На правах рукописи Алимова Рушания Рашитовна НЕОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ

реклама
3
На правах рукописи
Алимова Рушания Рашитовна
НЕОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ:
ДЕРИВАЦИОННЫЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ
Специальность 10.02.05 – романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2013
4
Работа выполнена на кафедре испанского языка
ФГОБУ ВПО Московский государственный институт международных
отношений (Университет) МИД РФ
Научный
руководитель:
Официальные
кандидат филологических наук, доцент,
профессор кафедры испанского языка ФГОБУ
ВПО Московский государственный институт
международных отношений (Университет)
МИД РФ
Ларионова Марина Владимировна
оппоненты:
доктор филологических наук, доцент,
профессор кафедры
иберо-романского
языкознания филологического факультета
ФГБОУ ВПО Московский государственный
университет имени М.В.Ломоносова
Сапрыкина Ольга Александровна
кандидат филологических наук, доцент,
кафедры романских языков Всероссийской
академии внешней торговли Министерства
экономического развития РФ (ВАВТ)
Кругова Марина Сергеевна
Ведущая организация:
Военный университет министерства обороны РФ
Защита диссертации состоится 20 декабря 2013 года в 11.00 часов на
заседании диссертационного совета Д 209.002.07 в Московском
государственном институте международных отношений (Университете)
МИД РФ по адресу: 119554, г. Москва, проспект Вернадского, д. 76.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки
Московского государственного института международных отношений
(Университета) МИД РФ.
Автореферат диссертации разослан « » ноября 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук
Н.В. Иванов
5
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию активных
процессов неологии с точки зрения деривационных и семантических
механизмов образования неологизмов и их употребления в современном
испанском газетно-публицистическом дискурсе. Под неологией в
диссертации понимается процесс создания неологизмов, реализующийся в
рамках деривационных моделей и семантических трансформаций, а также
особенности дискурсивного употребления и функционирования новых
лексем. Диссертационное исследование проводится на материале газетнопублицистического дискурса в аспекте его деривационного потенциала,
расширяющего лексический состав испанского языка.
Актуальность темы, выбранной для диссертационного исследования,
определяется необходимостью углубленного изучения дискурсивной
специфики процессов словообразования и заимствования как продуктивных
способов пополнения лексического запаса испанского языка в начале XXI
века. В настоящее время в языкознании наблюдается повышенный интерес к
анализу активных процессов, происходящих в различных видах дискурса под
воздействием языковых и экстралингвистических факторов. Исследование
современного состояния испанского газетно-публицистического дискурса
представляется важным в связи со значительным историко-культурным
потенциалом испанского языка, широтой его распространения в мире. Тема
диссертации актуальна не только для общелингвистических разработок,
поскольку языковые явления сегодня активно рассматриваются в
дискурсивном аспекте, но и для развития испанистики: в испанском языке
реализация деривационных процессов характеризуется множественными
трансформациями, обусловленными особенностями национально-языковой
картины мира, и требует исследования в непрерывной динамике.
Газетно-публицистический дискурс (ГПД) занимает особое место
среди дискурсивных разновидностей, представляя собой исторически
изменяющееся
явление.
Сегодня
СМИ
образуют
глобальную
коммуникативную среду, развивающуюся по своим законам и обладающую
специфическими механизмами воздействия на общественное мнение,
социальные институты и культуру. Именно внутри дискурсивной среды в
соответствии с происходящими изменениями в жизни страны и внешним
влиянием, появляются и закрепляются новые языковые образования,
раскрывается их лексико-семантический и оценочный потенциал. Развитие
испанского языка протекает в условиях постоянного совершенствования и
расширения его функциональных возможностей, что особенно интенсивно
реализуется на лексическом уровне в постоянном двуедином процессе
устаревания
–
обновления
лексики.
Благодаря
действию
словообразовательных и лексико-семантических механизмов языка
испанский ГПД оперативно осваивает и отражает весь поток информации,
сопровождающий историческое развитие страны и ее народа. Ярким
свидетельством динамики языка является возникновение новых слов и их
6
проникновение в ГПД, что обусловлено, в числе прочих факторов,
переменами в объективной действительности, так как общество всегда
стремится найти языковые средства для номинации новых реалий.
Испанский ГПД представляет собой языковой и культурный срез
происходящих в стране изменений, которые регистрируются, а нередко и
продуцируются самим дискурсом. Эти трансформации являются продуктом
исторического развития общества, переживающего многочисленные
политические и экономические проблемы, отражением его духовной и
материальной культуры.
Теоретическую базу исследования составили научные работы
отечественных и зарубежных ученых. Изучение механизмов неологии в
испанском ГПД начала ХХI века проведено на основе положений, которые
содержатся в научных трудах, посвященных исследованию общих вопросов
лингвистики текста, теории и истории языка (Л.В.Щерба, В.Ф.Шишмарев,
Э.Бенвенист, Э.И.Левинтова, Е.С.Кубрякова, Т.А. Ван Дейк, Э.Сэпир,
Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.П.Григорьев, И.В.Арнольд, А.Г.Баранов);
теории неологии и окказионологии, словообразования и семантики (В.Г.Гак,
Г.В.Степанов, В.В.Виноградов, Н.Д.Арутюнова, Е.М.Вольф, В.С.Виноградов,
Е.С.Кубрякова, Е.А.Земская, А.И.Смирницкий, Н.М.Фирсова, Г.Я.Солганик,
В.А.Иовенко, А.В.Садиков, Г.С.Романова, М.В.Ларионова, Ю.С.Баскакова,
Н.А.Белова, Л.Е.Бессонова, Э.С.Денисова, М.Н.Кожина, Ф.А.Куек,
Н.А.Кулешова, М.Н.Лапшина, Ю.Н.Несветайло, Е.Ханпира, Н.Ю.Шведова).
В числе зарубежных лексикологических исследований по указанной
проблематике в диссертации мы опираемся на труды таких авторов, как
H.Calsamiglia Blancafort, M.Casado Velarde, L.Gómez Torrego, Á.Grigelmo, Z.
Harris, F. W.Harwood, R.Lapesa, J.M. López, R.A.Merlo, E.A. Núñes Cabezas,
G.Platero, Ch.Pratt, A.Sánchez Macarro, M.Seco, A.Tuson Valls, A.M. Wright.
