R АДМИНИСТРАТИВНЫЙ И ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ Пятидесятая сессия

advertisement
R
CAJ/50/7
ОРИГИНАЛ: английский
ДАТА: 29 марта, 2005 г.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СОЮЗ ПО ОХРАНЕ НОВЫХ СОРТОВ РАСТЕНИЙ
ЖЕНЕВА
АДМИНИСТРАТИВНЫЙ И ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ
Пятидесятая сессия
Женева, 18 – 19 октября 2004 г.
ОТЧЕТ
подготовлен Комитетом
Открытие сессии
1. Административный и Законодательный Комитет (CAJ, *далее «Комитет») проводил
свою пятидесятую сессию в Женеве 18 -19 октября 2004 г., под председательством Ms.
Nicole Bustin (Франция).
2. Список участников воспроизведен в Приложении 1 к этому отчету.
3. Сессия была открыта Председателем, которая приветствовала участников.
Председатель сообщила Комитету, что Dr. Аrpad Bogsch, бывший Генеральный
Секретарь УПОВ, ушел из жизни 19 сентября 2004 г. Комитет воздал почести Dr.
Bogsch, внесшего важный вклад в работу УПОВ во время своего мандата в качестве
Генерального Секретаря с 1973 по 1997 г.г., минутой молчания,
4.
Председатель с особым радушием приветствовала Делегации Сингапура и
Узбекистана. Она информировала Комитет, что Сингапур стал членом UPOV 30 июля
2004 г., а Иордания и Узбекистан станут членами УПОВ 24 октября 2004 г. и 14 ноября
2004 г., соответственно.
5. Делегации Сингапура и Узбекистана выразили свою благодарность Бюро Союза и
членам Союза за предоставленную помощь в процессе их присоединения к Конвенции
УПОВ. Декларации Делегаций Сингапура и Узбекистана приведены в Приложениях II
и III, соответственно.
* Примечание отдела методики
CAJ/50/7
стр. 2
6. Председатель подтвердила, что отчет сорок девятой сессии Комитета был принят по
переписке (документ CAJ/49/5).
Принятие повестки дня
7. Комитет принял повестку дня, как представлено в документе CAJ/50/1, после
решения обсудить пункт 5 непосредственно после принятия повестки дня.
Проект пояснительных замечаний по Статье 15(1)(i) и (2) Акта 1991 г. Конвенции
УПОВ: Действия, совершаемые в личных и некоммерческих целях и положения о
сохраняемых на фермах семенах
8. Заместитель генерального Секретаря представил документ CAJ/50/3.
Статья 15(1)(i) Акта 1991 г.
9. Председатель предложила высказать мнения по поводу проекта пояснительных
замечаний по Статье 15(1)(i) Акта 1991 г., содержащихся в Приложении к Документу
CAJ/50/3.
10. Представитель Европейского Сообщества искал разъяснение в связи с выражением
«исключительно для собственных нужд», которое содержится в параграфе 4
Приложения. Он интересовался, охватывает ли это выражение потребление личным
скотом и семьей.
11. Заместитель Генерального Секретаря считал, что в настоящем контексте, если скот
предназначался для производства в коммерческих целях, тогда корм для скота не мог
бы быть скрыт не коммерческими намерениями, но если скот служил только пищевым
надобностям семьи, тогда это могло бы быть заключено выражением «исключительно
для собственных нужд». Он добавил, что слово «семья» следует понимать как семья,
живущая на участке собственной или арендуемой земли.
12. Председатель напомнила о трудностях во время Дипломатической Конференции
1991 г. по достижению согласия по формулировке таких понятий, как «семья»,
«натуральное хозяйство» и «садовод-любитель».
13. Представитель Международной Федерации Семян (ISF) одобрил содержание этого
документа, а в отношении второго предложения в параграфе 4 Приложения,
согласился с мнением, что семья, живущая собственным хозяйством и вскармливающая
скот для содержания семьи могла бы считаться как подпадающая в объем исключения
по Статье 15(1)(i) Акта 1991 г.
14. Делегация Аргентины выразила точку зрения, что очень важно определить значение
слова «фермер» и считать ли «кооперативное фермерское хозяйство» подпадающим
под исключение по Статье 15(1)(i) Акта 1991 г.
15. Председатель ответила, что было бы трудно дать определение «фермер», поскольку
это зависит от условий и обстоятельств каждой конкретной страны.
CAJ/50/7
стр. 3
16. Представитель Организации Объединенных Наций по продовольствию и сельскому
хозяйству (ФАО) отметил, что основное определение «фермер» или «натуральное
хозяйство» было бы дать невозможно и определение могло быть принято только в
индивидуальном порядке. Он одобрил параграфы 4, 8, 21 и 22 Приложения. Выражая
согласие по содержанию параграфа 4 Приложения, в отношении понятия «натуральное
хозяйство», он также сказал, что содержание параграфа 8 Приложения, обеспечивает
гибкое и динамичное решение для применения исключения по Статье 15(2) Акта 1991
г. Также он обратил внимание на параграф 21 Приложения и на трудности в
применении законодательства, связанные с коммерциализацией внутри фермерских
кооперативов. В отношении параграфа 22 этого Приложения он подтвердил, что ФАО
поддерживает нововведение как в развивающихся, так и в развитых странах через
охрану сортов растений. Каждая страна требует, чтобы ее проблемы были изучены в
индивидуальном порядке. ФАО приветствовала возможность работать с УПОВ по
таким вопросам и выразила мнение, что очень часто развивающиеся страны
запрашивают помощь в этой особенной области.
