Коновалова Ю.О., Калькова О.К., Пугачева Е.Н., Солейник В.В., Цзинь Хайминь, Ким Сюджи, Фам Тхи Ван Материалы подготовлены при участии иностранных студентов направления «Лингвистика», выполняющих курсовые научно-исследовательские работы Материалы подготовлены при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации, соглашение 14.В37.21.0533 «Исследование этнокультурной специфики речевой коммуникации носителей русского и восточных языков в социальнобытовой сфере общения». Особенности речевого общения русских, китайцев, корейцев и вьетнамцев Эмоции являются неотъемлемой частью человеческого общения. По словам В.И. Шаховского, известного ученого-эмотиолога, эмоции являются мотивационной основой сознания [8: 8]. Таким образом, именно эмоции формируют процесс общения, окрашивают его в соответствии с желаниями говорящего и в конечном итоге влияют на его эффективность. Преподаватели русского языка как иностранного давно заметили, что студенты из разных стран, общаясь на русском языке, по-разному выражают свои эмоции: одни студенты более эмоциональны, другие – менее; одни ярко выражают положительные эмоции, другие – отрицательные. То же касается и восприятия эмоций: одни студенты считают чересчур активное выражение эмоций агрессией и потому сами эмоции скрывают, другие же, напротив, могут воспринять такое ровное «безэмоциональное» поведение окружающих как душевную черствость, равнодушие. Неужели эти различия связаны только с индивидуальными психологическими особенностями участников общения? Опыт преподавателей ВГУЭС и проводимые на кафедре русского языка исследования позволяют с уверенностью говорить: нет, дело не только в психологических особенностях личности. Зачастую причина в различном выражении эмоций кроется в особенностях культуры разных стран. Не секрет, что иностранные студенты, изучающие русский язык, для получения профессионального образования в российских вузах должны проходить специальное тестирование по русскому языку. Преподаватели русского языка, проводящие во ВГУЭС такое тестирование, анализируя студенческие ответы, заинтересовались вопросом: какие эмоции представляют собой наибольшую трудность для иностранных 1 студентов? Поскольку основная часть иностранных студентов ВГУЭС – это студенты из Китайской народной республики, то наиболее достоверные количественные данные как раз и касаются особенностей выражения эмоций именно китайскими студентами. Зарубежные исследователи П. Экманом [10], Д. Мацумото [5] доказали, что универсальные, биологически врожденные выражения эмоций взаимодействуют с обусловленными культурой правилами, формируют соответствующие эмоциональные выражения. В случае, когда культурные правила не действуют, представители разных национальностей одинаково выражают свои эмоции. Исследования П. Экмана зафиксировали, что у азиатов рейтинг оценивания интенсивности выражения таких эмоций, как удивление, страх, счастье и возмущение ниже, чем у европейцев [10]. Данное утверждение подтверждается полученными нами результатами статистического анализа частотных ошибок китайских студентов. Наиболее часто китайские студенты допускают ошибки в выражении эмоций удивления, возмущения, радости, благодарности, сомнения, уверенности и несогласия. Трудность у иностранных студентов возникает тогда, когда студент пытается выразить определенную эмоцию с помощью интонации, при этом не использует или недостаточно явно использует специальные средства выражения эмоций (особые эмоциональные слова, жесты, мимику). Возможны ситуации, когда восточный студент уверен в том, что достаточно ясно выражает, например, удивление, а русский преподаватель воспринимает его речь как эмоционально нейтральную. Общие результаты, касающиеся частоты ошибок в выражении определенных эмоций, таковы: удивление – 43% студентов допустили ошибки; возмущение – 23%; радость – 15%; благодарность – 15%; уверенность – 15%; сомнение – 15%; несогласие – 13%; неудовольствие – 10%; согласие – 8%; приободрение – 8%; сожаление – 8%; сочувствие – 4%; возражение – 4%. Как видим, абсолютным лидером по количеству неправильных ответов является эмоция «удивление». Такой результат не случаен, поскольку собственное содержание эмоции удивления, ее оценочность и языковое выражение неоднозначны. Так, одни исследователи считают удивление положительной эмоцией, другие – отрицательной, третьи – нейтральной. По мнению китайцев, удивление обычно