Изучение ГПД, его национально-культурной специфики и проблем
дискурсивного анализа проводится в диссертации с учетом положений и
выводов, содержащихся в работах Н.Д.Арутюновой,
Т.А. ван Дейка,
Е.С.Кубряковой,
В.Г.Костомарова,
В.З.Демьянкова,
О.Л.Михалевой,
С.В.Ильясовой, З.Д.Поповой, Л.Р.Друскаевой, В.Б.Кашкина, Л.Е.Кройчик,
Ж.Ли, И.П.Лысаковой, М.Л.Макарова, В.А.Миловидова, К.В.Никитиной,
Е.М.Чекалиной, Е.И.Шейгал.
Объектом
исследования
выступает
испанский
газетнопублицистический дискурс в хронологический период с 2000 по 2013 годы.
Предметом исследования являются деривационные модели,
продуктивные словообразовательные и лексико-семантические механизмы
неологии как инструменты создания неологизмов и окказионализмов,
которые наряду с заимствованиями, являются частью лексического
пространства современного испанского ГПД.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей реализации
деривационных и
лексико-семантических процессов неологии и
7
заимствования как способов пополнения лексики в современном испанском
газетно-публицистическом дискурсе.
Поставленная цель, определенные объект и предмет исследования
потребовали решения следующих задач:
 охарактеризовать деривацию и лексико-семантические способы
образования неологизмов и окказионализмов как актуальные процессы
создания новых лексических единиц, функционирующих в лексическом
пространстве испанского ГПД;
 выявить специфику словообразования как основного способа
пополнения лексического состава испанского языка, реализуемого в ГПД,
определить доминирующие и наиболее продуктивные деривационные
модели в современном испанском ГПД;
 проанализировать лексико-семантические механизмы неологии в
испанской газетной публицистике;
 рассмотреть особенности заимствований в аспекте механизмов
неологии в современном испанском ГПД.
Методология исследования. Поставленные задачи решаются в работе
в рамках дискурсивного и коммуникативного подходов. На каждом этапе
работы использовались методы, которые оптимально удовлетворяли
поставленной цели и задачам исследования: дискурсивный анализ, метод
анализа и синтеза языкового материала и теоретических исследований, метод
классификации и систематизации, метод функционально-стилистического,
словообразовательного и лексико-семантического анализа языкового
материала, дескриптивный и сопоставительный методы.
Практическим материалом для исследования послужили газетные
публикации
политической,
социально-экономической,
культурной,
спортивной тематической направленности (печатные и интернет версии
испанских газет El PAÍS, ABC, El Mundo, La Vanguardia, La Razón). Выбор
текстов определяется тремя основными факторами: хронологией
(хронологические рамки исследования: 2000-2013 гг., проанализировано
более 400 номеров газетных и журнальных изданий), территориальным
признаком – для анализа использовались центральные СМИ Испании,
выпускаемые
массовым
тиражом;
концептуально-содержательной
направленностью произведений печати (издание проправительственной
направленности, оппозиционная пресса). Корпус выборки примеров составил
более 2000 языковых образцов. Для объективности и достоверности анализа
также использовались данные толковых, энциклопедических, специальных
словарей и других лексикографических и справочных изданий.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в
испанистике предпринимается попытка изучить специфику деривационных и
лексико-семантических процессов неологии в испанском газетнопублицистическом дискурсе с учетом лингвопрагматических характеристик
неологизмов.
В работе предлагаются актуализированные определения
8
научных понятий «газетно-публицистический дискурс», «неологизм»,
«окказионализм», уточняются механизмы расширения и сужения значения в
современном испанском ГПД. В диссертации впервые в столь широком
объёме описываются и систематизируются продуктивные деривационные и
семантические модели неологии в испанском ГПД, излагаются причины
активизации языковых механизмов и явлений, приводящие к изменениям в
лексическом фонде испанского ГПД, которые обусловлены действием
языковых, социальных, культурных, экономических, политических, научнотехнических факторов, связанных с процессами глобализации и интеграции
Испании в международное сообщество.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его
результаты вносят вклад в развитие теории словообразования, лексикологии
и семантики испанского языка в рамках концепции газетнопублицистического дискурса. Теоретическая ценность работы определяется
также её вкладом в дальнейшее исследование особенностей развития
лексической системы испанского языка с точки зрения деривационных и
семантических механизмов неологии и процессов заимствования языковых
единиц.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его
результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов
посвященных публицистическому дискурсу, в том числе газетному,
спецкурсов по словообразованию и неологии, переводу в сфере
профессиональной коммуникации, а также в преподавании испанского языка.
Полученные актуальные данные могут служить материалом для написания
пособий, словарей и подготовки спецкурсов по лингвистике текста, а также
по различным аспектам, связанным с особенностями деривационных и
лексико-семантических процессов в испанском ГПД.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Плотность коммуникационных каналов и языковые возможности
современного испанского ГПД как самостоятельного типа дискурса
способствуют широкому тиражированию качественно новых языковых
явлений. Изменения в лексико-семантическом пространстве ГПД в начале XXI
века осуществляются путем создания неологизмов и окказионализмов,
которые, наряду с заимствованиями, являются продуктивными средствами
пополнения его лексики.
2. Словообразование в испанском ГПД носит массовый и интенсивный
характер. Новые языковые единицы – неологизмы и окказионализмы –
фиксируются в дискурсивном пространстве и активно воспроизводятся на
страницах газет и журналов, постепенно закрепляясь в языке и утрачивая
новизну. Преобладающими деривационными моделями словообразования в
газетно-публицистическом дискурсе испанского языка являются (по степени
значимости): аффиксация (в первую очередь, префиксация, затем –
суффиксация), словосложение, парасинтез, аббревиация.
9
3. Наиболее продуктивными способами семантической неологии в
современных испанских СМИ выступают метафоризация, метонимизация и
эвфемизация, процессы сужения и расширения значения, семантический
сдвиг, транспозиция частей речи (наиболее частотны – субстантивация,
адъективация).
4. В современном испанском ГПД пополнение лексического фонда
происходит в результате процесса заимствования. Большинство
заимствований составляют англицизмы, галлицизмы, менее частотны
арабизмы, русизмы, слова, пришедшие из немецкого, итальянского,
японского и китайского языков, а также заимствования из коофициальных
языков Испании (каталанский, галисийский, баскский язык).
5. Испанский ГПД начала XXI в. не является замкнутой системой и
обращается к словообразовательным элементам других языковых стилей и
дискурсивных разновидностей, необходимых для достоверного изображения
событий, для передачи мыслей, чувств и оценок. Испанский ГПД отличает
разнонаправленность происходящих в нем процессов, которая проявляется, с
одной стороны, в силе языковой традиции сохранения существующего
наследия и словообразовательных моделей, а с другой – в ярко выраженной
тенденции, связанной с новым пониманием языковых форм, с поисками
адекватных способов выражения нового содержания и с созданием новых
лексем.
