Последовательный перевод - Учебно

Реклама
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ
от 19.05. 2015
Содержание: УМК по дисциплине «Учебная практика» для студентов 45.03.02 Лингвистика,
форма обучения – очно-заочная
Авторы: Эртнер Д.Е.
Объем 22 стр.
Должность
ФИО
Дата
согласования
Результат
согласования
Рекомендовано
к электронному
изданию
Заведующий
кафедрой перевода и
переводоведения
Табанакова
В.Д.
23.04.2015
Председатель УМК
ИФиЖ
Рацен Т.Н.
27.04.2015
Согласовано
Директор ИБЦ
Ульянова Е.А.
27.04.2015
Согласовано
Примечание
Протокол заседания
кафедры от 19.01.2015
№6
Протокол заседания
УМК от 10.02.2015
№5
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институт филологии и журналистики
Кафедра перевода и переводоведения
Эртнер Дарья Евгеньевна
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов направления 45.03.02 Лингвистика,
форма обучения – очно-заочная
Тюменский государственный университет
2015
Эртнер Д.Е. Последовательный перевод. Учебно-методический комплекс. Рабочая
программа для студентов направления 45.03.02 Лингвистика, форма обучения – очнозаочная. Тюмень, 2015. 22 стр.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО с учетом
рекомендаций и ПрОП ВО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Последовательный
перевод [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk3plus.utmn.ru, раздел
«Образовательная деятельность», свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой русской литературы. Утверждено директором
Института филологии и журналистики.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР:
Табанакова В.Д., к.ф.н., профессор,
зав.кафедрой перевода и переводоведения
© Тюменский государственный университет, 2015.
© Эртнер Д.Е., 2015.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Курс последовательного перевода валяется одним из основополагающих дисциплин в
системе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. В рамках курса делается
акцент на совершенствовании навыков устного перевода, владения основами системы
сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода,
отрабатываются навыки устного перевода с листа с соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.
1.
Цели и задачи дисциплины
Дисциплина «Последовательный перевод» ставит своей целью формирование и
совершенствование навыков последовательного перевода на слух с английского языка на
русский текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественнополитической, социально-экономической и общекультурной направленности, а так же
формирование и развитие навыков перевода с листа (последовательно-зрительный и
синхронно-зрительный) с английского языка на русский и частично с русского языка на
английский текстов по указанной тематике.
Среди задач дисциплины выделяются: формирование и совершенствование навыков
одностороннего перевода с листа (последовательно зрительного и синхронно-зрительного) с
английского языка на русский, последовательного устного перевода с английского языка на
русский текстов выступлений, по указанной тематике, отработка навыка использования
специальной переводческой скорописи.
1.1.
Место дисциплины в структуре образовательной программы
Дисциплина «Последовательный перевод» относится к дисциплинам по выбору
профессионального цикла и тесно взаимодействует с такими дисциплинами, как
«Практический курс 1-го иностранного языка», «Практический курс перевода 1-го
иностранного языка», «Теория перевода», «Основы теории 1-го иностранного языка» и др.
Для освоения данного курса студент должен свободно владеть иностранным языком
(английским), должен иметь знания о стилистических, грамматических и лексических
особенностях английского и русского языка, пользоваться специальными словарями и
отраслевыми справочниками, уметь находить фоновую информацию в Интернет и печатных
изданиях, переводить безэквивалентную и терминологическую лексику при помощи
транскрипции и транслитерации, уметь определять незнакомое значение слов из контекста,
обладать навыками аналитического чтения.
1.2.
Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми
(последующими) дисциплинами
Таблица 1.2.1.
5 семестр
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
Наименование
обеспечиваемых
(последующих)
дисциплин
Практический курс первого
иностранного языка
Практический курс
перевода первого
иностранного языка
Теория перевода
Основы теории первого
иностранного языка
Переводческий анализ
текста
Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых
(последующих) дисциплин
1.1
1.2
1.3
2.1
2.2
2.3
3.1
3.2
3.3
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
-
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Таблица 1.2.2.
6 семестр
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
Наименование
обеспечиваемых
(последующих)
дисциплин
Практический курс первого
иностранного языка
Практический курс
перевода первого
иностранного языка
Теория перевода
Основы теории первого
иностранного языка
Производственная
практика
Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых
(последующих) дисциплин
1.1
1.2
1.3
2.1
2.2
2.3
3.1
3.2
3.3
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
+
-
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения данной
образовательной программы
В результате освоения ОП выпускник должен обладать следующими компетенциями:
ОПК - 6
— владеть основными способами выражения семантической,
коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение),
сверхфразовыми единствами, предложениями.
