МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ КАФЕДРА КОРЕЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ КУРСОВАЯ РАБОТА ЯН НАТАЛИЯ СЕРГЕЕВНА АМЕРИКАНИЗМЫ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5220100-ФИЛОЛОГИЯ Научный руководитель ст. преподаватель Т.С.Ким ТАШКЕНТ-2010 Содержание I. Введение ............................................................................................................3 II. Основная часть 2.1. Общая характеристика американизмов причины заимствования.................................................................................. 5 2.2. Классификация американских заимствований....................................................................................................9 2.3 Типы семантических изменений американизмов...................................................................................................14 2.4 Адаптация англо-американских Заимствований...................................................................................................17 III. Заключение .................................................................................................20 IV. Список использованной литературы .....................................................22 2 I. Введение Данная курсовая работа посвящена теме «Американизмы в корейском языке». Язык, как один из важнейших факторов развития общества, не может отставать от него, а скорее наоборот, в некоторых случаях язык даже опережает некоторые общественные слои в своём развитии. Словарный состав языка постоянно пополняется, и если это пополнение не происходит внутренними путями, то оно происходит путями внешними, то есть через заимствования иностранной лексики. Важным изменением в литературном корейском языке является заимствование большого количества слов из английского языка и его американского варианта. В корейском языкознании их называют американизмами. Актуальность курсовой работы: Экономические отношения южной Кореи и США, обязательное преподавание английского языка в школах и университетах Кореи, возросший авторитет английского языка как международного – всё это причины постоянного увеличения численности англо-американских заимствований в современном корейском языке.1 В последнее время, количество слов, заимствованных из английского языка и широко используемых в современном сеульском стандарте, очень много. Они есть в лексиконе любой сферы жизни: экономики, политики, культуры, повседневного быта. Из этого следует, что эти слова очень часто употребляются в обиходе корейского народа. Именно поэтому тема «Американизмы в корейском языке» очень актуальна в настоящее время. В подтверждение этому можно сказать, что процессы глобализации протекают очень динамично, и уже сейчас американские заимствования зарекомендовали себя как «диалект» прогрессивной городской молодежи, и Ким. Т.С материалы международной научной конференции по корееведению. Ст. Американские заимствования в корейском языке. Т.,2006. c.80 1 3 на повестке дня в Корее уже не раз (1997,1998гг.) вставал вопрос о придании английскому языку государственного статуса. Цель курсовой работы: На основе анализа англо-американских заимствований выявить их специфические особенности. Для того чтобы цель была полностью достигнута, мы поставили определённые задачи: 1. Рассмотреть историю возникновения англо-американизмов. 2. Выявить основные причины заимствования. 3. Определить классификацию американизмов. 4. Показать 3 вида изменения значений американских заимствований. 5. Анализировать виды адаптаций американизмов в корейском языке. Методологической и теоретической основой данной работы явились труды таких исследователей как: Ким Г.Н., Пан Х.Ч, Прошина З.Г, 김상준, 김문욱. Структура данной курсовой работы состоит из Введения, Основной части, Заключения и Списка используемой литературы. В разделе Введение рассматривается актуальность темы, ставится цель и задачи. Основная часть состоит из 4 параграфов. В Заключении делаются выводы и подводятся итоги данной курсовой. 4 II. Основная часть 2.1.