Резанова А.Н. Классификация дисфемизмов по лексико-семантическим разрядам. Обоснование принципа классификации Решение проблемы классификации единиц, отнесенных в состав дисфемистического словаря, следует начать с краткого диахронического экскурса в те процессы, происходившие в языке, сознании, мышлении людей, которые повлияли на его создание. Это вновь возвращает нас к понятию табу. Действительно, в силу тех или иных религиозных или нравственных причин, временно или навсегда, согласно строгим предписаниям и традициям, всеми или некоторыми членами языкового коллектива, во всех или особых ситуациях определенные табуированные слова и выражения должны исключаться из речевого обихода. Соответственно, дисфемия возникает именно на основе этих табуированных языковых форм. Несомненно дисфемизация в прошлом и в современном мире имеет различную когнитологическую основу. В наше время дисфемизации подвергаются лексические единицы, преимущественно обозначающие физические и умственные недостатки, человеческие пороки, физиологические функции а также обозначения расовой принадлежности, т.е. те сферы жизни, упоминание которых большая часть сообщества старается избегать. Важным представляется отметить, что в разных лекикосемантических разрядах, как будет показано на примерах, может обнаруживаться одна прагматика, и наоборот, что в свою очередь свидетельствует о полифункциональности дисфемии в речевом дискурсе. Итак, резюмируя все сказанное и принимая во внимание социо-психические факторы, указанные выше, можно соответственно выделить следующие понятийные сферы и лексико-семантические разряды, в которых чаще всего встречаются дисфемизмы, как неизбежный антиподальный спутник эвфемии. Лексико-семантические разряды дисфемизмов современного английского языка и их функциональнопрагматические особенности. 1 Лексическо-семантический разряд: дисфемизмы, обозначающие понятия «смерть», «болезнь», физические и умственные недостатки, а также артeфакты, связанные с этими состояниями. В современном английском языке дисфемизмы данной категории составляют обширнейшие синонимичные ряды, которые постоянно обновляются. В ХХ веке в связи с мировыми войнами они пополнились новыми выражениями. Достаточно обширным является и количество дисфемизмов из области умственных и физических дефектов, то есть того, что всегда, увы, не находило должного сочувственного понимания в обществе. Поэтому намеренное использование этих дисфемизмов приводит к нарушению нормы обозначения в речи табуированных понятий, при этом цели, преследуемые говорящим могут быть совершенно различными, что будет видно из последующих примеров. Следующие примеры иллюстрируют дисфемистическое употребление вышеупомянутых вульгаризмов. “There didn’t look like there was anything in the park except dog crap.”(J.D. Salinger, ODMS, 1993 : 44). “They’d crapped on the floor, in the same rooms they’d slept in.”(A. Baron, , ODMS, 1993 : 44). “And what a load of crap it was.”(Punch, , ODMS, 1993). Во всех вышепредставленных случаях контекст однозначно свидетельствует, что употребление дисфемизма обусловлено повышенным эмоциональным состоянием, а именно, чувством раздражения и неприязни. Так, во втором примере говорящий выражает недовольство, даже возмущение по поводу нечистоплотности своих знакомых и использует вульгаризм “to crap”, не принимая во внимание тот факт, что выражение будет слишком резким, не соответствуя общественному статусу говорящего. Последний пример взят из журнала “Punch” и содержится в рецензии на недавно вышедшую книгу. Статья была написана известным, уважаемым критиком, поэтому использование слова “crap” звучит вызывающе в подобном контексте. Еще одним из часто встречающихся дисфемизмов, относящихся к этой подгруппе, является употребление слова “meatwagon” в значении “ambulance”. Его многократное использование в прессе и в современной литературе обуславливается частотностью событий в мире, связанных с террористическими актами, высоким уровнем преступности, приводящими к человеческим жертвам. Все это заставляет говорящего независимо от его статуса в обществе, классовой принадлежности, прибегать к употреблению столь грубых слов. Следует отметить, что наиболее высокий «интерес» к слову «meatwagon» наблюдался в период террактов в 2001 году в США и в начале военных действий в Ираке в 2003 году. В прессе “ambulance” практически повсеместно подменялось “meatwagon”. Вполне очевидно, что во время воин и различных катастроф пресса изобилует дисфемизмами, связанными с происходящими событиями. Проиллюстрируем это на примере: «An Iraqi battalion had blundered badly, sending thinly armored personnel carriers across the border into a meat grinder, where Saudim and American missiles had all but demolished the invaders” (New York Times). Описывая ситуацию, сложившуюся во время операции «буря в пустыне», журналист старается подчеркнуть трагичность событий и бессмысленность войны. Анализ примеров этой весьма