Языки мира

реклама
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
Цели и задачи курса:
1) научиться анализировать текст (в том числе – текст на незнакомом языке), оценивать известное
и определять, что необходимо узнать еще, формулировать цели и задачи и находить пути их
решения;
2) поскольку материал курса – лингвистические задачи – обращены к разным языкам, немного
познакомиться с некоторыми языками мира.
Представление курса:
1) название курса – «Языки мира» – связано с материалом, с которым мы будем работать;
2) содержание курса: знакомство с разными языками (общее и разное);
3) метод работы: решение лингвистических задач. Специфика жанра (самодостаточность задачи,
строгая доказательность как принцип решения);
4) 5 занятий – 5 тем (см. план занятий) [может быть, если останется время, можно немного
поговорить о задачах на графику и дешифровку];
5) как устроено занятие: предлагается материал, требующий ответа. Нужно его оценить и
определить, какие данные имеются.
Аннотация.
Каждая из лингвистических задач этого курса – маленькое научное исследование. Вы
пройдете путем настоящих ученых: изучение и анализ материала, догадка, предположение и его
проверка, выстраивание доказательства, вывод.
Вам встретятся слова и фразы на совершенно незнакомых языках, о существовании
которых вы, может быть, и не догадывались. Однако это вам не помешает: все необходимые
сведения содержатся в условиях задач, нужно только хорошенько поразмышлять.
Список литературы по тематике курса, рекомендуемой для чтения.
1. Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. ред. М. Д. Аксенова. – М.:
Аванта +, 1998 г.
2. Лингвистические задачи. Пособие для учащихся ст. классов / Авт.-сост. В. М. Алпатов и др. М.,
«Просвещение», 1983 г.
3. Звонкин А. К. Малыши и математика. М., 2006 г.
4. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967 г.
5. Льюис Кэрролл. История с узелками. М., 2000 г. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.,
1978 г.
6. Успенский Л. В. Слово о словах. Имя дома твоего. Л., 1964 г.
План занятий.
1. Общие понятия. Типология. Задачи, с которыми сталкивается лингвист.
2. Фонетические системы разных языков (дать таблицы фонетических систем? все возможные
звуки? – «Аванта»).
3. Морфология (специфика выражения грамматических значений, какие вообще бывают и проч.).
4. Синтаксис (порядок слов, способы выражения связи слов в предложениях и т.д.).
5. Семантика (выделение компонентов в значении слова, семантические параллели, выделение
общей семы в значениях нескольких слов, объединение в классы).
1
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
Курс.
1 занятие. План работы. Библиография. Языки.
1. Сразу условиться: как только что-то непонятно или кажется безосновательным (слово,
утверждение, факт), хочется уточнить, можно останавливать всех и спрашивать.
2. Еще можно спрашивать любую информацию, которая кажется необходимой. Мы ее сообщим /
вместе поищем в энциклопедиях / поглядим в Интернете.
3. Как вы думаете, с какими задачами вообще сталкивается филолог? – Прочесть текст на
незнакомом языке, понять его, объясниться на другом языке (т.е. перевести с родного языка на другой),
описать эти незнакомые языки.
4. Географическое расположение языков, о которых идет речь (политическая карта мира, карточки с
информацией о языках, фотографии экспедиций – особенно из Африки и особенно со студентами).
Вначале предлагаем
задачу сразу на все.
Ваня К.:
"Посмотрите, какая есть интересная задача. Решив ее, мы сможем
утверждать / поймем / получим.
Вот такие проблемы перед нами стоят, будем решать их в таком-то
порядке, и т.д." Это не только "затравка" к лекции. Это затравка к целому
курсу. То есть, доказывая очередную теорему, ты знаешь не только ее
непосредственный смысл, но и какие выводы она позволит сделать в
дальнейшем и насколько она приближает тебя к итоговому результату.
Упрощая: "Вот смотрите, есть такая задача, мы не умеем делать / не знаем
а, б, в. Мы научимся а, б, в и в итоге получим решение главной задачи».
После чего главная задача кладется на полочку и убирается в шкаф,
чтобы доставать ее после решения каждой маленькой задачи (как вариант
– после окончания каждой лекции): «Сегодня мы научились а и б, вот еще
ц и д, и вместо целого мамонта нам останется найти только хобот».
Прочитайте стихотворение на эсперанто. Переведите его на русский язык.
Показываем и убираем в шкаф 
Обсуждаем дальнейший план действий (программа курса).
Velo.
Blankadas velo unusola
en la nebula mara blu’.
Ĝi kion lasis, kion volas
en fremdaj vastoj serĉi plu?
La ondoj ludas, vento spiras,
fleksante l’ maston kun fervor’,
ve, ne feliĉon vel’ aspiras,
nek de l’ feliĉo kuras for!
Ĝin kronas ora bril’ ĉiela,
sub ĝi lazuras l’ onda spac’,
sed ŝtormon serĝas ĝi, ribela,
kvazaū en ŝtormoj estas pac’!
Об эсперанто.
2
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
Фонетика.
давать задачу без указания, какой это язык
вначале решать задачу, исходя только лишь из данных
потом – имея в виду знание английских слов
что делать – слева на доске
что замечаем – справа на доске
выделять повторяющиеся элементы.
есть такая закономерность в тех задачах, с которыми вы сталкиваетесь по жизни. обычно все они
решаемы… и даже те, что нет, чему-нибудь учат.