В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен знать:
композиционно-речевые и стилистические особенности различных форм речи; правила
логического построения устного и письменного текста.
Уметь: структурировать различные типы продуцируемых речевых высказываний с
соблюдением соответствующей языковой нормы и композиционно-речевых и
стилистических особенностей разнообразных форм устной и письменной речи; применять
правила построения текстов на рабочем языке для достижения их связности,
последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм.
Владеть: умениями адекватного употребления лексических единиц, грамматических
конструкций для обеспечения структурной преемственности высказывания и реализации
связи между его компонентами; необходимым логическим и языковым инструментарием в
названной предметной области.
ОПК-7 — обладать способностью свободно выражать свои мысли, адекватно
используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации.
В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен знать: о
различных языковых средствах, позволяющих выделить релевантную информацию в
ситуациях делового общения.
Уметь: выбирать и использовать разнообразные языковые средства, позволяющие
выделить релевантную информацию в ситуациях иноязычного общения.
Владеть: способами извлечения релевантной информации из текста и ее
переформулирования, приемами адекватного использования языковых средств в различных
ситуациях иноязычного общения.
ПК–12 — уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с
листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических,
синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик
исходного текста.
В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен: Знать:
лингвистические нормы устного последовательного и устного перевода с листа.
Уметь: осуществлять устный последовательный и устный перевод с листа с
соблюдением норм
лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических,
стилистических норм и сохранением темпоральных характеристик.
Владеть: совокупностью лингвистических норм и использует их в процессе устного
последовательного перевода и устного перевода с листа.
ПК–13 — владеть основами системы сокращенной переводческой записи при
выполнении устного последовательного перевода.
В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен знать:
универсальные принципы построения сокращенной буквенной записи.
Уметь: вести переводческие записи при выполнении устного последовательного
перевода.
Владеть: всеми приемами фиксации информации при выполнении устного
последовательного перевода.
ПК–14 — владение этикой устного перевода.
В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен знать:
основные составляющие этики устного перевода.
Уметь: осуществлять устный перевод.
Владеть: этикой устного перевода.
ПК–15 — владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в
различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение
деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
В результате освоения дисциплины по данной компетенции студент должен знать:
правила международного этикета и правила поведения переводчика в различных ситуациях
устного перевода.
Уметь: переводить деловые переговоры, переговоры официальных делегаций,
осуществлять сопровождение туристических групп.
Владеть: знаниями и умениями, необходимыми для проведения устного перевода в
различных ситуациях.
Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
 Знать: основы теории и практики последовательного перевода, прямые двуязычные
соответствия по указанной тематике; особенности оформления
и построения
монологического высказывания различной коммуникативной направленности на русском
и английском языках.
 Уметь: охватывать взглядом большие участки текста; идентифицировать ключевую
информацию оригинала; отсеивать коммуникативно релевантную информацию для
последующего перевода; переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на
другую, с одного стилистического регистра на другой; осуществлять смысловую запись
основных фрагментов звучащего текста с помощью переводческой скорописи; грамотно и
правильно инструментировать текст перевода (громкость, темп, дикция).
 Владеть: навыком запоминания и последующего перевода основного смысла содержания
текста с и без опоры на запись с помощью переводческой скорописи, навыком перевода с
листа.
1.4.
2.
СТРУКТУРА И ТРУДОЕМКОСТЬ ДИСЦИПЛИНЫ
Таблица 2.
Вид учебной работы
Всего
часов
29,45
27
Контактная работа:
Аудиторные занятия (всего)
В том числе:
Практические занятия (ПЗ)
Иные виды работ:
Самостоятельная работа (всего)
Общая трудоемкость
час
зач. ед.
Вид промежуточной аттестации (зачёт, экзамен)
Семестры
27
2,45
114,55
144
4
5
18,2
18
6
11,25
9
18
0.2
53.8
72
2
зачёт
9
2,25
60,75
72
2
экзамен
3. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
Таблица 3.
№
Виды учебной работы и
самостоятельная работа, в час.