17. Председатель уточнила, что размер Статьи 5(1)(i) Акта 1991 г. носит частный
характер и ее не следует выводить за рамки среды семейного производства. Например,
если скот был продан, то это было коммерческим использованием, поскольку экономия
в стоимости содержания животных устанавливала коммерческое использование.
18. Делегация Боливии отметила важность определения «натуральное хозяйство» и
заметила, что в Боливии 600 тыс. картофелеводческих ферм, большинство из которых,
даже обеспечивая некоторые возможности продажи зерна или животных,
вскормленных этим зерном, не достигли требуемого минимума продовольственной
безопасности.
19. Председатель оценила пояснения, данные Делегацией Боливии относительно
ситуации, касающейся продовольственной безопасности, но напомнила, что любое
коммерческое использование зерна проблематично в пределах настоящего изложения
Акта 1991 г.
20. Делегация Кении согласилась с Делегацией Боливии, что трудно дать определение
«натуральное хозяйство», так как размер земельного участка не всегда является
решающим фактором. Она считает важным, что это определение не исключает ни
семью фермера, ни животных.
21. Представитель Международного Сообщества селекционеров вегетативно
размножаемых декоративных и плодовых растений (CIOPORA) отметила отличие
между Актом 1978 г и Актом 1991 г., касающееся объема и исключений права
селекционера.
Он
напомнил
рекомендацию,
принятую
Дипломатической
Конференцией 1991 г., что появилась в параграфе 10 Приложения, которая
предполагает, что привилегию фермера не следовало бы, в принципе, расширять в
отношении декоративных растений.
22. Представитель Европейского Сообщества заметил, что определение натурального
хозяйства подпадает под исключение по Конвенции УПОВ. Если действие было
совершено с коммерческой целью, тогда это действие не может быть подпадающим
под исключение по Статье 15(1)(i) Акта 1991 г.
CAJ/50/7
стр. 4
23. Председатель напомнила, что текст Статьи 15(1)(i) Акта 1991 г. не предполагает
коммерческих действий, но предполагает действия, предпринятые в некоммерческих
целях, и что этот аспект следовало бы воспринимать в значении, связанном с другими
терминами, такими, как семья и животные.
24. Делегация Аргентины согласилась, что трудно определить значение «натуральное
хозяйство» и, что важно сосредоточиться на том, что называть коммерческими целями
и что считается, быть частным, в том смысле, что это не было продемонстрировано
общественности.
25. Председатель привлекла внимание к трудностям в установлении различий между
случаями, когда продажа была основой гарантии продовольственной безопасности
семьи и случаев, когда продажа была сделана для извлечения прибыли.
26. Заместитель Генерального Секретаря объяснил необходимость придерживаться
тесной увязки параграфа 4 Приложения с текстом Акта 1991 г., и аннулировать любые
определения семьи и натурального хозяйства. Целью было сосредоточить внимание на
структуре проекта пояснительных замечаний и уточнить, что сфера потребления
членами семьи, основанная на содержании и вскармливании скота для личных и
некоммерческих целей могла бы подпадать под исключение по Статье 15(1)(i) Акта
1991 г. По поводу комментария, сделанного CIOPORA относительно отличий по Актам
1978 и 1991 г.г., касающихся этого вопроса, задачей проекта пояснительных замечаний
является обеспечить разъяснение по Акту 1991 г.
27. Представитель ФАО предположил, что в порядке помощи в подготовке документа и
расширения взглядов по определениям продовольственной безопасности и
некоммерческих целей в различных странах, он мог бы предоставить полученную
ФАО информацию по этим вопросам.
28. Председатель и Заместитель Генерального Секретаря приветствовали инициативу
представителя ФАО предоставить соответствующую документацию в духе
сотрудничества среди организаций.
Статья 15(1)(i) Акта 1991 г.
29. Делегация Австралии заявила введение слов «некоторой возможности» вместо
слова «этой» перед словом «механизм» в последнем предложении параграфа 9
Приложения.
30. Председатель заключила, что это - лингвистический вопрос, как внести
предложение Делегации Австралии, не меняя смыслового значения текста документа
во французской и испанской версиях.
31. Представитель ISF отметил важность параграфа 7 Приложения, и в особенности, его
последнего предложения.
32. Делегация Аргентины выразила свою поддержку содержания параграфов с 5 по 9
Приложения, в особенности, необходимость оцени каждой ситуации в индивидуальном
порядке, в расчете на разные урожаи и ситуации.
CAJ/50/7
стр. 5
33. Делегация Соединенных Штатов Америки была озабочена подходом и формой
принятия этого документа. Несмотря на тот факт, что первый параграф документа
установил его неувязку и примерную суть, изложение, касающееся исключения по
Статье 15(1)(i) Акта 1991 г. и, чтобы не быть многословными, разделы, где излагаются
привилегии фермера, содержат связанный язык. США уверены, что этим документом
следовало бы, в основном, только обеспечить примеры существующих законов,
отвечающих критериям, установленным далее в Акте 1991 г., и которые могли бы
быть использованы как руководства для законодательных поправок, чтобы быть
составляющей в Акте 1991 г. Это было, часто, ролью компетентных органов определять состав договорных условий или легальных нарушений закона в свете
конкретных фактов и обстоятельств. Этот документ выходит за рамки существующих
примеров, пытаясь объяснить пределы договорных условий с риском потенциальной
замены гибкости, которая явилась результатом тщательно проведенных переговоров
Дипломатической Конференции.
