Мещерякова Татьяна Анатольевна Дата и место рождения: 29

advertisement
Мещерякова Татьяна Анатольевна
Дата и место рождения: 29 марта 1973 г., г. Минск.
Гражданство:
Республика Беларусь.
Образование:
высшее (1990 – 1996 гг.).
Минский государственный лингвистический университет,
факультет французского языка.
Специальность:
преподаватель, переводчик французского
языков.
бакалавр лингвистических наук.
Ученая степень:
Родной язык:
Владение ин. языками
и
английского
русский, белорусский.
свободное владение французским языком,
средний уровень владения английским языком.
Трудовая деятельность:







1990-1996 гг. – студентка дневного отделения МГЛУ;
1996-2001 гг. – ЗАО АКБ «Инфобанк» (теперь – «Трастбанк»), г. Минск,
ведущий экономист отдела неторговых операций,
оператор системы WESTERN UNION;
2001-2002 гг. – туристическое агентство «ОСТКОМ ПЛЮС»,
менеджер по туризму;
2002-2003 гг. – Институт подготовки научных кадров Национальной академии РБ,
Центр подготовки кадров и развития туризма,
преподаватель французского и английского языков;
2003-2004 гг. – агентство недвижимости, секретарь-референт;
2004-2005 гг. – ИП (французско-белорусское) «БелЕвропро»
(деревообрабатывающее производство; Республика Беларусь, п. Боровляны,
Минский район),
переводчик-референт французского языка
(устный и письменный переводы: деревообрабатывающая промышленность, сфера
заточного дела, лесное хозяйство; техника;
перевод юридических, финансовых, экономических документов, нормативной и
правовой документации;
последовательный перевод на переговорах, встречах; сопровождение);
2005-2007 гг. – СП (французско-украинское) «Люмбер-Украина» ООО
(деревообрабатывающее производство; Украина, г. Кременчуг),
начальник производства с функциями переводчика Генерального директора;
(административные и руководящие функции;
устный и письменный переводы: юридическая, экономическая тематики;
нормативные и правовые документы; деловая переписка, телефонные переговоры и
взаимодействие с французскими клиентами;
переводы, связанные с техническим обслуживанием и производственным
оборудованием;
встречи, приемы)
 2007-2009 гг. – удаленный переводчик-редактор французского языка
 2009-2010 гг. – переводчик французского языка по контракту в ТНК (Россия, г.
Нижневартовск, ХМАО)
(устный и письменный переводы: юридическая, экономическая тематики;
газовая и нефтяная тематики;
деловая переписка, телефонные переговоры;
технические переводы;
встречи и сопровождение иностранных партнеров);
 в настоящее время удаленный переводчик-редактор французского языка.
Сведения о переводческой деятельности:
Опыт работы переводчиком-редактором (устный последовательный перевод, письменные
переводы, редакция письменных переводов):
более 10 лет.

опыт работы за границей (Франция: с 1993 года - организация обмена студентами;
организатор, переводчик на международных музыкальных фестивалях; культурный
обмен музыкальными коллективами; туризм;
сезонный переводчик на деревообрабатывающих предприятиях).
Языковая пара:
французский – русский (белорусский),
русский (белорусский) – французский,
русский – белорусский,
белорусский – русский.
- в рабочие дни возможность заниматься переводами до 10 часов в день;
- возможность работать в выходные и праздничные дни;
- выполнение срочных заказов;
- опыт работы в Trados, Memsource;
- средняя скорость перевода: 6-8 учетных страниц в день;
- ставка обсуждается, исходя из ценового диапазона: от 160 RUR за 1800 знаков с
пробелами на банковскую карточку, PayPal, Яндекс или на кошелек Webmoney;
- возможность вычитки переводов НА французский язык носителем французского
языка.
Сферы перевода:
 устный последовательный,
 письменный.
Основные тематики:









общая
личные документы
лесная промышленность
деревообработка и производственное оборудование
заточное дело и производственное оборудование
мебельное производство и производственное оборудование
банковская деятельность
бизнес и право
юриспруденция
Дополнительные сведения
 Есть опыт переводов в рамках крупных проектов, для крупных заказчиков.
Французский сайт клуба Investisseur Français.
Перевод с французского на русский язык сайта о финансовом рынке, инвестициях и
философии клуба инвесторов.
Апрель - ноябрь, 2014г.
МТЗ (Минский тракторный завод).
Перевод с русского на французский язык Руководства по эксплуатации трактора
«Беларус 2022.5».
Август - декабрь, 2013г.
 Устные переводы за последние годы:
ЧТУП «БелХант», ЧТУП «БелНатурФранс» (охота в Беларуси), ЧТУП
«НатурАвантуре» (туризм, агротуризм).
Французский язык.
Сопровождение директоров, встречи, переговоры,
встреча, сопровождение охотников, туристов,
гид-переводчик.
Сентябрь, 2014г. – июнь, 2015г.
Гражданство: Франция, Беларусь
Разрешение на работу: Франция, Беларусь
Телефон:
(+375) (44) 78 024 72 (+Viber)
(+33) (6) 17 13 35 58
e-mail:
mta_minsk@tut.by, tatianamestcheriakova@gmail.com
Skype:
tatiana290373
ICQ:
411-891-602
Download