Итого часов
по теме
Из них в
интерактив
ной форме
Тема
1
2
Практические
занятия
Самостоятель
ная работа
3
4
5
6
2
2
2
6
6
6
6
18
8
8
8
24
1
1
1
3
2
2
2
6
6
6
6
18
8
8
8
24
1
1
1
3
2
2
2
6
18
3
6
6
6
18
54*
6
8
8
8
24
72
1
1
1
3
9
9
7
8
1
5 семестр
Модуль 1
Последовательный перевод текстов
общеполитической направленности
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Реформирование
Ведение переговоров
Политический строй
Всего
Модуль 2
Последовательный перевод текстов
общеэкономической проблематики
Ведение импорта/экспорта
Конкуренция
Бизнес встреча
Всего
Модуль 3
Последовательный перевод тем
общекультурной направленности
Общечеловеческие ценности
Человеческие модели поведения
Межличностные отношения
Всего
Итого (часов, баллов):
Из них в интерактивной форме:
6 семестр
1.
Модуль 1
Последовательный перевод темы
«правовая система»
Судебная система
1
1
2
3
4
5
6
2.
3.
Конституционное право
Гражданское и уголовное право
Всего
Модуль 2
Последовательный перевод темы
«экономика и бизнес»
Экономические системы
Системы налогообложения
Работа компании
Всего
Модуль 3
Последовательный перевод текстов
по теме «финансовая политика»
Маркетинг
Банковские системы и валютная
политика
Менеджмент
Всего
Итого (часов, баллов):
Из них в интерактивной форме:
Всего за 2 семестра
Из них в интерактивной форме:
1
1
3
7
7
21
8
8
24
1
1
3
1
1
1
3
7
7
7
21
8
8
8
24
1
1
1
3
1
1
7
7
8
8
1
1,5
1
3
9
3
27
6
7
21
63*
7
117*
13
8
24
72
1,5
4
1.
2.
3.
1.
2.
3.
10
144
19
* Самостоятельная работа, включая иные виды контактной работы.
4.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Лекции не предусмотрены учебным планом.
5.
ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
5 семестр
Модуль 1. Последовательный перевод текстов общеполитической направленности.
Перевод на русский язык высказываний, содержащих категорию «общее- частное».
Свертывание высказываний при переводе с английского на русский. Последовательный
односторонний перевод (с английского языка на русский) без опоры на запись текстов
выступлений политических деятелей по
темам общеполитической направленности:
«реформирование», «ведение переговоров», «политический строй». Перевод с листа
материалов СМИ по указанной тематике (английский – русский).
Модуль 2. Последовательный перевод текстов общеэкономической проблематики.
Перевод с английского языка на русский высказываний, содержащих «количественные
отношения»: «в статике», «прирост/сокращение», «осложненные количественные
отношения» по указанной тематике. Последовательный односторонний перевод (с
английского языка на русский) без опоры на запись текстов по темам общеэкономической
направленности: «ведение импорта/экспорта», «конкуренция», «бизнес встреча».
Модуль 3. Последовательный перевод тем общекультурной направленности. Перевод с
английского языка на русский высказываний, содержащих категории эмоционального
восприятия и субъективной оценки по указанной тематике. Последовательный перевод
монологического высказывания с опорой на письменный текст. Перевод с листа
(последовательно-зрительный и синхронно-зрительный) с английского языка на русский
текстов на темы общекультурной направленности: «межличностные отношения», «модели
поведения», «общечеловеческие ценности» без подготовки или с кратковременной
подготовкой.
6 семестр
Модуль 1. Последовательный перевод темы «правовая система». Отработка моделей
перевода на русский язык высказываний по указанной тематике (актуальное членение).
Спонтанный последовательный перевод с аудионосителя текстов выступлений, речей и
дискуссий по теме «правовая система»: «судебная система», «конституционное право»,
«гражданское и уголовное право» (с английского языка на русский). Отработка навыка
использования специальной переводческой скорописи.
Модуль 2. Последовательный перевод темы «экономика и бизнес». Перевод на русский
язык конструкций, по указанной тематике, не имеющих аналога в английском языке.
Спонтанный последовательный перевод с аудионосителя текстов выступлений, речей,
докладов и дискуссий по теме «экономика и бизнес»: «экономические системы», «системы
налогообложения», «работа компании» (с английского языка на русский и частично с
русского на английский при переводе интервью). Перевод с листа с английского языка на
русский по указанной тематике.
Модуль 3. Последовательный перевод текстов по теме «финансовая политика».
Совершенствование применения навыков переводческой скорописи при последовательном
переводе. Спонтанный последовательный перевод с аудионосителя текстов выступлений,
речей, докладов и дискуссий по теме «финансовая политика»: «маркетинг», «банковская
система», «менеджмент» (с английского языка на русский и частично с русского на
английский при переводе интервью). Перевод с листа с английского языка на русский по
указанной тематике.