нейтральная. Вьетнамцы говорят о том, что окраска удивления ситуативна: данная эмоция может быть как положительной, так и отрицательной. Итак, каковы же все-таки национально-культурные особенности русских, китайцев, корейцев и вьетнамцев? Однозначного и короткого ответа на этот вопрос нет 2 и не может быть, но отчасти помочь могут зарубежные исследователи теории межкультурной коммуникации. Китайцы, корейцы и вьетнамцы, в соответствии с классификацией Ричарда Льюиса [4: 69], являются представителями реактивного типа культур, для которых нехарактерно явное выражение эмоций, особенно отрицательных, поскольку наиболее значимым в процессе коммуникации для них является сохранение самоуважения и забота о «сохранении лица» собеседника. Реактивные нации очень чутки к потребностям собеседника, они действуют в зависимости от меняющихся обстоятельств. Любая явно выраженная негативная эмоция, с одной стороны, свидетельствует о неумении владеть собой, что недопустимо для уважаемого человека, а с другой, может обидеть, оскорбить собеседника, который при этом окажется в неловком положении, нелепым, смешным или униженным в глазах окружающих. Данный тезис объясняет, почему представители восточных культур достаточно сдержанны в проявлениях несогласия и негативных эмоций, в частности, раздражения или гнева. Русские относятся к другому типу – это полиактивная культура. Полиактивные нации очень подвижны, общительны и эмоциональны. И если реактивные предпочитают молча и спокойно слушать собеседника, тонко реагировать на его потребности, то полиактивные много, громко и эмоционально говорят, нередко перебивая собеседника и открыто не соглашаясь с ним. И если сравнивать четыре нации – русских, китайцев, корейцев и вьетнамцев (см. рисунок), то становится очевидным, что наибольшая разница наблюдается между русскими и вьетнамцами (вьетнамцы находятся на вершине шкалы реактивности, а русские занимают 13 место в мире по шкале поликативности, причем снижение полиактивности у русских, по сравнению с латиноамериканцами, идет в сторону моноактивности – еще одного типа культур, характерного для западноевропейцев и американцев: это стремление к порядку, четкому расписанию, планированию своей жизни, где все подчинено распорядку и логике, а не эмоциям). Ближе всех к русским оказываются корейцы. 3 Несмотря на определенную схожесть, представители китайской, корейской и вьетнамской наций имеют разные традиции, различное мировоззрение, сформировавшееся под влиянием истории, и, как следствие, неодинаково ведут себя в сходных ситуациях, в частности, имеют различную степень эмоциональности речевого поведения. Корейские и мужчины, и женщины привыкли сдерживать эмоции. Традиционно уважающий себя корейский мужчина должен говорить мало и тихо, лицо его должно быть невыразительным, с едва уловимой мимикой [3]. Корейским женщинам традиционное воспитание в принципе запрещало выражать эмоции или какое-либо мнение, отличное от мнения мужчины. Корейцы сдержанны как в выражении отрицательных, так и в выражении положительных эмоций. Современные корейцы достаточно сдержанны в выражении эмоций, особенно негативных. Это люди, которые всегда приветливы, но при этом их постоянное выражение некоторой «неопределенной положительной эмоции» имеет невысокую интенсивность. Вьетнамский народ, привыкший к смирению и послушанию, выражает эмоции наиболее вяло, по сравнению с двумя другими восточными нациями. По данным американской организации Gallup, исследующей общественное мнение, вьетнамцы 4 занимают 13 место в мире по признаку «самая неэмоциональная нация» [11]. Тем не менее, неяркое, по мнению русских, выражение эмоций не означает неспособность испытывать эмоции. Наоборот, результаты проведенного эксперимента показали, что спектр названных русскими, китайцами, корейцами и вьетнамцами эмоций наиболее широк как раз у китайских и вьетнамских респондентов. Китайским, корейским, вьетнамским и русским студентам был задан вопрос: «Какие эмоции вы выражаете чаще всего?». Корейцы назвали 11 эмоций, китайцы - 21, русские – 4 (отметим не скудость выражения эмоций, а единодушие респондентов в отношении эмоций «радость», «удивление», «недовольство», «грусть»), вьетнамцы – 18. В то же время вьетнамская застенчивость и деликатность не позволяют открыто интенсивно выражать эмоции, чтобы не поставить собеседника в неловкое положение. В частности, неловкость может спровоцировать