям представляется более доступным и которое уже не может
служить субститутом определяемого слова, например:
suffuse: if warmth, colour, liquid etc. suffuses something or someone, it
covers or spreads through them (LDCE).
Достаточно сравнить в следующем примере «улучшенную» модель
дефиниции в словаре LDCE с традиционной в OEED чтобы убедиться в
справедливости сказанного.
congeal v.: if a liquid such as blood congeals, it becomes thick or solid: a
pan full of congealed fat (LDCE); cp.: make or become semi-solid by cooling
(OEED).
Классическая дефиниция дается по правилам формального
определения, восходящим к Аристотелю, когда выделяется ближайшее к
определяемому слову родовое понятие (genus), в объем которого входит
это слово, а затем уточняются его специфические характеристики
(differentia). (Robinson R. 1962; Workbook: 66) Если использовать
формальные классические термины, определяемое слово – это
definiendum, а уточняющие его слова – definiens.
Поскольку основная функция дефиниции – раскрыть значение слова
(Арнольд 27), очевидно, что слова, используемые в дефиниции, должны
быть понятны читателю. Совокупность таких слов называется
«дефиниционный словарь» («defining vocabulary»: a set of words used as a
part of the definition of other words). Объем дефиниционного словаря
обычно колеблется от 1500 до 2000 слов, и этот словарь в последнее время
нередко дается приложением в словарях учебного типа, например, LDCE,
CIDE. Выход за рамки дефиниционного словаря, как правило, допускается
академическими словарями, которые стремятся к точности в дефинициях и
могут даже использовать греко-латинские термины, в частности, в случае
флоры и фауны. Сравним, например:
birch: any of a genus (Betula of the family Betulaceae, the birch family) of
monoecious deciduous usu. short-lived trees or shrubs having simple petioled
leaves and typically a layered membranous outer bark that peels readily
(EncBrDic) <> a tree with smooth bark (=outer covering) and thin branches, or
the wood from this tree (LDCE).
Академический словарь использует протяженную дефиницию в 34
слова, в том числе пять слов, которые вряд ли известны рядовому
читателю, в то время как словарь LDCE обходится 16 словами, причем все
они в пределах дефиниционного словаря.
Поскольку дефиниция выполняет коммуникативную функцию
субститута определяемого слова, она по возможности должна быть
предельно краткой. Отсюда причина основной трудности составления
дефиниций: чем протяженнее дефиниция, тем более полно раскрывается
значение слова, но, одновременно, тем менее удобна она для
использования в качестве субститута. Возьмем для примера простое
7
предложение: Birds are usually covered with feathers. Слово feather
объясняется с помощью словосочетания из 61 слова:
feather: one of the light horny epidermal outgrowths that form the
external covering of the body of birds and that consist of a shaft bearing on each
side a series of barbs which bear barbules which in turn bear barbicels
commonly ending in hooked hamuli and interlocking with the barbules of an
adjacent barb to link the barbs into a continuous vane (WNCD: 61 слово).
Очевидно, что попытка использовать такую дефиницию вместо
определяемого слова обречена на неудачу. В менее академических
словарях дефиниции этого слова короче: LDCE (11); Collins Jem (10).
Аналогично, если мы воспользуемся дефиницией слова
claustrophobia в 20 слов, приводимой в словаре LDCE (a strong fear of being
in a small enclosed space or in a situation that limits what you can do),
предложение получится очень неуклюжим. Еще сложнее использовать в
качестве субститута академическую дефиницию слова birch (34 слова).
Особую трудность представляют для составления дефиниции слова с
широким значением, поскольку для них практически невозможно
подыскать родовое понятие (genus). В результате, лексикографы либо
приводят тавтологические словосочетания (типа «масло масляное»), либо
приводятся синонимы, которые обычно не решают проблему. Именно
такой случай мы имеем и с ключевым словом нашей статьи, «значение»:
meaning: what is meant (COD; WNW) <> what is meant by a word, action,
idea, etc.; sense, significance (Collins Gem).
Трудность определения значения слова, в том числе и формулировки
дефиниции, заключается в неопределенности границ самого значения. По
мнению М.В.Никитина, «нельзя указать с полной определенностью,
сколько значений у слова и какие это значения, так, чтобы наперед задать
все возможные речевые актуализации слова. […] Слово допускает
известную свободу корреляций с концептами и способно в определенных
условиях обозначать нечто сверх того, что ему узуально положено».