Задания для выполнения на семинарских занятиях:
1. Перевести с листа
2. Перевести на слух, обращая внимание на прецизионную информацию.
3. Прослушать текст и выделит ключевые понятия, термины, даты. Воспроизвести текст
максимально полно на языке оригинала. Передать основное содержание на языке
перевода.
6. ТЕМЫ ЛАБОРАТОРНЫХ РАБОТ (ЛАБОРАТОРНЫЙ ПРАКТИКУМ)
Лабораторные работы не предусмотрены учебным планом.
7.
ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА КУРСОВЫХ РАБОТ
Курсовая работа не предусмотрена учебным планом.
8.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ПЛАНИРОВАНИЕ
САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ
8.1.
Планирование самостоятельной работы студентов
Таблица 5
№
Модули
и темы
Модуль 1.
1.1
Реформи
рование
1.2
Ведение
перегово
Виды СРС
обязательные
дополнительные
Составление
двуязычного словника,
выполнение
устных
заданий по программе
Устные упражнения на
перевод
лексической
Работа с различными
типами словарей, поиск
фоновой инф-ции в
Интернет-ресурсах
Сопоставительный анализ
разных переводов одного
Неделя
семестра
Объем часов
1
6
3
6
ров
1.3
Политич
еский
строй
трудности;
анализ
выполненного перевода
и его редактирование
Упражнения на сжатие
фразы
и
перевод
ключевой информации
текста
Перевод дополнительных
аудиоматериалов
5
Всего по модулю 1:
Модуль 2.
2.1
Ведение
импорта
/экспорт
а
2.2
Конкуре
нция
2.3
Бизнес
встреча
18
Устные упражнения на
перевод
лексической
трудности;
анализ
выполненного перевода
и его редактирование
Составление
двуязычного словника,
прослушивание
аутентичных
аудиозаписей
с
последующим
устным
переводом
Упражнения на сжатие
фразы
и
перевод
ключевой информации
Всего по модулю 2:
Модуль 3.
3.1
Общечел Составление
овечески
е
ценност
и
3.2
Человече
ские
модели
поведени
я
3.3
Межличн
остные
отношени
я
Работа с различными
типами словарей, поиск
фоновой информации в
Интернет-ресурсах
7
6
Перевод дополнительных
аудиоматериалов
9
6
Сопоставительный анализ
разных переводов одного
текста
11
6
18
двуязычного словника,
прослушивание
аутентичных
аудиозаписей
с
последующим
устным
переводом
Устные упражнения на
перевод
лексической
трудности;
анализ
выполненного перевода
и его редактирование
Самостоятельное
изучение
системы
переводческой
скорописи
Перевод с листа
дополнительных
материалов
13
6
Сопоставительный анализ
разных переводов одного
текста
15
6
Перевод дополнительных
аудиоматериалов
17
6
Всего по модулю 3:
ИТОГО:
Модуль 1.
6
18
54*
Виды СРС
Неделя
семестра
Объем часов
обязательные
дополнительные
Составление
двуязычного словника,
прослушивание
аутентичных
аудиозаписей с
последующим устным
переводом
Устные упражнения на
перевод
лексической
трудности;
анализ
выполненного перевода
и его редактирование
Упражнения на сжатие
фразы
и
перевод
ключевой информации
Перевод с листа
дополнительных
материалов
1
7
Сопоставительный анализ
разных переводов одного
текста
3
7
Перевод дополнительных
аудиоматериалов
5
7
1.1
Судебная
система
1.2
Консти
туционн
ое право
1.3
Гражда
нское и
уголовно
е право
Всего по модулю 1:
21
Модуль 2.
2.1
2.2
2.3
Составление
двуязычного словника,
прослушивание
аутентичных
аудиозаписей
с
последующим
устным
переводом
Систем
Устные упражнения на
ы
перевод
лексической
налогооб трудности;
анализ
ложения выполненного перевода
и его редактирование
Работа
Упражнения на сжатие
компани фразы
и
перевод
и
ключевой информации
Всего по модулю 2:
Экономич
еские
системы
Модуль 3.