Общая характеристика американизмов, причины заимствования. В корейском языке, как и в других языках, заимствования выступают как целые лексемы. Однако в корейском языке часто появляются образования, составленные из английских компонентов имеющих значения, отсутствующие в языке-оригинале или использующиеся в другом значении. Таким образом, эта подсистема оторвалась от английского языка и развивается в корейском языке по своим собственным законам. Известно, что с 1945 года в литературный корейский язык проникло и адаптировалось свыше 20 тысяч американских - заимствований2. История появления американизмов в корейском языке берёт начало в период Второй Мировой Войны, а также Гражданской войны Севера и Юга (1950-1953гг.). Во время этой гражданской войны основным союзником Южной Кореи были Соединённые Штаты Америки. Корейские и американские солдаты, сражаясь бок о бок, перенимали друг у друга слова и выражения, которые впоследствии адаптировались. Например, слово 찬스 – перевод с английского chance – «шанс», «возможность» и 홈런-перевод с английского home run - «бежать домой» были заимствованы в корейский язык именно в годы гражданской войны. Существует мнение о том, что история американизмов имеет более глубокие корни и берет своё начало с эпохи японского колониального ига в Корее, когда культура Америки стала приходить в Корею не только через японские территории, но и сквозь японскую призму. Считается, что именно 2 소정수.한국어.한양대학교.서울., 1996. 4 쪽. 5 это и дало основу зарождения такого понятия, как Конглиш.(Konglish) или окореезированный английский, который стал трансформироваться уже в условиях корейской культуры и корейского общества. Причины заимствования американизмов различны. Это и связи корейского народа с другими народами, внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники, а также стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете. В настоящее время процесс обогащения корейского языка американизмами приобретает активный и разносторонний характер3. Рассмотрим некоторые из причин заимствования американизмов в корейский язык: Первая причина. В результате исторического развития в корейском языке сложилось два крупных пласта лексики: исконно корейская и заимствованная из китайского языка. Использование элементов двух пластов приводит к появлению огромного количества синонимов, которые в ряде случаев являются абсолютными, хотя и различаются стилистически 4 . Например: Исконно-корейское слово – 바꾸다 (менять) и слово китайского происхождения – 교환하다(менять) употребляются как разговорная и книжная лексика, в то время как их английский синоним change (менять) употребляется только в разговорной речи. Другой причиной заимствования является сложность семантических рядов в корейском языке, в которых слова отличаются тончайшими и часто неуловимыми для говорящих смысловыми и стилистическими нюансами. Например: 날씬하다- стройный, 멋지다 – модный, 말숙하다 – убранный. Все три слова заменяются американским заимствованием 시마트, которое имеет более общую семантику и вмещает все три значения. Американизмы с Материалы международной конференции Содействие развитию корееведения в СНГ: проблемы и решения». Ким Т.С. Заимствования американизмов в корейский язык. Ташкент. 2006. 81с. 4 Фомина М.И. Лексикология. М.: «Вегас» 1983. 45 с. 3 6 более общей семантикой заменяют лексические единицы и в терминологии. Например: 엘록후션 (анг.elocution) «ораторское искусство» употребляется вместо синонимов 이별술 и 회화술 «ораторское искусство». Таким образом, причиной заимствования многих англо-американизмов, по-видимому, является их более общая широкая семантика, позволяющая им заменять ряд исконно корейских синонимов и синонимов китайского происхождения. Третьей причиной появления американизмов в корейском языке является необходимость номинации новых понятий в языке. В языке, в который производится заимствование, отсутствует само понятие, обозначаемое заимствованным словом. С универсальным распространением Интернета процессами перспективного глобализации развития корейского английский языка. язык Почти стал вся частью корейская компьютерная терминология американского происхождения5. Например6: Американизмы Вариант языка-оригинала Русский перевод 노트북 Notebook Ноутбук 홈페이즈 Homepage Домашняя страница 마우스 Mouse Мышка 모니터 Monitor Монитор PC 방 Internet Cafe Интернет - кафе 로그인 Login Регистрация, логин Ещё одной причиной конглиш-заимствований в корейском языке является использование неправильного английского. Это связано с языковым билингвизмом.7 5 6 Ким Г.