комплимент. Вьетнамцы говорят, что они испытывают смущение, или стыд (которые, кстати, не различаются во вьетнамском языке), когда слышат комплимент в свой адрес. Боязнь поставить собеседника в неловкое положение объясняет, в свою очередь, почему вьетнамцы стараются не говорить комплименты. В ответе на вопрос «Какие эмоции выражать стыдно или неприлично» русские назвали 5 эмоций, корейцы – 9, китайцы – 20, вьетнамцы – 12. Как видим, и количество выражаемых, и количество запретных эмоций у китайцев и вьетнамцев наибольшее. При сопоставлении результатов опроса русских, китайцев, корейцев и вьетнамцев мы обнаружили следующее. Большинство русских считают стыдным и неприличным выражать гнев (64%) и грусть (64%). Корейцы так же, как русские, считают неприличным или стыдным выражать гнев (38%) и грусть (30%), но в большей степени корейцы считают стыдным или неприличным выражать зависть (42%), в то время как у русских информантов такой вариант ответа имеет значительно меньшую популярность. Данные результаты позволяют сделать выводы об этнокультурной специфике выражения эмоций в русском и корейском языках. Истоки отношения современных респондентов к эмоциям следует искать в религиях, влияние которых в средние века и в России, и в Корее было абсолютным. Хотя современная Россия и современная Корея – это светские государства, религиозные ценности, повлиявшие на формирование национального менталитета наций, стали восприниматься как общечеловеческие и усваиваются людьми, в том числе молодежью на уровне подсознания. В Библии есть понятие так называемых семи смертных грехов, три из которых – гнев, уныние и зависть. Именно гнев и грусть (или уныние) русские 5 информанты назвали запретными. Вызывает вопрос тот факт, что зависть как запретная эмоция, по мнению русских информантов, находится только на пятом месте. Для корейцев запретные эмоции – гнев, грусть и зависть. Корейская нация формировалась под влиянием буддизма и конфуцианства. Христианство, буддизм и конфуцианство – это мировые религии, имеющие принципиальные отличия, но, в то же время, диктующие людям сходные принципы поведения. Так, буддизм наставляет людей быть добрыми и не быть жадными. В конфуцианстве действует правило, которое говорит о том, что на добро непременно отвечают добром. Кроме того, в Древней Корее был такой негласный закон: «Женщинам нельзя завидовать», этот закон до сих пор знают и стараются соблюдать современные корейцы. Еще один интересный момент связан с тем, что в корейской культуре (как и в других восточных культурах) человеку нельзя показывать свою слабость, а известно, что отрицательные эмоции, например, гнев, как раз показывают не силу, а слабость человека. Вьетнамцы считают, что нельзя выражать «стыд» – 41%, смущение – 15%, гнев – 22%. Итак, по мнению большинства вьетнамцев, что стыд и смущение выражать стыдно, а гнев – неприлично. При восприятии эмоций окружающих люди склонны ориентироваться на правило: чем ярче выражение, тем сильнее вызывающая его эмоция. Представители западной культуры обычно более ярко выражают средние по интенсивности эмоции, а на Востоке скрывают даже крайне интенсивные эмоции. В китайской культуре речевое поведение мужчин и женщин в достаточной мере отличается. Китайским женщинам философия буддизма не позволяла свободно выражать эмоции, так как это считалось ветреным поведением. С приходом конфуцианства границы в проявлении эмоций между мужчинами и женщинами стерлись, и настоящее время речевое поведение не имеет отличий, кроме того, что для мужчин характерна более активная жестикуляция. Интересно также различное отношение русских, китайцев, корейцев и вьетнамцев к комплиментам. Неодинаково отношение к содержанию комплимента в разных культурах. Известно, что лучшая похвала для русской женщины – указать на ее молодость и стройность (Вы все молодеете, Вы не меняетесь, Как вы постройнели), в то время как китайцы раньше всегда ценили прямо противоположное: указать китаянке на то, что она располнела, – значит похвалить ее, сказать, что похудела – обидеть. Здоровая полнота для китайской культуры является нормой. Худой человек – больной человек. В Европе культ полных женщин наблюдался несколько веков назад. Более 6 того, для китайской культуры вневременной ценностью является мудрость, которая приходит с возрастом. Однажды китайская студентка спросила у преподавателя, почему электрик, заменявший лампы в ее комнате