3.1 Маркетинг
3.2
3.3
Составление
двуязычного словника,
прослушивание
аутентичных
аудиозаписей
с
последующим
устным
переводом
Банковские Устные упражнения на
системы и перевод
лексической
валютная
трудности;
анализ
политика
выполненного перевода
и его редактирование
Менеджме
Упражнения на сжатие
нт
фразы
и
перевод
ключевой информации
Работа с различными
типами словарей, поиск
фоновой инф-ции в
Интернет-ресурсах
7
7
Сопоставительный анализ
разных переводов одного
текста
9
7
Перевод дополнительных
аудиоматериалов
11
7
21
Перевод
с
дополнительных
материалов
листа
13
7
Работа
с
различными
типами словарей, поиск
фоновой
инф-ции
в
Интернет-ресурсах
15
7
Перевод дополнительных
аудиоматериалов
17
7
Всего по модулю 3:
ИТОГО:
Всего за 2 семестра
21
63*
117*
* Самостоятельная работа, включая иные виды контактной работы.
8.2. На самостоятельную работу выносятся:
1) Самостоятельное составление словника по указанной тематике.
2) Устный анализ выполненного переведенного текста;
3) Письменные диктанты на остаточные знания географических названий,
международных и российских организаций; аббревиатур;
4) Запись перевода новостных сообщений на диктофон (CD, в формате mp3 и т.д.) с
последующим анализом качества (английский- русский язык);
5) Выполнение устного перевода текста с опорой на запись прецизионной информации;
6) Перевод английского текста с листа (объёмом 180-200 лексических единиц);
7) Самостоятельная отработка последовательного перевода на слух аудиотекстов,
отобранных преподавателем по указанной тематике, с последующим контролем в
лингафонных аудиториях.
8) Работа с электронными ресурсами. При подготовке к практическому занятию в
рамках изучаемой темы студент должен ознакомится с содержанием страниц вебсайтов, образовательных порталов и электронных библиотек и словарей.
9.
ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ
АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Для проведения промежуточной аттестации созданы тестовые задания различных
типов (закрытые, открытые, на соответствие, на последовательность).
ОПК-6
ОПК-7
ПК-12
+
ПК-13
+
ПК-14
+
+
+
+
+
Б.2.П.1.
Б3
Производственная практика
Государственная итоговая
аттестация
Б.1.В.ДВ.6.2
Переводческий анализ текста
Б.2.У.1
Б.1.В.ДВ.6.1
Научно-технический перевод
Учебная практика
Б.1.В.ДВ.5.2
Практический курс перевода
второго иностр. языка
Б.1.В.ДВ.7.2
Б.1.В.ДВ.5.1
Практикум по культуре
речевого общения второго
иностранного языка
Редактирование переводного
текста
Б.1.В.ДВ.4.5
Дискурс-анализ
Б.1.В.ДВ.7.1
Б.1.В.ДВ.4.4
Модальность текста
Б.1.
Последовательный перевод
Б.1.В.ДВ.4.3
Семантическая деривация
Б.1.В.ДВ.3.5
Компьютерно-опосредованный
дискурс
Б.1.В.ДВ.4.2.
Б.1.В.ДВ.3.4
Интернет-технологии в
обучеии иностр. языкам
Корпусная лингвистика
Б.1.В.ДВ.3.3
Компьютерные технологии в
обучении иностр. языкам
Б.1.В.ДВ.4.1
Б.1.В.ДВ.3.2
Моделирование
лингвистических баз данных
Основы семиолингвистики
Б.1.В.ДВ.3.1
Дисциплины
Мультимедийные средства
обучения иностр. языкам
Циклы, дисциплины
(модули) учебного
плана ОП
Дисциплины (модули)
Индекс
Компетенции
+
ПК-15
Б.3. Государственная
итоговая аттестация
Б.2. Практики
10.1 Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы (выдержка из
матрицы компетенций)
Общекультурные компетенции
Профессиональные компетенции
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Код
компетен
ции
10.2 Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал
оценивания
Таблица 6
Карта критериев оценивания компетенций
ОПК-6
Критерии в соответствии с уровнем освоения ОП
пороговый (удовл.)
61-75 баллов
базовый (хор.)
76-90 баллов
повышенный (отл.)
91-100 баллов
Имеет:
начальные
сведения об основных
композиционноречевых
и
стилистических
особенностях
различных форм речи.
Имеет:
общие
сведения
о
композиционно-речевых
и
стилистических
особенностях
различных
форм
устной
и
письменной речи, а также о
принципах логического построения
устного
высказывания
и
письменного текста.
Имеет: основные сведения о способах
выражения семантической, коммуникативной
и структурной преемственности между
частями высказывания.
Способен:
при
консультативной
поддержке ограниченно
анализировать
композицию
и
построение текста на
рабочем языке.
Владеет: начальными
навыками
использования
основных
способов
выражения структурносемантической
и
коммуникативной
связности текста.
Виды
занятий
Оценочные
средства
Практиче
Устная и
ские
письменна
занятия,
я
самостоят интерпрета
ельная
ция текста,
Свободно
оперирует:
логическим
и работа
языковым
инструментарием.