(Никитин 1983: 23-24) Иными словами, изначально, словарная дефиниция
– это весьма условное и приблизительное определение значения слова,
которое никоим образом нельзя рассматривать как единственное и
окончательное. И это естественно, поскольку в противном случае нам
незачем бы было ломать себе голову, скажем, над определением значения
термина «культура» (их существует несколько сотен): достаточно было бы
просто заглянуть в толковый словарь. Перефразировав классика, можно
сказать, что дефиниции «людьми даются, а люди могут обмануться».
Иногда лексикографы открыто играют с дефиницией. Известны
«шуточные» дефиниции С.Джонсона в его знаменитом словаре Dictionary
of the English Language:
Oats. A grain, which in England is generally given to horses, but in
Scotland supports people.
Шотландцы, взбешенные подобной дефиницией, продолжили:
«…Which shows that they like horses in England more than people».
8
Вот еще один пример подобной шутки знаменитого лексикографа:
Patron. Commonly a wretch who supports with insolence, and is paid
with flattery. (S. Johnson. Dictionary of the English Language)
Не менее игриво и определение у Джонсона значения слова
Lexicographer: A writer of dictionaries, a harmless drudge.
Словарь Chambers Dictionary тоже славится подобными «шутками»
уже в наши дни. Так, по мнению составителей, middle-aged это возраст
"between youth and old age, variously reckoned to suit the reckoner". Впрочем,
в современных словарях подобный лексикографический юмор встречается
крайне редко.
Очень спорными представляются попытки некоторых словарей
решать языковые проблемы методом голосования. Так, AHD приглашает
для решения таким образом спорных вопросов своего рода языковой
арбитражный суд из группы уважаемых знатоков языка (в 1992 году эта
группа включала 173 человека).
Чтобы убедиться в том, насколько субъективны дефиниции,
предлагаемые словарями, обратимся к простому слову “rose”, выделив в
дефинициях семантические компоненты (в скобках указывается сначала
число слов в дефиниции, затем – количество семантических компонентов):
(WNCD: 38\8) any of a genus (Rosa of the family Rosaceae, the rose
family) of usu. prickly shrubs with pinnate leaves and showy flowers having
five petals in the wild state but being often double or partly double under
cultivation;
(WNW: 36\6) any of a genus Rosa of shrubs of a the rose family,
characterized by prickly stems, pinnate leaves, and fragrant flowers with five
petals that are usually white, yellow, or, often specifically, red or pink;
(Chambers: 35\5) an erect or climbing thorny shrub that produces large,
often fragrant, flowers which may be red, pink, yellow, orange or white, or some
combination of these colours, followed by bright-coloured fleshy fruits known
as hips. Chambers 21st Century Dictionary;
(LDCE: 24\4) a flower that often has a pleasant smell, and is usually red,
pink, white, or yellow, or the bush that this flower grows on;
(OEED: 22\5) any prickly bush or shrub of the genus Rosa, bearing
usually fragrant flowers generally of a red, pink, yellow, or white colour;
(RHD: 15\5) any of the wild or cultivated, usually prickly-stemmed,
pinnate-leaved, showy-flowered shrubs of the genus Rosa;
(OALD: 22\4) bush or shrub, usually with thorns on its stems, bearing an
ornamental and usually sweet-smelling flower, growing in cultivated and wild
varieties;
(Collins Gem: 5\2) beautiful flower of genus Rosa.
Обратим внимание, прежде всего, на существенную разницу в числе
слов, которые используют составители различных словарей при
составлении дефиниций: колебания от 38 слов в WNCD до 5 в карманном
словаре Collins Jem. Очевидно, что в словосочетания различной
протяженности нельзя вложить равнозначное значение.