Н. Рассказы о родном языке. Алматы.: «Сеним»2003 .67с. Корейско-русский словарь. 김문욱, 김춘식. 서울. 2005 1748 -1806 с. 7 Так распространение английского языка в Республике приобретает всё большие масштабы. Билингвизм (двуязычие)- способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Википедия – свободная энциклопедия. Раздел: билингвизм. 7 8 Корея 2.2. Классификация американизмов В современном корейском языкознании выделяют следующую классификацию американских заимствований: 1. Прямо заимствованные американизмы; 2. Фабрикованные понятия (ложные заимствования); 3. Сокращенные заимствования; 4. Гибридная лексика; 5. Кальки; 1. Прямо заимствованные американизмы; Это слова и выражения заимствованные из английского языка с тем же значением, что и в языке-оригинале, то есть эти слова обозначают те же понятия и явления. Например: Корейский вариант Вариант языка-оригинала Русский перевод 라디어 Radio Радио 사운드 Sound Звук 넥타이 Necktie Галстук 아이스크림 Ice cream Мороженое 소파 Sofa Диван 컴퓨터 Computer Компьютер 바이 바이 Bye-bye Пока! 킬러미터 Kilometer Километр 사우나 Sauna Сауна 9 핀센트 Пинцет Pincette 2. Фабрикованные понятия Это такие понятия, которые состоят из лексем, потерявших под воздействием новой заимствующей культуры свои исходные значения и получивших новые, не существующие в английском языке, а образованные самими носителями корейского языка. К примеру, слово 다이어트(diet) – «диета» в корейском языке стало означать скорее похудение разными способами, чем особый режим питания (диету). Поэтому, например такое сочетание как «спортивная диета» (sports diet) в английском языке означает не особое питание для спортсменов, а «способ похудения путём физических упражнений». Однако такое понятие отсутствует в корейском языке. Слово 탤런트 (Talent) в корейском языке означает не талант вообще и не талантливого человека , а исключительно «телезвезду», особенно – звезду телесериалов. Это слово пришло через Японию, где оно и получило новый смысл. 8 Приведем несколько примеров9: Корейский Фабрикованное Вариант языка Перевод Вариант понятие оригинала на слова русском языке 아메리칸 커피 American-style Coffee Black Coffee Чёрный кофе 눈 샤핑 Eye shopping Window Смотреть shopping витрины на магазинов ничего 8 Русско-корейский словарь. С.: «чжурю» 2001. 70,580с. 9 Leon’s EFL Planet. “Konglish 2”: http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005. 10 не покупая 골던 볼 Sudden death (in Внезапная Golden ball смерть game) 오펀 카 Open car Convertible car Машина с откидным верхом 라이트 코크 Light coke 샌드위치 데이 Sandwich day Диетическая кола Diet coke Эквивалента не наблюдается 사구 4-ball Биллиард billiards Сокращенные заимствования; 3. Это такие англо-американизмы, которые под влиянием внешних факторов сокращены для удобства произношения. К примеру, английское слово 'laboratory' было сокращено до 램 – «лаборатория», 'demonstration'데모 - «демонстрация». Появление сокращенных американизмов продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи максимального количества информации минимальным объёмом средств. Приведём ещё несколько примеров сокращённых конглиш заимствований:10 Вариант языка оригинала 10 Сокращённый вариант Русский перевод Transformer 트랜스 Трансформер Self Service 셀프 Самообслуживание Classical music 클래식 Классическая музыка Combination 콤비 Сочетание, соединение Transmission 미션 Передача . “Konglish 2”: http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005. 