[11] Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка

Реклама
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ
КАФЕДРА КОРЕЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА
ИМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
Выполнила: студентка 4 курса
факультета языков Дальнего
Востока и Южной Азии
Азимджанова Умида Батырджановна
_____________
Научный руководитель: к.ф.н. кафедры
корейской филологии ст. преп.
Пан Л.А.
_____________
Ташкент – 2012
Содержание
Введение ...................................................................................................... 3
Глава 1. Фразеологизм как языковая единица......................................7
1.1.
Фразеологическая единица с точки зрения структуры
и смысла……….……………………………………………….….…7
1.2.
Классификация фразеологических единиц корейского языка
с точки зрения лексико-грамматического состава….……..……..15
Выводы по первой главе…..………………………………………...........24
Глава 2. Структурно-семантический анализ именных
фразеологических единиц корейского языка……….……………….26
2.1.
Фразеологические единицы оканчивающиеся
на существительное………………………………………………..26
2.2. ФЕ, оканчивающиеся на существительные, мотивированные
глаголами………………………………………………..…………..33
2.3. ФЕ, имеющие структуру предложения……………………..…….36
Выводы по второй главе..………………………………………………...38
Заключение ............................................................................................... 41
Список использованной литературы ..............................................…..47
2
Введение
“После обретения независимости в Республике Узбекистан… была
разработана и внедрена в жизнь собственная система образования,
основанная
на
совершенно
новых
принципах,
прежде
всего
на
национальных традициях, идеях и передовых мировых стандартах, которая,
полностью оправдав себя, получила признание не только нашей, но и
широкой международной общественности. Эта система с неуклонно
растущим масштабом сегодня играет решающую роль в строительстве
великого будущего нашей страны, имеет долгосрочную перспективу, а ее
дальнейшее развитие приведет в конечном итоге к «взрывному эффекту»
во всех сферах жизни общества»1
Данное высказывание в полной мере относится и к культурам так
называемых
национальных
меньшинств,
которые
в
полной
мере
воссоздают и укрепляют свои национальные традиции в языке и культуре,
являясь, тем не менее, частью узбекского государства
Воссоздание любой национальной культуры имеет прямое отношение
к исследованиям в языке данного народа.
Язык – важнейшее средство человеческого общения, орудие передачи
мысли, выступающий одновременно в качестве зеркала национальной
культуры, ее хранителя. Языковые единицы фиксируют содержание,
которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа.
Наиболее ярко культура народа проявляется во фразеологии и
афористике, замкнутых устойчивых фразах, непосредственно и прямо
отражающих внеязыковую действительность.
1
Каримов И. Мировой финансово-экономический кризис, пути и меры по его преодолению в условиях
Узбекистана. - Ташкент: Узбекистан. 2010. -2 с.
3
Актуальность данного исследования заключается в необходимости
изучения
функциональное
значение
фразеологических
единиц
в
повседневной жизни. Они, являясь объектом пристального исследования в
корейском языке, тем не менее, недостаточно изучены в отечественном
корееведении с точки зрения взаимосвязи структуры и семантики.
Степень изученности проблемы. Исследования фразеологических
единиц в Республике Корея начались с конца 60-х годов XX века. Эти
работы можно разделить на теоретические и прикладные. В работах
теоретического направления фразеологические единицы рассматриваются
с точки зрения строевых и семантических характеристик 2 ; исследования
прикладного
плана
посвящены
сопоставительному
анализу
фразеологизмов в двух языках, а также методике их преподавания
иностранным слушателям.
Целью
данного
квалификационного
исследования
является
структурно-семантический анализ именных фразеологических единиц
корейского
языка,
а
также
выявление
влияния
формы
именной
фразеологической единицы на ее семантику.
Цель исследования определила следующие задачи:
- дать подробное определение фразеологической единице корейского
языка в структурно-семантическом ракурсе;
- установить структурные типы фразеологических единиц в корейском
языке;
- определить характер взаимосвязи формы и содержания именных
фразеологических единиц;
- дать подробный анализ именным фразеологическим единицам
2
Пак Сон Гу. Национальная специфика фразеологизмов русского и корейского языка // Язык,
сознание, коммуникация. - М.: Филология, 1999. вып. 39. - 56с.
4
корейского языка.
Определенной сложностью при выполнении данного исследования
явился тот факт, что в корейском языке насчитывается порядка трех с
половиной тысяч фразеологических единиц. В качестве материала
исследования послужили фразеологические единицы, которые отражены в
учебниках, учебных пособиях, а также в специальных словарях. При этом
не
ставился
вопрос
определения
частотности
того
или
иного
фразеологизма.
Предметом исследования в данной квалификационной работе явился
структурно-семантический анализ именных фразеологических единиц
корейского языка.
Методы исследования. В работе используется методы сплошной
выборки материала и описательно-аналитический.
Основными источниками при написании данной работы послужили
труды таких лингвистов как В.В. Виноградов, Ю.С. Маслов, Э.В.
Кузнецова, Т.И. Вендина, М.И. Фомина, 박영순, 심데기, 박영준.
Новизна
исследования
состоит
в
попытке
дифференциации
фразеологических единиц корейского языка по формально-семантическому
принципу.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования материалов и выводов работы при подготовке и чтении
таких курсов, как «Практический курс корейского языка», «Лексикология
корейского языка», «Лингвокультурология», «Национально-культурная
семантика фразеологической системы корейского языка» и др.
Структура квалификационного исследования состоит из введения,
основной части, состоящей из 2 глав, заключения и списка использованной
5
литературы.
Во Введении дается определение понятия фразеологизма в корейском
языке, определяются цель, задачи исследования, предмет, актуальность,
основные источники, методы исследования, практическая значимость.
В
Основной
части
в
1
Главе
квалификационной
работы
рассматривается структура фразеологических единиц, определяются их
типы.
Во
2
главе
проводится
подробный
анализ
именных
фразеологических единиц. В работе приведено множество примеров,
подобраны эквиваленты в русском языке, а также представлен буквальный
перевод с корейского языка с целью показать семантические особенности
корейского фразеологизма.
В Заключении приводятся выводы по данному исследованию.
6
Глава 1. Фразеологизм как языковая единица
1.1.
Фразеологическая единица с точки зрения структуры и смысла
Как уже было сказано, единицы лексической системы могут быть
представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми
выражениями или фразеологическими единицами.
Фразеологической единицей (далее ФЕ) называется существующая в
языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация
словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его
носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая
минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня,
находящихся
в
организованная
известной
по
последовательности;
существующим
или
грамматически
существовавшим
моделям
словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в
разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся
элементов, но стабильным в отношении означаемого для выражаемого3.
Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину
«фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства
языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих
языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно
сравнить соотношения установившихся терминов: фонема - фонология,
морфема
-
морфология,
лексема
-
лексикология
(ср.
фразема
-
фразеология)4.
Категориальным признаком ФЕ является воспроизводимость, т.е.
3
4
박 여준. 최 경봉 관용어 사전 태학사. 2007. 3 쪽.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр.
Юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946.-78c.
7
фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как
готовые целостные единицы, смысл которых должен быть понятен обоим
коммуникантам, например: 입에 침이 마르다 букв. «во рту слюна
пересыхает», т.е. ‘очень хвалить (кого-то), восхищаться’, например, 그는
나보고 게으름뱅이라고 했는데, 입에 침이 채 마르기도 전에 금방 내가 좋은 일을
한다고 치켜세웠다 букв. «Он говорил, что я очень ленивый, но затем начал
хвалить меня и говорить, что я выполняю работу хорошо».
Семантический
аспект ФЕ представляется очень важным при
использовании их в речи. ФЕ обладают сложной семантической
структурой. Объем их семантики зависит от многих параметров
5
.
Основным отличием, как уже было сказано, является обобщенность
семантики всего фразеологизма в целом, вне зависимости от того, является
ли
она
полностью
или
частично
немотивированной
значением
составляющих его компонентов. Следующее – семантика многих ФЕ
отличается заметным усилением степени интенсивности проявления
признака,
действия
и
т.д.
Также
фразеологическое
значение
характеризуется тем, что его связь с обозначаемым предметом, как правило,
не прямая, а опосредованная, т.е. значение большей части ФЕ генетически
производно. Однако оно может быть этимологически объяснено и прямым
значением слов, того свободного словосочетания, которое подверглось
метафорическому переосмыслению.
Большинство лингвистов (Г.А Архангельский, Б.Г Кравцов, В.В
Кунин) различают две стороны ФЕ: выражение, т.е. внешний вид, и
содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и
коннотативный компоненты.
5
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 195с.
8
Под сигнификативным компонентом значения понимается объем
информации, выражаемой фразеологизмом в отношении обозначаемого
элемента внеязыковой действительности. В денотативный компонент
включается
предметная
соотнесенность
состоянием,
ситуацией.
Под
ФЕ
коннотативным
с
лицом,
действием,
аспектом
понимается
стилистическая, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ6.
Как
правило,
фразеологическое
значение
основывается
на
метафорическом и метонимическом переносе и сравнительном образе,
через который обозначается денотат и дается его коннотативная
характеристика в сигнификате
7
. В значении фразеологизма могут
преобладать как рационально экспрессивные, так и эмоционально
оценочные семы. Если в семантике преобладают первые, то они являются
основой формирования эмоционально оценочного фона.
Семантика ФЕ – явление сложное и многостороннее, что связано,
прежде всего, с тем, что значение фразеологизмов заключается в особом
способе представления сегмента объективной действительности, т.е. в
сигнификативном и денотативном аспектах. Фразеологизм не только
обозначает денотат, но и, по мнению А.И.Черной, одновременно
характеризует его и выражает отношение к нему адресанта8. Как полагает
Е.И. Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить
интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак и содержат
указание на высокую или низкую степень его проявления9.
