ЗНАЧЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В ОВЛАДЕНИИ

advertisement
ЗНАЧЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В ОВЛАДЕНИИ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ
Буркеева К.В.
Оренбургский государственный университет, г. Оренбург
В основе современной цивилизации лежит многообразие культур,
которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом
каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой носители
общаются друг с другом. В настоящее время изучение иностранного языка
неотделимо от ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее
историей, культурными традициями, особенностями национального видения
мира. В связи с этим в последние годы филологическая наука активно
развивается, а проблема языковой картины мира получила новый ракурс
рассмотрения. Лингвистов стала интересовать мысль о важности языка для
процессов познания, возможности использования его как источника сведений
об окружающем мире.
Владение иностранным языком – очень емкое и многомерное понятие.
Прежде всего, это собственно лингвистические знания, то есть знание системы
языка и умение ее использовать в целях коммуникации. Основу владения
иностранным языком составляет умение и готовность оценивать ситуацию
общения, принимать адекватное решение относительно речевого поведения.
Естественно, что это немыслимо без предметных знаний, знания социальных
взаимосвязей и условий их реализации. Говоря другими словами – без знания и
владения экстралингвистическими и паралингвистическими элементами речи
[1].
В настоящее время произошло осознание того факта, что овладение
иностранным языком – это не просто приобретение еще одного
психологического инструмента, а приобщение к иной культуре, овладение
новым социокультурным содержанием. Таким образом, обучение иностранному
языку включается в социокультурную парадигму и рассматривается уже как
диалог двух культур в общем формате межкультурного общения.
Межкультурное общение понимается как равноправное культурное
взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учетом
их самобытности и своеобразия [2]. Носитель национальной культуры
описывается через те качества сознания, которые сформировались у него при
присвоении собственной культуры [3].
Язык – это не только лингвистический код, в его строе и правилах его
употребления отражены культурные ценности, без знания которых успешное
общение невозможно, так же, как и общение без знания самого кода. Например,
при использовании английского языка для международного общения
недопонимание может возникнуть не столько из-за грамматических ошибок,
сколько из-за того, что представители разных культур будут использовать его с
точки зрения собственных культурных норм (например, правила вежливости).
Поэтому межкультурная компетенция необходима любому участнику
1
межкультурной коммуникации вне зависимости от того, на родном или
иностранном языке он общается, так как чужая культура, как правило,
воспринимается как отклонение о нормы. Нормой же считается культура
собственная [3].
Трудно переоценить значение культурного компонента в овладении
иностранным языком. Общение с носителями языка в их родной среде
открывает иностранцу новую реальность. Он на собственном опыте
убеждается, что нельзя учить только язык и что языковое содержание
невозможно без культурного. Изучение иностранного языка – это
соприкосновение с иным культурным измерением и изучение чего-то большего,
чем просто лексический состав и набор грамматических правил. Сегодня уже
ни у кого не вызывает сомнения утверждение, что изучать иностранный язык в
отрыве от его культурного содержания невозможно.
Традиционно
обучение
иноязычной
культуре
связывают
с
лингвострановедением, которое содержит сведения об истории и культуре
страны, язык которой изучается. Иногда авторы включают в культурное
содержание обучения иностранному языку и знание обо всех областях жизни
страны изучаемого языка (национальные реалии, важнейшие исторические
события, важнейших представителей науки, литературы, политики и т. п.), и
особенности национального видения мира, и развитие умения общаться в
различных жизненных ситуациях.
Существует и иная точка зрения, сторонники которой выступают против
включения культурного компонента в обучение иностранному языку. Это
мотивируется тем, что обсуждение различий между лингвокультурными
сообществами может вызвать враждебность к иной культуре. Вместо этого они
рекомендуют обратиться к гуманистическим ценностям, общим для всего
человечества. Но данная теория не получает широкой поддержки, так как рано
или поздно, обучающиеся столкнутся со специфическими особенностями
культуры народа изучаемого языка и лучше, если в своем поведении они будут
руководствоваться не существующими стереотипами об особенностях данного
народа, а знаниями, полученными от специалистов.