Достоверность и научная обоснованность результатов исследования,
содержащихся в диссертации положений и выводов,
обеспечена
значительным объёмом изученного языкового материала, исходными
теоретическими положениями; комплексом научных и практических методов
исследования, адекватных его объекту, предмету, цели, задачам; системным
и функциональным рассмотрением категории дискурса, развитие которого
детерминировано лингвокультурологическими особенностями; а также
применением актуальных научных методов изучения словообразовательных
и лексико-семантических процессов неологии в ГПД.
Апробация
исследования.
Результаты
диссертационного
исследования докладывались и обсуждались на следующих международных
и российских научно-практических конференциях: на международных
научных конференциях испанистов в МГИМО-Университете (2004, 2006,
2008, 2010, 2012 гг.), на научных конференциях по иберо-романистике в
МГУ (2008, 2010, 2012), на Степановских чтениях в РУДН (2005, 2007), на
Конвентах РАМИ в МГИМО-Университете (2008, 2010), а также на
заседаниях кафедры испанского языка МГИМО–Университета МИД России.
Основные положения диссертационного исследования были освещены
автором в 14 научных публикациях, (в том числе 1 статья в рецензируемых
изданиях, входящих в перечень научной литературы, рекомендуемой ВАК
для опубликования результатов исследований).
Структура работы определяется ее целями и задачами. Диссертация
состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и
10
приложения. В конце каждой главы и в заключении приводятся основные
выводы проведенного исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность,
определяются цели, задачи и методы исследования, формулируются
выносимые на защиту основные положения, научная новизна, теоретическая и
практическая значимость исследования, приводятся сведения об апробации
работы.
В первой главе «Теоретические аспекты исследования процессов
неологии в современном испанском ГПД» рассматриваются существующие
подходы к изучению понятия «дискурс» в современной лингвистической
науке, приводится анализ различных теоретических концепций отечественных
и зарубежных исследователей, уточняется определение понятия «газетнопублицистический дискурс», характеризуются неологизмы и окказионализмы
как языковые феномены, функционирующие в лексическом пространстве
испанского ГПД, выявляется специфика деривационного словообразования
как основного способа пополнения лексического состава испанского языка,
выделяются доминирующие виды лексико-семантической неологии в
испанском ГПД.
Проведенное исследование показало, что современный испанский
газетно-публицистический дискурс совмещает в себе одновременно черты
письменной и устной речи, а плотность его каналов и лингвистические
возможности приводят к широкому тиражированию качественно новых
языковых явлений. Коммуникативное пространство ГПД организуется как
своеобразный гипертекст, ориентированный прежде всего на адресата.
Словообразовательные и семантические процессы неологии в ГПД носят
массовый и интенсивный характер. Активными творцами языка являются не
только журналисты, политики, профессиональные копирайтеры, публичные
лица, но и обычные жители страны – носители языка, соучаствующие в
создании, употреблении новых слов.
Под газетно-публицистическим дискурсом в диссертации понимается
самостоятельный тип дискурса, представляющий собой совокупность
речевых
произведений
(коммуникативных
актов),
объединенных
семантическими, коммуникативными, функционально-целевыми и другими
отношениями, но главным образом, коммуникативной целью – стремлением
адресанта воздействовать на реципиента, подготовить его к адекватному, с
точки зрения отправителя информации, взаимодействию внутри социума
путем преподнесения ему в той или иной языковой форме предмета речи –
значимого для социума событиия, явления, факта и т.п.
Одной из важнейших языковых особенностей ГПД является его
ориентированность на передачу оценочности. Исследуя деривационные
процессы и особенности семантической неологии в ГПД, представляется
11
важным отметить, что нередко причиной, вызывающей появление новых
слов, становится необходимость передачи дополнительных оценочных
значений и культурно-модальных коннотаций.
Проведенное исследование показывает, что испанский ГПД, с одной
стороны, отличает сила языковой традиции, которая стремится сохранить на
протяжении веков языковое наследие прошлого и классические
словообразовательные механизмы, а с другой – новое понимание некоторых
языковых явлений, ищущее себе адекватное выражение и создающее новые
формы. Взаимодействие этих двух тенденций, с преобладанием последней, в
значительной мере обусловливает разнонаправленный характер языкового
единства современного испанского ГПД и определяет специфику процессов
неологии в его рамках.
Изменения в контекстуальном поле функционирования современного
испанского ГПД осуществляются путем создания неологизмов и
окказионализмов, которые являются продуктивными средствами пополнения
его лексического фонда. Место данных единиц в составе лексики
современного ГПД определяется на основании их языкового статуса,
дифференциальных признаков, особенностей функционирования и
продуктивности способов образования. В диссертации мы исходим из
понимания того, что неологизмы, окказиональные слова, а также
заимствования, представляют собой значительный лексический потенциал
ГПД и один из резервов пополнения его лексического пространства.
Неологизмы определяются в исследовании как закрепляющиеся в
языке новые слова или значения слов, которые называют новые предметы
мысли или окружающего мира: (ciberpirata – хакер, emailear –
переписываться по электронной почте, chatear – общаться в чате).
Главным мотивом порождения неологизмов в ГПД выступает принцип
удовлетворения коммуникативной социальной потребности в именовании
всего нового, возникающего под воздействием экстралингвистических и
внутриязыковых факторов. В текстах испанского ГПД неологизмы часто
выделяются графически (например, курсивом).
Наряду с неологизмами, создаваемыми по продуктивным языковым
моделям, важную особенность ГПД представляет индивидуально-авторское
словотворчество, в результате которого появляются окказионализмы. Оно
многообразно и определяется не только характером и широтой использования
лексических, словообразовательных и семантических ресурсов языка, но и
авторской манерой, языковыми пристрастиями и модальными намерениями.
Окказиональные слова создаются с целью привлечения внимания к
обозначаемому ими денотату в первую очередь за счет необычной, яркой и
незакрепленной языковой формы и нового содержания. При их образовании
нарушаются (обычно сознательно) законы построения языковых единиц и
нормы языка: (mentirólogo – (игра слов: «mentir»
– обманывать и
«meteorólogo» – синоптик, метеоролог) о метеорологах, весьма склонных к
неточным прогнозам, homo chavens – о сторонниках У.Чавеса, разделяющих
12
его убеждения и живущих в соответствии с ними). В испанском ГПД
окказионализмы всегда экспрессивны, создаются, как правило, конкретным
автором-журналистом или интерпретируются, порождаются целями
высказывания и контекстом, с которым связаны и вне которого обычно не
воспроизводятся. Их функция не столько номинативная, как у неологизмов, а
характеристическая или оценочная.