34. Председатель напомнила, что настоящие и будущие члены УПОВ, которые
находятся в процессе пересмотра своего законодательства, потребовали детальных
объяснений и дополнительных элементов, которые могли бы помочь осмыслению
содержания таких исключений и их применения. Документ по этой дискуссии стал
ответом на такие запросы. Мало того, это могло быть соответствующим пересмотром
документа, чтобы убедиться, что стиль составления проекта документа не связывает
сути его содержания, в особенности, параграфов с 6 по 22 Приложения.
35. Делегация Канады поддержала точку зрения Делегации Соединенных Штатов
Америки, объясняя, что Канада обсуждала поправки, касающиеся привилегий их
фермеров, и она считает, что объяснения, представленные в этом документе, слишком
ограниченные.
36. Делегация Японии напомнила, что условия, касающиеся тех условий, могли бы
варьировать из страны в страну, в зависимости от урожаев. Пока, считает она, полезно
и выгодно, чтобы иметь примеры и методики, важно избегать редакции, которая могла
бы выходить за рамки того, что представлено в Акте 1991 г.
37. Делегация Франции высказывалась в пользу проекта пояснительных замечаний и
напомнила, что вопрос, касающийся сохраняемых на ферме семян, является
факультативным исключением.
38. Делегация Республики Корея информировала Комитет, что их страна готовит
проекты особых регламентов по этому вопросу и помощь, которая могла бы быть
предоставлена посредством этого документа, была бы наиболее предпочтительна.
39. Делегация Германии отметила, что положения Статьи 15 Акта 1991 г. сложные, и
считает, чтобы помочь в их истолковании и применении, полезна дополнительная
информация по тому, как различные страны трактуют эти положения в их
законодательствах.
40. Представитель Европейского Сообщества заметил в отношении комментариев,
выраженных делегацией Соединенных Штатов Америки, что настоящий документ уже
предоставляет примеры законодательства. Что касается обязательных элементов
соответствующего регулирования Европейского Сообщества, они уже отражены в этом
документе.
CAJ/50/7
стр. 6
41. Делегация Украины одобрила документ и считает его полезным для Украины.
42. Представитель ISF напомнил деликатную природу документа. Он пояснил, что если
нет защиты для селекционеров, и как следствие, они не получают вознаграждение за
свою работу, то это может подвергнуть опасности систему охраны УПОВ. Если
предлагаемая системой УПОВ охрана недостаточна, селекционеры могли бы
использовать другие системы интеллектуальной собственности или технические
средства, чтобы обрести защиту своей работы.
43. Делегация Соединенных Штатов Америки приветствовала тот факт, что документ
отражает некоторые положения системы Европейского Сообщества, но потребовала,
чтобы документ также принимал в расчет другие системы, которые могли бы отразить
гибкость, обеспеченную рамками договора, чтобы дать возможность членам принимать
решения в особенных для них ситуациях. Она согласилась с Делегацией Канады, что
документ не должен ограничивать гибкость, имеющуюся в Акте 1991 г. Как пример,
термин «проданный» в пятом предложении параграфа 3 Приложения мог бы иметь
различные
формулировки
в
различных
правоохранительных
системах.
Мелкомасштабный бартер мог бы считаться «коммерческим» в некоторых
законодательствах, однако в других он мог бы считаться «некоммерческим». Она
оценила предложение, сделанное Делегацией Германии, по изучению как различные
страны трактуют такие положения в своих законодательствах.
44. Председатель обратилась к комментарию, сделанному относительно «бартер»
системы и согласилась, что в зависимости от обстоятельств и стран, понятие «бартер»
могло бы или не могло считаться в качестве коммерческого действия. В последующем
она добавила, что документ не должен давать определение терминов, но должен
предоставлять широкий спектр примеров и мнений.
45. Делегация Новой Зеландии сочла, что положения параграфа 10 Приложения и
следующих параграфов обеспечивают полезное руководство, и предложила принять во
внимание затраты по выполнению.
46. Делегация Финляндии предложила получать больше информации по проблемам,
рассчитанным на применение положений и подборке письменных комментариев от
членов различных организаций.
47. Председатель отметила, что осуществление анкетирования заняло бы много
времени и повлекло за собой задержку подготовки документа.
48. Делегация Аргентины поддержала выступление Представителя ISF. Она сочла
важным, что документ включает примеры исключений по Статье 15(2) Акта 1991 г.
Делегация информировала Комитет, что Аргентина имеет административную
юриспруденцию в этой области.
49 Представитель ISF посчитал, что было бы важно узнать от стран, применивших
привилегию фермера: какой тип решения был принят, чтобы обеспечить разумные
ограничения и сохранить законные интересы селекционера; и были ли эти решения
осуществимы. Он добавил, что поскольку исключение по Статье 15(2) Акта 1991 г.
является факультативным, и поскольку такое исключение существует в определенной
законодательной системе, оно «должно» быть введено с разумными ограничениями и
подчинено охране законных интересов селекционера, и предположил, что 2
предложение параграфа 11 должно быть исправлено соответственно.
CAJ/50/7
стр. 7
50. В отношении параграфов 10 и 11 Приложения, Председатель предположила, что
возможным решением было бы убрать второе предложение параграфа 11 Приложения,
поскольку этот вопрос можно увязать с параграфом 15 и нижеследующим
Приложением.