употребительной группы дисфемизмов приводит к общему выводу, что этот лексический разряд имеет чрезвычайно большой потенциал и обнаруживает тенденцию дальнейшего роста в связи с историческими и культурными предпосылками, среди которых наиболее явными являются следующие: 1. Повышенное эмоциональное состояние возмущения, негодования в обществе, обусловленное определенными социальными и политическими событиями в мире; 2. Отсутствие духовности в широких общественных массах. Лексическо-семантический разряд: дисфемизмы, относящиеся к широкому кругу криминальной сферы. В это объемное понятие входят дисфемизмы, денотаты которых связанны с различными сферами преступной деятельности: наркотики, проституция, денежные махинации, убийства и т. п. Часть дисфемистического словаря, включающая вышеупомянутые понятия начала развиваться давно, поскольку эти проблемы всегда беспокоили общество, являлись предметом осуждения и оценивались как область постыдной деятельности. Но раньше по понятным причинам среди людей культурных, принадлежащих к элитным кругам, подобные понятия при выражении делались приемлемыми посредством эвфемистических субститутов. В настоящее время ситуация меняется в связи с общей тенденцией к “называнию вещей своими именами”. Безусловно, значимую подгруппу этого лексико-семантического разряда составляют дисфемизмы, построенные на лексике, связанной с темой проституции. Вот один из примеров, демонстрирующих подобную тенденцию: английский вульгаризм “punter” , значения которого дает The Oxford Dictionary of Modern Slang: 1. Any of a number of different types of criminal, esp. one who assists as a confederate. 2. A customer or client of a prostitute. “Observer” : “Irene, a 19-year-old prostitute, was giving the glad eye to prospecting punters on the sidestreets of Chapelton, Leeds (1978)”. Статья была посвящена возрастающему уровню проституции в 2 Великобритании, журналист намеренно выходит за рамки нормы, чтобы показать проблему в реальном свете. Подобная ситуация наблюдается и с проблемой наркомании, ставшей бичом современности. Как результат в английском языке появилось множество вульгаризмов, обозначающих названия наркотиков, процесс их приема и, естественно, самих лиц, находящихся в наркотической зависимости. “Lacerated hands, the hands of junkies, scarred where needles had searched for veins.” (J. Brown, 1992, ODMS, 1993 : 117). В первичном значении слово “junk” означает «ненужный, хлам, отбросы», и в устах человека, не употребляющего наркотики, оно является дисфемизмом. Цель, которую преследует говорящий можно определить следующим образом: осуждение наркозависимого знакомого. В подгруппе многочисленны дисфемизмы, образованные от слов, обозначающих деньги, добытые нечестным способом. Проиллюстрируем это на конкретном примере: “He said one day, “If I’d any luck, I’d marry her and she’d die in about a year and leave me all the boodle.”(A. Christie, 1987 : 269-270). В этом примере дисфемизмом является сленгизм “boodle”, которому The Oxford Dictionary of Modern Slang дает следующее определение: “Money acquired or spent illegally or immorally.” Этот дисфемизм употребляется персонажем, принадлежащим к привилегированному классу общества, образованному человеку, который впоследствии замышляет и совершает убийство своей богатой жены. Использование этого слова характеризует личность человека, склонного к преступным действиям. Как можно видеть, круг дисфемизмов этого рода с каждым годом пополняется все новыми сленгизмами, вульгаризмами. Разряд оказывается весьма продуктивным. Лексическо-семантический разряд дисфемизмов, обозначающих пороки и недостатки характера людей. Этот лексический разряд в той или иной степени перекликается с ранее перечисленными, так как к порокам и недостаткам могут относиться и глупость, и проявления криминальной контркультуры. Но в этом лексическом разряде акцент лежит на отрицательных чертах характера, а также на сексуальной сфере: нетрадиционные ориентации, порочные сексуальные связи и т. п. В связи с тем, что личная жизнь все меньше ограничена от вторжения и часто становится публичным достоянием, в прессе и в повседневной речи появляются множество дисфемистических выражений. 3 Начать следует, пожалуй, с наиболее распрастраненной части дисфемистического словаря этого рода, а именно, сексуальных отношений: “The Chief Rabbi … is very sound in … things like cracking down on the arsebandits.” (1989). Это выдержка из статьи журнала Private Eye, само название журнала вовращает нас к только что указанной практике современных СМИ. “Arse-bandit - a male homosexual”, выражение является вульгаризмом и не должно быть использовано в публичной литературе, поэтому может быть классифицировано как дисфемизм. Вот еще один пример, продолжающий тему нетрадиционных сексуальных отношений: “Old Cheever, crowding seventy, has gone Gay. Old Cheever has come out of the closet.” (Literary Review, 1985). В этом случае следует