Лексическое понятие ФЕ может быть межъязыковым, и в таком случае
6
Чой Юн Хи Фразеологический образ в коннототивном аспекте (на примере соматических
фразеологизмов русского и корейского языков) // Язык, сознание, коммуникация М.: Филология,
2001.- вып. 17. - 81с.
7
박영순. 관용어에 대하여. 신암 이을환 교수 회갑기념 논문집. 1985. - 23쪽.
8
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 18с.
9
Кунин А. В. Курс фразеологии. 2-е изд., перераб. - М., 1996. -132с.
9
оно будет присутствовать в 2-3 и т.д. языках, т.е. есть возможность подбора
эквивалента.
Напротив, слова, план содержания которых невозможно сопоставить с
какими-либо
иноязычными
лексическими
понятиями,
называются
безэквивалентными. Такие слова в строгом смысле непереводимы. Такая
лексика заимствуется из языка в язык. Если же она не заимствуется, то это
понятие ни в коем случае нельзя выразить на иностранном языке с
помощью точного соответствия (так как его просто нет). В этом случае
лексическое понятие приходится описывать – примерно так, как это
делается в толковых словарях10.
Данное условие непосредственно касается фразеологических единиц,
отражающих национально-культурную семантику корейского языка.
При этом нам кажется целесообразным разделить все признаки
фразеологизмов на три группы: признаки, отличающие фразеологический
оборот от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные
признаки ФЕ11. Основной характеристикой ФЕ является идиоматичность,
т.е. свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), состоящее
в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их
формальном строении, и соответственно, в несводимости значения целого
к значениям частей в данной их структурно-семантической связи. Понятие
идиоматичность можно продемонстрировать на примере следующей
( табл.1).
Таблица 1.
10
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. Москва. 1989.-306с.
11
Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. Муравей, Восточная литература. 2004. - 206с.
10
Дифференциация структуры и семантики слова, свободного
словосочетания и ФЕ
П.В
파김치
одна лексема
П.С
ким-чи из лука
одна семема
Слово
П.В
파김치를 만들다
две лексема
П.С
делать ким-чи из
две семемы
Словосочетание
лука
П.В
파김치가 되다
две лексема
П.С
«устать»
одна семема
Фразеологическая
единица
П.В. - план выражения
П.С. – план содержания
По мнению Т. И. Вендиной, от слова фразеологический оборот
отличается такими признаками, как: 1) структурная оформленность, 2)
грамматическая оформленность, 3) акцентологическая оформленность
Остановимся подробнее на этих признаках.12
Под структурной оформленностью она понимает тот факт, что слово
состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, а
фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за
пределами фразеологического оборота, например, держать язык за зубами,
т.е. 'молчать'.
12
Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003. -145с.
11
Говоря о грамматической оформленности, она имеет ввиду, что слово,
состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, а
фразеологизм, состоящий из слов, - как единица разнооформленная.
Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом
являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему
грамматических форм, например, положа руку на сердце - чистосердечно
Под акцентологической оформленностью Т. И. Вендина понимает
способность фразеологизмов иметь два и более ударных компонента в
отличии от слова, имеющего только одно основное ударение (при условии,
что оно не безударно), например, смотреть сквозь пальцы – намеренно не
обращать внимания на что-либо. Этим признаком фразеологический
оборот отличается от основных наименований типа изба-читальня, диванкровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом
словообразования типа умалишенный, вышеизложенный»
П.
А.
Лекант
и
Н.
Ф.
Алефиренко,
сравнивая
слово
с
фразеологической единицей, отмечают только один признак, который у Т.
И.
Вендиной
значится
как
грамматическая
оформленность
(раздельнооформленность).
Так, П. А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является
единицей номинации. Но в отличии от слова – одинарного именования, ФЕ
представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую
косвенно-номинативным значением».
У Н. Ф. Алефиренко находим: «По характеру структуры слова состоят
из морфем – элементарных значащих единиц, реально существующих
только в слове, а ФЕ из компонентов словного происхождения. Поэтому
слово – цельнооформленная единица, а ФЕ - разнооформленная», «слово
12
имеет одно основное ударение, а ФЕ – два и более»13
От свободного сочетания слов фразеологический оборот, по мнению Т.
И.
Вендиной,
отличается
следующими
признаками:
1)
воспроизводимостью, 2) целостностью своего значения, 3) устойчивостью
своего состава и 4) непроницаемостью
Говоря о воспроизводимости, Т. И. Вендина пишет: «фразеологизм не
создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в
виде целостной единицы»
Под целостностью значения она понимает независимость значения
фразеологизма от составляющих его элементов: «во фразеологическом
обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в
результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется
новая единица со своим собственным значением» (ср. рус. перемывать
косточки - сплетничать) .
Объясняя устойчивость состава ФЕ, Т. И. Вендина пишет, что
«компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом,
как правило, в строго определенном порядке (ср. из рук вон, но не вон из
рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию
фразеологического неологизма»14.
Говоря
о
непроницаемости
ФЕ,
она
указывает
на
то,
что
«большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» .
П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко отдельно не выделяют признаки,
отличающие фразеологизмы от свободных сочетаний слов, они относят
такие признаки ФЕ к дифференциальным признакам.
Так, по мнению П. А. Леканта: «Дифференциальными признаками ФЕ
13
14
Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. - М.: Гнозис, 2005. - 118с.
Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003. - 150 с
13
являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное
соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава
ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного
состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизм состоит не менее
чем из двух слов-компонентов)».
Необходимо
отметить,
что
П.
А.
Лекант
выделяет
такие
дифференциальные признаки ФЕ, которые Т. И. Вендина относит к
отличительным от свободного сочетания слов. Например, П. А. Лекант
выделяет такие признаки, как «социально закрепленное соотношение
смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ» и
«постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава».
У Т. И. Вендиной аналогично – «воспроизводимость», «целостностью
значения», «устойчивостью своего состава».
Н. Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, отличающих
ФЕ от смежных языковых и речевых образований, приводит следующие: 1)
особым
экспрессивно-образным
фразеологической
номинации;
значением,
2)
целостностью
раздельнооформленностью
компонентного состава; 3) специфической воспроизводимостью; 4) особой
(фразеологической) устойчивостью15.
По мнению таких ученных, как 박여준 и 최경봉 ФЕ в корейском языке
это – «구성 낱말ㅇ의 뜻과는 별개의 뜻을 가진 어휘 복합체가 문장 내에서 하나의
구성 성부으로 기능하는 언어 단위를 가리킨다». 이러한 관용어는 비유적 표현이
관습적으로 쓰이다가 하나의 굳은 형태로 통용되는 것이라고 할 수 있으며, 이 때
관용어의 뜻은 구성 어휘의 개별적 뜻을 합해도 알 수 없다16.
강위규 в своем исследование фразеологизмов отмечает: «둘 이상의
15
Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. -М.: Гнозис, 2005. - 121с.
16
박 여준. 최 경봉 관용어 사전 태학사. 2007.- 5쪽.
14
낱말이 결합하여 제3의 새로운 뜻을 나타내는 의미 단위를 가리킨다. 관용어는 결합
형식이 고정성을 지닌다. 예컨대 ‘미역국을 먹었다’라는 말은 ‘시험에 떨어지다’라는
뜻을 지닌 관용어이다. 여기서 ‘제3의 새로운 뜻’은 대개 그 나라의 전통적 관습이 나
역사적 유래와 관련을 맺는다. 고정된 형식을 갖추었다는 것은, 예컨대 ‘미역국을
먹었다’를 ‘육개장을 먹었다’로 바꿀 경우 그 의미가 사라지고 만다는 것을 말한다.
오직 ‘미역국’과 ‘먹었다’가 결합해야 ‘시험에 떨어지다’라는 의미를 지닐 수 있다.
관용어는 대부분 비유적 표현이기 때문에 말이나 글에 변화를 줄 뿐 아니라, 짤막한
몇 마디 말로써 풍부한 의미를 전달할 수 있다. 하지만 익숙한 표현이라 신선함과
창의성이 떨어지며 개성적 표현이 약화될 수 있다»17.
Классификация фразеологических единиц корейского языка с
1.2.
точки зрения лексико-грамматического состава
В результате проведенного анализа все ФЕ корейского языка по
лексическому значению, грамматическому составу, морфологической и
синтаксической структурах, а также обобщенно-целостной семантике
предположительно делятся на две основные группы: именные, т.е.
оканчивающиеся на имя существительное, и предикативные, т.е.
оканчивающиеся на глагол (реже прилагательное).
В свою очередь именные ФЕ делятся на следующие виды:
1)
существительное
в
атрибутивное
форме
+
имя
существительное, например, 그림의 떡18 букв. «нарисованный корейский
17
18
강위규(1990a). 우리말 관용표현 연구. 부산대 박사논문. 1998.- 90쪽.
떡 – корейский национальный хлеб из рисовой муки, Для приготовления корейского хлеба
используются крупы: рисовая, просяная, кукурузная и другие, в состав которых входит клейковина. В
зависимости от исходного материала корейский хлеб готовят двояким способом: рис парится и тут же
отбивается большими деревянными молотками (можно пропустить через мясорубку) до полного
исчезновения рисинок; рисовая крупа размалывается в муку, а затем уже из муки готовят хлеб.
