ЗНАЧЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В ОВЛАДЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ Буркеева К.В. Оренбургский государственный университет, г. Оренбург В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой носители общаются друг с другом. В настоящее время изучение иностранного языка неотделимо от ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее историей, культурными традициями, особенностями национального видения мира. В связи с этим в последние годы филологическая наука активно развивается, а проблема языковой картины мира получила новый ракурс рассмотрения. Лингвистов стала интересовать мысль о важности языка для процессов познания, возможности использования его как источника сведений об окружающем мире. Владение иностранным языком – очень емкое и многомерное понятие. Прежде всего, это собственно лингвистические знания, то есть знание системы языка и умение ее использовать в целях коммуникации. Основу владения иностранным языком составляет умение и готовность оценивать ситуацию общения, принимать адекватное решение относительно речевого поведения. Естественно, что это немыслимо без предметных знаний, знания социальных взаимосвязей и условий их реализации. Говоря другими словами – без знания и владения экстралингвистическими и паралингвистическими элементами речи [1]. В настоящее время произошло осознание того факта, что овладение иностранным языком – это не просто приобретение еще одного психологического инструмента, а приобщение к иной культуре, овладение новым социокультурным содержанием. Таким образом, обучение иностранному языку включается в социокультурную парадигму и рассматривается уже как диалог двух культур в общем формате межкультурного общения. Межкультурное общение понимается как равноправное культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия [2]. Носитель национальной культуры описывается через те качества сознания, которые сформировались у него при присвоении собственной культуры [3]. Язык – это не только лингвистический код, в его строе и правилах его употребления отражены культурные ценности, без знания которых успешное общение невозможно, так же, как и общение без знания самого кода. Например, при использовании английского языка для международного общения недопонимание может возникнуть не столько из-за грамматических ошибок, сколько из-за того, что представители разных культур будут использовать его с точки зрения собственных культурных норм (например, правила вежливости). Поэтому межкультурная компетенция необходима любому участнику 1 межкультурной коммуникации вне зависимости от того, на родном или иностранном языке он общается, так как чужая культура, как правило, воспринимается как отклонение о нормы. Нормой же считается культура собственная [3]. Трудно переоценить значение культурного компонента в овладении иностранным языком. Общение с носителями языка в их родной среде открывает иностранцу новую реальность. Он на собственном опыте убеждается, что нельзя учить только язык и что языковое содержание невозможно без культурного. Изучение иностранного языка – это соприкосновение с иным культурным измерением и изучение чего-то большего, чем просто лексический состав и набор грамматических правил. Сегодня уже ни у кого не вызывает сомнения утверждение, что изучать иностранный язык в отрыве от его культурного содержания невозможно. Традиционно обучение иноязычной культуре связывают с лингвострановедением, которое содержит сведения об истории и культуре страны, язык которой изучается. Иногда авторы включают в культурное содержание обучения иностранному языку и знание обо всех областях жизни страны изучаемого языка (национальные реалии, важнейшие исторические события, важнейших представителей науки, литературы, политики и т. п.), и особенности национального видения мира, и развитие умения общаться в различных жизненных ситуациях. Существует и иная точка зрения, сторонники которой выступают против включения культурного компонента в обучение иностранному языку. Это мотивируется тем, что обсуждение различий между лингвокультурными сообществами может вызвать враждебность к иной культуре. Вместо этого они рекомендуют обратиться к гуманистическим ценностям, общим для всего человечества. Но данная теория не получает широкой поддержки, так как рано или поздно, обучающиеся столкнутся со специфическими особенностями культуры народа изучаемого языка и лучше, если в своем поведении они будут руководствоваться не существующими стереотипами об особенностях данного народа, а знаниями, полученными от специалистов. Еще одна точка зрения заключается в том, что, например, английский язык – язык международный, и культурные