9
В приведенных выше дефинициях можно выделить следующие
семантические компоненты (всего 12):
1. genus Rosa, the rose family <>
2. the family Rosaceae, <>
3. wild or cultivated <>
4. showy flowers <>
5. colour: red, pink, yellow, or white <>
6. fragrant flowers <>
7. prickly <>
8. bush or shrub <>
9. pinnate leaves <>
10. five petals (wild) / double (under cultivation) <>
11. erect or climbing
12. bright-coloured fleshy fruits known as hips
При этом выделенные компоненты (в таблице они указаны
соответствующими
номерами)
различным
образом
выделяются
различными словарями, причем ни в одном случае не наблюдается
единообразия в подходах лексикографов:
WNW
Cham
RHD
LDCE
OEED
CJem
EncBr
1
+
–
+
+
+
+
+
2
–
–
–
–
–
–
+
3
–
–
–
–
–
–
+
4
–
–
+
–
–
+
+
5
+
+
–
+
+
–
–
6
+
+
–
+
+
–
–
7
+
+
+
–
+
–
+
8
+
+
+
+
+
–
+
9
+
–
+
–
–
–
+
10
+
–
–
–
–
–
+
11
–
+
–
–
–
–
–
12
–
+
–
–
–
–
–
Теперь покажем, каким образом значение того же слова
структурируется в Encyclopedia Britannica. Статья, посвященная слову
‘rose’, содержит 606 слов. Энциклопедическая статья , как правило, также
начинается с приведения дефиниции. В данном случае – это
словосочетание «any perennial shrub or vine of the genus Rosa, within the
family Rosaceae» (13 слов), которое включает лишь два семантических
компонента значения, Далее идет основной текст статьи, то есть описание
мини-значения, из 584 слов, причем в пределах первых 140 слов
упоминаются 14 компонентов.
Таким образом, становится ясно соотношение вербализации
значения в его микро- и мини- частях. Составители энциклопедий,
располагающие бόльшим пространством для описания значения, нежели
составители толковых словарей, не стремятся втиснуть упоминание всех
семантических компонентом в рамки дефиниции, спокойно раскрывая
значение слова пределах мини-значения.
Таким образом, значение слова представляет собой очень сложную
структуру, включающую в себя множество компонентов, нередко тесно
связанных друг с другом и пересекающихся своим значением. Значение
слов (а) неоднозначно фиксируется различными словарями и (б) не в
10
полной глубине доступно рядовым носителям языка. Скажем, британские
словари, описывая значение bard, непременно используют определение
Celtic:
(OEED): 1a hist. a Celtic minstrel. B. the winner of a prize for Welsh
verse at an Eisteddfod. 2 poet. A poet, esp. one treating heroic themes.
(OALD) 1 (esp Celtic) minstrel. 2 (arch) poet: the Bard (of Avon), ie
Shakespeare
(Collins Gem): Celtic poet, wandering minstrel.
Между тем, электронный вариант Encyclopedia Britannica (EncBr),
который включает в себя словарь Merriam-Webster Collegiate, описывает
значение этого слова без использования определения Celtic: 1 a: a tribal
poet-singer skilled in composing and reciting verses on heroes and their deeds b:
a composer, singer, or declaimer of epic or heroic verse. Не считают нужным
составители давать его и в дефиниции энциклопедической статьи:
a poet, especially one who writes impassioned, lyrical, or epic verse.
И лишь в рамках собственно словарной статьи приводится полное
описание значения
Bards were originally Celtic composers of eulogy and satire; the word
came to mean… (135 слов).
Что же касается значения слова bard в приложении к русской
культуре, то его пока вообще не фиксируют словари. Поэтому не следует
ожидать, что читатель, незнакомый с этим явлением в русской культуре
второй половине 20-го века, правильно поймет это предложение:
Okudzhava himself was last, and perhaps the best loved, of the great
bards. (MTimes 02 March 1999)
Между тем, даже слова, которые в рамках описания иноязычных
культур приобрели специальное значение в ориентации именно на эти
культуры, не всегда получают адекватные дефиниции. Например, по
данным OED в 1868 г. из романа И.С. Тургенева в английский язык
поступило дополнительное значение слова NIHILIST в ориентации на
русскую культуру. Многие словари это значение отражают:
nihilism: 3. the doctrine of a Russian extreme-revolutionary party in the
th
19 -20th c. finding nothing to approve of in the established order or social and
political institutions (OEED)
Аналогичную трактовку мы находим в словарях WNCD и WNW,
однако в дефиниции словаря LDCE субстрата русской культуры нет:
1. the belief that nothing has any meaning or value; 2. the idea that all
social and political institutions should be destroyed (LDCE).