говорить о двух дисфемизмах: вопервых, “gay”, а во-вторых, “to come out of the closet” , что означает “to admit openly one’s homosexuality”, оба понятия, равно как языковые формы, их обозначающие, являются нежелательными в употреблении с позиций литературной нормы, а в массовых изданиях даже табуированными, поскольку ущемляют права сексуальных меньшинств. Тем не менее, несмотря на все запреты, журналист пренебрег установленными правилами и в иронической, высмеивающей форме описывает известного человека. Пьянство - еще одна сфера общественных пороков, вызывающая оживленные обсуждения, и, естественно, неодобрение «трезвенников» социума. Пример, иллюстрирующий тенденцию на обнажение данного порока: “Guillaume Appollinaire talks of distillation, of reality cyphered through shimmery experience. Not a mention of being a rat-arsed French git.” (Guardian, 1990). “Rat-arsed” - вульгаризм, носящий следующее значение “intoxicated or incapacitated by drink; drunk”. Несмотря на объяснимую повышенную эмоциональность говорящего, ему следовало бы избежать грубости в адрес известного французского поэта. Рассмотренный выше лексическо-семантический разряд, безусловно, может считаться количественно самым обширным из всех перечисленных, поскольку сама природа человеческой психологии, черт характера неисчерпаема. И всякий раз, когда индивидум произвольно или намеренно обнажает, выставляет на показ «темные» стороны своей натуры, провинившийся тут же предстает перед судом социума, который в свою очередь готов идти на самые крайние меры - употребление табуированных языковых форм и понятий, жертвуя своим стилем в пользу истины и эффекта воздействия. 5 Лексическо-семантический разряд дисфемизмов из области обозначений национальной принадлежности. Распространенность означенной выше группы в современном английском языке не оставляет сомнения. В связи с нарастающей популярностью движения за политическую корректность, любое «ненормативное» упоминание какой-либо национальности является чем-то «наказуемым», строго порицаемым обществом. Поэтому, рассматривая дисфемизмы этого лексического разряда, мы вынуждены принимать тот факт, что подобное табу распространяется на всех членов общества без исключения, т.е. при нарушении нормы, правил, принятых в данном обществе, слова говорящего можно расценивать как дисфемизм. Некоторые подобные дисфемизмы стали появляться в периоды войн, когда военные изобретали клички и различные оскорбительные имена своим противникам. В процессе исторического развития эти имена либо исчезали из языка, либо, напротив, прочно закреплялись в нем. Вообще, несмотря на множество запретов, прописанных нормой и практикой речевого общения, по-прежнему наблюдается частое употребление расистской лексики в тех источниках, которые должны, напротив, это пресекать, а именно в прессе. Так, в Washington Post появляются следующие дисфемизмы (журналист цитирует высказывание одного политического деятеля – националиста): «He’s obsessed with hatred for the geechees, those he feels are holding back the race». «Geeches» является прямым оскорблением, указывающим на принадлежность к африканской расе. Этот пример является свидетельством того, как часто общественные деятели забывают и о политической корректности, и о простых моральных и этичесческих принципах для того, чтобы подчеркнуть резкость своих взглядов и отстоять свою позицию. Впрочем следует иметь в виду, что дисфемизмы могут быть направлены не только на расовые меньшинства, но и так называемое титульное большинство, например: “Delegates … sat in shocked silence when an Indian leader accused them of being “white-arsed Liberals.” (Daily Сolumnist, 1975, British Columbia). “White-arsed” бесспорно, является дисфемизмом, поскольку произнесен высокопоставленным лицом в официальной обстановке. 6 Лексико-семантический разряд: обозначения Бога, дьявола, слова, связанные с различными религиозными ритуалами, проклятия. Исключительно богатый словарь проклятий представляет собой характерную черту английского языка. Одним из самых употребительных являются субституты слова “God”, которое долгое время было табуированно в любых речевых ситуациях. Интересным в этом отношении представляется принятый в 1606 году специальный акт парламента, который под нажимом пуритан запретил все богохульные выражения и клятвы с упоминанием имени Бога, Святого Духа, Христа и Троицы, так как подобные выражения стали считаться крайне неуместными и получили статус табу. Это был яркий пример влияния религии на общественноречевую практику и литературу той эпохи. Как следствие, позднее началась чистка ради «облагораживания» всех произведений Шекспира и его современников. Одним из примеров тому является замена God Heauen на /heaven/ и т. п.. В современном английском языке трудно установить, когда слова и выражения, связанные с религиозными понятиями, являются дисфемизмами, поскольку их использование очень распространено в современном английском