Словообразование современного испанского ГПД отличается
разветвленной системой синонимии, отсутствием унификации, действием
перекрещивающихся форм аналогии, а также широкими деривационными
возможностями. Существует большое количество дублирующих друг друга
словообразовательных типов при отсутствии системной строгости и
однозначности моделей. При этом словообразование связано не только с
постоянным возникновением необходимого социуму количества новых
наименований, но и с поддержанием достаточного количества производных
единиц в системе дискурса и языка в целом, а также с обеспечением их
нормального функционирования как с формальной, так и с семантической
точек зрения.
Деривация и семантическая неология, наряду с процессом
заимствования, являются главными способами создания неологизмов как
компонентов лексического макрополя испанского ГПД. Современный
испанский ГПД располагает многими моделями образования новых слов, к
числу которых относятся словопроизводство путем аффиксации,
словосложение, парасинтез, аббревиация. Среди механизмов семантической
неологии прежде всего выделяются метафоризация, метонимизация,
эвфемизация значений слов, изменение семантического объема (сужение,
расширение значения, семантический сдвиг), а также транспозиция, т.е.
переход одной части речи а другую.
Вторая
глава
исследования
«Деривационные
модели
словообразования в современном испанском ГПД» посвящена анализу
актуальных и наиболее активных деривационных способов образования новых
слов в условиях продуцирования испанского ГПД. Изменения в
словообразовательных
процессах,
происходящих
в
рамках
функционирования испанского ГПД, сегодня заметны особенно ярко, так как
эта сфера, используя морфемный инвентарь языка, первой реагирует на
запросы общества, связанные с созданием необходимых для коммуникации
наименований. Это проявляется в возрастании продуктивности ряда
словообразовательных типов, в появлении новых и исчезновении выходящих
из употребления некогда активных моделей деривации, расширении
семантики отдельных аффиксов. ГПД выступает своего рода «зеркалом»
языковых изменений, происходящих в современном испанском языке,
отражая его состояние на актуальном этапе развития.
В ходе проведенного исследования практического материала были
выявлены наиболее продуктивные словообразовательные инструменты для
современного испанского ГПД. В их числе приоритетное место занимает
13
аффиксация, в составе которой преобладает префиксальный способ
образования неологизмов. Это объясняется тем, что префикс как
словообразовательный инструмент, с одной стороны, легко позволяет менять
значение производного слова на противоположное (globalismo – глобализм и
antiglobalismo – антиглобализм; contradiscurso –контрвыступление,
контраргумент; no violencia – букв. «не насилие» – приставочный элемент в
виде отрицания no допускает в неологизмах-существительных раздельное,
дефисное или слитное написание). С другой стороны, приставки
актуализируют семантику основы или сообщают слову дополнительную
коннотацию, оценочность или
модальность, такую, как повтор,
интенсификация, аномализация, превышение предела, виртуализация и др.:
reestructuración de la empresa – букв. реструктуризация (компании) – в
современном испанском ГПД неологизм употребляется эвфемистически,
приобретая терминологическое значение «сокращение персонала компании
как следствие инициированной процедуры банкротства»; actividad
sobreexplorada – букв. деятельность, исследованная максимально подробно.
В последнее время в испанском ГПД особенно часто используются в
качестве словообразовательных элементов такие префиксы, как: supеr-, mega-,
ciber-, hiper-: (superfamoso – суперизвестный, megaoferta –мегапредложение,
cibercrimen – киберпреступление, hiperliderazgo –гиперлидерство). В то же
время наблюдается и другая тенденция: некоторые общеупотребительные
приставки в ГПД несколько изменили свое привычное, исторически
сформировавшееся значение, как, например, префикс pro-, который стал
обозначать «благоприятный для чего-либо, ориентированный на что-либо»
(proeuropeo – проевропейский, proetarra – разделяющий или
поддерживающий идеи террористической организации ЭТА) в отличие от
ранее принятого обозначения движения вперед, замещения, запрета.
Особое внимание в исследовании уделено неологизмам, которые
содержат префиксальные элементы aero-, auto-, bio-, nano-, ciber-, video-,
foto-, audio-, eco-, euro-, образовавшиеся от полнозначных слов. Они
получили устойчивое морфологическое значение и указывают на сферу
специализации или применения. Например, продуктивность префиксального
элемента euro- в последние годы очень высока и, вероятно, будет возрастать
дальше, что объясняется активным участием Испании в деятельности
Евросоюза. В испанском ГПД в связи с этим появились многочисленные
неологизмы: eurodebate –евродебаты, euroelecciones – евровыборы,
euroizquierda –букв. евролевые и др. Нередко в рамках ГПД под влиянием
экстралингвистических факторов префиксальный компонент euroактуализирует оценочное значение неологизма, указывающее на
положительные или же отрицательные моменты, связанные с Евросоюзом.
Например, номинация eurofuncionario – еврочиновник – в различных
дискурсивных контекстах может интерпретироваться позитивно или же
негативно.
14
В этой связи следует подчеркнуть, что в условиях ГПД важно отличать
объективную оценку, которая опирается на дескриптивный компонент
значения слова, его признаковые семы и выносится на их основе, и
субъективную оценку автора медиатекста, которая может не совпадать с
языковым содержанием или даже противоречить ему.
Суффиксация также представляет собой приоритетный способ
словообразования в испанском ГПД. Частотность употребления
суффиксального способа образования неологизмов и его продуктивность
объясняется рядом объективных причин:

данный способ позволяет создать экспрессивные языковые
единицы, благодаря присоединению суффиксов к основе, содержащей
оценочные семы, или же в результате приобретения оценочного значения в
дискурсивном контексте (apagón – массовое отключение электричества, как
правило, в результате технологической аварии или стихийного бедствия –
оценивается отрицательно; golazo – о красиво забитом голе, принесшем
победу команде – передает положительную оценку; triunfito – о победе, не
имевшей решающего значения; tarjetero спорт.– о судье, показавшем или
игроке, получившем несколько штрафных карточек во время матча) и др.;

адресанты медиатекста
для добавления наукообразности
продуцированному высказыванию активно используют суффиксальные
лексемы,
представляющие
собой
квази-термины
из
разных
профессиональных языков и жаргонов,
тиражируя подобные слова
благодаря дискурсивным возможностям. К таким суффиксам прежде всего
относятся –dad (empleabilidad – букв. соответствие претендента
должности, которую он стремится занять), -ción (repentización – создание
эффекта
неожиданности),
-izar
(parlamentarizar
–
букв.