51. Представитель CIOPORA поддержал высказывание Представителя ISF, касающееся
использования «должно» вместо «могло бы» во втором предложении параграфа 11
Приложения.
52. Делегация Испании подчеркнула важность документа не только для будущих
членов, но также и для существующих, таких как Испания, которая находится в
процессе ратификации Акта 1991 г. Делегация не имела возражений против принципов,
отраженных в параграфах 10 и 11 Приложения.
53. Делегация Франции также огласилась с принципами параграфов 10 и 11
Приложения.
54. Делегация Боливии поддержала рассуждения, сделанные Делегаций Аргентины,
Франции и Испании о важности документа, а также упомянула, что она не имеет
возражений относительно параграфов 10 и 11 Приложения.
55. Делегация Уругвая выразила свою поддержку и свою способность сотрудничать
при дальнейшем составлении законопроекта.
56. Представитель ISF посчитал важным уточнить в документе, что повторное
использование родительских линий для производства гибридов можно было бы
исключить из привилегии фермера Он добавил, что такое уточнение могло быть
полезным в отношении сохраняемых на ферме семян.
58. Председатель заметила, что нет существенных возражений по содержаниям
параграфов 12,13 и 14 Приложения.
59. Представитель ISF напомнил, что существует два условия в применении
фермерской привилегии согласно Статье 15(2) Акта 1991 г. Применять ее в пределах
разумных ограничений недостаточно, ее также необходимо применять при соблюдении
законных интересов селекционера. В то время как документ охватывает первый
элемент «разумные пределы», параграф 22 Приложения неадекватно охватывает второй
элемент, касающийся «соблюдения законных интересов селекционера».
60. Председатель предложила изменить структуру параграфа 17 Приложения, с тем,
чтобы отразить содержание сказанного представителем ISF и тогда это могло бы
обеспечить четкую основу для согласования параграфа 22 Приложения. В последствии
она объяснила, что текст параграфа 16 Приложения, в особенности, понятие «мелкий
фермер» было инициировано законодательством Боливии и Европейским
Сообществом.
61. Делегация Аргентины объяснила, что понятие «защиты законных интересов
селекционера» не только охватывает случаи сбора вознаграждения селекционерами, но
также и другие вынужденные меры, имеющиеся в наличии у селекционеров, чтобы
помочь надлежащему применению этих исключений.
CAJ/50/7
стр. 8
62. Председатель напомнила, что текст Конвенции является только обязательным
законным ресурсом. Документ может быть пересмотрен, чтобы обеспечить больше
примеров и уточнить его необязательный характер.
63. Заместитель Генерального Секретаря заметил, что интерес, выраженный в этом
документе, является отражением его важности не только для будущих членов, но также
и для настоящих, и подтвердил, что документ мог бы в новой редакции быть принятым
в расчет дискуссий на сессии в апреле 2005 г.
64. Председатель заключила, что это был хороший уровень согласия в плане
необходимости завершения документа.
Проект рекомендаций, касющихся
информации, документов или материалов,
подготовленных для целей экспертизы
65. Заместитель Генерального Секретаря представил документ GAJ/50/2.
Введение и общие обязательства
66. Председатель предложила комментарии в отношении параграфов 1 и 2 проекта
рекомендаций, касающихся информации, документов или материалов, подготовленных
для целей экспертизы, содержащихся в Приложении к документу GAJ/50/2.
67. Представитель ISF установил, что общественная инспекция и обмен между
органами не должны вовлекать материал, сортов, подготовленных для целей
экспертизы. Любое использование, или раскрытие третьим лицам материала,
представляемого селекционером, должно быть подчинено соглашению приоритетного
информирования селекционера и, это соглашение не следовало бы считать
автоматическим предоставлением простого факта, что заявка на право селекционера
находится на хранении, или что сертификат был выдан.
68. Председатель ответила, что такие вопросы могли бы относиться к следующим
разделам документа, касающимся общественной доступности и предоставления
информации, документов и материала другим органам.
69. Представитель CIOPORA потребовал убрать слова «в общем» в четвертом
предложении параграфа 2 Приложения.
70. Делегация Германии поддержала предложение, сделанное Представителем
CIOPORA.
71. Делегация Нидерландов объяснила, что термин «в общем» мог бы охватывать
некоторые редкие ситуации, где по причине общественного судебного преследования
информация, принадлежащая общественному учреждению, может быть затребована.
72. Председатель уточнила, что связи между органами и судами выходят за рамки
компетенции УПОВ, и при необходимости они могут иметь место даже без санкций
селекционера.
CAJ/50/7
стр. 9
73. Делегация Франции предложила изменить название параграфа 2 Приложения и
убрать слово «например» в том же параграфе. Единственно возможным заглавием
могло бы быть «Обязательства органов, ответственных за экспертизу».
74. Делегация Соединенных Штатов Америки отметила, что слова «в общем» могли бы
охватывать ситуации такие, посредством которых в Соединенных Штатах Америки
материал сорта возвращается селекционеру или уничтожается, если заявка
селекционера была отозвана или отклонена.
75. Представитель Европейского Сообщества напомнил, что параграф 2 Приложения
имеет более расширенный объем, чем экспертиза заявки сорта соискателя, поскольку
также включает действия, касающиеся экспертизы других заявок. Он указал, что
озабоченность, выражаемая селекционером и необходимость согласия селекционера
связаны, главным образом, с материалом сорта.