языке. В некоторых ситуациях употребление слов подобного круга считается, если не запретным, то нежелательным. Примером может послужить выдержка из речи, произнесенной в 1962 году одним из государственных деятелей США, : “ A ring-a-ding God-box will go over big with the flat bottomed latitudinarians” (ODMS, 1993 : 85). Слово “god-box” имеет следующее толкование, предлагаемое The Oxford Dictionary of Modern Slang - “ a church or other place of worship”. Таким образом, это явное богохульство, сравнимое с принебрежительным русским словом «церквушка», и его использование официальным лицом перед публикой является недопустимым. Другими наиболее употребительными дисфемизмами, этого круга, являются следующие выражения: “damn”, “dammed”, “Goddamned, “not worth a damn”, “not to care a damn”, “not to give a damn”, “damn all”. Все эти выражения являются в большинстве случаев дисфемизмами, независимо от того, кем и при каких обстоятельствах они были произнесены, поскольку чаще всего и денотат, и коннотат содержит отрицательную оценку. Например, “It was obvious…that he didn’t give a damn – and so they were enraged.”(J. Cary, 1959, ODMS, 1993 : 49). “I’ll tell you my story as shortly as I can, and you see I know damn all about it.” (D.L. Sayers, ODMS, 1993 : 49). “I shrugged again. “I just wanted to know if you really meant everything.” Maisie banged the table and screamed, “Damn you! Why are you always trying me out? Why don’t you say something real?””(Ian McEwan, 1978 : 29). Во всех примерах ведущим коннотативным компонентом является чувство раздражения у говорящих, которое обуславливает употребление этих выражений, но тем не менее является неуместным в данных коммуникативных ситуациях, противоречащих общей тональности высказывания и общей лексической наполняемости речи. Исключением может быть использование “damn” в том случае, когда коннотативный компонент является положительным. Приведем пример: “It’s damn you, Jack!...”( The Concise Oxford Dictionary of Quotations, 1981 : 44). В этом примере говорящий испытывает чувство радости при встрече со своим приятелем. Подводя итог анализа дисфемизмов религиозной семантики по теологическому разряду дисфемизмов, можно констатировать, что их употребление в большинстве случаев вызвано двумя причинами: 1. эмоциональным состоянием автора высказывания, обусловленного чувствами отчаяния, ярости, раздражения и другими отрицательными переживаниями; 3. намеренное богохульство ради порицания , высмеивания и отрицания существования Бога. Говорящий бросает вызов, ставит себя в оппозицию религии и самому Богу и тем, кто ему (Богу) поклоняется. Дисфемистический словарь исследованных выше лексикосемантических разрядов отражает своеобразную иерархию социальных отношений внутри общества и на данный момент является наиболее табуированным в связи с набравшим силу движением за политическую корректность. Особенно это касается предпоследнего лексикосемантического разряда из области обозначений национальной принадлежности, что наглядно показывает остроту переживания чувств национальной идентичности в современном поликультурном мире. Неосторожные высказывания в адрес какого-либо народа могут привести к серьезным последствиям: в некоторых развитых странах за подобные выражения, произнесенные публично, может быть наложен штраф. Но тем не менее всякий раз находятся причины, побуждающие говорящих прибегать к дисмфемии. Чаще всего эти причины обусловлены спецификой острого эмоционального переживания. Прагматика употребления в каждом случае разная, так как она подчиняется интенциям говорящего и конкретной контекстнодискурсивной ситуации. Особо по данной части работы необходимым представляется необходимым отметить, что рассмотренный в ней перечень лексикосемантических разрядов дисфемизмов не является исчерпывающим: по мере того, как общество развивается и меняется, будут появляться новые табу и по-новому будут корректироваться этические, а соответственно и речевые нормы, из чего следует, что и дисфемистический словарь будет непрерывно расширяться. Арнольд И.В., 1990. Стилистика современного английского языка. Арутюнова Н.Д., 1999. Типы языковых значений\ Оценка, событие, факт. Ахманова О.С.,1966. Словарь лингвистических терминов. Бахтин М.М., 1990. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья. Кацев А.М., 1991. Эвфемизмы и просторечия. Семантический аспект // Актуальные проблемы семасиологии. Кацев А.М., 1988. Языковое табу и эвфемия. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д., 1993. Англо-русский словарьсправочник табуированной лексики и эвфемизмов. М.В., 2000. Заметки об оценке и оценочных значениях - 1 // Studia Linguistica 9. Когнитивно – прагматические и художественные Никитин функции языка. Никитин М.В., 1996. Курс лингвистической семантики. Языковая норма и статистика, 1977. \\Сб. статей\\ АН СССР, Институт языкознания. John Ayto and John Simpson, 1993. The Oxford Dictionary of Modern Slang.