Таким образом, при составлении словарных дефиниций
лексикографы пытаются найти баланс между описанием значения слова и
созданием лексико-грамматического субститута, достаточного для
идентификации данного объекта. Безусловно, приведенная выше
дефиниция слова feather из словаря WNCD неудачно решает эту задачу. В
качестве субститута данная дефиниция слишком громоздка, а в качестве
описания значения воспринимается с трудом.
11
В целом есть основания утверждать, что в значении любого слова
присутствую как эксплицитные, так и имплицитные компоненты, причем
последние могут представляться настолько очевидными, что их не считают
нужным вербализовать. Не случайно, британская лексикография
начиналась с толкования исключительно «трудных слов» (hard words).
Логика лексикографов понятна: зачем объяснять, скажем, слова небо, река,
мать и им подобные, если все знают их значение. Именно поэтому в
словаре R. Cawdrey слово horse присутствовало только как морской
термин.
В результате, значение любого слова представляет сложную
структуру, которая в полной мере доступна лишь высоко образованным
людям, в то время как в бытовом общении люди обычно обходятся самыми
элементарными представлениями о вещах и идеях. Чем сложнее значение
слова, тем меньшее число людей знакомы с ним в полной мере. Данная
точка зрения частично перекликается с делением значения на ближайшее и
дальнейшее значение слова, которое проводил А.А. Потебня, 1835-91
(Потебня 1958: 19).
Таким образом, приходится делать существенную поправку при
анализе текстов, в которых язык ориентирован на иноязычную культуру.
Результатом длительного периода межкультурной коммуникации
становятся двуязычные словари, в которых читатель находит
традиционные межкультурные соответствия. Они, как правило, весьма
приблизительны, в особенности в словарях, адресованных широкой
аудитории. Это ведет к значительным искажениям в восприятии
иноязычной культуры. Уже Г. Пауль (1846-1921) отмечал: «Когда значение
какого-либо иностранного слова совпадает со значением слова их родного
языка, но лишь частично, мы часто склонны приписывать иностранному
слову полный объем значения, которым обладает родное слово» (Пауль
470-471). Так, в рамках англо-русского межкультурного общения слово
glass механически ассоциируется со словом «стакан». В романе
американского писателя, место действия которого происходит в Советском
Союзе, один из персонажей замечает: "My breakfast is simply a cup of tea,"
Harvard said. "A glass of tea here ... " (Wilson 1961: 148). Как видим,
значение слова модифицируется, адаптируется в соответствии со
спецификой иноязычной культурой. Это ведет к самым разнообразным
казусам. В частности, один экспатриант так описывает посещение
ресторана: [Our soups] came with a shot of vodka (or as the English version of
the menu frighteningly had it, a glass). (SPbTimes 22.09.2000)
Гибкость значения слова, наличие в нем имплицитных компонентов
является одновременно и сильной и слабой стороной языкового общения.
С одной стороны, это позволяет использовать слово в самых неожиданных
коммуникативных ситуациях. Нами было неоднократно показано (Кабакчи
1998: 17-18), что подавляющая часть словарного состава с легкостью
меняет, в случае коммуникативной необходимости, свою культурную
ориентацию. В частности, предложение «It is early Sunday morning, and I
12
am looking through my window at the street below» может быть реализовано
в самых разнообразных ситуациях, в приложении к различным культурам
и эпохам. Так Sunday люди проводят по-разному в христианских и
мусульманских странах. Очертания и расположение окон может быть
различным в зависимости от климата, а улицы бывают с правосторонним и
левосторонним движением. Между тем, словарные дефиниции об этом
умалчивают, и люди получают сведения об этих деталях из своего
жизненного опыта и книг.
Оборотной стороной этой особенности значения слова бывает то, что
реальная действительность может вступать в противоречие с
представлениями человека. В частности, это произошло с американским
корреспондентом в Советском Союзе, где ему показали сад:
‘I love the well-tended English garden,’ a Russian walking companion
remarked to me as we passed into a private enclosure outside Moscow one day,
‘but the Russian garden does something for my soul.’ This puzzled me:
Here, behind the green fence was a Russian garden, wild and uncombed. I
would not have called it a garden at all; it was just a fenced-in chunk of
woodland. Shrubs, trees, grasses grew freely in no pattern, shaped by no hand.