Особенностью корейского хлеба является то, что его не солят, а едят с комури (порошок из различных
15
рисовый хлеб», т.е. ‘невозможное, недосягаемое’, например, 크고 넓은
집에서 사는 것이 비록 당장은 그림의 떡이지만 열심히 노력하면 언젠가는 그런
좋은 집에서 행복하게 살 수 있을 거야19 букв. «Несмотря на то, что в данный
момент большой просторный для меня – это нечто недосягаемое, но если
сильно постараться, то можно заработать денег на такой дом и быть
счастливым»; 물의 기름 букв. «масленая вода», т.е. ‘неподходящее по
характеру’, например, 존스 부처는 그다지 사이가 좋지 않다. 그들은 물과
기름이다 - букв. «Господин и г-жа Джонс не ладят. Они не подходят друг
другу по характеру»; 새발의 피 букв. «кровь из птичьей лапки», т.е. ‘с
гулькин нос’, например, 내가 그 남자에게 사기 당한 돈은 미선이에 비하면
새발의 피였다 букв. «по сравнению с Ми Сон, я дала этому человеку денег
с гулькин нос»;
2)
существительное (без формально выраженных частиц) +
существительное, например, 우물 안 개구리 букв. «лягушка в колодце», т.е.
‘ограниченный человек’, например, 우물 안 개구리로 살지 말고 여행을
다니면서 견문을 넓히도록 해라 букв. «не будь ограниченным человеком –
путешествуй и расширяй свои знания»; 거북이 걸음 букв. «черепаший шаг»,
т.е. ‘очень медленно’, например, 자욱한 안개가 끼고 미설이 내려서 고속도로
위의 자동차들은 모두 거북이걸음을 하고 있었다 букв. «из-за сильного тумана
машины на автотрассе двигаются медленно»; 내 코가 석자 букв. «у меня
самого насморк длиной в три ча»20, т.е. ‘мне не до тебя’, например, 지금 내
코가 석자인데 누굴 도와 줄 수 있겠어? букв. «у меня у самого дел много, кому
я могу помочь?»; 병아리 눈물 букв. «слезы цыпленка», т.е. ‘как кот
сортов бобовых и кунжута) 고물, которым посыпают готовый хлеб. Исключение составляет хлеб,
приготовленный из крупяной муки на пару сируток (시루떡). Для приготовления корейского хлеба
помимо круп используют зеленую съедобную полынь, тыкву и т.п. Существует более 100 видов тток
и 15 видов присыпки-комури.
19
Все примеры приводятся из кинофильмов 수상한 삼형재, 로멘스가 필요하다, 내 이름은 김삼순, Secret Garden,
My Girl, 궁 а также журналов 고국 소식.
20
자 – корейская традиционная мера длины, равна приблизительно 30.3 см.
16
наплакал’, например, 네가 병아리 눈물만큼의 양심이라도 있다면 그렇게 함부로
말하지는 못할 것이다, букв. ‘если бы у тебя было хоть немного совести,
ты так себя не вел’; 찬밥 신세 21 букв. «жизнь как холодный пап», т.е.
‘забытый всеми’, например, 늙고 병들자 그는 집에서 찬밥 신세가 되었다 букв.
«престарелые и больные люди в своем доме никому не нужны»;
3)
причастный оборот + существительное, например, 꿀 먹은
벙어리 букв. «глухой, который объелся меда», т.е. ‘не обращать внимания’,
например, 머린 왜 꿀먹은 벙어리가 됐지? 너는 요즘 이상하게 조용하게 지내고
있구나 букв. «Морин, почему ты не обращаешь никакого внимания? В
последнее время ты ведешь себя очень странно»;
4)
существительное, оканчивающееся на суффикс –기, например,
수박 겉 핥기 букв. «лизать корку арбуза», т.е. ‘иметь весьма поверхностные
знания’, например, 그는 수박 겉 핥기로만 그 주제를 연구했다 букв. «она
поверхностно исследует эту тему»; 벼락치기 букв. «удар молнии», т.е.
‘внезапно, неожиданно’, например, 그는 시험 전날 밤을 새우며 벼락치기로
공부했다 букв. «он, пропустив экзамен прошлой весной, внезапно начал
заниматься»; 식은 죽 먹기22 букв. «есть холодный чук», т.е. ‘пара пустяков’,
например, 그 과정의 첫 해는 그야말로 식은 죽 먹기였다 букв. «первый год
обучения был для меня все равно что пара пустяков»; 누워서 침 뱉기 букв.
21
밥 – Вареный рис на пару играет в корейской традиции примерно такую же роль, какая принадлежит
хлебу в России. Когда корейцы спрашивают друг друга, ели ли они, они говорят: 밥을 먹었습니까?, т.е.
если перевести буквально «Ели ли Вы вареный рис?» В традиционном корейском питании рис служил
основным источником калорий, в то время как все прочие кушанья играли лишь второстепенную роль,
более или менее разнообразя вкусовые ощущения. И сейчас рис по-прежнему остается главным
блюдом, основой почти любой трапезы в Корее. Подают его к столу обязательно горячим.
22
죽 – чук – типично корейское блюдо, жидкая рисовая каша. От пап она отличается тем, что является
самостоятельным блюдом. Объемное соотношение риса и воды при приготовлении чук составляет 1:7,
в то время как для пап 1:2 или 1:3. Кроме того, чук варится заметно дольше, до тех пор пока зерна
не разварятся настолько, что образуют густую однородную массу. Таким образом получается 흰죽
«белый чук». Однако «белый чук» современные корейцы едят довольно редко, он является лишь
полуфабрикатом для приготовления разнообразных видов чук. Самыми популярными из них являются
тыквенный чук, кунжутный чук, чук из фасоли.
17
«плеваться лежа», аналогично русской пословице ‘не плюй в колодец –
пригодится воды напиться’, например, 은숙이는 그 일의 잘못을 후배에게
전가했지만, 누워서 침 뱉기라고 사장님에게 더 크게 혼이 났다 букв. «Ын Сук,
хотя и раскаивалась и понимала что совершила ошибку по отношению к
младшим сотрудникам в коллективе, однако продолжала думать, что это
пустяки, тем самым вызывала злость директора еще больше»; 누운 소 타기
букв. «ехать на лежачей корове», т.е. ‘плевое дело’, например, 기말 고사
보는 것 쯤이야 누워서 소 타기 букв. «сдать итоговый экзамен – это плевое
дело»;
5)
существительное
+
существительное
в
предикативном
падеже, например, 깨소금 맛이다 букв. «вкус кунжутных зерен», т.е. ‘очень
приятный’, например, 그 녀석, 잘난 척하다 시험에 떨어진 걸 보니 깨소금
맛이다 букв. «этот мальчик вел себя высокомерно, поэтому было приятно
увидеть, что он провалил экзамен»; 제 눈에 안경이다 букв. «на моих глазах
очки», т.е. ‘пелена на глазах’, например, 제 눈에 안경이라고, 이 옷이 네
마음에 든다면야 내가 무슨 다른 할말이 있을까 букв. «если тебе кажется, что
эта одежда тебе подходит, что я могу еще сказать».
Глагольные ФЕ делятся следующим образом:
1)
синтаксически
оформленные
в
виде
простого
нераспространенного предложения (т.е. имеющие в своем составе
подлежащее и сказуемое), например, 주머니가 가볍다 букв. «легкий
карман», т.е. ‘мало денег’, например, 철수는 등록금을 내고 나니 주머니가
가벼워서 생활이 어려워졌다 букв. «Чоль Су заплатил за учебу, поэтому у
него мало денег и ему тяжело жить»; 피 눈물이 나다 букв. «проливать
кровавые слезы», т.е. ‘очень мучиться’ 피 눈물 나는 노력이 있었기에 전문가로
18
성공할 수 있었다- букв. «Именно из-за того, что очень мучился, можно
добиться успеха»; 얼굴이 두껍다 букв. «толстое лицо», т.е. ‘без стыда и
совести’, например, 그녀는 얼굴 두껍게 내게 돈을 꾸어 달라고 했다- букв.
«Эта девушка без стыда и совести попросила одолжить ей денег»; 코가
남작해지다 букв. «приплюснутый нос», т.е. ‘потерять авторитет’, например,
자기가 최고인 줄 알다가 이런 신수를 해서 코가 남작해졌다 букв. «он думал, что
лучше всех, но, допустив такую ошибку, потерял авторитет»;
2)
синтаксически
распространенного
оформленные
предложения
(с
в
виде
второстепенными
простого
членами
дополнением или обстоятельством), например, 귀신이 곡을 하다 букв.
«привидение поет песню», т.е. ‘очень странно’, например, 내 이야기를
들으면 귀신도 곡을 할 것이다 букв. «услышав мой рассказ, будет очень
странно»; 눈에 불을 켜다 букв. «в глазах загорелся огонь», эквивалентно
русс. ‘петух клюнул’, например, 그 친구는 돈 버는 일이라면 눈에 불을 켠다
букв. «у него в глазах горит огонь, когда он работает, чтобы заработать
денег»; 입에 침이 마르다 букв. «во рту слюна пересыхает», т.е. ‘очень
хвалить (кого-то), восхищаться’, например, 그녀는 친구들에게 남편 자랑을
입에 침이 마르도록 늘어놓았다 букв. «Она бесконечно хвасталась своим
друзьям о муже»; 귀에 못이 박히다 букв. «забить в ухо гвоздь», т.е.
