УДК 81.373.45 АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ – МОДА ИЛИ НЕОБХОДИМОСТЬ А. С. Маевская1, И. В. Солдатенко2 Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83. Рассматриваются причины появления большого количества иноязычных слов английского происхождения в русском языке, их быстрое закрепление; роль социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка, и тот факт, что лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов, а их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке. Библиогр. 4 назв. Ключевые слова: англицизмы; языковое заимствование; культурные контакты. ARE ANGLICISMS IN RUSSIAN FASHION OR NECESSITY A. Mayevskaya, I. Soldatenko National Research Irkutsk State Technical University, 83, Lermontov St., Irkutsk, 664074 The article deals with the causes of a large number of English borrowings in Russian, their rapid fixation in the language, the role of social and linguistic factors in the development of language vocabulary. The authors prove that lexical borrowing is one of the sources of new words formation and its study allows us trace complexity of linguistic processes, the intertwining of internal and external phenomena in language. Sources: 4 refs Keywords: Anglicisms, loanwords, cultural contacts В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Цель данной статьи – рассмотреть роль социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка и причины заимствований иностранных слов. Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора, например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная – паб, убийца – киллер). Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) – неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур) [3]. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет. Маевская Анастасия Сергеевна, студентка группы СЦб-11 -1 Института изобразительных искусств и социальногуманитарных наук, Mayevskaya Anastasiya, a student of the Institute of Fine Arts and Social Sciences 2 Солдатенко Ирина Владимировна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, e-mail: [email protected] Soldatenko Irina, an assistant professor of the Department of Foreign Languages for humanities, email: [email protected] 1 1 В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина [2] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру: языковые, социальные, психические, эстетические и т. п.; потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. М. А. Брейтер в своей статье, посвященной процессам языкового заимствования, выделяет следующие причины заимствований [1]: 1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 1990-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности (аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и др.). Отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине, следует добавить: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае – английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Актуализация указанной словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве. 2. Отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе. М. А. Брейтер отмечает, что около 15 % новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе, к ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) – образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова образ. В данном случае лучше использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия" [2]. 3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. 4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает, что среди носителей русского языка распространено 2 представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными, по сравнению с российскими; иностранные банки более надежны, иностранные товары – более высокого качества [4]. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо «прокат машин», лучший паб – вместо «пивная» и т. д. При этом, разумеется, имеется в виду заимствование таких ценностей, которые не нарушают внутреннего развития собственной культуры, не отрывают её от исторических корней, лучших достижений и традиций. Только в диалоге с культурами других этносов этническая культура может развиваться и дополняться новыми элементами. Очевидно, что заимствования в различных элементах культурного наследования путем добровольного и ненавязчивого взаимообмена ценностями являются естественной потребностью народов и в полной мере отвечают их интересам. Следует заметить, что в конце 1990-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывало явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время. Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов, а их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры. Библиографический список 1. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск. – 2003. – С.35-43. 2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XXстолетия. – М. – 1996. 3. Электронный ресурс. Режим доступа: ru.wikipedia.org 4. Электронный ресурс. Режим доступа: www.refsru.com/referat-361-1.htlm 5. 3