парламентизировать, опарламентить), -iva (directiva – руководство,
руководители), - al (reputacional – букв. репутациональный);

с помощью суффиксов легко преобразуются заимствованные
иноязычные основы и производятся слова с оценочным значением: oscarizar
– наградить Оскаром (от английского Оscar), hooliganismo – букв.
хулиганское поведения (от английского hooligan);

испанские суффиксы демонстрируют высокую продуктивность в
образовании производных слов от имен собственных в ГПД (aznaridad –
букв. действие в духе Аснара , thatcheriano – букв. характерный для Тетчер,
такой, как у Тетчер и др.).
В ГПД суффиксы в составе неологизмов, как правило, служат для
актуализации коннотативной семантики производящей основы, или
реализуют собственное оценочное значение, указывая на отношение
говорящего к предмету сообщения. Избыточное употребление суффиксов для
создания новых слов является характерной особенностью испанского ГПД.
Однако именно лингвопрагматическая функция, направленная на передачу
модально-оценочного потенциала и более тонких смысловых оттенков, часто
стимулирует появление неологизмов. Лексемы autocracia – автократия и
15
autocratismo (неол.) – единоличные действия, злоупотребление властью
(добавляется сема «действие»); presupuesto – бюджет и presupuestación
(неол.) – процесс управления бюджетом или его распределением (также
добавляется сема «действие»); fidelidad – преданность, верность – и
fidelización (неол.) – букв. фиделизация, закрепление клиентской базы,
(терминологическое значение) не являются синонимами и не дублируют друг
друга в семантическом плане.
В силу своей простоты и экспрессивности, словосложение, наряду с
суффиксацией и префиксацией является одним из наиболее продуктивных
способов словообразования в дискурсе испанских СМИ. Сложные слованеологизмы, благодаря прозрачности своей семантической структуры,
предоставляют богатые возможности для создания каламбуров, языковой
игры, облегчая восприятие текстовой информации реципиентом: nosequé – не
пойми что, arreglalotodo – палочка-выручалочка (о человеке), buenaminos –
отговорки (от bueno, a mí no – чур не меня), trotaclubes – тусовщик, любитель
клубов
(номинация-каламбур,
семантически
и
морфологически
взаимодействующая с существительным trotaconventos – сводня, когда-то
ставшим первой лексемой, образованной по этой модели), poderdependiente –
букв. зависящий от власти (игра слов с drogadependiente – наркозависимый
человек) и др.
В качестве отдельной группы сложных неологизмов в ГПД Испании
выделяются образования, имеющие обязательный дефис между элементами,
как правило указывающий на эллипсис: estudio-encuesta – букв.
исследование-опрос, propuesta-trampa – букв. предложение-ловушка.
Подобные образования представляют самостоятельную группу неологизмов,
демонстрирующую высокую продуктивность в ГПД. Поскольку дефисные
образования являются удобным средством языковой компрессии, с помощью
дефиса соединительной связью могут объединяться и более двух лексем,
создавая преимущественно окказиональные неологизмы, например, mafiapolítica-policía – букв. мафия-политика-полиция.
Актуальным для испанского ГПД является парасинтез –
префиксально-суффиксальный способ образования новых слов, например,
enmisteriar – окружить тайной. Префикс и суффикс, добавляемые при этом
к основе, образуют неологизмы только путем параллельного присоединения.
Иными словами, в испанском языке отсутствуют лексемы, образованные с
помощью основы и суффикса или префикса по отдельности, например,
inservilidad – непригодность (существительного servilidad не существует).
Реже парасинтетический способ словообразования реализуется через
сочетание словосложения и суффиксации: guerracivilismo – склонность в
конфликтному общению в ущерб диалогу, cortoplacismo – склонность
находить быстрые решения сложных проблем.
Как
правило,
парасинтетический
способ
предлагает
дополнительные
лингвопрагматические возможности для выражения оценки, экспрессии,
характерной для ГПД Испании.
16
Аббревиация также является продуктивным словообразовательным
способом в дискурсе современных испанских СМИ. Наиболее распространены
акронимия и буквенная аббревиация, в качестве одной из заимствованных
инноваций в исследовании отмечена модель аббревиации дат значительных
событий: 11-S, 14-M, 23-F. Акронимы и буквенные аббревиатуры
стандартизированы, словообразование по данному типу стремится к
регламентированности и упорядоченности, они в наибольшей степени, по
сравнению с другими моделями структурной компрессии, отвечают
принципу краткости представления материала в ГПД. Менее активно в
качестве словообразовательных инструментов выступают слоговые,
смешанные и графические аббревиатуры, фиксирующие произношение
буквенных компонентов: (CDRon) cederrón –компьютерный диск; (PNV)
peeneuve –БНП, баскская националистическая партия. В свою очередь они
могут выступать как продуктивные основы для создания неологизмов:
peeneuvista – убежденный член БНП, значение оценочности актуализирует
суффикс -ista.
Большинство акронимов, применяемых в ГПД Испании, относится к
политической и экономической тематике и представляет сокращенное
наименование различных организаций и компаний. Многие из них не
вызывают у читателя затруднения в процессе восстановления смысла из-за
частотности их употребления, например, BCE – ЕЦБ, Европейский
центральный банк, OPA – публичная оферта акций и др. Толкование более
сложных или недавно возникших аббревиатур, как правило, дается в тексте
статьи.
Каждое испанское издание сегодня проводит собственную
редакционную политику в отношении аббревиации, тесно связывая ее со
структурными особенностями публикаций, их объемом, редакционной
политикой и другими факторами. Так, «El PAÍS» и «La Vanguardia»
предпочитают использовать аббревиацию исключительно в тех случаях, когда
восстановление смысла сокращения не вызывает затруднений у читательской
аудитории. Издание «АВС» отличается меньшей регулярностью в отношении
аббревиации, активно сочетая полные и сокращенные номинации, например,
заменяя имена собственных известных политиков заглавными буквами: ZP
(вместо Zapatero), RJ (вместо Rajoy). В свою очередь, газета «El Mundo»
имеет тенденцию максимально сжимать текст, в том числе благодаря
аббревиации.
Различные деривационные модели как способы словообразования
активно используются испанскими журналистами в рамках ГПД, что
позволяет им эффективно манипулировать структурой слов, их смыслом, а
значит, сознанием аудитории.
В третьей главе исследования «Лексико-семантические способы
неологии в современном испанском ГПД» изучаются процессы
семантической неологии и изменения объема слов, а также явление
17
транспозиции в контексте испанского ГПД, осуществляется анализ процесса
заимствования как одного из ведущих способов образования неологизмов.
