Юсупова А.Ш. Казань Архаичная лексика в романе Г.Ибрагимова «Казак кызы» и особенности языка татарской диаспоры КНР (статья выполнена в рамках гранта РГНФ 11-04-00074 а) Творческая деятельность Г. Ибрагимова была многогранной: писатель, публицист, ученый-востоковед, лингвист и литературовед, редактор, педагог, автор и составитель многочисленных учебников для татарских школ, исследователь истории революционного движения и т. д.— порой трудно бывает решить, какой стороне отдать предпочтение, как, впрочем, трудно и определить, в какой области им сделано больше, что из проделанного важнее. Г. Ибрагимов удачно сочетал в себе черты талантливого художника, большого ученого-теоретика и блестящего организатора-практика. Он обладал характером борца-преобразователя и запомнился своим современникам как подвижник, человек, не боящийся и не избегавший никаких трудностей. При этом не внешние обстоятельства и не какие-либо привходящие причины, а высокое чувство патриотизма, горячая любовь к народу, страстное желание принести ему как можно больше пользы побуждали Ибрагимова браться за самые различные дела, вдохновляли его на самоотверженную деятельность, героизм и самопожертвование в работе. В молодые годы он учительствовал в казахских аулах. Вероятно, уже тогда возник замысел будущего романа "Казак кызы". Позже Г.Ибрагимов преподавал в уфимском медресе "Галия". В этот период там обучались Магжан Жумабаев, Беимбет Майлин и другие казахские шакирды. «Казак кызы» (“Казахская девушка”, 1923) – этапное произведение для татарской литературы 1920-х гг. В нем реалистически достовено отражена жизнь казахов конца Х1Х – начала XX века. Особенности художественного мира романа определеили его лексический строй. Особые идейно- художественные функции выполняет зафиксированная в романе «Казак кызы» лексика, которая считается устаревшей в современном татарском языке, но активно употребляется в речи татарской диаспоры современного Китая. Устаревшие слова в современном татарском языке используются прежде всего для воссоздания картины прошлых событий и выражения авторской позиции. Один и тот же текст может звучать, восприниматься и трактоваться по-разному в зависимости от той идейно-художественной функции, которую выполняют архаизмы. Большое место в романе «Казак кызы» в составе языковых средств исторической стилизации занимают лексические архаизмы. Некоторые из них свободно проникают в разные речевые контексты, способствуя созданию общего языкового колорита эпохи. Однако следует отметить, что граница между авторской речью и речью персонажей оказывается в ряде случаев стертой. В речи автора встречаются такие лексические архаизмы, как-то: ләкап, күҗә, амал, гуй, лазем, аял, әкә, чал и т.д В романе Г.Ибрагимова «Казак кызы», наряду с татарскими лексемами, встречаются казахские слова. Разумеется, это явление лишний раз убеждает нас, насколько близок был Г. Ибрагимов к реальной действительности, языку, обычаями культурным традициям народов, среди которых он жил и работал. Например, Чалның тапкырлы кинаясе мәҗлеснең хушына китте. Ил агасы өлкән аксакал Биремҗан әкә моны куәтләп алды. Илнең арасына зур гауга ташлыйм дип торганыңмы бу синең, сәүләм ?! – диде. Ул гайбәтче кимперләрдән кайбер нәрсә ишеткән иде. – Сәүләм Рокыя! – диде. – Аяллыгыңа барма, күп гомер эчендә яманын да, яхшысын да күрми амал юк! Кимперләр, өлкән хатыннар килеп аркасыннан сөйделәр («Казах кызы»). Слова әкә, чал, кимпер, аял активно употребляются в речи татар, проживающих в Китае. Фонетические варианты ака / әкә «старший брат, брат, старший родственник» активно употребляются в уйгурском, казахском, киргизском, каракалпакском языках. Слово ака относится к «лепетным» выражениям, как и почти все названия старших родственников. Г.Рамстедт относил их к общему тюрко-монгольскому фонду (1, 292). Слово чал в значении «старик» является общеупотребительной лексемой, а этимологически оно связано с прилагательным чал, которое обозначает «потерявший цвет, белый, серебристый». Также в толковом словаре татарского языка зафиксировано устаревшие значение этой лексемы «старик, взрослый человек» (2, 403). Слова аял и кимпер выступают в качестве синонимов и используются в значении «жена, женщина». Слово аял фонетический вариант арабского заимствования yajal «женщина», который присуще среднеазиатскому ареалу. В каракалпакском, казахском, киргизском, узбекском, уйгурском языках данное слово является активной единицей (1, 297). В романе «Казах кызы» встречаются такие слова, которые вошли в казахский язык из восточных языков. В татарском языке их употребление не наблюдается. Например, Акылы, менәзе Малларга бу җирнең тозлы икълиме ошамады. белән ил агасы була торган яхшы бер адәм идее. Җылкы кайтуы белән бөтен җәйләүдә уенлы, шау-шулы хәят тагы да көчәя төшә(«Казах кызы»). Слово икълим в значении «климат» в татарском языке функционировало до начала ХХ века. Оно зафиксировано в двуязычных словарях татарского языка XIX века. В речи татар, проживающих в Китае, до сегодняшнего дня это слово является активной лексической единицей. Слово менәз также не употребляется в современном татарском языке, а в речи наших соотечественников оно активно функционирует в значении “характер”. Данное слово употребляется в кахзахском, киргизском языках в том же значении. С современном татарском языке слово хәят перешло в ряд устаревшей лексики. Это слово нам знакомо по повести Ф.