5В020700-Переводческое дело

advertisement
22
Функциональная стилистика
иностранного/русского/казахского
языков
Пререквизиты
Постреквизиты
Трудоемкость, кредит
Цель изучения
Краткое содержание
основных разделов
Ожидаемые
результаты изучения
(знания, умения, навыки
и компетенции)
7 семестр- базовые дисциплины
Базовый иностранный на уровне В2 (Upper-Intermediate).
Практическая стилистика
2
Целью курса функциональной стилистики является сообщение студентам теоретических знаний о
стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях
выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные
функциональные стили иностранного и казахского, русского языков в переводческой деятельности.
Курс Функциональной стилистики основывается на теоретических знаниях, полученных студентами по курсам
теоретической фонетики, грамматики и лексикологии английского языка. В задачи курса входит: развитие у
студентов умения пользоваться стилистическим понятийным аппаратом, методами исследования
стилистических приемов, выразительных средств, а также методами анализа текстов разной функциональностилевой и жанровой принадлежности с учетом прагматики текста, структурно-композиционных, когнитивных,
культурологических и др. факторов; формирование у студентов умения работать с научной литературой,
аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения; формирование у студентов навыков научного
подхода к работе над текстом и адекватного изложения его результатов на английском языке, как в устной, так и
письменной форме.
Иметь представление:
профессиональных компетенциях в области развития культуры речи на иностранном и родном языках, основах
редактирования текста, стилевой дифференциации языковых средств
интерпретации текста, с использованием стилевых средств
знать:
определение стилистики как науки, понятие стиля, функционального стиля, различные трактовки понимания
стиля в иностранном языке
понятие литературного языка и его разновидностей
понятие нормы, типологию норм в современной науке о языке
классификацию выразительных средств языков и стилистических приемов на фонетическом, лексическом,
синтаксическом уровнях языка
классификацию функциональных стилей, определение их коммуникативных целей, стилевых черт, а также
сферы их функционирования в иностранном и русском языках
речевые жанры функциональных стилей как детерминантов формальной и содержательной сторон текста;
уметь:
осуществлять действия интеллектуального характера: сопоставлять, сравнивать, классифицировать,
группировать языковую информацию
идентифицировать и сопоставлять нейтральную и стилистически маркированную лексику в разных языках
находить в тексте выразительные средства и стилистические приемы, определять их функции и способы
выражения в разных языках
иметь навыки:
определять принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю, аргументировать свою точку
зрения на основе изложения критериев разграничения функциональных стилей
3
23
Теория и практика межкультурной
коммуникации
Пререквизиты
выявлять в художественном тексте особенности индивидуального стиля автора
осуществлять самообразование и самосовершенствование во владении иностранным языком
пользоваться научной и справочной литературой, электронными средствами обучения
контролировать собственные действия, объективно оценивать их;
быть компетентным:
в актуальных проблемах стилистики английского языка.
Дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации» предназначена дляпредназначена для
студентов 4 курса, которые уже прошли изучение таких дисциплин как Философия, История Казахстана,
Психология, Страноведение, Мировая литература и Социология.
Постреквизиты
Приобретенные знания и умения студенты могут использовать в практической переводческой деятельности
(например, во время прохождения преддипломной практики).
Трудоемкость, кредит
Цель изучения
2
Целью курса «Теория и практика межкультурной коммуникации» является формирование у обучаемых
межкультурной компетенции, которая достигается на основе овладения ими стратегиями межкультурной
компетенции и знаниями в области родной и иноязычной культуры.
Данный курс занимает важное место среди других теоретических курсов по специальности «Переводческое
дело» и нацелен на развитие профессиональной компетенции в сфере межкультурной коммуникации.
Объектом изучения курса «Теория и практика межкультурной коммуникации» являются различия в
особенностях культуры и общения у представителей различных народов и этносов.
Методами исследования являются лингвистический, экспериментальный, метод анкетирования,
сравнительно-сопоставительный метод.
Межкультурная коммуникация как академическая дисциплина зародилась в 1954г, когда вышла в свет
книга Э.Холла и Д.Триггера “CultureasCommunication” в которой впервые авторы предложили для широкого
употребления теримин «межкультурная коммуникация», отражавшую по их мнению особую область
человеческих отношений.