Способен
самостоятельно корректно и логически
структурировать
различные
типы
Способен:
применять
при продуцируемых речевых высказываний.
консультативной
поддержке
Владеет: умениями построения текстов на
правила построения текстов на
рабочем языке для достижения их связности,
рабочем языке для достижения их
последовательности, целостности на основе
связности,
последовательности,
композиционно-речевых форм.
целостности
на
основе
композиционно-речевых форм.
Владеет:
базовыми
навыками
анализа композиции текста, его
фабулы и сюжета; способен
создавать
элементарные
высказывания,
отвечающие
заданным
композиционным
параметрам.
ОПК-7
Имеет:
начальные
сведения об основных
фонетических,
лексических,
грамматических
и
социолингвистических
средствах выделения и
передачи релевантной
информации, способен
ограничено применять
их; имеет о них общее
представления.
Имеет: общее представление об
основных
фонетических,
лексических, грамматических и
социолингвистических
средствах
выделения и передачи релевантной
информации, способен ограничено
применять их; имеет о них общее
представления.
Умеет:
при
консультативной
поддержке использовать основные
средства выделения и передачи
релевантной
информации
в
при профессиональной деятельности.
Умеет:
консультативной
Владеет: базовыми навыками их
поддержке
использовать основные использования в речевой практике.
средства выделения и
передачи релевантной
информации
в
профессиональной
деятельности.
Владеет: начальными
навыками
их
использования
в
речевой практике.
Знает: основные способы выделения и Практиче
передачи релевантной информации на всех ское
языковых уровнях, способен адекватно занятие
применять их в речевой деятельности;
Свободно оперирует: основными способами
выделения
и
передачи
релевантной
информации на всех языковых уровнях;
Владеет:
устойчивыми
навыками
их
применения; владеет культурой языкового
общения, способностью к восприятию,
анализу,
обобщению
релевантной
информации, постановке цели общения и
выбору путей ее достижения.
Устная и
письменн
ая
интерпрет
ация
текста
отдельные
ПК - 12 Знает:
нормы
устного
последовательного
и
устного перевода с
листа.
Знает: базовые нормы устного Знает: все нормы устного последовательного и
последовательного и устного перевода устного перевода с листа.
с листа.
Умеет: осуществлять устный последовательный
Умеет:
осуществлять
устный и устный перевод с листа с соблюдением норм
последовательный перевод и устный лексической эквивалентности, грамматических,
перевод с листа с соблюдением синтаксических,
стилистических
норм
и
Умеет: осуществлять базовых
норм
лексической сохранением темпоральных характеристик.
устный
эквивалентности,
грамматических,
последовательный
синтаксических и стилистических Владеет: всей системой лингвистических норм и
перевод
и
устный норм.
использует их при устном последовательном и
перевод с листа с
устном переводе с листа.
Владеет:
системой
базовых
соблюдением
лингвистических норм и использует их
отдельных
лингвистических норм. при устном последовательном и устном
переводе с листа.
Практиче
ское
занятие
Текст
перевода
Владеет: некоторыми
лингвистическими
нормами и использует
их
при
устном
последовательном
и
устном переводе с
листа.
ПК 13
Знает: лексические и Знает: лексические, грамматические и
грамматические приемы структурно-композиционные приемы
сокращенной
сокращенной переводческой записи.
переводческой записи.
Умеет: фиксировать фактическую и
Умеет:
фиксировать дополнительную информацию.
фактическую
информацию.
Владеет:
навыками
фиксации
информации
и
принципами
Владеет:
базовыми смыслового анализа текста.
навыками
фиксации
информации
при
выполнении
устного
последовательного
перевода.
Знает:
основные
универсальные
сокращенной переводческой записи.
приемы Практичес
кое
занятие
Умеет: фиксировать отдельные законченные
высказывания.
Владеет: основами системы сокращенной
переводческой записи при выполнении устного
последовательного перевода
Перевод
ПК 14
ПК 15
Знает: общие требования Знает: профессиональные требования
к выполнению устного к этике устного перевода.
перевода.
Умеет: осуществлять устный перевод
Умеет:
осуществлять отдельных высказываний.
устный
перевод
отдельных
простых Владеет: этикой устного перевода.
предложений.
Владеет:
базовыми
навыками
выполнения
устного перевода.
Знает:
правила Знает: правила поведения в ситуациях
поведения в ситуациях сопровождения туристической группы
сопровождения
и правила международного этикета.