76. Председатель напомнила, что озабоченность селекционеров связана не только с
материалом, но также и с другой информацией, такой как формулы, составляющие
гибриды.
77. Представитель ISF поддержал выступление, сделанное Представителем
Европейского Сообщества относительно экспертизы других заявок, а также
комментарий, сделанный Председателем по формуле гибрида.
78. Делегация Австралии сочла, что «в общем» следовало бы сохранить, чтобы
охватить требования судов, в случаях, касающихся по существу произведенных
сортов. Заявка от суда могла бы касаться лишь исходного сорта, но не сорта-кандидата.
79. Председатель предложила изменить слова «например» на «в особенности» в
третьем предложении параграфа 2 Приложения.
80. Заместитель Генерального Секретаря подтвердил, что изменение «например» на «в
особенности» можно бы сделать и на других языках.
81. Делегация Швеции заявила, что поскольку проект рекомендаций не является
ограничивающим по сути, общую ссылку отношения в параграфе 1 Приложения
следовало бы сделать на национальный и региональный законы, такую как «без ущерба
к применяемой правовой норме», чтобы уточнить, что рекомендации не преднамерены
изменять существующее законодательство.
82. Представитель ISF добавил, что в дополнение к национальным законам ссылку
следовало бы сделать и в соответствии с международными договоренностями.
83. Председатель заключила, что результат
дискуссий по параграфам 1 и 2
Приложения состоял в том, что предложенный текст был принят в принципе с
минимумом изменений, и изменением названий, с тем, чтобы соответствовать
параграфу 2.
Общественная доступность.
84. Председатель предложила высказать мнения по параграфам 3, 4 и 5 Приложения.
CAJ/50/7
стр. 10
85. Делегация Российской Федерации предложила заменить «следовало бы» на «могло
бы» в параграфе 5 Приложения.
86. Делегация Соединенных Штатов Америки предложила изменить «следует» на
«следовало бы» в параграфе 5 Приложения и, подвергнув этому изменению, усилить их
согласование с параграфами 4 и 5
87. Делегация Соединенного Королевства выразила поддержку документа и считает,
что было бы, до некоторой степени, более содержательно использовать термин
«следовало бы», нежели «следует».
88. Делегация Мексики обратилась к терминам «inspeссion por el publico” в испанской
версии документа, объясняя слово «inspeссion», указала на надзорную функцию со
стороны органа, и это могло быть более предпочтительно в испанской версии, что
касается доступов общественности или консультации общественности.
89. Председатель выразила мнение, что этот комментарий соответствует только
испанской версии документа, а термины, используемые в английской и французской
версиях могли бы остаться, как есть.
90. Представитель ISF установил, что формулу гибрида следовало бы считать
конфиденциальной информацией и не доступной для общественности.
91. Председатель напомнила, что отдельный раздел Технической анкеты
зарезервирован для конфиденциальной информации и, хотя, в случае с формулой
гибрида не было конкретного упоминания, этот вопрос уже охвачен параграфом 5(b)(i)
Приложения.
92. Делегация Испании упомянула, что различные законодательства предполагают
различные критерии доступности. В случае с Испанией, только лица представляющие
законные интересы, имеют доступ к информации в Реестре.
93. Председатель предложила оставить параграф 5(b)(i) Приложения неизмененным,
поскольку его содержание несет общие понятия.
94. Представитель Европейского Сообщества указал, что законодательство
Европейского Сообщества сделало особую ссылку на ситуацию с формулой гибрида и
выразила свое согласие с предложением Представителя ISF.
95. Председатель объяснила, что параграф 5 Приложения имеет связь с вопросами
общего характера, но отдельная ситуация по родительским линиям гибридных сортов
специфически охвачена в параграфе 12 (b) Приложения.
96. Делегация Российской Федерации выразила предпочтение сохранить общий
характер параграфа 5 Приложения. Она считает, если формулы гибридов не
публиковать, то это может обеспечить форму двойной защиты для селекционеров и,
что общественность испытывает потребность в знании формулы гибридов.
97. Представитель Европейского Сообщества согласился, что параграф 5 Приложения
следовало бы оставить без изменения, вследствие общего характера, и предложил
оставить ссылку, относительно формулы гибрида, в параграфе 12 Приложения.
CAJ/50/7
стр. 11
98. Представитель ISF был склонен к мнению открытия информации для посвященных,
где это необходимо, в случаях нарушения законодательства, но выразил озабоченность
относительно доступа общественности к конфиденциальной информации.
99. Председатель уточнила, что озабоченность, выраженную Представителем ISF, было
лучше охватить в параграфе 12 Приложения, потому что этот параграф отнесен не
только к доступу общественности, но к любому доступу, который мог бы иметь место.
100. Представитель CIOPORA выразил свою поддержку выступления Представителя
ISF, что информацию, касающуюся формул гибридов не следует делать доступной.
101. Представитель Европейского Сообщества, обращая внимание на параграф 5 (b)(iii)
Приложения, заметил, что информация по полевым испытаниям не представляет
четкой рекомендации и оставляет открытыми различные возможности. Он
интересовался, есть ли возможность обеспечить более четкие рекомендации, такие как
проверочный список для написания законопроекта.
102. Следующие параграфы со 103 по 116 представляют отчет по дискуссиям, которые
имели место по сути этого документа.
103. Заместитель Генерального Секретаря объяснил, что природа документа, отражает
процесс обсуждения, которое имело место в Административном и Законодательном
Комитете (GAJ).