‘постоянно слышать одно и то же до надоедания’, например, 너의 내기
재간에 대한 자랑은 벌써 귀에 못이 배기도록 들었다 букв. «Я устал от вас, так
как вы хвастаетесь своим мастерством в торговле»; 눈에 넣어도 아프지 않다
букв. «даже если положить в глаз, не больно», т.е. ‘очень сильно любить
(как правило, ребенка)’, например, 다섯 살 난 딸아이가 어찌나 귀엽게 웃는지
눈에 넣어도 아프지 않을 것 같다 букв. «пятилетняя дочь всегда забавно
смеется, я ее очень сильно люблю».
19
3)
синтаксически оформленные в виде словосочетания прямое
дополнение + глагол, например, 국수를 먹다 букв. «есть куксу» 23 , т.е.
‘выходить замуж’, например, 혜민이가 남자는 관심도 없는 척 하더니 제일 먼저
국수를 먹었다 букв, «Хе Мин делала вид, что не интересуется парнями, но
самая первая вышла замуж»; 허리띠를 졸라매다 букв. «Затянуть ремень»,
эквивалентно русс. ‘затянуть потуже пояс’, например, 뉴스에서는 지금 나라
경제가 어려우니 각 가정은 허리띠를 졸라매야 한다고 방송했다 букв. «Сегодня по
новостям сообщили, что страна переживает экономические сложности, и
поэтому каждая семья должна затянуть пояс»; 비행기를 태우다 букв.
«усадить на самолет», т.е. ‘льстить’ 선배가 내가 좋아하는 여자 앞이라고 괜히
나를 비행기를 태웠다 букв. «Мой старший друг восхвалял меня перед
девушкой, которая мне нравится»; 시치미를 때다24 букв. «отрывать именную
бирку», т.е. ‘обманывать, скрывать лукавить’, например, 많은 아시아
국가들은
일본이
전시의
죄에
대해서
시치미를
떼왔다고
생각한다
букв.
«Большинство азиатских стран считают Японию лукавой и обвиняют ее в
войнах»;
4)
синтаксически оформленные в виде словосочетания наречие +
сказуемое, например, 눈 빠지게 기다리다 букв. «ждать пока глаза не
выпадут», т.е. ‘долго ждать’, например, 산속에서 길을 잃은 우리들은
곡기라고는 구경도 못한 채 구조원들이 빨리 오기만을 눈이 빠지게 기다렸다 букв.
«Потерявшись в чаще леса, мы были в таком состоянии, что даже не
смогли оглядеться, очень долго ждали спасателей, которые обещали
23
Национальное блюдо, состоящее из вытянутой тонкой лапши, приготовленной из разных видов муки
(пшеничной, гречневой, крахмала картофельного и кукурузного), мяса, различных овощных закусок,
яйца жареного или вареного, прозрачного бульона из мяса. В Корее существует не менее 20
наименований куксу. В древней Корее куксу было обязательным блюдом на свадьбе.
24
시치미 – бирка с именем хозяина, которая прикреплялась охотником на принадлежащего ему сокола,
считавшегося в древней Корее очень ценной, редкой охотничьей птицей. В случае воровства сокола
прежде всего отрывали бирку, чтобы нельзя было определить хозяина птицы.
20
быстро придти».
Следует отметить тот факт, что в современной фразеологической
системе корейского языка существует довольно обширный пласт ФЕ,
называемых 한자서어 или 고사성어. 고사성어 букв. «устойчивое выражение о
древних делах» - ханмунный фразеологизм, частный случай китайских
заимствований в корейском языке. 고사성어 в полной мере обладают всеми
признаками, присущими фразеологизму в его классическом варианте, а
именно:
метафоричностью,
образностью,
эмоциональностью,
оценочностью, экспрессивностью. Значение 고사성어 легко определяется
как переносное, обычно – метафорическое. Как и обычные фразеологизмы,
고사성어 существуют не для называния предметов, признаков, действий, а
для их образно-эмоциональной характеристики.
고사성어 пришли из глубины веков – из памятников китайской
классической литературы, как канонической, так и неканонической 25 .
Среди основных источников иероглифических фразеологизмов следует
Китай, Корея, Япония – страны, близкие друг к другу. У них единая цивилизационная база, общие
исходные ценности и традиции. В IV – VIII вв. создавшиеся корейская и японская государственности
взяли за образец китайскую политическую систему, религию, идеологию. Корея заимствовала из Китая
иероглифическое письмо и вместе с ним удобные материалы и средства для письма (шелк, бумагу, тушь,
кисть), принципы живописи и каллиграфии, переняла также культовое отношение к письменному знаку.
Китайское иероглифическое письмо стало символом культурного единства народов, принявших его.
При всей своей трудности и неудобстве китайская иероглифическая письменность открывала
доступ для народов соседних стран к наиболее развитой культуре Дальнего Востока и создавала
возможность письменного общения в этом ареале. Не только иероглифическое письмо, но и сам
китайский язык, как и латынь в средневековой Европе, стал средством дипломатического, научного и
религиозного общения, а знание его, как и путешествие в Китай, являлось признаком образованности и
утонченности.
С распространением буддизма в Корее (IV –Vвв.) китайский язык постепенно занимает прочное
место среди господствующего класса, становится письменно-литературным языком. Изучение
иероглифического письма и вэньяня25 составляло основное содержание образования в Корее.
Китайский язык стал письменным языком в средневековых корейских государствах Когуре,
Пэкче, Силла. В Корее он подвергся различным изменениям. Китайские чтения иероглифов, проникшие
из разных районов Китая и в разное время, были приспособлены к фонетической системе корейского
языка, образовав так называемое кореизированное чтение иероглифов и особую фонологическую
подсистему, отличную от имеющейся в исконно корейской лексике, со своими типами слогов и
сочетаниями звуков. Изменились значения некоторых иероглифов, было создано около 250 новых
иероглифов для выражения специальных понятий и целые системы для иероглифической передачи
корейских слов (так называемое письмо иду).
25
21
отметить: «Книга перемен», «Беседы и суждения» Конфуция и др. На
самом деле «прародителей» 고사성어 намного больше, и это не только
всемирно известные памятники классической китайской литературы, но и
различные записки, повествования, рассказы, биографии знаменитых
людей и другие произведения китайских литераторов.
Таким образом, за каждым 고사성어 стоит небольшая история – иногда
в форме рассказа, иногда в форме притчи, басни или были. При этом сами
고사성어, оставаясь по сути фразеологическими единствами, в свою очередь
распадаются на иероглифически выраженные афоризмы, цитаты из
высказываний знаменитых людей, крылатые выражения, которые в
процессе многовекового использования приобрели статус пословиц, т.е. их
значение, по большей части выражается предложением, которое по
логическому содержанию является суждением.
Поскольку 고사성어 является фразеологизмом, его значение обычно не
может быть выведено из суммы значений составляющих его элементов и
требует обращения к специальным словарям 고사성어, в которых, как
правило, не только указывается прямое и переносное значение того или
иного фразеологизма, но и источник его происхождения, а иногда и сам
текст, ставший «прародителем» конкретного 고사성어.
Многие고사성어 настолько прочно вошли в корейский язык, что иногда
даже не воспринимаются носителями как фразеологизм. К таким 고사성어,
к примеру, относится фразеологизм 모순, который в современном
корейском языке употребляется в значении «противоречие». На самом деле
это слово состоит из двух морфем, которые могут быть записаны
иероглифами
источником
矛盾 со значением «меч» и «щит», а история, ставшая
этого
фразеологизма,
22
содержится
в
древнекитайском
письменном
памятнике
«Хань
Фэй-цзы»,
написанном
китайским
философом и ученым Хань Фэем в 3 веке до нашей эры: «Один торговец
продавал мечи и щиты. Когда он предлагал покупателям щит, то говорил,
что этот щит такой прочный, что ни один меч его не пробьет. Когда же он
предлагал мечи, то говорил, что таким мечом можно пробить любой щит.
Тогда к торговцу подошел один человек и спросил: «А что будет, если
твоим мечом ударить по твоему щиту?» Торговец не знал, что ответить и
замолчал».
В современном корейском языке основной сферой употребления 고사성
어 как своего рода «элитной» фразеологии являются, в основном,
публицистика и художественная литература, хотя некоторые особенно
популярные 고사성어 употребляются и в повседневной разговорной речи, и
в рекламе, и в телепрограммах.
С точки зрения языка 고사성어 представляют собой фразеологические
единицы, заимствованные из древнего классического китайского языка
вэньянь. В этом языке 고사성어 представляли собой словосочетания или
предложения, поэтому внутренние связи между элементами 고사성어
соответствуют правилам китайской грамматики. Однако, пройдя процесс
опрощения, в современном корейском языке 고사성어 стали представлять
собой ханмунные корневые комплексы, которые, подобно другим
ханмунным именным основам, обладают способностью присоединять
корейские грамматические форманты и переходить в разряд других частей
речи. При этом, как правило, один и тот же 고사성어 может выступать в
функции различных частей речи, хотя большинство 고사성어 являются
существительными.
На наш взгляд, такое явление корейской филологии как 고사성어
23
требует отдельного глубокого рассмотрения, что не является целью
данного квалификационного исследования.
Выводы по первой главе
В качестве выводов можно сказать следующее:
- ФЕ признаются семантические единицы более сложного порядка, чем
слово, но функционально близкое к слову, т.е. сочетание слов, обладающее
постоянным составом и отличающееся семантическим своеобразием. ФЕ
можно отличить по следующим признакам: 1) смысловая целостность,
наблюдаемая вследствие семантического ослабления слов-компонентов,
входящих в состав ФЕ; 2) устойчивое сочетание слов, которое образует
ФЕ; 3) наличие переносного значения; 4) экспрессивная и эмоциональная
выразительность. ФЕ – основная единица современной фразеологической
системы
корейского
языка,
единица
сложная,
многоаспектная,
трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более, словосочетаний, и
поэтому трудноопределяемая. Основной единицей фразеологизм назван
потому, что кроме него к фразеологической системе нередко относят, вопервых, часто повторяемые в одном и том же виде словосочетания, из
которых определенные могут находиться в стадии фразеологизации и через
какое-то
время
приобрести
главные
различительные
признаки
фразеологизмов. Во-вторых, в круг ФЕ включат такие устойчивые обороты
и выражения, которые прямого отношения к фразеологическому составу не
имеют, например, ставшие крылатыми цитаты, пословицы и т.д.
