Балакай А.Г. ФРАЗЕОЛОГИЯ В ТЕКСТЕ И ФРАЗЕОЛОГИЯ ТЕКСТА (О понятии «фразеология» применительно к авторскому словарю) 1 Работая над словарём повести И. С. Шмелёва «Лето Господне» (Балакай 2007), мы убеждаемся в необходимости различать понятия «фразеология в повести» и «фразеология повести». Эти номинации имеют общее понятийное ядро, но не тождественны, содержательно не покрывают одна другую. Они находятся в диалектической взаимосвязи как явления, принадлежащие общему (социальному) и частному (индивидуальному), языку и речи, языку и стилю (идиостилю). Когда говорят о фразеологии в тексте, в том числе художественном, то обычно имеют в виду состав и функции фразеологических единиц (ФЕ) языка, в анализируемом произведении. Здесь с понятием «фразеология» проблем сегодня уже почти не возникает, достаточно предварительно оговорить, какого понимания фразеологии – узкого или широкого – будет придерживаться исследователь; далее о чистоте выборки и адекватности интерпретации ФЕ читатель-оппонент будет судить «по законам жанра». 1. Применительно к задачам составления словаря языка писателя (или словаря отдельного значительного произведения), на наш взгляд, целесообразно придерживаться широкого понимания фразеологии. К фразеологическим единицам следует относить все устойчивые в языке и воспроизводимые в речи обозреваемого периода комбинации слов различных грамматических структур, обладающие разной степенью семантической слитности и мотивированности значения – «формулы» (Есперсен 1958:23), «привычные способы выражения, которые носитель языка усваивает независимо от процесса усвоения грамматических правил данного языка» (Филлмор 1983:25). Эти единицы – хотя и непоследовательно, иногда без указания на их фразеологичность – фиксируются в словарях русского языка: идиомы: бить баклуши, хоть святых выноси, не все дома (у кого-л.), вывести на чистую воду, валять дурака, балясы точить, сажать под шары и т.п.; фразеологические сочетания аналитического и «более синтетического» типов: жуть берёт, брать пример, взять манеру, обратить внимание, довести до слёз, затеплить свечу (лампаду), зернистая икра, боярская свадьба, Великий праздник, чёрное слово и т. п.; составные наименования («номенклатуры»): лесная вода, фруктовая вода, крыжовник виноградный (сорт крупноплодного крыжовника), антонов огонь (гангрена), Царские Врата (в храме), Святые ворота (Спасской башни), Прощёное Статья опубликована в сб.: Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы Международного научного симпозиума 4–6 мая 2009 г. – Великий Новгород (НовГУ им. Ярослава Мудрого), 2009. 1 воскресенье, Великий пост, Страстная седьмица, красное вино, Архангельский собор, Спас-золотая решётка, Зоологический сад, Конная площадь, постный рынок и т.п.; описательные наименования (иногда их называют «перифразами»): Небесное воинство, Высшие Силы бесплотные (ангелы), Заступница усердная, Царица Небесная (Богородица) и т.п.; предложно-падежные сочетания с идиоматичным значением: без памяти, без малого, без никаких, до времени, на глаз, за глаза, С Богом, ради Христа и т. п.; устойчивые сравнения: как вкопанный, как вымерло, как на ладони и т.п.; модальные выражения: должно быть, стало быть, как водится, как говорится и т. п.; этикетные формулы: будьте здоровы, благодарим покорно, час (вам, тебе) добрый, ваша милость, ваше высокопреосвященство, наше вашим и т.п.; пословицы, поговорки, прибаутки: Рожался – не боялся, и помрёшь – недорого возьмёшь; Ласковое слово лучше мягкого пирога; Серенькое утро – красенький денёк и т.п.; крылатые выражения («прецедентные тексты», «интертекстемы»): Силоамская купель, геенна огненная, Пасха красная, лето Господне, жертва вечерняя и т.