11 헬스 Health-club Гибридная лексика; 4. Со Санаторий второй половины ХХ века и по настоящее время корейский язык пополняется всё новыми англо-американизмами. Они неоднородны по своей структуре, по происхождению, по длительности существования в качестве новых словарных едениц.11 Большая часть новых американизмов, как правило, конглиш – заимствования, так как они полностью подчиняются правилам корейской грамматики и частично семантики. Гибридная лексика – это такая лексика, которая образованна из соединения корейской или сино-корейской лексики и английской.12 1. Vinyl (винил)+봉투(конверт) = 비닐봉투 «пластиковый пакет». 2. 휴대(용+tele)phone = 휴대폰 - «сотовый телефон», где 휴대용«портативный, ручной». 3. Install (установка) + 하다 (делать, производить) = 인스털하다 – «устанавливать». 4.몰래(незаметно, тайком) + camera (камера)=몰래카메라- «скрытая камера». 5. Combination(соединение, сочетание) +하다 (делать, производить) = 콤비하다 – «соединять, сочетать». 6. wrecker (Вредитель) + 차(машина) =레커차 «эвакуатор». 5. Кальки; Конглиш-калька – это единица созданная путем заимствования структуры элемента английского языка с заменой его материального 11 12 «Заимствования из английского языка в корейский язык» Ташкент. 2007. Ким Т.С. с.87 Прошина З.Г. Способы пополнения лексики. 2001. 60-62. c. 12 воплощения средствами корейского языка. Можно сказать, что это дословно переведенные на корейский или синокорейский язык английские понятия. Например: Слово 불 –перевод с английского 'lighter' – «зажигалка», английское слово ‘shoot’ – «стрелять», переведено на корейский язык глаголом «쏘다», Выражение ‘CD 를 굽다’ - перевод с английского ‘to burn CD’ – на русский язык можно дословно перевести как «жечь компакт-диск», но фактически это выражение означает «записать компакт-диск ». 13 2.3 Семантические изменения англо-американских заимствований В современном корейском языкознании, выделяют три типа изменений: процессы расширения семантического поля слова, процессы сужения семантического поля слова, а также процесс полного переосмысления слова. При процессе расширения семантического значения англо-американского заимствования, под расширением понимается увеличение семантического объема и смысловой нагрузки слова, которое происходит в процессе исторического развития или в контексте речевого употребления. Примеры англо-американизмов, в которых происходит процесс расширения значения13: Американское Значение Слово в языке- Значение слова в заимствование заимствования оригинале языке-оригинале Любая Quiz Небольшой текст 퀴즈 разновидность головоломок, викторин, загадок 팀 비닐 Группы с общими Team Спортивная интересами команда Пластик Vinyl Кожзаменитель (разновидность пластика) Очень часто в процессе заимствования происходит сужение объема значения американизмов. Сужение – процесс представляющий собой 13 http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005. 14 уменьшение семантического объема слова, происходящего в тех же исторических условиях, то есть корейским языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике. Примеры заимствований, где происходит процесс сужения семантического значения14: Американское Значение заимствование заимствования Слово в Значение слова в языке- языке-оригинале оригинале 팝송 Английская песня Pop song Популярная песня на любом языке 미팅 Свидание вслепую Meeting Любая встреча 핸들 Ручка автомобиля Handle Дверная ручка, ручка сумки 부킹 Ознакомительный Booking запрос в ночной клуб 아이디 Имя пользователя Резервировать места где-либо I.D Карточка, отожествляющая человека Семантика англо-американизмов может меняться и в более значительной степени, нередко происходит переосмысление всего слова. В таких случаях восстановление истории заимствований через определение изменений, произошедших в их семантике довольно не просто. Это вызвано, прежде всего: 1) для того, чтобы проследить историю семантического изменения слова, необходимо уловить особенности системных изменений в семантической структуре американских заимствований. 