- ФЕ корейского языка по лексическому значению, грамматическому
24
составу,
морфологической
и
синтаксической
структурах,
а
также
обобщенно-целостной семантике предположительно делятся на две
основные группы: именные и адъективные (предикативные). Именные ФЕ
объединены семантически и грамматически. С точки зрения синтаксиса
они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть
управляемыми. Именные фразеологизмы корейского языка, в свою очередь,
делятся
на
несколько
подвидов
в
зависимости
от
структуры.
Предикативные фразеологизмы, в свою очередь, объединены семантикой и
грамматическими категориями и также делятся на несколько подвидов. Что
касается наречных фразеологизма, они встречаются крайне редко, в связи с
чем их сложно выделить в отдельную группу.
- В современной фразеологической системе корейского языка помимо ФЕ,
совпадающих по структуре с свободными словосочетаниями, существуют
и специфические ФЕ – 고사성어. Большинство из них имеют именную
структуру и являются полностью заимствованными, хотя и полностью
адаптировались за многие столетия. Анализ таких ФЕ в корне отличается
от исследования фразеологизмов исконно корейского происхождения и
требует отдельного изучения. В связи с этим в данной квалификационной
работе 고사성어 даются обзорно.
Глава 2. Структурно-семантический анализ
именных ФЕ корейского языка
2.1. ФЕ, оканчивающиеся на существительное
Именные ФЕ насчитывают в общем 49 единицы26.
26
Согласно 박 여준, 최 경봉 именные фразеологизмы насчитывают 133 единицы (см. 관용어 사전 태학사. 2007.
однако в их числе встречаются как пословицы, так и фразеологизмы, имеющие по сути,
25
439-443쪽),
ФЕ, оканчивающиеся на имя существительное, можно разделить на
несколько подвидов:
1. Существительное в атрибутивной форме +существительное27.
К данному подвиду относятся следующие ФЕ:
1) 약방의 감초 – букв. «корень солодки», т.е. ‘незаменимая вещь’, например,
분위기를 살리는 데는 약방의 감초처럼 꼭 필요한 사람이다, букв. «Когда нужно
разрядить обстановку, он – необходимый человек», данная ФЕ по своей
семантике уподобляется имени существительному;
2) 도남의 날개 – букв. «стремиться к югу на крыльях», т.е. ‘начать или
продолжать предприятие’, например, 도남의 날개에서는 승산의 과정이
나옵니다, букв. «Увеличиваются шансы расширить предприятие», данная
ФЕ по своей семантике уподобляется глаголу;
3) 발등의 불 – букв. «под ногами огонь», т.е. ‘cпятки сверкают’, например,
그는 발등에 불이 떨어져야만 일을 한다, букв. «он работает, аж пятки
сверкают», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию.
4) 두개의 얼굴 букв. «два лица», т.е. ‘двуличный’, например, 그는 가정에서는
착한 남편이고 자상한 아빠이지만, 사회에서는 흉악한 살인범이라는 두개의 얼굴
가지고 있다, букв. «Этот человек в своей семье добрый муж, заботливый
отец но, в обществе – жестокий убийца и двуличный человек», данная ФЕ
по своей семантике уподобляется имени существительному;
5) 낙동강의 오리알 – букв. «яйца утки на реке Накдонг», т.е. ‘быть одному.
(брошенным)’, например, 선경이는 조용한 성격 때문에 늘 낙동강 오리알
структуру глагола.
27
Общее количество подобных фразеологизмов составляет 8 единиц.
26
신세였다, букв. «Сон Генг из за своего тихого характера всегда одна»,
данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
6) 곤산의 옥 – букв. «нефрит Консана», т.е. ‘выдающийся’, например, 이
책은 진정으로 곤산의 옥이라 칭송될 만하다, букв. «Эта книга является
поистине выдающейся», данная ФЕ по своей семантике уподобляется
наречию;
7) 참새들의 입방아 – букв. «воробьиные слухи», т.е. ‘болтовня’, например,
패션 참새들의 입방아에 오르내린 패션 위크 모먼트, букв. «В данный момент
болтают о неделе моды», данная ФЕ по своей семантике уподобляется
имени существительному;
8) 방안의 퉁소- букв. «внутри комнаты бамбуковая флейта» т.е. ‘в тихом
омуте черти водятся’, например, 회사에서는 끽소리도 못 하는 사람이, 방안
퉁소인가, 자기 마누라한테만 난리야, букв. «человек который в офисе даже
ничего сказать не может, похож на тихий омут с чертями, когда орет на
свою жену», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени
существительному.
Таким образом, из 8 ФЕ, имеющих структуру существительное в
атрибутивной
форме
+существительное,
5
по
своей
семантике
уподобляется именам существительным: 1), 4), 5), 7), 8). 2 ФЕ по своей
семантике уподобляются наречиям: 3) и 6). 1 ФЕ под номером 2)
уподобляется глаголу.
2.
Существительное
(без
частиц)+существительное28.
28
ФЕ подобного типа рассмотрено 15.
27
формально
выраженных
1) 개밥에 도토리- букв. «желудь в собачей еде», т.е. ‘изгой’ например,
그녀는 그 그룹에서 개밥에 도토리였다, букв. «Она была изгоем в группе»,
данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
2) 보릿고개 – букв. «тяжелое фермерское время», например, 우리 같은 가난한
농민들은 보릿고개만 되면 낟알 구경을 못 하고 지냅니다, букв. «если такие же
бедные фермеры понесут тяжелое фермерское бремя, то мы зернышка не
увидим»,
данная
ФЕ
по
своей
семантике
уподобляется
имени
существительному;
3) 밤낮 (밤이나 낮이나) – букв. «день ночь», например, 그들은 철도의 복구를
위하여
밤낮을
가리지
않고
작업을
계속했다,
букв.
«Они
работали
круглосуточно, чтобы открыть железную дорогу», данная ФЕ по своей
семантике уподобляется наречию;
4) 치맛바람 –
букв. «шелест
юбки», т.е. ‘активно вмешиваться в учебный
процесс своего ребенка (о матерях)’, например, 반장 선거를 앞두고 엄마들의
치맛바람이 드세다, букв. «Матери чрезмерно вмешиваются в (ближайшие)
выборы старосты класса», данная ФЕ по своей семантике уподобляется
имени существительному;
5) 마당발 –
букв. «плоскостопие»,
т.е. ‘общительный человек’, например,
그녀는 연예계의 마당발이다, букв. «Она имеет много связей в мире
развлечений», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени
существительному;
6) 도깨비의 방망이 – букв. «дубинка черта» т.е. ‘аксиома, не требующая
доказательств’, например, 내 말 들어라, 내 말 한마디 도깨비의 방망이다, букв.
«Слушай меня, мои слова – это истина», данная ФЕ по своей семантике
28
уподобляется имени существительному;
7) 지방 방송 – букв. «местное телевиденье» т.е. ‘шуметь’, например,
결혼식에 참석한 많은 사람들의 지방방송으로 주례사가 잘 들리지 않았다, букв.
«Приглашенные
на свадьбу так шумели, что не было слышно
священника», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
8) 개뿔 – букв. «не знать ничего», например, 넌 내가 직장에서 어떤 고충을
겪고 있는지 개뿔도 모르고 있어, букв. «Вы не имеет ни малейшего понятия
о своих проблемах на работе», данная ФЕ по своей семантике
уподобляется имени существительному;
9) 개소리 – букв. «звуки собаки», т.е. ‘чушь’, например, 개소리 마! 그는 그런
말한 적 없어! букв. «Чушь! Он никогда не говорил, такого!», данная ФЕ по
своей семантике уподобляется имени существительному;
10) 애 이름 - букв. «имя ребенка», т.е. ‘значимое’, например, 백만 원이
어디 애 이름인 줄 아니? 그 돈 모으려면 허리띠 졸라매고 두어 달은 저축해야 하는
돈이야, букв. «Сто тысяч вон для тебя ничего не значит? Если собрать эти
деньги то и затянуть ремень, то можно прожить несколько месяцев»,
данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному;
11) 병아리 오줌 – букв. «моча цыпленка», т.е. ‘глупый консервативный
человек’, например, 그 사람은 병아리오줌인지 몇 번을 얘기해도 통하지 않고
자기 이야기만 주절거린다, букв. «Этот глупый консервативный человек не
понимает того, что ему говорили несколько раз, а твердит только свое»,
данная ФЕ по своей семантике уподобляется глаголу;
12) 벙어리 재판 - букв. «суд немого», т.е. ‘трудный вопрос’, например,
29
벙어리 재판에 내가 어떻게 천신해야 될지 모르겠다, букв. «В таком трудном
вопросе не знаю, как я буду сдерживать себя», данная ФЕ по своей
семантике уподобляется наречию;
13) 개판 - букв. «растерянность, беспорядок, провал», например, 집에 가
보니 집 안이 개판이었다, букв. «Когда я вернулся домой, дом находился в
полном беспорядке», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени
существительному;
14) 병아리 눈물- букв. «слезы цыпленка», т.е. ‘как кот наплакал’, например,
머린 왜 꿀먹은 벙어리가 됐지? 너는 요즘 이상하게 조용하게 지내고 있구나 букв.