Своеобразие семантических неологизмов заключается в том, что,
принадлежа активному словарю как лексемы, они уже давно известны в
языке, но, под воздействием новых языковых явлений, а также различных
экстралингвистических факторов, обновляют свое значение, переходя из
прежних тематических групп в новые, изменяя при этом лексическую
сочетаемость, коннотативное содержание и, нередко, экспрессивную
окраску. Семантические неологизмы весьма многочисленны, однако их
гораздо труднее распознать в связи с тем, что они сохраняют свою внешнюю
структуру.
Проведенный анализ испанской публицистики за исследуемый период
показал, что наиболее продуктивными способами создания семантических
неологизмов в современных испанских СМИ являются метафоризация,
метонимизация и эвфемизация.
Широкое употребление метафоры как семантического приема
неологии
обусловлено
комплексным
действием
нескольких
лингвопрагматических
тенденций:
тенденции
к
экспрессивности,
наглядности языковых средств и, одновременно, языковой экономии, что
является необходимым условием функционирования ГПД. Метафора прочно
вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия
журналиста на читателя.
Так, среди лексем, реализующих новые метафорические значения,
можно выделить следующие: boda (букв. свадьба – в терминологическом
значении «слияние компаний или объединение предприятий»), caramelo
(конфетка – выгодное дело или предложение), pirámide (пирамида,
структура власти), sequía (букв. засуха – эконом. регулярная нехватка или
недопоставка) и многие другие. В том случае, когда семантические
неологизмы успешно функционируют и закрепляются на страницах газет,
они могут образовывать с помощью словообразовательных средств языка
деривационные ряды, например: maquillar – maquillaje – maquillado – букв.
накладывать макияж – маскировать, приукрашивать (о политических
технологиях или экономической отчетности).
Современный испанский ГПД воспроизводит метафорические
дериваты, являющиеся как окказиональными, так и продуктивными, которые
преодолевают ограничения, накладываемые узусом, реализуя возможности
деривационной системы испанского языка. Метафорический перенос
остается самым распространенным способом развития у слова в ГПД нового
значения, связанного с называнием реалий современной общественнополитической, социально-экономической и культурной жизни. При этом
наибольшей продуктивностью в испанском ГПД характеризуются модели,
основанные на социальной, научной и артефактной метафоре, использование
которых способствует активному вовлечению в состав общественнополитической и экономической лексики словесных единиц ГПД
18
соответствующих тематических сфер: surfear sobre las olas de la crisis – букв.
заниматься
серфингом
на
волнах
кризиса:
балансировать,
приспосабливаться; virus de la violencia – букв. вирус насилия и др.
Еще одним активным способом словообразования в дискурсе
испанских газетных СМИ выступает метонимизация как процесс переноса
значения на другой объект, ассоциируемый с первым по смежности,
сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию. Во многих случаях
метонимия в испанском ГПД выступает как творческий стилистический
прием, характеризующийся оригинальностью и спонтанностью реализации.
В испанском ГПД при метонимическом переносе наиболее часто
вторичные значения опираются на ассоциативные связи, возникающие при
наименовании одним словом учреждения и должностных лиц, которое они
возглавляют, материала и предмета, изготовленного из него, действия и
результата; целого и части, части и целого. Например, в современном ГПД
неологизм Ejecutivo (с заглавной буквы), используется как для именования
председателя правительства, так и для номинации самого исполнительного
органа, т.е. правительства Испании. Если метонимическая номинация
ejecutivo сохраняет написание со строчной буквы, она реализует значение
«топ-менеджер», возникающее в результате эллипсиса и субстантивации.
Эвфемизация также представляет собой способ семантической
неологии, по своим лингвопрагматическим характеристикам отвечающий
специфике ГПД. В эвфемистической лексике испанского ГПД последних
десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых значений,
маскирующих
негативные
явления
действительности.
Активно
функционируют эвфемизмы, служащие прикрытием военных действий,
преступности, наркомании, агрессивной политики (tensión – букв.
напряжение в дискурсивном контексте маскирует значение «насилие»,
conflicto – букв. конфликт означает «война»); негативных последствий в
социально-экономической сфере (reajuste – букв. пересмотр, пересчет на
самом деле может означать снижение зарплаты или увольнение, limpieza –
букв. уборка нередко фигурирует как эвфемизм увольнения); косвенных
наименований наркотических веществ и их применения (autoestimularse –
букв. самостимулироваться вместо принимать наркотики); косвенных
наименований смерти (neutralizar – букв. нейтрализовать вместо убить);
современного понимания дискриминации, связанного с табу нового
поколения - цветом кожи или национальным происхождением (moreno–
букв. смуглый вместо чернокожий).
В ряду продуктивных способов семантической деривации особое место
в современном испанском ГПД занимают процессы собственно сужения или
расширения значения, которые не всегда сопровождются его переносом. В
исследовании процесс расширения понимается как увеличение объема
значения слова, в результате которого слово, обозначающее подкатегорию,
переходит к номинации целой категории (mercado –значение рынок, место
торговли расширилось и терминологизировалось, обозначая торговлю
19
вообще или обмен чем-либо: mercado de ideas – рынок идей, mercado
ambiental – букв. природоохранный рынок и т.п.). В
свою
очередь
обратные сигнификационные процессы рассматриваются как сужение
семантики слова (memoria – память и memoria – флеш карта, флешка;
clima – климат и clima para el lunes – погода на понедельник). При этом
сужение является более распространенным семантическим явлением в
современном испанском ГПД, что объясняется тем научным фактом, что
специализация с когнитивных позиций является менее трудоемким
мыслительным процессом, чем генерализация.
Участниками процессов сужения и расширения значения в
словообразовании неологизмов выступают различные части речи, однако
наиболее часто это демонстрируют существительные. Например, лексема
filosofía (прямое значение «философия») в современном ГПД приобретает
значение «тактика, концепция», существительное geografía (прямое
значение «география») означает «территория» и т.д.
Помимо процессов расширения и сужения значения в испанском ГПД
также присутствует такое явление, как семантический сдвиг. Данное
понятие определяется в работе как самостоятельный способ лексикосемантического словообразования, отличающийся от расширения значения,
построенного на отношениях «вид – род», и основывающийся на видовидовых отношениях в результате сохранения архисемы и замены
дифференциальных сем в пределах одного родового понятия: cumbre –
прямое значение «вершина горы», метафорическое значение – «встреча на
высшем уровне»: cumbre universitaria – встреча ректоров университетов,
cumbre ambiental – встреча глав государств по вопросам защиты
окружающей среды и т.п.).