Из всех наук о культуре наибольший объем теоретических и методологических знаний и опыта в области
исследований межкультурной коммуникации накоплен в фольклористикой и этнологии, положившие начало
двум направлениям.
Краткое содержание
основных разделов
Ожидаемые
результаты изучения
(знания, умения, навыки
и компетенции)
По окончанию изучения курса «Основы профессиональной деятельности переводчиков» студенты должны
иметь:
- представление о
- взаимосвязи языка, культуры и коммуникации;
- межкультурной коммуникации как объекте переводческой деятельности;
- переводе и межкультурной коммуникации.
- знать
- основные понятия межкультурной коммуникации;
- наиболее эффективные методы исследования процесса межкультурной коммуникации;
- cистему ценностных ориентиров в родной и иноязычной культуре;
-cуть собственных культурных установок и их значение в разных контекстах жизнедеятельности
4
24
Практическая стилистика
Пререквизиты
Постреквизиты
Трудоемкость, кредит
Цель изучения
Краткое содержание
основных разделов
- cходства и различия сопоставляемых культур
- поведенческие стратегии, необходимые для обеспечения адекватного поведения в различных ситуациях
межкультурных контактов.
- уметь
- критически подходить к интерпретации особенностей ситуативного-обусловленного поведения носителей
иной культуры
- осознавать значимость опыта, приобретенного в родной культурной среде и степень его влияния на характер
действий и поступков человека
- интерпретировать содержание текстов различных типов и жанров, произведений искусства и мединую
информацию иного культурного сообщества
-распознавать сходства и различия двух культур
иметь навыки:
-использовать необходимые фоновые знания для понимания иноязычной культуры и владеть стратегиями
приобретения таких знаний
-проводить анализ процесса межкультурной коммуникации, осуществлять саморефлексию и самоконтроль
-использовать знания по межкультурной коммуникации с целью осуществления адекватного перевода.
Быть компетентным:
В области вербального общения иноязычных партнеров, принадлежащих к разным культурам.
В области невербального общения иноязычных партнеров. Принадлежащих к разным культурам.
В области выбора стратегии и тактики ситуативного-обусловленного поведения согласно культурного
своеобразия иноязычного партнера.
В области перевода текстов культурно-ориентированного характера.
Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по
культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный
казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности
переводчиков.
Функциональная стилистика, Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика
устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и
проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и
производственной практик.
2
Основной целью курса является сообщение студентам практических знаний о стилистических средствах языка
в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных
стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные стилистические средства
иностранного языка в переводческой деятельности. В задачи входят обеспечение умения выявлять
стилистические средства и приемы для определения их функций в тексте. Выработка навыков стилистического
анализа текста иностранного языка.
Курс практической стилистики опирается на теоретические знания, полученные студентами при изучении
основ теории языка, курса литературы изучаемого языка, теории перевода, являясь завершающим курсом в ряде
дисциплин по теории и практике письменного и устного перевода, теории и практике изучаемого иностранного
и родного языков.
Курс направлен на то, чтобы способствовать развитию у студентов навыков определения стилистических
5
Ожидаемые
результаты изучения
(знания, умения, навыки
и компетенции)
25
Связь с общественностью
Пререквизиты
Постреквизиты
Трудоемкость, кредит
Цель изучения
Краткое содержание
основных разделов
Ожидаемые
результаты изучения
приемов, дифференциации языковых средств, необходимых для интерпретирования и анализа текста;
ознакомить с разновидностями стилистических средств языка грамматического, лексического и
синтаксического характера.
Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.