(Smith 1976: 150)
Воспринимая текст описания иноязычной культуры, адресат
активизирует свой фонд знаний об этой культуре, в большей или меньшей
степени подвергаясь воздействию стереотипа описываемой культуры.
Нельзя исключать и фактор фантазии, которым неподготовленный адресат
пытается компенсировать недостаток знаний о внешней культуре. Вот,
например, как H. Smith описывает Якутск 1970-х гг.:
It was a greedy, confident Siberian wintriness, devouring the hardy folk
who labored along the sidewalks and chasing indoors those whose energies it
had already eaten away. The day before, in one café, I had seen people banging
through the door steadily, taking refuge over piping hot tea and lingering as
long as possible in the stale communal warmth. I watched one worker chug-alug a half-tumbler of brandy like a dose of antifreeze before having another go
at the elements. Outside, people had surrendered any semblance of fashion to
the all-consuming struggle to keep warm. They hobbled along in clumsy, blackfelt valenki boots or animal skin, legs wrapped in woolen leggings, heads buried
in fur. Coat collars were raised to hide every last inch of flesh from the
merciless wind. (Smith 1976: 400-401)
С учетом того негативного стереотипа, который на Западе
устойчиво держится в отношении Сибири, следует выразить сомнение в
возможности воссоздания западным читателем при чтении этого описания
объективной картины жизни сибиряков. Трудно представить, какая
картина возникнет у читателя в голове в попытках осмысления таких
культуронимов как hardy folk; якутские sidewalks; якутское café. Даже
чаепитие по-сибирски образца 1970-х гг. может превратиться в
фантастическую картину. Опыт знакомства с западными экранизациями
13
русских сюжетов показывает, что при изображении “heads buried in fur”
или “coat collars” возникают самые невероятные картины.
Существенным фактором при изучении значения следует считать
языковую диахронию. Нельзя изучать произведения писателей прошлого с
использованием современных словарей. Язык постоянно меняется, в этом
в середине 18-го века убедился Samuel Johnson и в этом постоянно
убеждаются люди преклонного возраста, которые зачастую не понимают
язык молодого поколения. Скажем, во 2-м издании словаря MerriamWebster’s New Collegiate Dictionary (1956), которым пользовался В.
Набоков при написании своих англоязычных книг отсутствует статья
(entry) ‘computer’, а только глагол ‘compute’ в значении ‘to determine by
calculation’; нет еще слов ‘sputnik’ и ‘beatnik’, они появятся в конце 1950-х
гг., и, конечно, нет слова ‘globalization’, а только прилагательное ‘global’ со
значением ‘spherical’, естественно при этом, что слово file это только ‘an
orderly collection of papers, а не «information on a computer that you store
under a particular name» [LDCE].
Подводя итоги нашему анализу необходимо сказать следующее.
В значении слова можно выделить три составные части: микрозначение (словарная дефиниция), мини-значение (энциклопедическое
расширение) и макро-значение (полное значение слова). Границы между
этими частями значения неопределенны.
Словарная дефиниция – это не констатация полного значения слова,
а словосочетание, основная функция которого дать самое общее
представление о значении, а также выступать в качестве лексикограмматического субститута данного слова.
Словарная дефиниция в качестве вербализации значения слова
может рассматриваться лишь как приблизительный ориентир. Фактор
субъективности составителей словарей играет большую роль.
При необходимости определить значение слова с высокой точностью
необходимо принять во внимание дефиниции различных словарей с
учетом возможной многозначности значения слова. Плодотворно
привлечение энциклопедических словарей и энциклопедий.
При использовании словарных данных в ходе исследования значения
слова следует учитывать специализацию толкового словаря. Учебные
словари, ориентированные на изучающих язык, чаще всего – иностранцев,
предельно упрощают дефиниции, освобождая их при этом от многих
важных семантических компонентов.