«Морин, почему ты не обращаешь никакого внимания? В последнее
время ты ведешь себя очень странно», данная ФЕ по своей семантике
уподобляется имени существительному;
15) 우물 안 개구리29 букв. «лягушка в колодце», т.е. ‘ограниченный человек’,
например, 우물 안 개구리로 살지 말고 여행을 다니면서 견문을 넓히도록 해라 –
«не будь ограниченным человеком – путешествуй и расширяй свои
знания»,
данная
ФЕ
по
своей
семантике
уподобляется
имени
существительному.
Из 15 ФЕ, имеющих структуру существительное (без формально
выраженных
частиц)+существительное,
7
по
своей
семантике
уподобляется именам существительным: 2), 4), 5), 6), 8), 9), 10), 13), 14),
15); 4 ФЕ по своей семантике уподобляются наречиям: 1), 3), 7), 12); 1 ФЕ
под номером 11) уподобляется глаголу.
29
Данное изречение представляет собой китайское выражение, буквально переведенное на корейский
язык.
30
3.
Причастный оборот + существительное30.
1) 발 탄 강아지- букв. «собака с обожженной лапой», т.е. ‘человек без дела’,
например, 발 탄 강아지처럼 어디를 그렇게 싸돌아다니는 거니?, букв. «Что вы
бродите как человек, которому нечем заняться?», данная ФЕ по своей
семантике уподобляется имени существительному;
2) 가마솥에 든 고기 – букв. «мясо в котле», т.е. ‘ничего не бояться’, например,
아무런 대책도 세울 수 있을 만큼 몰릴 대로 몰려 지금의 내 신세가 가마솥에 든 고기
신세가 되었다, букв. «Все возможные меры уже предприняты, поэтому
сейчас я ничего не боюсь», данная ФЕ по своей семантике уподобляется
имени существительному;
3) 막다른 골목 – букв. «тупиковая аллея», т.е. ‘безвыходное положение’,
например, 그는 막다른 골목에 몰리자 무엇을 해야 할지 몰랐다, букв. «Это была
безвыходная ситуация, она не знала что делать», данная ФЕ по своей
семантике уподобляется наречию;
4) 깨어진 그릇 - букв. «разбитая посуда», т.е. ‘нельзя вернуть назад
(обратно)’, например, 이미 엎지러진 물이요, 깨어진 그릇이다. 모두 잊어 버려라,
букв, «Это уже случилось, нельзя вернуть назад. Забудь все», данная ФЕ
по своей семантике уподобляется имени существительному;
5) 입에 맞는 떡 - букв. «рисовый хлеб, подходящий по вкусу», т.е.
‘подходящий по вкусу’, например, 시장을 몇 바퀴를 돌았는데 딱 입에 맞는
떡은 눈에 안 들어오더라고, букв. «Много раз покрутилась по базару, но не
нашла того, что бы подошло по вкусу», данная ФЕ по своей семантике
уподобляется наресию;
6) 놓아먹인 말 – букв. «дворовая лошадь», т.е. ‘необразованный, недалекий
30
ФЕ подобного типа рассмотрено 11.
31
человек’, например, 처음 만나 보면 놓아먹인 말이라고 생각할지도 모르지만,
자주 만나 보면 순진한 구석이 많은 사람이야, букв. «При первой встрече я и не
могла подумать, что он наивный и недалекий, но встречаясь с ним чаще,
оказалось, что он на самом деле такой», данная ФЕ по своей семантике
уподобляется имени существительному;
7) 가르친 사위 – букв. «зять по подсказке», т.е. ‘глупый человек, который не
в состоянии что-либо сделать самостоятельно’, например, 젊은 사람이 실수
좀 하면 어때? 젋어서부터 가르친 사위가 되어 멍하게 살아 가는 것보다 백 배는 더
나야, букв. «Что вы думаете об ошибках, совершенных в молодости?
Лучше сто раз ошибиться, чем с ранних лет ничего не уметь делать
самостоятельно»31, данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
8) 꿩 놓친 매, букв. «сокол, который упустил фазана», т.е. ‘упустить
возможность’, например, 그는 승진을 위해 온 힘을 다해서 노력하였으나 낙하산
인사로 꿩 놓친 매가 되고 말았다, букв. «он приложил все силы, что бы
получит продвижение по работе, но упустил такую возможность», данная
ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
9) 날개 부러진 매 - букв. «сокол со сломанными крыльями», т.е. ‘упасть с
небес’, например, 자신 만만하던 사람이있는데 지난 번 경기에서 참패한 후로 날개
부러진 매가 되었다, букв. «человек, который был очень самоуверен, на
прошлых соревнованиях потерпел провал и упал с небес», данная ФЕ по
своей семантике уподобляется наречию;
10) 꾸어다 놓은 보릿자루 – букв. «положить мечту в ячменную сумку», т.е.
‘спокойный, тихий’, например, 그녀는 꾸어다 놓은 보릿자루처럼 앉아 있었다,
31
Согласно преданию, в давние времена в одной деревне жил старик. У него была красавица дочь. И вот
стрик, желая выбрать достойного зятя, тайком насыпал в сундук из лакового дерева 55 маль риса и
объявил: «Кто угадает, из какого дерева сделан сундук и сколько здесь риса, тому я отдам свою дочь». У
дочери же был любимый, о котором старик не знал. Она подсказала ему отгадку. И когда старик спросил
жениха. Он ответил ему правильно. Пришлось старику отдать за него свою дочь. Так говорят о людях,
достигших успеха не своими трудами, а лишь благодаря содействию близких.
32
букв. «Она тихо сидела, не проронив ни слова», данная ФЕ по своей
семантике уподобляется имени существительному;
11) 꿀 먹은 벙어리- букв. «глухой, который объелся меда», т.е. ‘не обращать
внимания’, например, 왜 갑자기 꿀 먹은 벙어리가 됐니?, букв. «Что это ты
внезапно замолчал?», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени
существительному.
Из
11
ФЕ,
существительное,
имеющих
5
по
структуру
своей
причастный
семантике
оборот
уподобляется
+
именам
существительным: 1), 2), 4), 6), 10), 11). 5 ФЕ по своей семантике
уподобляются наречиям: 3), 5), 7), 8), 9).
2.2. ФЕ, оканчивающиеся на существительные, мотивированные
глаголами
Среди именных фразеологизмов в корейском языке встречаются такие,
которые представляют собой имена существительные, мотивированные
глаголами.
В
данном
случае
мы
имеем
дело
с
глагольными
существительными, которые образуются двумя способами: либо при
помощи суффикса -기, либо при помощи суффикса -ㅁ.
Существительные
с
субстанцию, характерный
суффиксом
-ㅁ
обозначают
признак которой
обобщенную
назван мотивирующим
глаголом. Обычно эти существительные обозначают действие по глаголу
или его результат.
Что касается существительных с суффиксом -기, они также
обозначают действие по глаголу, однако следует отметить, что выполнение
33
функции наименования действий производными словами этого типа
привело к развитию в современном корейском языке тенденции к их
употреблению в качестве терминов со значением имен действия.
Некоторые существительные с суффиксом -기 являются названиями вещей,
предметов.
Словообразовательную структуру мотивирующих слов составляют: 1)
простые глаголы, например, 먹기; 2) суффиксальные глаголы, например,
붙이기; 3) префиксальные глаголы, например, 덧붙이기; 4) сложные глаголы,
например, 숨쉬기.
Ниже приведены примеры подобных фразеологизмов:
1) 기름떡 먹기 - букв. «есть нарисованного рисового хлеба», т.е. ‘легко и
просто’, например, 언뜻 보기에는 어렵게 보이지만 그건 완전히 기름떡 먹기,
букв. «Поначалу казалось очень сложным, но все оказалось легко и
просто», данная ФЕ по своей семантике уподобляется глаголу;
2) 누워서 떡 먹기- букв. «лежа есть рисового хлеба», т.е. ‘плевое дело’,
например, 그것을 받아 적는 것은 누워서 떡 먹기다, букв. «Получить это было
плевым делом», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени
существительному;
3) 도깨비 살림- (재물이 있다가도 어느 결에 갑자기 없어지는 따위의 불안정한
살림) букв. «жизнь черта», т.е. ‘неспокойная жизнь’, например, 그 사람이
재산이 많지만 도깨비 살림을 한다, букв. «Тот человек, хоть и богатый, не
может жить спокойно», данная ФЕ по своей семантике уподобляется
глаголу;
4) 부엉이 살림- букв. «жизнь совы», т.е. ‘финансово нестабильная жизнь’,
например, 우선 이백 원 가까운 이익을 보였다는 것이며, 그 뒤로도 부엉이살림같이
34
차차로 늘어 간다는 것을 꽉 숨겨 버렸였다, букв. «Вначале он показал, что
прибыль 200 вон, и затем также прятал ее и жил как нищий», данная ФЕ
по своей семантике уподобляется имени существительному;
5) 수박 겉 핥기 - букв. «лизать корку арбуза», т.е. ‘иметь весьма
поверхностные знания’, например, 이번 국정감사는 수박 겉 핥기 식이었다는
비판을 받고 있다, букв. «Последняя государственная проверка, которая была
поверхностной,
критикуется»,
данная
ФЕ
по
своей
семантике
уподобляется глаголу;
6) 벼락치기 - букв. «удар молнии», т.е. ‘внезапно, неожиданно’, например,
전 항상 마지막 순간에 벼락치기로 공부할때가 가장 잘 되요! букв. «Когда я в
последний момент начинаю заниматься, то получаю лучший результат»,
данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
7) 식은 죽 먹기 - букв. «есть холодный чук», т.е. ‘пара пустяков’, например,
그 수학문제는 식은 죽 먹기였어, букв. «Эти вопросы по математике для меня –
пара пустяков», данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени
существительному;
8) 누워서 침 뱉기- букв. «плеваться лежа», аналогично русской пословице
‘не плюй в колодец – пригодится воды напиться’, например, 누워서 침
뱉기라는 거 너도 알지? букв. «Ты же знаешь, что нельзя плевать в колодец,
из которого пьешь?», данная ФЕ по своей семантике уподобляется
наречию;
9) 거북이 걸음 букв. «черепаший шаг», т.е. ‘очень медленно’, например,
차들이 거북이걸음을 하고 있다, букв. «Машины двигаются очень медленно»,
данная ФЕ по своей семантике уподобляется имени существительному.