По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на
основе Дублинских дескрипторов должны
знать:
определение стилистики как науки, понятие стиля, функционального стиля, различные трактовки понимания
стиля в иностранном языкепонятие литературного языка и его разновидностей
понятие нормы, типологию норм в современной науке о языке
классификацию выразительных средств языков и стилистических приемов на фонетическом, лексическом,
синтаксическом уровнях языка
классификацию функциональных стилей, определение их коммуникативных целей, стилевых черт, а также
сферы их функционирования в иностранном и русском языках
речевые жанры функциональных стилей как детерминантов формальной и содержательной сторон текста;
уметь:
осуществлять стилистический анализ текстов художественной литературы, сопоставлять, сравнивать,
классифицировать, группировать языковую информацию в текстах, идентифицировать и сопоставлять
нейтральную и стилистически маркированную лексику в разных языках, находить в тексте выразительные
средства и стилистические приемы, определять их функции и способы выражения в разных языках
иметь навыки:
определять принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю, аргументировать свою точку
зрения на основе изложения критериев разграничения функциональных стилей, выявлять в художественном
тексте особенности индивидуального стиля автора, осуществлять самообразование и самосовершенствование во
владении иностранным языком, пользоваться научной и справочной литературой, электронными средствами
обучения, контролировать собственные действия, объективно оценивать их;
быть компетентным:
в актуальных проблемах стилистики английского языка.
Социология. Политология, Религиоведение, Новая и новейшая история зарубежных стран, Новая История МО
Новейшая история МО, Дипломатическая и консульская служба, Политические лидеры современности
Целью преподавания дисциплины является получение теоретических знаний и практических навыков в области
коммуникативных связей в сфере политики, политического лидерства, бизнеса, международных связей и
massmedia.
Данная дисциплина является необходимой для подготовки специалистов в области PR технологий и отражает
современное состояние теории и практики в области коммуникативных связей. Изучается
история
PublicRelations, вопросы стратегии и планирования PR кампаний, тактика PR, оценка результатов и
перспективы PR. В ходе изучения дисциплины студенты овладевают практическими навыками работы PR
агента
В результате изучения дисциплины «Связи с общественностью» студент должен
знать:
6
(знания, умения, навыки
и компетенции)
26
Политические лидеры
современности
Пререквизиты
Постреквизиты
Трудоемкость, кредит
Цель изучения
Краткое содержание
основных разделов
Ожидаемые
результаты изучения
(знания, умения, навыки
и компетенции)
- историю и теорию возникновения связей с общественностью;
- основной понятийный аппарат, в том числе на английском языке;
- особенности работы PR агентств в различных сферах политики и бизнеса;
уметь:
- определять PR- стратегию компании, фирмы, группы;
- определять оптимальную тактику проведения PR кампаний;
- отличить PR кампанию от рекламы;
иметь навыки:
- определения генеральной линии взаимоотношений PR агентства и средств массовой информации;
- действия в кризисных ситуациях;
- способствовать продвижению заказчика или фирмы;
- определения результативностиPR- акции;
-овладения PR технологиями в различных сферах общественной деятельности;
- составления PR планов в области внутренней и внешней коммуникации;
быть компетентным
- в области общественных связей при коммуникации с различными целевыми группами;
- в деятельности при кризисных ситуациях;
Социология Политология Философия Новая и новейшая история зарубежных стран
История международных отношений Центрально-Азиатский регион.
Написание дипломной работы
Целью преподавания дисциплины является более детальное изучение теории политического лидерства и
рассмотрение проблемы политического лидерства в различных аспектах:
политологическом, социологическом, психологическом, историческом - для формирования умения составить
политический портрет политического лидера и дать оценку его политической деятельности.
Данная дисциплина отражает общественную потребность в политическом лидерстве, для чего необходимо
детальное изучение теории политического лидерства и различные научные аспекты проблемы. Изучаются
типология и классификация политических лидеров, критерии оценки их деятельности. Даются практические
рекомендации по составлению портрета современных политических лидеров. Особое внимание уделяется роли
политических лидеров в истории Казахстана. Рассматривается гендерная проблема в политическом лидерстве.
По окончании курса студент должен знать:
- основную терминологию, связанную с предметом;
- основные теории лидерства;
- типологию политического лидерства;
- стили политического лидерства;
- особенности президентства как лидерства;
- особенности политического лидерства в Центральной Азии;
- гендерные особенности политического лидерства;
уметь:
- работать с документальным материалом для составления политического портрета;
- определять стиль лидерства;
- давать характеристику политического лидера на макро- и микроуровне;
7
- выявлять особенности, присущие определенному политическому лидеру;
- уметь дать оценку политической деятельности лидера исходя из теории лидерства;
иметь навыки:
- разработки собственной линии лидерства;
- составления прогноза и перспектив политического лидера;
- навыками проведения самостоятельного научного исследования;
- навыками проведения дискуссий;
- умением предлагать свое видение проблемы и отстаивать свою позицию
быть компетентным:
- в области теории лидерства;
- в практическом применении теории лидерства в современной практике.