Еще одним способом семантической неологии, используемым в
современном испанском ГПД, является транспозиция, понимаемая как
переход одной части речи в иную грамматическую категорию. Каждая часть
речи, в зависимости от свойственных ей грамматических признаков и
способов их выражения, имеет при транспозиционных процессах в
современном испанском ГПД свою специфику. Среди наиболее
распространенных переходных процессов при этом можно выделить:
субстантивацию и адъективацию. Как показал проведенный анализ, наиболее
часто в современном испанском ГПД встречаются субстантивированные
прилагательные, замещающие собой эллиптические номинации: las
primarias, las regionales, las presidenciales – в значении «выборы», la
aseguradora, la transportadora, la distribuidora – в значении «компания
соответствующего профиля», la semifinal, el mundial – в значении
«чемпионат, игра, матч» и др.
Транспозиция играет важную роль в словообразовательных процессах
испанского ГПД, его устройстве и функционировании, проявляя себя в
форме асимметрии в языке. Благодаря транспозиции расширяются
номинативные возможности различных языковых единиц, сочетаемость слов,
20
создаются синонимы для выражения оттенков значения, растет
эмоциональность и экспрессивность ГПД.
В современном ГПД испанского языка сегодня наблюдается
существенное пополнение лексического фонда за счет реализации процесса
заимствования. При этом в ГПД присутствуют в равной степени как
заимствованные слова с очень долгой историей и сложной этимологией,
которые воспроизводят соответствующие социокультурные, политические,
экономические и иные реалии, так и относительно недавние заимствования,
еще не до конца адаптированные языком и дискурсом. В их числе
большинство составляют англицизмы, а также галлицизмы.
В ходе анализа английских заимствований-неологизмов в
исследовании предпринята попытка их тематической дифференциации по
сферам употребления, что позволило выделить наиболее частотные
семантические поля англицизмов в ГПД. В частности, отмечается, что
огромное количество заимствований из английского языка наблюдается в
сфере культуры и общества, в особенности в индустрии моды, спорта, кино и
развлечений, (it girl – икона стиля, must have ультрамодная вещь и др.);
науки и информационных технологий (spam – спам, электронный мусор,
software – программное обеспечение, bluetooth – блютуз, вид беспроводной
связи и др.), экономики и финансов (coaching – коучинг, профессиональный
тренинг, ranking - рейтинг и др.). Входя в испанский ГПД в качестве
неологизмов, многие англицизмы получают испанские соответствия, которые
функционируют
параллельно
с
ними.
Однако
англоязычные
терминологические номинации узкоспециального значения в силу
интернационализации этого разряда лексики, как правило, не имеют прямых
соответствий в национальных языках и толкуются описательно: cash flow –
кеш флоу, денежный поток; inflow – инфлоу, приток капитала; outflow аутфлоу, отток капитала.
Очевидно, что доминирование английского языка в мировом
пространстве будет способствовать дальнейшему распространению
англицизмов в ГПД Испании. При этом орфография многих англоязычных
заимствований носит неустоявшийся характер в испанском ГПД: имеет место
слитное, раздельное написание некоторых единиц, одновременное
использование строчной и прописных букв в различных печатных изданиях,
а также намеренное графическое выделение для акцентирования внимания –
использование курсива, кавычек и т.д.: e-mail, email – электронная почта;
tuitear, twitear – общаться в твиттере.
Второй по частотности группой заимствований в испанском ГПД
являются галлицизмы. Проведенный анализ примеров из испанской прессы
позволил дифференцировать их в рамках двух типов. К первому типу
относятся языковые единицы, которые без труда узнаваемы благодаря
сохранению французской орфографии, или слова, отражающие новые
реалии, заимствованные из французской лексики и пока не имеющие
соответствий в испанском языке, например: vintage – винтаж и др.
21
Ко второму типу принадлежат семантически неоправданные
заимствования, которые не номинируют новое для испанского языка явление
и имеют слово-синоним в языке-реципиенте. Возможно, в данном случае
употребление французских слов и выражений на фоне существования
испанских аналогов обусловлено уже упомянутым фактором стилизации и
дани моде, унаследованным исторически из предшествующих периодов
развития языка: banlieue – пригород (испанский аналог: periferia), prêt à
porter – готовая одежда, выпускаемая большими партиями в стандартных
размерах (испанский вариант: confección, preparado para llevar) и др.
Галлицизмы как неотъемлемый элемент неологии сегодня
прагматически значимы в испанском ГПД: они вовлекаются в процессы
семантических и оценочных переосмыслений. Многие галлицизмы
продолжают играть роль модных, престижных, статусных слов,
используемых с целью придания дискурсу индивидуального и творческого
характера (gourmet – гурмэ: изысканный (о еде), matinée – матине (утренние
встречи для любителей богемной жизни), dossier – досье (личное дело).
В испанском ГПД активно функционируют такие внешние
заимствования, как арабизмы (intifada – интифада, вооруженная борьба
пелестинских арабов против израильтян, yihad – джихад, метафорическое
обозначение террористической и экстремистской деятельности в защиту
ислама, hiyab – хиджаб, мусульманский платок), русизмы (troika europea–
евротройка, siloviki – силовики), заимствования из немецкого (putsch – путч,
kitsch – кич, безвкусица, realpolitik – политика, исходящая из практических
соображений, отказ от использования идеологии) и итальянского (paparazzi
– фоторепертер светской хроники, sorpasso – опережение, обгон, omertá –
круговая порука), японского (tsunami – высокая волна, стихийное бедствие,
sudoku – судоку, разновидность цифровой головоломки) и китайского языков
(feng-shui – фэн-шуй, mah-jong – игра маджонг, taichi – вид единоборства),
и др., а также заимствования из коофициальных языков (в первую очередь из
каталанского, баскского языков) (Generalitat – Женералитат, каталонский
парламент, estatut – статут, закон об автономии Каталонии; abertzale –
баскское политическое движение националистического толка, euskera –
баскский язык, etarra – террорист, член баскской террористической
организации ЭТА и др.).
Проанализированные в исследовании процессы неологии наглядно
свидетельствуют, что ГПД испанского языка сегодня отличается высокой
вариативностью и переживает активные трансформации деривационных и
лексико-семантических способов развития неологизмов под влиянием
различных факторов социального, политического, экономического,
культурного и научного характера.
В Заключении подводятся основные итоги работы, формулируются
выводы и определяются наиболее перспективные направления дальнейших
исследований.