35
Из 9 ФЕ, имеющих субстантивную структуру, 3 по своей семантике
уподобляется именам существительным: 2), 4), 9). 3 ФЕ по своей
семантике уподобляются наречиям: 7), 8), 6). ФЕ под номерами 3), 5), 1)
уподобляются глаголу.
Структурно
данные
ФЕ
представляют
собой
свободное
словосочетание.
Помимо ФЕ, имеющих структуру свободного словосочетания, в
корейском
языке
есть
и
такие
фразеологизмы,
которые
имеют
синтаксическую форму предложения.
2.3. ФЕ, имеющие структуру предложения
Среди именных фразеологизмов корейского языка встречаются и
такие,
которые
имеют
структуру
предложения.
Выделение
и
идентификация таких ФЕ как предложений обусловлено тем фактом, что
конечное существительное оформлено предикативным падежом (в случае
простого предложения) и имеет соединительные окончания (в случае
сложного предложения).
1. Простое предложение32.
1) 병자년 방죽이다- букв. «больной ребенок на берегу реки», т.е.
‘высокомерный, наглый’33, например, 오냐 오냐 햇더니 이젠 병자년 방죽이다,
32
ФЕ подобного типа рассмотрено 5.
33
조선 시대 고종 13년 병자년에 몹시 가물어서 방죽이 모두 말라 붙어, '건방죽' 이 둰 것을 ' 건방지다'와 발음이 비슷한 데서
이름.
36
букв. «Это наглость говорить, что все хорошо», данная ФЕ по своей
семантике уподобляется имени существительному;
2) 안개 속이다 - букв. «внутри тумана», т.е. ‘не знать’, например, 그 사건이
어떻게 해결될는지 아직은 안개 속이다, букв. «Как решилась эта ситуация, я до
сих пор не знаю», данная ФЕ по своей семантике уподобляется наречию;
3) 그 아버지에 그 아들이다 - букв. «какой отец, такой и сын», т.е. ‘яблоко от
яблони недалеко падает’, например, 부자가 아침마다 늦잠 자는 것까지
똑같으니 천생 그 아버지에 그 아들이라니까, букв. «Если богатый будет спать
утром допоздна, то и его дети будут такими же», данная ФЕ по своей
семантике уподобляется имени существительному;
4) 알파이며 오메가이다 - букв. «альфа и омега», т.е. ‘от начала до конца’,
например, 이 참고서야말로 대입 국어의 알파이며 오메가이다, букв. «Этот
справочник на самом деле содержит в себе все», данная ФЕ по своей
семантике уподобляется наречию;
5) 이판사판이다 - букв. «пробовать», например, 저축 계획안이 제게 유리한
최선책이어서 저는 이판사판으로 하기로 결심했어요, букв. «В плане экономии
самое лучшее для меня было решение пойти ва-банк», данная ФЕ по
своей семантике уподобляется наречию;
Из 5 ФЕ, имеющих структуру простое предложение, 3 по своей
семантике уподобляется именам существительным: 1), 3). 3 ФЕ по своей
семантике уподобляются наречиям: 4), 5), 2).
2. Сложное предложение34.
1) 같은 값이면 다홍치마 - букв. «если одинаковая цена, то уж лучше
34
ФЕ подобного типа рассмотрено 2.
37
малиновая юбка», т.е. ‘выбрать лучшее’, например, 같은 값이면 다홍치마라고
똑같은 귤이라도 이왕이면 예쁘게 생긴 것이 좋지 않을까? букв. «Если цена
одинаковая, не лучше ли выбрать большие мандарины?»35, данная ФЕ по
своей семантике уподобляется имени глаголу;
2) 달 보고 짖는 개 - букв. «собака, воющая на луну», т.е. ‘глупый’,
например, 그 친구는 달 보고 짖는 개처럼 별일도 아닌데 자주 놀랐다, букв. «Этот
друг, как глупый, не каждый день, но часто гуляет», данная ФЕ по своей
семантике уподобляется имени существительному.
Из 2 ФЕ, имеющих структуру сложного предложения, 2) по своей
семантике уподобляется именам существительным; 1) ФЕ по своей
семантике уподобляются глаголу.
Выводы по второй главе
Всего в Главе 2 настоящего квалификационного исследования были
проанализированы 49 именных ФЕ. Большинство из них имеет структуру
существительное + существительное. Однако семантика именных ФЕ
корейского языка не всегда однородна.
ФЕ, имеющие структуру существительное в атрибутивной форме
+существительное, в большинстве случаев семантически уподобляется
имени существительному, реже – глаголу. ФЕ, имеющие структуру
существительное (без формально выраженных частиц)+существительное,
в большинстве случаев семантически уподобляется существительному,
реже – глаголу и наречию. ФЕ, имеющие структуру причастный оборот +
35
Розовая юбка – в старину наряд молодой незамужней девушки.
38
существительное,
в большинстве случаев семантически уподобляется
существительному, реже – наречию.
ФЕ, имеющие структуру существительное + существительное,
мотивированное
глаголом,
в
равных
соотношениях
семантически
уподобляется существительному, глаголу и наречию. В образовании
данного вида фразеологизмов чаще всего участвуют два суффикса: -기/-ㅁ.
ФЕ, имеющие структуру предложения, могут быть простыми или
сложными. В свою очередь, ФЕ – простые предложения семантически
уподобляются
именам
существительным
или
наречию;
сложные
предложения – существительному или глаголу.
Можно сказать, что на семантику ФЕ в корейском языке большое
значение оказывает сама структура фразеологизма. Данное утверждение
можно проследить, сравнив разные структурные типы ФЕ и их семантику.
Так, фразеологизмы имеющие структуру имя существительное + имя
существительное в подавляющем большинстве уподобляется имени
существительному.
ФЕ,
имеющие
структуру
существительное
+
существительное, мотивированное глаголом, семантически уподобляется
(в равной степени) как существительному, так и глаголу, и наречию. То же
самое касается и ФЕ, имеющих структуру предложения (простого или
сложного), где семантика фразеологизма уподобляется в равной степени
существительному и глаголу.
лексическое
значение
каждого
слова
обособленно.
оно
непосредственно тли опосредственно называет предмет, явление, качество
признак, децствие ит.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и
более слов,- единое целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. оно не
свободно,
семантически
неделимо,
39
поскольку
является
полностью
немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе
называются уже не словами, а компонентами, чем силене подчеркивается
их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация.
Основной словарь корейских ФЕ включает общенародную лексику,
употребительную в разных стилях речи. Национальный колорит образов в
корейских ФЕ – достаточно интересное явление. Так, в фразеологизмах
часто встречаются разные домашние и дикие животные: корова, лошадь,
воробей, собака, щенок, цыпленок, сокол, фазан, сова, черепаха, лягушка.
Корова олицетворяет трудолюбие, силу, преданность; образ лошади
выражает проворство, быстроту; собака, являясь одним из наиболее
распространенных образов, может выражать как положительные, так и
отрицательные качества (в исследуемых нами ФЕ образ собаки отражает
отрицательные качества); образ щенка нередко связан с представлением о
неразумности, наивности и глупости; через образ черепахи передаются
такие
качества
как
медлительность,
неповоротливость;
воробьи
символизируют болтливость, шумливость; к положительным образам птиц
относится сокол.
Помимо этого можно встретить названия реалий быта, традиций,
национальной еды и т.п. Так, например, много ФЕ, где упоминается 밥, 떡,
죽, 감초, 국수. Рисовая каша 밥 традиционная корейская пища, которую в
прежние времена ежедневно употребляли только богачи, поэтому в ФЕ 밥 –
символ достатка, зажиточности.
Национальная одежда также фигурирует в составе образов ФЕ
корейского языка. Так, розовая юбка (다홍치마) олицетворяет образ
красивой девушки.
В структуру образов ФЕ также входят корейские географические
40
названия, например, 곤산의 옥 (нефрит Консана).
Заключение
Фразеологической единицей называется существующая в языке на
данном этапе его исторического развития постоянная комбинация
41
словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его
носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая
минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня,
находящихся
в
организованная
известной
по
последовательности;
существующим
или
грамматически
существовавшим
моделям
словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в
разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся
элементов, но стабильным в отношении означаемого для выражаемого.
Семантический
аспект
ФЕ
представляется
очень
важным
при
использовании их в речи. ФЕ обладают сложной семантической
структурой. Объем их семантики зависит от многих параметров.
Основным
отличием
является
обобщенность
семантики
всего
фразеологизма в целом, вне зависимости от того, является ли она
полностью или частично немотивированной значением составляющих его
компонентов. объектом фразеологии как науки являются прежде всего
собственно фразеологизмы, которые характеризуются полным набором
основных
различительных
категориальных
признаков.