в общежитии, обиделся на ее обращение к нему «дедушка». Для китайцев пожилой, или старый – значит мудрый, а это похвала. Китайское слово 老 лао – старый и уважаемый. Приведем в качестве примера отрывок из книги В. М. Алексеева «В старом Китае. Дневники путешествия 1907 г.»: «Утром приходит поболтать какая-то старуха. Лодочник галантно осведомляется, сколько ей лет: «Небось, уже восемьдесят скоро!» – Старуха, весьма польщенная, скромно заявляет, что ей всего только пятьдесят шесть. – «Ну и счастье тебе, старуха! Выглядишь, ей-ей, на все восемьдесят!» … В патриархальном Китае возраст всегда заслуживает уважения, поэтому понятия старый и уважаемый выражаются у китайцев одним словом лао. Можно только бесконечно обрадовать человека, дав ему (хотя бы и неискренне) больше лет, чем следует. Человек этим преувеличением как бы хочет сказать ему: «Я должен вас уважать, как старшего» [6]. Если национально-культурная особенность комплимента в русском языке – ценность молодости и привлекательности, то в китайском языке – почтенного возраста и мудрости. Серьезных научных исследований об использовании комплиментов в корейском и вьетнамском языках достаточно мало, доступны лишь разного рода публицистические материалы по типу записок европейца, попавшего в Южную Корею (Республику Корея) или Вьетнам. Корейцы обычно скромно реагируют на комплимент, они редко благодарят за комплимент, чаще его отрицают, говорят «нет, это не так» [7]. Красота по-корейски сейчас – это высокие и худые девушки (как в Европе), бледное лицо, маленькое лицо, большие глаза и большой нос (все то, что отличает азиатское лицо от европейского) [1]. Для вьетнамцев комплимент нежелателен вообще, поскольку заставляет собеседника испытывать смущение. Итак, мы рассмотрели лишь две стороны повседневного общения русских, китайцев, корейцев и вьетнамцев: это выражение эмоций и отношение к комплиментам. В представленном здесь материале нашли отражение наблюдения преподавателей русского языка, а также иностранных студентов, изучающих русский язык. Возможно, кто-то не согласиться с приведенными здесь фактами и выводами: материалы и не 7 претендуют на исчерпанность объяснений и полноту описания. В то же время это результаты совместной работы преподавателей и студентов-носителей исследуемых языков, реальных представителей описанных выше национальных культур, значит, имеют некоторые основания считаться объективными. Тем не менее, материалы дают пищу для размышлений и дальнейших исследований, к которым мы приглашаем всех заинтересованных лиц. Будем рады обратной связи (yuliya.konovalova@vvsu.ru)! Список использованных источников: 1. Гневшева К. Красота по-корейски [Э/р]. Р/д: http://www.sgu.ru/node/40373 2. Измерения культуры. Э. Холл [Э/р]. Р/д: http://hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode=inject&url=http%3A%2F%2Fwww.ippnou.r u%2Farticle.php%3Fidarticle%3D010699&tld=ru&text=%D0%AD%D0%B4%D0% B2%D0%B0%D1%80%D0%B4%20%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BB%20% D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8 F%20%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8&l10n=ru&mime=h tml&sign=8f4762423da60455f4f7cc644bd42220&keyno=0 (дата обращения: 15.05.2013). 3. Ланьков А. Н. Хаотические заметки корееведа о Корее: Популярные статьи из «Сеульского вестника». [Э/р]. Р/д: :http://lankov.oriental.ru/page_5.shtml (дата обращения: 28.09.2012). 4. Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. – М.: Дело, Академия народного хозяйства при [Э/р]. Р/д: Правительстве Российской Федерации, 2001. – 448 с. 5. Мацумото Д. Психология и культура http://krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto_6.htm 6. Смирнов И. О «китайских церемониях», культе предков и старости в Китае [Э/р]. Р/д: http://www.strana-oz.ru/2005/3/o-kitayskih-ceremoniyah-kulte-predkov-istarosti-v-kitae 7. Уроки корейского языка - Фразы: Комплименты [Э/р]. Р/д: http://koreanwords.ru/words/komplimenty.html 8. Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций // Мир лингвистики и коммуникации: электронный журнал. 2008. № 10. 9. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2003. – 334 с. 10. Экман П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь. 2-е изд. СПб., 2010. 8 11. Singapore Ranks as Least Emotional Country in the World [Э/р]. Р/д: http://www.gallup.com/poll/158882/singapore-ranks-least-emotional-countryworld.aspx#2 9