Еще одна точка зрения заключается в том, что, например, английский
язык – язык международный, и культурные особенности народов, говорящих на
нем, знать не обязательно. Это было бы верно, если бы речь шла о мертвом
языке. Но живой язык отражает сознание говорящего на нем народа и пока жив
народ, жив и язык. Любой язык, как и его территориальный вариант, несет
отпечаток культуры говорящих на нем людей. Лишить язык культурного
компонента – значит опустошить, обездушить его и превратить в некий
искусственный язык. Такое иногда происходит в реальности: для многих
специалистов, работающих в пределах узкой технической дисциплины,
английский язык становится зачастую таким искусственным языком,
достаточным для профессионального общения, но не в бытовых ситуациях.
В данной статье уже упоминалось, что в контексте социокультурной
парадигмы обучение иностранному языку выступает как диалог двух культур.
Но реальный диалог культур может происходить только в «сознании носителя
2
конкретной культуры, которому удалось постигнуть образы сознания другой
(чужой) культуры», «диалог культур – не столько общение разных сознаний,
сколько общение образов разных культур в рамках одного сознания» [3]. Иными
словами, носитель национальной культуры характеризуется не объемом
социокультурных знаний, а наличием качеств сознания, которые
сформировались в результате социокультурного потенциала родной культуры.
Под этим понимаются образы (значения), ассоциированные со словами.
В результате такого диалога возникает то, что в настоящее время в
литературе называют интеркультурой, то есть совокупность познавательных
средств и знаний о своей и чужой культурах. Познать чужую культуру можно
только при помощи образов предметов и деятельностей собственной культуры.
Поэтому интеркультура включает в себя как знание о чужой культуре,
сформированное в процессе познания, так и новое знание о своей культуре,
возникающее при изучении чужой культуры [3]. Диалог культур позволяет
человеку взглянуть со стороны на собственную культуру, что приводит к ее
более глубокому осмыслению. Поэтому интеркультура является основой
межкультурной коммуникации. Лингвистическое образование ставит своей
целью воспитание человека, не только владеющего иностранным языком, но и
способного моментально адаптироваться к особенностям народа, говорящего на
данном языке. На языке современной лингводидактики это транслируется в
задачу формирования «вторичной языковой личности», под которой понимается
приобщение иноязычной личности через новое для нее средство социальной
коммуникации к новым картинам мира [4].
Языком пользуется индивид. Чем менее индивид приобщен к иноязычной
картине мира, тем труднее будет ему общаться с теми, для кого этот язык
родной. Языковая картина мира индивида является результатом присвоения
способов членения и описания действительности посредством родного языка. В
этом смысле сам естественный язык является носителем языкового сознания,
которое присваивается индивидом и составляет ту призму, через которую он
воспринимает окружающий мир [5]. Одновременно с этим человек присваивает
и культурно обусловленные способы употребления языка, потому что язык
используется с целью оказать воздействие на других людей.
Однако когда человек только начинает изучать иностранный язык, его
осознание полностью монокультурно, и весь механизм порождения и
восприятия иноязычной речи настроен на родной язык. Все, что обучающийся
хочет сказать на иностранном языке, во внутренней речи оформляется в
высказывание на родном языке со всеми культурно обусловленными
особенностями [6]. Поэтому обучение с самого начала должно
концентрироваться на противопоставлении двух картин мира.
Овладение новым социокультурным содержанием, которое несет в себе
изучаемый язык, означает перестройку всего сознания человека, поэтому
обучение иностранному языку важно свести не только к набору лексических
единиц и грамматических правил, но и к новому социокультурному
содержанию, к иной картине мира.
3
Список литературы
1. Tomalin, B. Cultural Awareness / B. Tomalin, S. Stemplenski – Oxford
University Press, 1996. – 168 с.
2. Гизей, Г.П. К вопросу о межкультурной коммуникации / Г.П. Гизей //
«Лингвауни – 98». Третья международная конференция ЮНЕСКО. – М., 2000 –
С. 76.
3. Тарасов, Б.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа
языкового сознания / Б.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового
сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. – М., 1996. – С.7-22.
4. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи /
И.И. Халеева. – М.: Высшая школа. – 1989. – 140 с.
5. Гальперин, П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы
взаимоотношения языка и мышления / П.Я. Гальперин // Вопросы философии. –
1997. – № 4. – С. 95-104.
6. Цветкова, Т.К. Обучение иностранному языку в контексте
социокультурной парадигмы / Т.К. Цветкова // Вопросы филологии. – 2002. – №
2. – С.109-115.
4
Download