они
станут
очевиднее, если сложную, разноплановую фразеологическую единицу
сопоставить со словом, с одной стороны, и словосочетанием – с другой.
Следующее – семантика многих ФЕ отличается заметным усилением
степени интенсивности проявления признака, действия и т.д. Также
фразеологическое значение характеризуется тем, что его связь с
обозначаемым предметом, как правило, не прямая, а опосредованная, т.е.
значение большей части ФЕ генетически производно. Однако оно может
быть этимологически объяснено и прямым значением слов, того
свободного
словосочетания,
которое
42
подверглось
метафорическому
переосмыслению.
В результате проведенного анализа все ФЕ корейского языка по
лексическому значению, грамматическому составу, морфологической и
синтаксической структурах, а также обобщенно-целостной семантике
предположительно делятся на две основные группы: именные, т.е.
оканчивающиеся на имя существительное, и предикативные, т.е.
оканчивающиеся на глагол (реже прилагательное). Именные ФЕ делятся
на следующие виды: 1) существительное в атрибутивное форме + имя
существительное; 2) существительное (без формально выраженных
частиц) + существительное; 3) причастный оборот + существительное;
4) субстантивные существительное, оканчивающееся на суффикс –기/-ㅁ,
5) существительное + существительное
в предикативном падеже.
Глагольные ФЕ, в свою очередь, делятся следующим образом: 1)
синтаксически оформленные в виде простого нераспространенного
предложения (т.е. имеющие в своем составе подлежащее и сказуемое); 2)
синтаксически
оформленные
предложения
(с
в
виде
второстепенными
простого
членами
распространенного
дополнением
или
обстоятельством); 3) синтаксически оформленные в виде словосочетания
прямое дополнение + глагол; 4) синтаксически оформленные в виде
словосочетания наречие + сказуемое.
Большинство из 49 именных ФЕ, проанализированных в данном
квалификационном исследовании, семантически уподобляется именам
существительным, реже – глаголам и наречиям, и практически отсутствуют
фразеологизмы, которые бы уподоблялись прилагательным и остальным
частям речи. ФЕ, имеющие структуру существительное в атрибутивной
форме + существительное, в большинстве случаев семантически
43
уподобляется имени существительному, реже – глаголу. ФЕ, имеющие
структуру
существительное
частиц)+существительное,
в
(без
формально
большинстве
выраженных
случаев
семантически
уподобляется существительному, реже – глаголу и наречию. ФЕ, имеющие
структуру причастный оборот + существительное,
в большинстве
случаев семантически уподобляется существительному, реже – наречию.
ФЕ,
имеющие
структуру
существительное
мотивированное
глаголом,
в
равных
+
существительное,
соотношениях
семантически
уподобляется существительному, глаголу и наречию. ФЕ, имеющие
структуру
простого
или
сложного
предложения,
семантически
уподобляются именам существительным, глаголу и наречию.
Анализ ФЕ невозможен без перевода, так как любой фразеологизм
имеет контекстуальное окружение, влияющее на семантику в целом.
Однако перевод корейских ФЕ на русский язык – крайне сложная задача.
Трудности здесь связаны не только со строем корейского языка, отличного
от русского, но и с обилием реалий, отражающих особенности корейского
быта, сознания, культуры, традиций. Обычно буквальный перевод не
лучшим образом отражается на восприятии художественного произведения.
Однако в отношении ФЕ дело стоит иначе, так как литературная обработка
подобных единиц не всегда оправдана. Для того, чтобы по возможности
точнее передать национальное своеобразие ФЕ корейского языка, мы
применили почти дословный перевод. В то же время всюду, где это
представлялось возможным, корейские реалии заменялись русскими
(функционально схожими). Следует также отметить, что перевод не
являлся целью квалификационного исследования, а применялся только как
способ передачи семантики ФЕ и контекстуального окружения.
44
Список использованной литературы
Труды Президента Республики Узбекистан И.А.Каримова:
1. Мировой финансово-экономический кризис, пути и меры по его
45
преодолению в условиях Узбекистана. – Ташкент: Узбекистан.
2010. — 2 с.
Литература на корейском языке:
2. 강위규 관용어의 특성에 대하여. 부산한글 7. 한글학회 부산지회. 1998.
36쪽.
3. 강현화. 국어 숙어표현에 대한 고찰. 연세대 석사논문.1987. 45쪽
4. 강현화. 숙어표현의 사전 처리 문제에 관하여. 연세어문학 24. 연세대
국문학과. 87쪽
5. 고 영근. 남 기신 국어의 통사 의미론 탑출판사. 1994. 245쪽.
6. 고재. 국어의 합성동사에 대한 연구 -명사+하다구성을 중심으로. 서강대
석사논문.1992. 96쪽.
7. 구본관. 생성문법과 국어 조어법 연구 방법론. 주시경학보 9. 탑출판사.
1998. 45쪽.
8. 김 영기 한국어 통사론 및 의미론 연구 박이정. 2004. 154쪽.
9. 김 종택 국어 어휘론 탑출판사. 1998.17쪽.
10. 도 수회 백제어 어휘 연구. 제이앵씨. 2005. 55쪽.
11. 김규선. 국어 관용어구의 연구. 대구교대 논문집.1978.36 쪽.
12. 김문창. 국어 관용구 연구. 국어연구. 1974. 30 쪽.
13. 김문창. 손 의 어휘체계에 대하여 - 숙어 생성론의 관점에서. 인하대.
1996. 43 쪽.
14. 김문창. 숙어론 - 눈:目의 의미장. 강원대 논문집.1989. 14 쪽.
15. 김문창. 숙어 개념론. 기곡 강신항 교수 회갑기념 국어학논문집. 1990.
54 쪽.
16. 김문창. 국어연구 어디까지 왔나. 동아출판사.1990. 23 쪽.
17. 김민수. 신국어학. 일조각, 1964. 43 쪽.
46
18. 김민수. 국어의미론. 일조각. 1981. 62 쪽.
19. 김승호. 관용어 연구 시론. 어문학교육 4. 부산 국어교육학회. 1981. 38 쪽.
20. 김영석. 어휘부의 조직. 어학연구 26-1. 서울대 어학연구소. 1990.95 쪽.
21. 김영석·이상억. 현대형태론. 학연사.1988. 48 쪽.
22. 김옥분. 한국어 관용어 연구 동향에 대한 고찰. 인하대 교육대학원
석사논문. 2000. 34 쪽.
23. 김인한. 국어의 관용어에 대한 고찰. 전남대 석사논문. 2001. 43 쪽.
24. 김종택. 이디엄 (Idiom) 연구. 어문학 25. 한국어문학회. 1971. 86 쪽.
25. 김종택. 국어어휘론. 탑출판사. 1992. 94 쪽.
26. 김종택·천시권. 국어의미론. 형설출판사.1983. 54 쪽.
27. 김창섭. 현대 국어의 복합동사 연구. 국어연구.1981. 47 쪽.
28. 김창섭. 줄넘기’와 갈림길’형 합성명사에 대하여. 국어학 12.
29. 김혜숙. 한국어의 익은말 연구. 목멱어문 5. 동국대 국문학과. 1993. 63 쪽.
30. 나은영. 국어 관용구 연구:의미·통사적 자질을 중심으로. 서울여대
석사논문. 1989. 53 쪽.
31. 노수연. 언어 기능에 대하여 -관용구와 어법에 대한. 1996. 46 쪽.
32. 박영순. 관용어에 대하여. 신암 이을환 교수 회갑기념 논문집. 1985. 49 쪽.
33. 박영순 한국어 의미론 고려대 출판부. 1999. 86쪽.
34. 박영순 헌국문화론 한림출판사. 2006. 25쪽.
35. 박여준. 최 경봉 관용어 사전 태학사. 2007. 45 쪽
36. 박영순. 한국어 의미론. 고려대 출판부. 1994. 62 쪽.
37. 박영준. 국어 관용어 사전 편찬을 위하여. 우리어문연구 6·7
우리어문연구회. 1987. 54 쪽.
38. 박영희. 신체어휘에 관한 관용구의 연구.중앙대 교육대학원
석사논.1992.53 쪽.
39. 박진수. 국어 관용구 연구. 경북대 석사논문. 1985. 96 쪽.
47
40. 심 데기 국어 어휘론. 집문당. 2000. 205쪽.
41. 양 재찬. 박 영원 한국속담. 성어 백과사전 푸른사상. 2002. 56쪽.
42. 이 기한. 홍 민표 한영 속담 해설사전. 홍익미디어플러스. 1998. 34쪽.
43. 정 종진 한국의 속담 대사전, 태학사. 2007. 120쪽.
Литература на русском языке:
44. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005. -37 c.
45. Васильев Л. М. Современные способы формального описания
языковых единиц // Теория содержательной формы. Тамбов, 1981.
-46 c.
46. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003.
-93 c.
47. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая
теория слова. - М., 1980. -25 с.
48. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание, 2003. -39 c.
49. Жуков
В. П. Семантика
фразеологических
оборотов. -
М.:
Просвещение, 1978.-45 c.
50. Кузнецова Э.В. «Лексикология русского языка». - М., 1989.-27 c.
51. Кунин А. В. Курс фразеологии. — 2-е изд., перераб. - М., 1996.56 c.
52. Чой Юн Хи Фразеологический образ в коннототивном аспекте
(на
примере соматических фразеологизмов русского и
48
корейского языков) // Язык, сознание, коммуникация М.:
Филология, 2001. вып. -17. -81 c.
49
Скачать