27
Технический перевод
Пререквизиты
Постреквизиты
Трудоемкость, кредит
Цель изучения
Краткое содержание
основных разделов
Ожидаемые
результаты изучения
(знания, умения, навыки
и компетенции)
Профилирующие дисциплины
Основы профессиональной деятельности переводческой деятельности, Теория и практика перевода,
Функциональная стилистика казахского/русского и иностранного языков, перевод общественно-политической
литературы, перевод экономической литературы.
Практические навыки письменного и устного перевода научно-технических текстов.
3
Цель изучения дисциплины «Технический перевод» состоит в развитии профессиональных практических
навыков студентов в области перевода текстов научно-технической тематики с английского языка на русский и
с русского языка на английский язык.
В курсе «Технический перевод» не повторяются азы теории и практики перевода, полученные студентами в
ходе изучения дисциплины «Теория и практика перевода». В связи с этим данный курс имеет преимущественно
практическую направленность на
развитие у студентов конкретных навыков перевода технических текстов. В результате изучения данной
дисциплины студенты должны уметь применять на практике основные переводческие приемы языкового и
неязыкового (логического, психологического, технического) характера, используемые при переводе текстов
научно-технической литературы.
Объем курса «Технический перевод» составляет 45
аудиторных часов. Объем самостоятельной работы студентов составляет 90 часов. По окончании курса
предусмотрен экзамен в форме тестирования.
На занятиях излагаются основные вопросы теоретического характера, которые иллюстрируются конкретными
примерами, взятыми из оригинальной технической литературы на английском языке.
Самостоятельная работа студентов состоит, главным образом, в осуществлении перевода текстов научнотехнической литературы на русский и английский языки, а также подборе своих собственных примеров для
иллюстрации тех или и иных положений, рассмотренных на лекциях или практических занятиях. Таким
образом, становится очевидной взаимосвязь аудиторной и самостоятельной работы студентов.
Иметь представление об - особенностях переводческой деятельности в технической сфере
Знать:
- основные трудности перевода технических текстов на уровне лексики
- основные трудности перевода технических текстов на уровне грамматики
- виды перевода технической литературы
8
28
Синхронный перевод
Пререквизиты
Постреквизиты
Трудоемкость, кредит
Цель изучения
Краткое содержание
основных разделов
- правила перевода научно-технической литературы
- основы редактирования технического текста на русском языке
- виды, структуру и методы работы со словарями, справочной литературой.
Уметь:
наиболее точно и полно выражать средствами русского языка то, что уже выражено средствами английского
языка;
анализировать предложение (находить подлежащее и сказуемое, устанавливать связи между всеми остальными
членами предложения) для правильного понимания исходного английского научно-технического текста;
иметь навыки:
находить адекватные средства выражения в переводящем языке (слова, термины, словосочетания,
грамматические формы), необходимые для правильного истолкования текста;
составлять аннотации, рецензии, отзывы по прочитанному техническому тексту.
Эффективно использовать словари, справочную литературу в переводе технических текстов.
быть компетентным в
- области перевода научно-публицистических текстов
- в области перевода специальных технических текстов среднего уровня сложности в сферах информационных
технологий, нефти и газа, медицины.
- в редактировании технических переводов с английского на русский язык
- в составлении научно-технической документации: аннотация, рецензия, отзыв.
Базовый иностранный язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Основы
теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков. Практика информативного
перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Практика устного
перевода.
Постреквизитыкурса: приобретенные знания и умения могут быть использованы в практической переводческой
деятельности во время прохождения учебной и производственной практики, а также при написании дипломной
работы
2
Цельюкурса является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции у студентов для
обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков
в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни.
Курс «Синхронный перевод» является одним из важнейших компонентов профессиональной подготовки
переводчиков и строится на основе требований Государственного общеобязательного стандарта образования РК
по специальности 5B020700-Переводческое дело.