2) изменения в семантике слова могут быть связаны с причинами экстралингвистического 14 http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005 15 характера, что создает своеобразный лексический фон слова, общее значение которого обусловлено соотнесённостью с реальными предметами и отношениями между ними. Примеры полного переосмысления англо-американизмов15: Американское Значение Слово в языке- Значение слова в заимствование заимствования оригинале 헌팅 языке-оригинале Поиск партнера ‘hunting’ Охота (второй животных на половинки) 하이킹 Езда на Hiking велосипеде 콤비 Восхождение в горы Спортивное Combi (nation) Комбинирование Underground Любая пальто, спортивные брюки 언더그라운 Непризнанная музыка 드 нелегальная деятельность 와커 Армейские Walker ботинки Приспособление помогающее при ходьбе 사이더 Газированная Cider вода 15 Сидр (яблочный сок) http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005 16 2.4 Адаптация Конглиш-заимствований в корейском языке Заимствования англо-американизмов – это активный процесс корейский язык не пассивно воспринимает слово с английского языка, а так или иначе переделывает и включает его в систему внутренних отношений. При переходе в корейский язык Конглиш-заимствования претерпевают определенные изменения. Они осваиваются фонетически, грамматически и семантически. 1.Фонетическая адаптация конглиш-заимствований Фонетическая адаптация вызвана различием артикуляционных баз и фонологических систем корейского и английского языков. 16 Обычно она направлена на поиски оптимальных средств отождествления или замены чужих звуков своими. Все это звуки и звукосочетания, подлежат замене близкими по артикуляции или акустическому восприятию звуками корейского языка. Все фонемы в составе экспонента английского слова, заменяются корейскими фонемами, наиболее близкими по слуховому восприятию. 17 2. Грамматическая адаптация конглиш-заимствований. Употребляя иноязычное слово, корейцы полностью пренебрегают его грамматическими данными в языке-источнике. Они его воспринимают, лишь как основу, которую затем путем наращивания аффиксов и служебных слов можно превратить в представителя определенного класса слов с соответствующей семантикой. Самую большую группу слов из английского языка составляют существительные. Так корейский лингвист Чон Хо Сон выделяет 5 способов образования существительных с помощью заимствований в корейском языке.18 Английское слово, как основа: 와인(wine) - Вино 호텔(hotel) – Гостиница. Салиева М.А Сравнительно-типологический анализ фонологической структуры слова. Канд.Дисс. 2002г. 관광학연구 제 18 권, 서울 2005. 18 전호선.외국인 교사를 위한 한국어교육.서울 2004. 136 쪽 16 17 17 1.Английское слово + словообразовательные суффиксы корейского происхождения. Например: 무위(movie) + 방 –무위방(кинотеатр) CD (compact disk) + 방- CD 방(место, где продают или дают напрокат диски) 2.Английское слово + существительное (и наоборот) Например: 참가 + (team) 팀 = 참가팀(команда участников), 전기 + 에너지(energy) = 전기 에너지 (электрическая энергия) 3.Наречие + английское слово 깜짝 + 쇼 (show) – 깜짝쇼 (шоу-сюрприз). Немногочисленную группу составляют заимствованные прилагательные и глаголы. К заимствованным глаголам или прилагательным обязательно добавляются служебные слова (вспомогательные глаголы) и какие-либо окончания корейского языка. Примеры19: 1) 스키 +하다 – 스키하다(кататься на лыжах) 2) 아르바이트 +하다 – 아르바이트하다(подрабатывать) 3) 파마 + 하다 –파마하다 (делать химическую завивку) 3.Семантическая адаптация Конглиш-заимствований В процессе заимствования американизмы включаются в систему семантических связей и противопоставлений, имеющихся в наличии в корейском языке. При заимствовании может измениться объем значения слова, нередко происходит переосмысление слов. Именно поэтому в большинстве случаев, 19 한국어 연구소, 김문욱, 김춘식. 서울., 2005 1748 -1806.с. 18 слова-американизмы, английское слово используются ‘handle’ «ручка, в другом рукоятка» значении. в Например, корейском языке употребляется как определение для руля автомобиля (핸들), а слово ‘hit’ «популярная песня» в корейском языке используется как определение всего того, что находиться на пике популярности. (힛)20. Приведём еще несколько примеров семантически адаптированных Конглиш-заимствований: 1. Villa (빌라) – в корейском языке – это 3-5 этажный многоквартирный дом. В английском языке большой дом, особняк, принадлежащий одному человеку. 