Современный язык международного общения в значительной
степени мультилингвистичен, его словарь включает множество
ксенонимов (иноязычных реалий), а его словарный состав в значительной
мере ориентирован в том числе и на внешний мир. Английский язык более
других насыщен элементами других культур. По мнению со-автора OED,
каждый англоговорящий (English speaker) в определенной мере
«мультилингвистичен» в пределах английского языка (“multilingual” within
English) (Weiner E.S.C. “The Federation of English” 1990: 501) Поэтому при
14
анализе слов необходимо учитывать все компоненты его значения, как
эксплицитные, так и имплицитные. Значение, вербализованное
современными справочными пособиями, в том числе и словарями, не
следует механически распространять на способность человека воспринять
его в полном объеме. Словарные данные можно рассматривать как важный
материал при исследовании значения, однако не следует рассматривать его
в качестве бесспорного источника изучения значения.
БИБЛИОГРАФИЯ
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. 3 изд.
перераб. – М.: Высшая школа, 1986.
Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. —
СПб: РГПУ, 1998.
Касарес Х. Введение в современную лексикографию. – М.: Изд. ин. лит.,
1958. – 354 с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). –
М.: В. школа, 1983
Ожегов
С.И.
Лексикология.
Лексикография.
Одноязычные
филологические словари. Культура речи. – М., 1974.
Панфилов В.З. Философские проблемы познания. – М.: Наука, 1977.
Пауль Г. Принцип истории языка. М.: Ин. литература, 1960.
Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – М., Т.1-2, 1958.
Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.1. - Л., 1958.
Landau S.I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. - NY: Scribner,
1984.
Robinson R. Definition. – Oxford: Clarendon Press, 1962.
Weiner E.S.C. “The Federation of English”, in: State of the Language, The.
(1990) Eds.: Chr. Ricks, L. Michaels. – Faber& Faber: London, Boston,
pp.500-507.
Workbook on Lexicography. A course for dictionary users with a glossary of
English lexicographic terms. R.R.K.Hartman (editor). - By Barbara Ann
Kipfer (with contributions by J.Robinson (Glossary) et al. UK: University
of Exeter, UK. 1984.
ИСТОЧНИКИ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИМЕРОВ
Smith H. The Russians. – London: Sphere Books, 1976.
Wilson M. Meeting at a Far Meridian. - NY: Doubleday, 1961.
СЛОВАРИ
American Heritage Dictionary of the English Language, The. 3rd edition.
Boston, New York, London: Houghton Mifflin Company, 1992.
Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press,
1995.
Chambers Dictionary, The. – Chambers Harrap Publishers, UK, 11th ed., 2008.
Collins New Gem Dictionary (1963/1970). UK: London & Glasgow: Collins.
15
Encyclopœdia Britannica 2001 Standard Ed. CD-ROM. (Copyright © 19942001 Encyclopedia Britannica).
Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson Education Limited,
2003 (LDCE). – 1950 p.
Longman Dictionary of English Language and Culture. – Pearson Education
Limited, Third Edition, 2005 (LDELC). – 1620 p.
Merriam Webster's Ninth New Collegiate Dictionary (unabridged). A MerriamWebster, 1988 (2nd ed., 1956).
Oxford Advanced Learner's Dictionary, (1989; 4th ed.) A.S. Hornby; editor:
A.P.Cowie.
Oxford Encyclopedic English Dictionary. J.M.Hawkins, R.Allen (eds). Oxford: Clarendon Press, 1991.
Oxford English Dictionary, (1st ed. – 1928; 2nd edition – 1989).
Random House Dictionary of the English Language. — 2nd unabridged edition,
Random House: NY, 1987.
Webster's New World Dictionary. – 4th ed., 2000, ed. by M.Agnes. Cleveland&New York.
СОКРАЩЕНИЯ
AHD – American Heritage Dictionary.
Chambers – The Chambers Dictionary.
CIDE – Cambridge International Dictionary of English.
Collins Gem – Collins New Gem Dictionary.
CSM — Christian Science Monitor
EncBr = Encyclopœdia Britannica
EncBrDic – the Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, supplied by the
Encyclopaedia Britannica = WNCD
OALD — Oxford Advanced Learner's Dictionary.
OED — Oxford English Dictionary
OEED — Oxford Encyclopedic English Dictionary. Clarendon Press, 1991.
RHD — Random House Dictionary.
WNCD — Merriam-Webster's Ninth New Collegiate Dictionary.
WNWD — Webster's New World Dictionary.
16
Скачать