Основной цельюкурса является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции у студентов для
обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков
в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни. Состав
межкультурно-коммуникативной компетенции определяется набором следующих компетенций:
- лингво-культурологической
- социо-культурологической
- когнитивной
- коммуникативной
- профессионально-ориентирующей
9
- контентно-профессиональной
- профессионально-специализирующей
Поставленная цель достигается путѐм решения задач овладения знаниями, умениями и навыками реализации
различных видов устного перевода. К задачам курса также относится формирование у студентов высокого
профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность, потребности постоянно
повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные и
фоновые знания. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение
СРС и СРСП.
Ожидаемые
результаты изучения
(знания, умения, навыки
и компетенции)
29
Практика письменного перевода
третьего иностранного языка (
восточный)
Пререквизиты
Постреквизиты
Трудоемкость, кредит
Цель изучения
По завершению курса студенты должны
знать:
требования, предъявляемые к устному переводчику, сферы функционирования профессионального устного
перевода, переводческая этика;
типы устной коммуникации в ситуациях устного перевода, их коммуникативные функции, психологические
основы общения; теорию иностранного и родного языков; особенности переводческой деятельности в
современных условиях; основные модели устного перевода; классификацию разновидностей устного
перевода; способы и специфику устного перевода (пути достижения адекватности перевода, виды лексических,
грамматических и комплексных трансформаций, приѐмы компрессии, вероятностного прогнозирования,
способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, технику переводческой нотации,
жанры устных текстов родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие,
исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка); средства современной
информационной технологии (ИТ), оргтехнику, компьютер, систему «Интернет» и т.п.
уметь:
определять и оперативно решать переводческие проблемы, воспринимать исходный текст с учетом
индивидуальных особенностей речи предъявителя текста; использовать наиболее частотные переводческие
соответствия в автоматизированном режиме; применять переводческие трансформации;
владеть навыками:
осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляцию со скоростью перевода, равной скорости
речи оратора; быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия текста, так и в плане его
репродуцирования; интонационно правильно оформлять высказывания в соответствии с нормами целевого
языка; эффективно использовать технику переводческой записи (УПС- универсальная переводческая скоропись)
для осуществления последовательного перевода;
быть компетентным:
осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода;
применять приѐмы
компрессии текста преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с
аудиторией; работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов,
электронных словарей и т.п.
Иностранный язык (второй), Основы профессиональной деятельности
Функциональная стилистика, практическая стилистика, Практика письменного и устного перевода
2
Дать студентам возможность подготовиться к международной журналистской деятельности и освоить арабский
или турецкий языки
10
Краткое содержание
основных разделов
Ожидаемые
результаты изучения
(знания, умения, навыки
и компетенции)
Ответственный по специальности ПД
Фонетические, орфографические, лексические, грамматические нормы изучаемого иностранного языка.
по окончанию изучения курса студент должен
знать:
Знать основные законы фонетического и грамматического строя и особенности лексического состава
современного арабского языка;
Знать особенности современного арабского письма;
Уметь:
уметь использовать 400-500 лексических единиц по изученной лексико-грамматической тематике,
уметь вести беседу и делать краткие сообщения на арабском языке в пределах изученной тематики;
-уметь пользоваться простым Русско-арабским и арабско–русским словарем;
Обладать навыками
-чтения с правильным произношением и интонацией, а также переводить текст по изученной тематике после
предварительной подготовки;
-перевода с арабского языка на русский, и с русского на арабский устно и письменно предложения и
элементарные тексты ,по изученной тематике
быть компетентным:
- в сфере межкультурной коммуникации в целом и культуры стран, взаимодействующих в процессе перевода
языков;
- в сфере межличностных контактов представителей различных языков и культур, особенностях их поведения в
различных коммуникативных ситуациях.- Знать
- основные законы фонетического и грамматического строя и особенности лексического состава современного
арабского языка;
- особенности современного арабского письма;
Уметь использовать 400-500 лексических единиц по изученной лексико-грамматической тематике;
-читать с правильным произношением и интонацией, а также переводить текст по изученной тематике после
предварительной подготовки;
-переводить с арабского языка на русский, и с русского на арабский устно и письменно предложения и
элементарные тексты ,по изученной тематике
-вести беседу и делать краткие сообщения на арабском языке в пределах изученной тематики;
-уметь пользоваться простым Русско-арабским и арабско–русским словарем;
Акбалаева Ж. К.
11
Download