Амирхана “Хаят” (Хәят – имя главной героини), в нарицательнме значении используется слово тормыш. Слова ләкап, күҗә, амал, гуй, лазем являются активными лексическими единицами как в языке казахов. в основном проживающих на территории современного СУАРа Китая, так и в языке татарской Сохранению некоторых из них в активном диаспоры КНР. словоупотреблении способствовал и тот факт, что они имеются в родственном казахском и уйгурском языках. Слово ләкап активно употребляется во многих тюркских языках. В турецком, казахском, уйгурском в говорах татарского языка оно употребляется в значении “прозвище”. В современном татарском языке это слово перешло в разряд устаревших, а в языке активно функционирует сложная лексическая единица кушамат. В двуязычном словаре Л. Будагова (1871) зафиксировано слово күҗә в значении «крупа». В современном татарском языке оно считается этнографизмом и употребляется в разных фонетических вариантах. Как отмечает Р.Ахметьянов, параллели этого слова имеются в казахском, уйгурском, тувинском, монгольском языках. В китайском языке слово ку цзу это сорт пшена. Во времена кочевничества күҗә была основным продуктом питания после молока и мясо. А в жизни оседлых народов эта каша считается ритуальной и готовится к празднику Науруз (3,126). Еще одно интересное наблюдение: в татарском языке, говорящий, для утверждения своего мнения, мысли пользуются водными словами, как чыннын да, дөрестән дә. В речи татар, проживающих в Китае, очень активно употребляется персидское слово рас. Данный корень встречается и в современном татарском языке в таких словах, как расларга, раслау, а употребление данного слова как самостоятельной лексической единицы устарело, забылось. Слово арзу в татарском языке встречается очень редко, только в диалектах. Оно вошло в татарский язык из персидского и употреблялось в значении “желание”. В уйгурсом, казахском языках оно претерпело фонетическое изменение и функционирует в варианте арыз. В такой же форме оно употребляется и в речи татар, проживающих в Китае. Глагол чарчарга/ чәрчергә в значении “устать, уставать” активен в казахском, уйгурском, киргизском языках. Также татарам, проживающим в Китае, не знаком глагоы арырга, потому что в их речи данного слова нет, а значение этого действия передается глаголом чарчарга. Аналитические глоголы активно употоребляются во всех тюркских языках. Особенностью казахского, уйгурского языков является образование таких глаголов с помощью лексемы кылырга в вспомогательной функции. Это явление ярко отражается и в речи татар, проживающих в Китае. Например, тамак кылу, кунак кылу, илтимаз кылу и т.д. Примеры с вышеуказанными словами были зафиксированы и в романе Г.Ибрагимова “Казах кызы”. Например, Бу – «җылкычы ата» ләкабе белән йөртелә торган Юныс карт иде. Мәгәр үзе арыган, чарчаган , күңеле бозылган иде. Туктының симезен чалып, кымызны мул куеп кунак кылдым. Бу сүз рас булса, мин сезгә тагын бер рас сүз сөйләп бирим. тапшыр, арызымны әйт, Найман, Бирем әкәгә сәламемне Дүрткара илләренең кунагы булуыңны көтәбез, диген! Ләкин чит йортта моңа каршы берни кылырга да амал юк иде; агач савыт белән бирелгән куе күҗә; Биремҗан дигән ул исәр чал – йортның барына да билгеле адәм гуй! кода булуны лазем итмәгән булсалар и (“Казах кызы”). Эти слова своими корнями уходят в далекое прошлое и являются достоянием многих тюркских народов и языков. Татары, живущие в Китае, не потеряли свою исконную лексику и до сих пор активно употребляют ее в своей речи. Сохранению некоторых из них в активном употреблении способствовал и тот факт, что они имеются в родственных казахском и уйгурском языках. Например, нан – хлеб, нарын – овощной суп, инәк – корова, йарык – светло, кәйен – потом, кәптәр – голубь, пакта – хлопок, клит – ключ, кулуп –замок, бакали – бакалия, чөмәк – гвоздь, кат-кат – пирог, бал прәннек – пряник, чыраг – свет, табанча – пистолет, чапан – куртка, мумай – бабаушка, мөшек – кот, пайпак – носки, юллык – гостиниц и т.д. Таким образом, понятие «устарелости» относительно: многие лексические единицы, грамматические формы и синтаксические конструкции, орфоэпические и орфографические нормы занимали разное положение, имели разный статус в языке метрополии и в языке восточного зарубежья в один и тот же период. Сравнительное изучение особенностей языка романа Г.Ибрагимова, функционирования лексики татарского языка в Китае в среде изолированных от метрополии носителей языка, весьма ценно в научном плане. Язык татарской эмиграции особенности, в Синьцзяне приобретал обусловленные различными свои структурно-семантические факторами, как собственно лингвистического, что доказывают произведения Г.Ибрагимова, так и социолингвистического свойства. Литература 1. Сравнительно – историческая грамматика тюркских языков. Лексика. – М.: Наука, 2001. – 822 с. 2. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: 3 томда. – Казан: Тат. кит. нәшр., 1981. – Т.3. – 832 б. 3.Әхмәтьянов Р.Г. Татар теленең кыскача тарихи-этимологик сүзлеге / Р.Г.Әхмәтьянов. – Казан: Тат. кит. нәшр., 2001. – 272 б. заявка на участие 1. Фамилия, имя, отчество (полностью). Юсупова Альфия Шавкетовна 2. Место работы. Институт филологии и исуксств Казанского федерального университета 3. Должность, ученая степень и ученое звание. Доктор филологических наук, профессор 4. Название доклада (указать наличие видеоматериала). Архаичная лексика в романе Г.Ибрагимова «Казак кызы» и особенности языка татарской диаспоры КНР (видеоматериал не имеется) 5. Адрес, электронный адрес, телефон (служебный, домашний) с указанием кода города, факс. г. Казань, ул. Татарстан 2. [email protected] 89872785976