2. M.T ‘Membership training ’ (엠티). Первое общее собрание новичков в каком-либо кружке, клубе или первое собрание первокурсников в учебном заведении. Иногда сопровождается выездом на природу или в парк. В английском языке такое понятие отсутствует. 3. Center, plaza, town (센터, 프라자, 타운). В корейском языке это названия торговой точки или заведения сферы услуг. Так, такое обширное понятие как город (town) или центр (Center ) , в корейском понимании может представлять собой лавку. 20 김상준. 아름다운 한국어. 서울 2004. 167 쪽. 19 Заключение III. Итак, в данной работе мы рассматривали тему «Американизмы в корейском языке». В итоге были сделаны следующие выводы: 1. Рассмотрев историю возникновения англо-американских заимствований можно сказать, что история их появления берет начало в периоды Второй Мировой Войны и гражданской войны Севера и Юга. В работе отмечено также и то, что некоторые американские заимствования пришли в корейский язык через Японию приобретя там звучание близкое к японской фонетической системе. 2. Во время исследований были выявлены причины заимствования, к которым следует отнести огромное количество синонимов корейского и сино-корейского происхождения, сложность семантических рядов в корейском языке, стремление говорящих к экономии усилий языковых средств, использование неправильного английского, номинация новых понятий в языке. 3. В корейском языке американские заимствования делятся на: А) Прямо заимствованные англо-американизмы. Б) Фабрикованные понятия. В) Сокращенные заимствования. Г) Гибридную лексику. Д) Кальки. 4. Процесс освоения англо-американизмов в корейском языке затрагивает все стороны языковой структуры, но действует в них по-разному. Освоение каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в фонетической организации языка, в его грамматическом и семантическом строе. 5. Современное корейское языкознание, изучающее американизмы выделяет 3 вида семантических изменений, к числу которых относятся: А) процессы расширения семантики слова. 20 Б) процессы сужения семантики слова. В) процесс полного переосмысления слова. С универсальным распространением Интернета, и процессами глобализации английский язык стал частью перспективного развития корейского языка. Как говорилось ранее максимальный процент англоамериканизмов содержится в сфере компьютерной технологии, а также в мире спорта и моды. Немаловажную роль в развитии конглиш вложило и телевидение Кореи. А телевидение, как массовая культура, обладает огромным потенциалом в воздействии на общество. Социальные классы, использующие американские заимствования, в основном городская молодежь, со своим желанием импортировать и адоптировать американскую массовую культуру. Корейцы используют американизмы и конглиш для нетрадиционных культурных феноменов или явлений. 21 IV. Список использованной литературы Литература на русском языке: 1. Ким Г.Н. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. А.: «Сеним»., 2003. 2. Материалы международной конференции по корееведению. Ким.Т.С. Фонетические изменения в структуре английских заимствованных слов в корейском языке. 2008. 3. Материалы международной конференции Ким Т.С. Заимствования из английского языка в корейском языке. 2007. 4. Пан Х.Ч. Сведения о Корее. П. 1988. 5. Практическая грамматика корейского языка. КОICА., 2000. 6. Прошина З.Г. Способы пополнения лексики. М.: «Наука». 2001. 7.Салиева М.А. Сравнительно-типологический анализ фонологической структуры слова. Канд.Дисс. 2002. 8. Фомина М.И. Лексикология. М.: «Вегас».1983. Литература на корейском языке: 9. 김상준. 아름다운 한국어. 서울.2004. 10. 관광학연구 제 18 권, 서울. 2005. 11. 소정수.한국어.한양대학교.서울., 1996 12. 전호선.외국인 교사를 위한 한국어교육.서울., 2004. Словари: 13. Грамматический словарь по корейскому языку. С., 2006. 14. Корейско-русский словарь. М.: «Наука и энциклопедия»., 1994. 15. Русско-корейский словарь. С.: «Чжурю»., 1987. 16. Русско-корейский разговорник. М., 1990. Хан Д.П. 17. Усатов Д.М., Мазур Ю.Н. Русско-корейский словарь. М.,1985. Интернет-источники: 18. www.korea.com 22 19. http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005. 20. http://jeffkr.narod.ru. 23