туристической группы.
Умеет: осуществлять устный перевод
Умеет:
осуществлять в условиях деловых переговоров.
устный
перевод
на
краеведческие
и Владеет:
профессиональными
страноведческие темы.
навыками
устного
перевода
в
ситуациях
сопровождения
Владеет:
общими туристической группы и проведения
навыками
устного деловых переговоров
перевода в
ситуациях
сопровождения
туристической группы.
Знает: правила осуществления устного перевода.
Умеет: преодолевать межкультурный барьер,
применяя этику устного перевода.
Практичес
кое
занятие
Перевод
Владеет: этикой устного перевода.
Знает: правила устного перевода в ситуациях
сопровождения туристической группы.
Умеет: выполнять устный перевод в ситуации
сопровождения
туристической
группы,
обеспечения деловых переговоров, обеспечения
переговоров официальных делегаций.
Владеет: международным этикетом и правилами
поведения переводчика в различных ситуациях
устного перевода.
Практичес
кое
занятие
Перевод
10.3. Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для
оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующей
этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной
программы
Все типы заданий, выполняемых студентами, в том числе в процессе самостоятельной
работы, содержат установку на приобретение и закрепление определенного
Государственным образовательным стандартом высшего образования объема знаний, а
также на формирование в рамках этих знаний соответствующих навыков и компетенций.
В соответствии с положением ТюмГУ о балльно-рейтинговой системе студент по
итогам трех модулей получает «зачёт» в том случае, если он набирает от 61 до 100 баллов.
В том случае, если студент не набирает нужного количества баллов, то он может
выполнить самостоятельно какие-либо виды, предложенные студентам на самостоятельную
работу, или сдать зачет.
10.4 Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний,
умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующих этапы формирования
компетенций
Зачетное/экзаменационное задания. В конце 5 семестра предусмотрен зачёт, по
окончании курса в 6 семестре — экзамен. На контроль выносится а) устный перевод на слух
текста объёмом 230-270 слов с английского языка на русский (5 семестр с опорой на
прецизионную информацию, 6 семестр- с опорой на запись) в рамках определенной
предметной области; б) перевод с листа с текста объемом 200-220 слов английского языка на
русский по указанной тематике.
Образец зачетного/экзаменационного задания:
А) Перевод на слух:
Прослушайте и переведите текст о слиянии компаний с английского языка на русский:
Interviewer: You were involved in a very large acquisition
are the essential preparatory steps for a successful acquisition?
recently.
What
Nigel Portwood: The first step is to ensure that you have a strategy, a very clear strategy. You need
to know where you want to compete, which markets; how you want to compete; and how
you will get competitor advantage over the other players in the market. From that strategy
you should understand which other companies in the market will help you achieve your
objectives. Your other alternative, of course, is not to buy another company, but just to try
and build a successful position on your own, through investment. But, assuming that you
can find a candidate that you would like to acquire, the next essential step is to analyse that
company - to understand its products, where it get its sales from, who its customers are,
and what its cost structure is. You then need to think how, if you own that company, you
would invest in it, and what the financial consequences of that would be. Because the third
step is to essentially work out how much this company is worth, and you need to worry
about two prices there. The first is what is it worth to the current owners, and the second is
what is it worth to you? And the difference should be driven by the synergy that you see,
that is, the benefits that you can bring to the company through your ownership. And er, we
all spend lots of time analysing the projections for the company to try and arrive at a
valuation. And the final step, of course, is just working out your tactics as to how you are
going to buy this company - whether it be your pricing tactics or the way in which you
approach the current owners.
Б) Перевод с листа:
Переведите текст с английского языка на русский:
In the United States the calculable costs of motor-vehicle crashes are wage and productivity
losses, medical expenses, motor vehicle damage, employers’ uninsured costs, and administrative
expenses. (See the definitions for a description of what is included in each component.) The
costs of all these items for each death (not each fatal crash), injury (not each injury crash), and
property damage crash was: Average Economic Cost per Death, Injury, or Crash, 2006:
Nonfatal; Disabling Injury; $55,000; Property Damage Crash (including nondisabling injuries)
$8,200; Death; $1,210,000; Expressed on a per death basis, the cost of all motor vehicle
crashes—i.e. fatal, nonfatal injury, and property damage—was $5,800,000. This includes the
cost of one death, 197 property damage crashes (including minor injuries, 54 nonfatal disabling
injuries). This average may be used to estimate the motor vehicle crash costs for a state
provided that there are at least 10 deaths and only one or two occurred in each fatal crash. If
fewer than 10 deaths, estimate the costs of deaths, nonfatal disabling injuries, and property
damage crashes separately.