104. Делегация Испании высказалась по характеру Испытательных Методик, которые
хотя не являются обязательными, члены УПОВ стараются им следовать насколько это
возможно. Делегация выразила свое пожелание, чтобы документ обеспечивал четкие
руководства для последующего согласования. Она согласна с необходимостью
обеспечить степень гибкости, но целью считает достижение оптимального уровня
координации и использования всех возможностей.
105. Представитель ISF установил, что если документ не обеспечивает четкого
направления, это могло бы дать разрешительный сигнал по достижению результата,
обратного тому, который намеревались получить. В этом случае лучше полагаться на
существующие законы и договоренности, а также на Статью 12 Акта 1991 г.
106 Делегация Франции, обращаясь к параграфу 5 (b)(iii) Приложения, рекомендовала
кодирование сортов в полевых испытаниях.
107. Делегация Швеции по поводу предложения кодирования, сделанного Делегацией
Франции, посчитала, что. если это является новым элементом, то это сделает более
затруднительным согласование документа.
108. Представитель Европейского Сообщества считал, что составление проекта
проверочного списка, который мог бы обеспечить хоть какое-то руководство для
органов, лучше, чем ничего. Предложение делегации Франции относительно
кодирования может представлять интерес, только если решение принималось, чтобы
достичь более определенного и полного уровня гармонизации посредством этих
рекомендаций.
CAJ/50/7
стр. 12
109. Делегация Аргентины выразила предпочтение четкому документу, который мог бы
укрепить систему УПОВ по охране сортов растений.
110. Делегация Нидерландов напомнила, что обсуждаемые пункты документа являются
темой национального закона и считает предпочтительным разработку таблицы,
которая могла бы быть полезным инструментом для новых и старых членов Союза.
111. Делегация Испании
согласилась с делегацией Аргентины и подтвердила
необходимость разработать понятный документ, а также стремление к большей
гармонизации.
112. Председатель заметила, что уточнение документа могло бы также придать
уверенности при выработке списка элементов, который может быть принят к
рассмотрению при составлении законопроекта.
113. Делегация Швейцарии считала, что этот документ мог быть полезен для
законодательной работы членов. Она согласилась продолжить дискуссии и
предпочитает документ, который будет результатом большей согласованности.
114. Делегация Соединенных Штатов Америки осознавая отношения, выраженные
Представителем ISF и пожелания, упомянутые Делегациями Аргентины и Испании, что
задача должна быть более гармонизированной, напомнила Комитету историю этого
документа и тот факт, что члены не желали разрабатыватать модель соглашений,
которые могли стать противоположностью
национальным законам. Делегация
согласилась с выступлениями делегаций Нидерландов и Швейцарии и считает этот
документ очень приемлемым для присоединяющихся стран.
115. Делегация Швеции поддержала комментарии Делегаций Нидерландов, Швейцарии
и Соединенных Штатов Америки.
116. Председатель сделала вывод, что по характеру этом документ должен бы состоять
из рекомендаций, а преследовать цель гармонизации следовало бы посредством
проверочного перечня или контрольного листа.
117. Во время обсуждений параграфа 5(b)(iv) Приложения Представитель ISF
напомнил, что Статья 30 (1)(iii) Акта 1991 г. только требует опубликования заявок для
предложенных и одобренных названий и предоставления прав селекционеру.
Председатель уточнила, что Статья 30 (1)(iii) предоставляет минимум требований для
опубликования, но члены могли бы решить опубликовать сверх этого минимума в
своих законах. Для уточнения целей
проектных исправлений предложено во
французской версии параграфа 5(b)(iv) Приложения: устранение слов “ou non” во
втором предложении и замену “pour public” на “a la demanded u public” в третьем
предложении. Обе написанные поправки также применимы и для испанской версии
документа.
118. Делегация Австрии предложила рассмотреть их систему кодирования, которая
защищает конфиденциальность сведений до известной степени, что только лица,
наделенные полномочиями знать код, могут иметь доступ к этим данным.
CAJ/50/7
стр. 13
119. Делегация Испании указала на некоторые лингвистические затруднения в
параграфе 5(b)(iv) Приложения и интересовалась, следует ли добавить «не» во втором
предложении перед «разрешать». Она согласна, что новая версия документа может
прояснить этот вопрос.
120. Делегация Аргентины предложила изменить “inspeccion por el publico” на “consulta
por el publico” в испанской версии документа.
121. Делегация Германии объяснила, что в Германии доступ общественности к
сведениям по сортам ограничен в случаях, когда возражения были сделаны третьими
сторонами.
122. Представитель ISF провел различия между растительным материалом
содержащимся в коллекциях сортов, составляющих сорта общеизвестные и
растительным материалом, представленным для исследования. В последнем случае
материал должен быть доступным только в исключительных случаях, и как общее
правило, общественность не должна иметь доступов к этому материалу.
123. Делегация Аргентины подтвердила, что материал, касающийся незаконченных
заявок является доступным общественности только в случаях возражений и только
третьим сторонам, которые непосредственно заинтересованы в этом испытании.
124. В отношении параграфа 5(b)(vi) Приложения Делегация Франции предложила
изменить название чтобы обратить внимание только на растительный материал
охраняемых сортов. Она также добавила, что материал не обсуждаем, но доступен и,
следовательно, в отношении растительного материала, использование термина
«консультация» не соответствует.