п. Перечень разрядов и групп ФЕ может быть продолжен. 2. Вместе с тем в тексте повести имеются комбинации слов, которые, судя по контексту, обладают теми или иными признаками ФЕ. Вариации ФЕ, не отмеченные в словарях: «Вот и пришли Варвары», – Горкин так говорит, – Василь-Василичу нашему на муку. В деревне у него на Николу престольный праздник, а в Москве много земляков, есть и богачи, в люди вышли, все его уважают за характер, вот он и празднует во все тяжки». Заметим кстати, не отрицая распространённых этимологий ( от во все тяжкие грехи или от во все тяжкие колокола), что компонент тяжки может восходить и к глаголу тянуть: «тяжи, тяжки» – крепления в крестьянской телеге (см. статью «Телега» в словаре Даля). Другой пример: «Горкин говорит: грех по лесу не ходит, а по людям». В словарях такой поговорки мы не обнаружили, однако имеются поговорки такой же модели с вариациями: Беда (Напраслина, Молва, Слух, Речи, Слава) не по лесу ходит, а по людям (В. Даль. Пословицы и поговорки). См. также: вкруг пальца обернул, без путя, без причала, дурака ломать: «Без путя [работников] не балует, под горячую руку и крепким словцом ожгёт». Марьюшка сидит в передней, без причала, сердитая. «Чего дурака ломаешь, да ещё с дитёй?! время не знаешь?!» и др. Трансформации общеизвестных ФЕ: «Посчитайте… всё сполна-с… хозяйское добро у меня… в огне не тонет, в воде не горит-с… чисто-начисто…» «А… для аменин, Денис меня угостил, а я дела не забываю… я, хозяйское добро… в воде не горит, в огню не тонет!» «Потенциальные ФЕ», т.е. такие обороты, которые и по форме, и по содержанию походят на фразеологизмы, но в других источниках не отмечены (или пока не обнаружены): «Расскажите, Пелагея Ивановна, где бывали, чего видали… слушать вас поучительно…» А она ему: «Видала во сне – сидит баба на сосне». См. также: Пришёл пост – отгрызу у волка хвост. Перелом поста – щука ходит без хвоста (Ср. у Даля: Щука хвостом лёд разбивает). Делов-то пуды, а она [смерть] туды. С нашей Волги вёрсты долги и др. «Камерная фразеология» (см. Архангельский 1975:133; Руднев, 1979). В основе этого понятия, как мы считаем, лежит мысль Л.В. Щербы о «сложных словах» (лексикализованных сочетаниях, фразеологизмах): «Любая синтаксическая группа может оказаться сложным словом, которое должно отличаться от группы лишь тем, что оно значит больше, чем сумма значений образующих его слов» (Щерба, 31). В художественной речи, – говорил в устных беседах В.Л. Архангельский, – любое словосочетание может при известных условиях фразеологизироваться; ср., например, выражения: рогатое кресло, муравейные братья в повести Л. Н. Толстого «Детство», и прослезился в пьесе М. Булгакова «Дни Турбинных»; бабушка приехала в романе В. Богомолова «В августе сорок четвёртого»; загремим под панфары в романе А. Иванова «Тени исчезают в полдень» и т.п. К камерной фразеологии повести «Лето Господне» мы относим сочетания слов и предложения, которые воспроизводятся в кругу персонажей (или в речи одного из персонажей), обладают большей или меньшей степенью идиоматичности (приращением смысла) и воспринимаются говорящими и слушающими как единое наименование. Например: Долгая борода – прозвище бараночника Муравлятникова; «аглицкие» брюки – так сам отец и домашние называли его выходные брюки «в шашечку», МартынМартын, покажи аршин! – так, по словам Горкина, все называли знаменитого плотника Мартына; большая лужа, красный песочек, счастье моё миндальное, и (не) ущипнул за щёчку, усопший праздник (Радуница), тёмный огонь в глазу, гнилая рыба, змеиный цвет, «для осадки» и др. 3. Между единицами указанных разрядов нет чёткой границы. Зачастую