22
Обобщая результаты проведенного исследования процессов неологии в
современном испанском ГПД, следует особо подчеркнуть, следующее:

изменения в языковом пространстве современного испанского
ГПД осуществляются путем создания неологизмов и окказионализмов,
которые, наряду с заимствованиями, являются продуктивными средствами
пополнения его лексического макрополя и, следовательно, лексического
состава испанского языка;

в числе наиболее продуктивных словообразовательных
инструментов в современном испанском ГПД приоритетное место занимает
аффиксация, в первую очередь, префиксальный способ создания неологизмов.
За ним следует суффиксация, словосложение, парасинтетическая модель и
аббревиация. Деривационные модели, используемые в ГПД, выполняют
важнейшие прагматические функции, позволяя не только усиливать
эмоциональное и модальное воздействие на читателя, но и оказывать
манипуляционное давление;

подход к неологии как к процессу создания и употребления новых
лексических единиц позволил выделить помимо деривационных неологизмов,
которые образуются по продуктивным моделям, неологизмы семантические,
возникающие в результате присвоения новых значений уже известным словам.
Семантические неологизмы также многочисленны в испанском ГПД, как
заимствования или деривационные неологизмы, однако они гораздо труднее
поддаются дифференциации в связи с тем, что не меняют внешнюю структуру
слова;

наиболее продуктивными моделями для создания семантических
неологизмов в современном испанском ГПД являются такие способы, как
метафоризация, метонимизация, эвфемизация семантики слов, а также
расширение и сужение семантического объема лексемы, семантический сдвиг
и транспозиция. Это обусловлено комплексным действием нескольких
тенденций в языке: тенденции к экспрессивности, наглядности языковых
средств и одновременно, языковой экономии, что является необходимым
условием функционирования языка. Семантическая неология прочно вошла в
публицистический арсенал активных средств воздействия журналиста на
читателя в испанском ГПД;

в современном испанском ГПД лексический фонд пополняется
благодаря заимствованиям в первую очередь из английского и французского
языков, а также из коофициальных языков Испании. Проникновению
заимствований в ГПД способствуют интернационализация политической,
экономической и культурной жизни, влияние научно-технического прогресса,
авторитет государств на международной арене, экспансия общественнополитической мысли и распространяющаяся мода на иностранные слова как
своеобразный элемент престижа;

проведенный комплексный анализ деривационных процессов,
семантической неологии и заимствований в дискурсивном контексте
позволяет утверждать, что эти языковые ресурсы дают возможность
23
эффективно манипулировать структурой слов, их смыслами, а значит,
сознанием аудитории. Это свидетельствует о том, что возрастающая роль
неологии в лингвопрагматике испанского ГПД в ближайшем будущем будет
сохраняться.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Алимова Р.Р. К вопросу об эволюции испанской лексики (на
материале
газетно
публицистического
дискурса)
//
Коммуникация,
дискурс,
профессиональное
общение:
лингвокультурологический аспект. - Вестник МГЛУ. – 2009. №561. – С.137-146.
2. Алимова Р.Р. К вопросу о классификации иноязычных заимствований в
испанском языке // Испания в мировой истории и культуре: язык,
традиции, современность. Тезисы и доклады международной научной
конференции. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2004. – С.9-13.
3. Алимова Р.Р. К вопросу об интеграции иноязычных заимствований в
испанском языке // Актуальные проблемы современной иберо –
романистики. Материалы международной научной конференции. – М.:
МГУ, 2005. – С.3-4.
4. Алимова Р.Р. К вопросу об особенностях газетно-публицистической
лексики (на материале испанской прессы) // V Степановские чтения.
Язык в современном мире: Материалы докладов и сообщений
Международной научной конференции. – М.: РУДН, 2005. – С.243-246.
5. Алимова Р.Р. Семантические и синтаксические заимствования в
современном испанском языке / Алимова Р.Р. // Испанский язык в
информационном обществе: актуальные процессы и перспективы.
Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля
2006г. – М.: Изд-во «МГИМО – Университет», 2006. – С.9-16.
6. Алимова Р.Р. Эволюционные процессы в газетной лексике //
Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов № 29(44).
– М.: МГИМО (У) МИД России, 2007. – С.6-19.
7. Алимова Р.Р. Экстралингвистические и лингвистические предпосылки
заимствования (на материале испанской прессы) // VI Степановские
чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и
восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной
конференции. – М.: РУДН, 2007. – С.68-70.
8. Алимова Р.Р. Новая лексика в СМИ // Испанский язык в контексте
диалога культур: исследования и преподавание. Материалы III
международной научной конференции испанистов 20-22 марта 2008
года, МГИМО (У) МИД России. – М.: Изд-во «МГИМО –
Университет», 2008. – С.15-23.
9. Алимова Р.Р. К вопросу о парасинтетическом способе образования
неологизмов (на материале испанской прессы) // VII Степановские
24
чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных
языков: Материалы докладов и сообщений Международной
конференции. – М.: РУДН, 2009. – С.122-125.
10.Алимова Р.Р. Продуктивные словообразовательные модели для
создания глаголов-неологизмов на страницах испанской прессы //
Вопросы иберо-романского языкознания: Сборник статей выпуск 8. –
М.: МГУ, 2010. – С. 5-11.
11. Алимова Р.Р. El Lenguaje periodístico: peculiaridades del lenguaje político
y el lenguaje periodístico // Перспективы глобального мира сквозь
призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание =
Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española:
investigación y enseñanza. Доклады и тезисы IV международной
научной конференции испанистов 1-4 апреля 2010 г. – М.: МГИМО –
Университет, 2010. – С. 23-29.
12. Алимова Р.Р. Las siglas como procedimiento de creación en el lenguaje
periodístico // Испанский язык в контексте новых вызовов XXI века:
исследования и преподавание // El Español frente a los retos del siglo
XXI: investigación y enseñanza. Доклады и тезисы V международной
научной конференции испанистов 26-28 апреля 2012 г. – М.: МГИМО
МГИМО – Университет, 2012. – С. 160-163.
13. Алимова Р.Р. Особенности газетно-публицистического дискурса
Испании начала XXI века // Иберо-романистика в современном мире:
научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции: Москва,
МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 22-23 ноября
2012 г.– М.: МАКС Пресс, 2012. – С. 5-7.
14. Алимова Р.Р. Словосложение как способ деривации в газетнопублицистическом дискурсе Испании // Ибероамериканские тетради.
Вып. I. – М.: МГИМО – Университет, 2013. – С. 426-432.
Скачать