125. Делегации Аргентины, Германии, Уругвая и Представитель CIOPORA
предложили убрать параграф 5(b)(vi) Приложения чтобы избежать недоразумения.
126. Представитель ISF предложил два варианта: первый - что материал не должен
быть доступным, исключая юридическое затребование, второй – убрать параграф
5(b)(vi) Приложения. Он выразил предпочтение второму варианту, поскольку это могло
сделать ситуацию понятной для присоединяющихся стран.
127. Председатель сделала вывод, что новая версия параграфа 5(b)(vi) Приложения
предполагает два варианта: убирается параграф; и новый параграф детально излагается
с уточнением ограничений.
Предоставление информации, документов и материала уполномоченным органам
128. Председатель предложила высказать мнения по параграфам 6-9 Приложения. В
отношении параграфа 6 Председатель заметила, что направляющий стиль отражает
обязательства в соответствующих Статьях Конвенции УПОВ.
129. В ответ на заявление Делегации Нидерландов, Председатель уточнила, что термин
«органы» относится к «органам», ответственным за права селекционеров растений.
CAJ/50/7
стр. 14
130 Представитель ISF установил, что как минимум, селекционер должен быть
проинформирован об обмене материалом между органами. Он отдает предпочтение,
приоритетам полномочий селекционера перед обменом.
131. Председатель уточнила, что в параграфе 7 Приложения обмен имеет место в
отношении сортов, наличие которых является вопросом общеизвестного сорта и
обратила внимание на исключения по параграфу 12 (b) Приложения.
132. Делегация Франции напомнила важность обмена материалом в смысле защиты и
отметила, что заявленный сорт может быть частью обмена, чтобы установить является
ли сорт отличимым, а также является ли сорт потенциально исходным материалом
известного сорта.
133. В отношении второго предложения параграфа 7 Приложения, Представитель ISF
потребовал заменить «возможно» на «нужно». На это заявление Председатель,
Технический Директор предложили в качестве альтернативы использовать слово
«следовало бы» и Представитель ISF согласился с таким изменением.
134. Делегация Нидерландов посчитала, что за исключением инбредных линий, нет
причины устанавливать секретность при обмене материала между органами. В
последующем он выразил свое согласие с параграфом 7 Приложения.
135. Делегация Австралии заметила, что параграф 7 Приложения шире по объему, чем
просто обмен материала и также относится к обмену информации и документов. Он
заметил, что обмен между органами иногда имеет место по телефону или по
электронной почте и заявление для формальных соглашений по такому обмену могло
бы увеличить затраты.
136. Делегация Нидерландов хотела бы знать, почему нужны специальные соглашения,
когда материал уже есть на рынке. Председатель заметила, что соглашения могли быть
полезны, чтобы управлять запасом материала. Представитель ISF уточнил, что многие
охраняемые сорта отсутствуют на рынке.
137. Представитель СIOPORA имела некоторую нерасположенность в отношении
обменов материала с Соединенными Штатами Америки, ожидая разрешения
проблематичной ситуации, касающейся условий нововведения относительно
патентного права по разделу 102(d) названия 35 Свода законов Соединенных Штатов
Америки.
138. Делегация Нидерландов предпочитала сохранение «возможно» во втором
предложении параграфа 7 Приложения, но для достижения консенсуса согласилась с
изменением на «следовало бы».
139. Делегация Бельгии предложила убрать «или к проникновению сорта в
официальный реестр сортов, так как случай может быть» из последнего предложения
параграфа 8 Приложения.
140. Председатель заметила, что предложение от делегации Бельгии придает смысл,
будто те рекомендации являются направленными к органам, имеющим отношение к
заявкам, приводящим к предоставлению прав селекционерам.
CAJ/50/7
стр. 15
141. Представитель СIOPORA установил, что материал должен быть недоступным, но
если доступы необходимы, селекционеру следует быть информированным
соответственно. В ответ на сказанное Представителем СIOPORA, Председатель
привлекла внимание к документу GAJ/49/3, который имеет отношение к этому
вопросу.
142. Председатель предложила дополнить последним предложением параграфа 7
Приложения, конец параграфа 8. Представитель ISF объяснил, относительно
предложения Председателя, что была некая внутренняя полемика ISF, касающаяся
того, могло ли это включение побудить обмен материалом.
143. Делегация Аргентины выразила свое согласие с позицией ISF. Она считает, что
пока
гарантировано
право
селекционера,
материал
должен
оставаться
конфиденциальным и, если обмен материала необходим, это должно быть включено в
рамки соглашений между органами, а селекционеры должны быть уведомлены
соответственно.
144. Делегация Соединенных Штатов Америки выразила свои симпатии по поводу
комментариев Представителей ISF и СIOPORA, и предложила убрать последнее
предложение параграфа 8 Приложения.
145. Делегация Мексики согласилась с включением ссылки по соглашениям между
органами относительно материала незаконченных заявок, но не согласилась с
предложением убрать последнее предложение параграфа 8 Приложения, поскольку
считает их полезными для соответствующих целей.
146. Делегация Франции выразила свое согласие с Делегацией Бельгии и с включением
последнего предложения параграфа 7 Приложения в параграф 8.
147. Представитель ISF, выражая свои симпатии предложению Делегации
Соединенных Штатов Америки, считал, что хотя ситуация понятна в Соединенных
Штатах Америки, это не тот случай в отношении других стран. Он посчитал, что
применение последнего предложения
в формулировке Делегации Бельгии с
добавлением параграфа 7 Приложения в параграф 8, могло бы быть приемлемым
решением.