особенности народов, говорящих на нем, знать не обязательно. Это было бы верно, если бы речь шла о мертвом языке. Но живой язык отражает сознание говорящего на нем народа и пока жив народ, жив и язык. Любой язык, как и его территориальный вариант, несет отпечаток культуры говорящих на нем людей. Лишить язык культурного компонента – значит опустошить, обездушить его и превратить в некий искусственный язык. Такое иногда происходит в реальности: для многих специалистов, работающих в пределах узкой технической дисциплины, английский язык становится зачастую таким искусственным языком, достаточным для профессионального общения, но не в бытовых ситуациях. В данной статье уже упоминалось, что в контексте социокультурной парадигмы обучение иностранному языку выступает как диалог двух культур. Но реальный диалог культур может происходить только в «сознании носителя 2 конкретной культуры, которому удалось постигнуть образы сознания другой (чужой) культуры», «диалог культур – не столько общение разных сознаний, сколько общение образов разных культур в рамках одного сознания» [3]. Иными словами, носитель национальной культуры характеризуется не объемом социокультурных знаний, а наличием качеств сознания, которые сформировались в результате социокультурного потенциала родной культуры. Под этим понимаются образы (значения), ассоциированные со словами. В результате такого диалога возникает то, что в настоящее время в литературе называют интеркультурой, то есть совокупность познавательных средств и знаний о своей и чужой культурах. Познать чужую культуру можно только при помощи образов предметов и деятельностей собственной культуры. Поэтому интеркультура включает в себя как знание о чужой культуре, сформированное в процессе познания, так и новое знание о своей культуре, возникающее при изучении чужой культуры [3]. Диалог культур позволяет человеку взглянуть со стороны на собственную культуру, что приводит к ее более глубокому осмыслению. Поэтому интеркультура является основой межкультурной коммуникации. Лингвистическое образование ставит своей целью воспитание человека, не только владеющего иностранным языком, но и способного моментально адаптироваться к особенностям народа, говорящего на данном языке. На языке современной лингводидактики это транслируется в задачу формирования «вторичной языковой личности», под которой понимается приобщение иноязычной личности через новое для нее средство социальной коммуникации к новым картинам мира [4]. Языком пользуется индивид. Чем менее индивид приобщен к иноязычной картине мира, тем труднее будет ему общаться с теми, для кого этот язык родной. Языковая картина мира индивида является результатом присвоения способов членения и описания действительности посредством родного языка. В этом смысле сам естественный язык является носителем языкового сознания, которое присваивается индивидом и составляет ту призму, через которую он воспринимает окружающий мир [5]. Одновременно с этим человек присваивает и культурно обусловленные способы употребления языка, потому что язык используется с целью оказать воздействие на других людей. Однако когда человек только начинает изучать иностранный язык, его осознание полностью монокультурно, и весь механизм порождения и восприятия иноязычной речи настроен на родной язык. Все, что обучающийся хочет сказать на иностранном языке, во внутренней речи оформляется в высказывание на родном языке со всеми культурно обусловленными особенностями [6]. Поэтому обучение с самого начала должно концентрироваться на противопоставлении двух картин мира. Овладение новым социокультурным содержанием, которое несет в себе изучаемый язык, означает перестройку всего сознания человека, поэтому обучение иностранному языку важно свести не только к набору лексических единиц и грамматических правил, но и к новому социокультурному содержанию, к иной картине мира. 3 Список литературы 1. Tomalin, B. Cultural Awareness / B. Tomalin, S. Stemplenski – Oxford University Press, 1996. – 168 с. 2. Гизей, Г.П. К вопросу о межкультурной коммуникации / Г.П. Гизей // «Лингвауни – 98». Третья международная конференция ЮНЕСКО. – М., 2000 – С. 76. 3. Тарасов, Б.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания / Б.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. – М., 1996. – С.7-22. 4. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. – М.: Высшая школа. – 1989. – 140 с. 5. Гальперин, П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления / П.Я. Гальперин // Вопросы философии. – 1997. – № 4. – С. 95-104. 6. Цветкова, Т.К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы / Т.К. Цветкова // Вопросы филологии. – 2002. – № 2. – С.109-115. 4