Crashes are categorized by what is struck and the direction of impact, or impacts. These are
some common crash types, based on the total number that occurred in the U.S.A. in 2005, the
percentage of total crashes, and the percentage of fatal crashes: Rear impacts, Angle or side
impacts, Run-off-road collisions, Collisions with animals Rollovers, Head-on collision, Back-up
collisions.
11.
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
1. Модульно-рейтинговая система оценивания знаний студента.
2. Мультимедийное сопровождение практических занятий, с использованием
электронных презентаций, аудио- и видеоматериалов.
3. Работа в микрогруппах на семинарских занятиях.
4. Ознакомление с электронными ресурсами образовательных порталов и интернетбиблиотек.
5. Каталогизация учебного материала (составление словаря терминов).
6. Развитие критического мышления через переводческий анализ текста,
рецензирование, комментирование перевода, аналитический обзор.
7. Проектирование: разработка заданий профессиональной ориентированности.
8. Актуализация знания иностранных языков (переводов текста).
12.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДИСЦИПЛИНЫ
12.1. Основная литература:
1. Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода /
Е.В. Аликина. М.: Восточная книга, 2010. 192 с. ISBN 978-5-7873-0413-8; То же
[Электронный
ресурс].
URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=96097.
(16.01.2015).
12.2. Дополнительная литература:
1. Бондарко А. В. Категоризация в системе грамматики / А.В. Бондарко. М.: Языки
славянской культуры, 2011. 485 с. ISBN 5-9551-0095-4; То же [Электронный ресурс].
URL:http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=211118. (16.01.2015).
2. Левицкий Ю. А. Морфология английского языка / Ю.А. Левицкий. М.: Директ-Медиа, 2013.
145
с.
ISBN
978-5-4458-3126-6;
То
же
[Электронный
ресурс].
URL:
http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=210503. (16.01.2015).
3. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистической семантики / Ю.А. Левицкий. М.: ДиректМедиа, 2013. 159 с. ISBN 978-5-4458-3393-2; То же [Электронный ресурс]. URL:
http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=210502. (16.01.2015).
12.3.
1.
2.
3.
Интернет-ресурсы
ЭБС «Znanium.com». URL: http://znanium.com/
ЭБС «Издательство “Лань”». URL: http://e.lanbook.com/
ЭБС «Университетская библиотека ONLINE». URL: http://biblioclub.ru
13.
ПЕРЕЧЕНЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ
ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПО ДИСЦИПЛИНЕ,
ВКЛЮЧАЯ
ПЕРЕЧЕНЬ
ПРОГРАММНОГО
ОБЕСПЕЧЕНИЯ
И
ИНФОРМАЦИОННЫХ СПРАВОЧНЫХ СИСТЕМ
Дисциплина не требует специализированного программного обеспечения.
14.
ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Класс с мультимедийным обеспечением (компьютер, проектор, экран, акустическая
система).
2. Подборка аудио- и видеоматериалов по темам.
15.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ
ДИСЦИПЛИНЫ
Работа над аспектами курса предполагает усвоение материала, активную работу на
практических занятиях, а также значительный объем самостоятельной работы в плане
углубления знаний по темам.
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором
говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода
сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик
обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его.
Поэтому обучающийся должен выработать навыки быстро реагировать, максимально полно
передавать информацию оригинала, следить за качеством, темпом и паузацией речи.
Предполагается, что к началу работы по данному курсу студенты в достаточной мере
освоили навыки владения английским языком и прошли базовый курс перевода. Важно
помнить, что данный курс не является одним из видов занятий по иностранному языку.
Для успешного освоения данной дисциплины обучающимся рекомендуется
следующее:
 Особое внимание уделить встретившимся в тексте терминам и терминологическим
сочетаниям, прецизионной информации. При подборе эквивалентов следует
опираться на усвоенный словник по тематике текста, а также учитывать имеющийся
контекст.
 Приступить к переводу, тщательно анализируя соответствующие лексические,
грамматические и стилистические средства оригинала и синтезируя их на языке
перевода в виде функциональных соответствий (эквивалентов).
 Выполнить перевод оригинального текста, передавая по возможности точно его
содержание с ориентацией на стилистические нормы языка перевода.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
В процессе преподавания дисциплины предпочтительно организовать проведение
занятий с применением инновационных технологий: развитие критического мышления через
метод проектов, интерпретацию текста, дискуссии, обсуждения и проч.
16.
Скачать