148. Делегация Аргентины придерживалась мнения, что вопросы, связанные с
параграфом 9 Приложения следовало бы решать селекционеру, а органы включать не
следует.
149. Представитель ISF согласился с высказыванием Делегации Аргентины и сказал,
что если право не предоставлено, материал сорта должен быть уничтожен или
возвращен селекционеру.
150. Делегация Нидерландов сделала разграничение между различными причинами для
отклонения заявки. В тех случаях, когда отклонение обосновано отсутствием
отличимости, однородности и стабильности, орган не заинтересован в хранении сорта,
поскольку сорта не существует; но если сорт существует, и был отклонен по другим
причинам, таким как отсутствие новизны, материал должен храниться в
соответствующей коллекции. В последующем она добавила, что в случаях, когда
заявка была отозвана, селекционер мог бы коллекционировать этот материал или
CAJ/50/7
стр. 16
органы могли бы его уничтожить. В случаях отклонения, обмен информацией с
другими органами может быть полезен.
151. Делегация Испании выразила свою поддержку высказыванию, сделанному
Делегацией Нидерландов и доложила, что законодательство Испании обеспечивает
обязательство сохранения информации, касающейся отклонения или отзыва заявок, а
также касающейся тех прав селекционера, которые были предоставлены. Председатель
уточнила, что есть разница между сохранением информации и обменом информации.
152. Делегация Аргентины установила, что в случаях, когда заявка была отозвана,
информация может быть передана другим органам, но материал предоставлять не
следует.
153. Представитель ISF выразил свое согласие с высказыванием Делегации
Нидерландов.
154. В ответ на предложение, сделанное Представителем СIOPORA - рассматривать
рекомендации относительно документов, информации и материалов раздельно,
Председатель объяснила, что Комитет уже рассматривал это предложение и заметила,
что несколько предложенных рекомендаций, касающихся не только материала, но
также информации и документов, используются для целей экспертизы.
155. Представитель ISF предложил сделать проект отдельного параграфа, имеющего
отношение к отозванным заявкам.
156. Представитель Европейского Сообщества указал, что если отклонение заявки было
в соответствии с отсутствием новизны, тогда существование сорта было вопросом
общеизвестным и что такой случай уже охвачен рекомендацией по параграфу 5
Приложения.
157. Делегация Нидерландов согласилась с предложением, сделанным Представителем
Европейского Сообщества и предположила, что параграфом 9 Приложения следовало
бы также охватить и другие случаи, такие как: отсутствие новизны, неуплата пошлин,
лица, не уполномоченные получать охрану, а также несоответствие требованию
принятия к рассмотрению нового названия.
158. Делегация Уругвая согласилась с предложением относительно выделения случаев,
касающихся отклонения заявок, и заявок, которые были отозваны, в отдельные
параграфы. В ситуациях, когда заявки были отклонены, органу не следовало бы
предоставлять материал, но обмен информацией может быть возможен, чтобы помочь
эффективному функционированию системы охраны.
159. Председатель заключила, что материалы относительно параграфа 9 Приложения
следовало бы рассматривать в отдельных параграфах новой версии этого документа. В
случае отклонения заявок, она установила, что было бы целесообразно ограничить
возможность обменов информацией и документов между органами, исключая материал
растений, поскольку случаи, касающиеся общеизвестных сортов, были зафиксированы
в параграфе 7 Приложения. Подводя итог вышесказанных комментариев, Председатель
заключила, что достигнуто соглашение относительно параграфа 9, который мог бы
стать двумя параграфами в следующей версии документа. Ввиду ограниченности во
времени, экспертиза содержания последующих параграфов, могла бы быть введена в
CAJ/50/7
стр. 17
новую версию документа, чтобы быть рассмотренной на следующей апрельской сессии
Комитета в 2005 г.
160. По предложению Заместителя Генерального Секретаря было согласовано, что в
свете поправок, сделанных по параграфам с 1 по 9 Приложения, Бюро Союза могло бы
поработать над изменением параграфов с 10 по 13 и таблицы для следующей версии
документа.
161. Председатель объявила, что оставшиеся пункты повестки дня могли бы иметь
отношение к сессии Комитета в апреле 2005 г. В отношении пункта 6 повестки дня,
касающегося молекулярной методики, она принесла свои извинения от лица Комитета
за неимение шанса в этой ситуации обеспечить рассмотрение, заявленное Техническим
Комитетом.
Программа пятьдесят первой Сессии
162. Было согласовано, что программа пятьдесят первой сессии может включать
следующие пункты:
1. Молекулярные методики.
2. Информационные базы данных УПОВ.
3. Проект пояснительных замечаний по Статье (15)(i) и (2) Акта 1991 г.Конвенции
УПОВ: Действия, совершаемые в личных и некоммерческих целях и положения
по сохраняемым на фермах семенам.
4. Проект рекомендаций, касающихся информации, документов или материала
подготовленных для целей экспертизы.
5. Проект рекомендаций по обеспечению независимости центров, которые
проводят испытания на ООС, или имеют связи с селекционной деятельностью.
6. Программа для разработки пояснительных
Конвенции УПОВ.
замечаний по Акту 1991 г.
7. Названия сортов.
8. Программа пятьдесят второй сессии.
163. Настоящий отчет был принят
по переписке.
[Приложения I, II, III следуют без перевода]
* Примечание отдела методики
Download