невозможно с определённостью сказать, имеем ли мы дело с диалектной, потенциальной, камерной ФЕ – или окказиональным метким выражением. Например: галочка не припёк. Привезли и сухих дров, берёзовых. «Еловые стрекают, – сказал мне ездок Михайла, – “галочка” не припёк. Уж и поедим мы с тобой блинков!» Здесь галочка, по всей видимости, «уголёк, отскочивший от горящего полена». Ср. обл. галка «горящая головня, носимая ветром на пожаре» (В. Даль). Припёк (блины с припёком) – присыпка на блины, как лук, яйца и проч. В повести – блины с припёком, с двойным припёком, с подпёком: «Я стал на дворе рассказывать, какие мы блины ели и с каким припёком…» Выражение галочка не припёк, употреблённое в прямом значении, имеет и обобщающий смысл, присущий ФЕ данной грамматической модели, что позволяет воспринимать это выражение как потенциальную поговорку (часть пословицы). Ср.: курица не птица, Бог не мужик, талан не туман (мимо не идет), счастье не конь (хомута не наденешь), денежка не Бог (а бережёт), деньги не голова (наживное дело), слово не воробей (вылетит не поймаешь), наука не пиво (в рот не вольёшь), бедность не порок, работа не волк, дела не голуби и мн. др. Живость, образность, афористичность народной речи – неиссякаемого источника русской фразеологии – всегда ставила перед лексикографами трудноразрешимый вопрос: что это? воспроизводимые единицы языка (локальные, устаревшие и подзабытые) или единицы речи (порождённые и живущие только в данном конкретном тексте), «с коими не знаешь, как и быть, чтобы не обвинили в произволе» (В.Даль). Отсутствие фразеологического тезауруса (в принципе возможного только для мёртвого языка) слабое оправдание, не снимающее самой проблемы. 4. На наш взгляд, применительно к задачам словаря языка писателя (или отдельного произведения) выражения подобного рода не только могут, но и должны включаться в словник: во-первых, потому что полнота – первое достоинство любого словаря (В.К. Харченко, 117), а словарь языка писателя или его отдельного произведения в принципе должен быть исчерпывающе полным (Щерба 1974:269; Ларин 1974:216); во-вторых, потому что одна из главных задач авторского словаря – выявление приемов словесного выражения, свойственных данному лицу, писателю – есть по сути выявление фразеологии в том её широком понимании, с которого начиналась, из которого выросла современная фразеология как наука (см. работы В.В. Виноградова «Стиль Пушкина», «Язык Пушкина», учебник А. А. Реформатского «Введение в языкознание», описание семантики слова «фразеология» в толковых словарях русского языка). Толкование значений ФЕ в авторском словаре тоже должно опираться прежде всего на их контекстуальные употребления (Божья благодать – дождик, «дожжок»). Специфика лексикографического описания ФЕ в авторском словаре – тема отдельной статьи. БИБЛИОГРАФИЯ Архангельский В.Л. О задачах изучения фразеологического состава русского языка // Проблемы русской фразеологии: Республ. сборник. – Тула, 1975. – С. 128 – 135. Балакай А.Г. Словарь повести И.С. Шмелёва «Лето Господне» (Проект). – Новокузнецк (МОУ ДПО ИПК), 2007. – 60 с. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. – М.: ИИЛ, 1958. – 404 с. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. – Л.: Худ. лит., 1974. – 288 с. Руднев А. П. О понятии «камерная фразеология» (на материале фразеологии семьи Л. Н. Толстого) // Проблемы русской фразеологии: Республ. сборник. – Тула, 1979. – С. 75 – 82. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии – М.: Прогресс, 1983. – С. 23 – 60. Харченко В. К. Как заниматься наукой. – Белгород (БГПУ), 2006. – 208 с. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428 с.