несколько элементов в незнакомом слове – одно слово в русском (и наоборот)
задача на разложение смысла слова на компоненты
отличия словосочетание-предложение (русский язык – дать слова, словосочетания, предложения,
придаточные предложения)
посмотрим на то, как распределяются слова по происхождению: английские/полинезийские (кто что говорил
в диалоге)
из Аванты про семантику и противопоставления
из Звонкина про объединение в классы
3
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
что за язык? → карточка с информацией
что такое язык межнационального общения? Папуа Новая Гвинея – это где? кто-нибудь знает, что такое
пиджин?
не наводит ли вас название ток-писин на какие-нибудь мысли?
→ рассказ о пиджинах
4
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
Иногда случается и так, что в результате контактов возникает принципиально новый язык, совсем
не похожий на исконные языки людей, вступающих в общение.
Как вы думаете, когда появляется такой язык?
Такой язык создается чаще всего тогда, когда нужно договориться, а чужой язык непривычен по
своему строю или серьезно учить его нет необходимости. Что, например, нужно человеку, желающему
торговать в чужой стране? Выучить несколько стандартных фраз типа «Сколько стоит?» или названия тех
или иных товаров; не помешают и какие-нибудь слова, необходимые, чтобы установить или поддержать
контакт, вроде послушай или спасибо, но не более того. Его не интересует грамматика языка, который он
осваивает, не может он выделить в выученных словах корень и окончание, не может их просклонять. Что
касается фонетики, то интерференция здесь максимальна: человек просто исходит из навыков своего языка
и подставляет привычные звуки на место иностранных. Его собеседник идет ему навстречу, специально
упрощая речь. Обедняя свою лексику, упрощая грамматику, он говорит теперь назывными предложениями
или даже специально отбрасывает грамматические показатели. Так возникает контактный язык.
Если ситуации общения часто повторяются, а собеседников – носителей одних и тех же языков –
достаточно много, то контактный язык может устояться. Такой устоявшийся, массово используемый
контактный язык называется пиджином. Каждый человек, пользующийся пиджином, двуязычен: он
сохраняет свой язык, а на пиджине общается с чужими.
Большинство пиджинов связано с торговлей. Таков был англо-китайский пиджин на лексической
основе английского, из названия которого возник сам термин «пиджин». Считается, что слово произошло от
китайского восприятия английского слова business. Торговым по происхождению был и древнейший из
известных пиджинов, ныне не существующий, – лингва франка, пиджин на романской основе, на котором в
Средние века европейцы общались с арабами и затем с турками. А поскольку на плантации свозили рабов,
говоривших на разных языках, то пиджин становился и средством общения между самими рабами.
Как вы думаете, в чем особенность таких языков?
Главная черта пиджина – упрощение всех уровней языка. Большинство пиджинов формируется на
лексической базе какого-то одного языка, обычно более престижного. Однако за словами одного языка
часто скрывается семантика другого.
Упрощается фонетика.
Вот задачка не на пиджин, а на заимствование. Но суть та же.
Вот некоторые зулусские слова:
ipilizi – a pill ‘таблетка’
amapilizi – pills ‘таблетки’
isokisi – a sock ‘носок’
amasokisi – socks ‘носки’
ibalekisi – a barrack ‘казарма’
amabalekisi – barracks ‘казармы’
Определите, откуда в русском языке появилось слово зулус.
Что для этого надо узнать? – Как по-английски зулус, как образуется множественное число в зулусском и
проч.
?? → Когда спросят, рассказать, что по-английски зулус – a Zulu, а зулусы на языке зулу – amaZulu.
Вот в упрощенной записи (без грамматического показателя) зулусские слова,
заимствованные из европейских языков (главным образом из английского):
pikiniki, pulezidenti, palagilafu, siginali, Tilansivali, kilasi, gilami, pulani, asipilini,
apendikisi, palafini, atilasi, balikoni.
Догадайтесь, что эти слова могут означать. Заодно установите, как будут выглядеть в
зулусской передаче английские слова film ‘фильм’, clinic ‘больница’, tram ‘трамвай’, box
‘коробка’.
5
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
пикник, президент, параграф, сигнал, Трансвааль, класс, грамм, план, аспирин, аппендикс, парафин, атлас,
балкон (в этом слове конечное -i – английского, а не зулусского, происхождения). В зулу возможны только
самые простые слоги согласный + гласный. Поэтому при заимствовании слова сочетания согласных, первый
из которых носовой, не подвергаются изменениям, а все другие разделяются вставными гласными: [u] после
губного согласного и [i] – в остальных случаях. По такому же принципу возникает дополнительный гласный
в конце иноязычного слова с исходом на согласный. Русскому [р] соответствует зулусское [l].
filimi, kiliniki, tilamu, bokisi.
Как этап можно дать вот такую задачку, тоже на заимствования.
Какие русские слова заимствованы от следующих английский слов: a boot
‘ботинок’, a rail ‘рельса’, a clip ‘серьга’?
Что показалось бы необычным в этих русских словах англичанину?
Какие особенности из значений делают возможным такое оформление слова
при заимствовании?
Упрощается грамматика.
Слова бутсы, рельсы, клипсы были заимствованы из английского языка в форме множественного
числа, так как они обозначают парные предметы и обычно употребляются в этой форме. Однако в русском
языке форма, оканчивающаяся на -с, осмысляется как единственное число, для образования же
множественного числа стало использоваться обычное окончание -ы. Англичанина, конечно, удивило бы
использование показателя множественного числа в форме со значением единственного числа типа рельс и
«двойное» обозначение множественного числа в формах типа рельсы.
Вот отрывок из диалога между русским и норвежским моряками. Попробуйте понять, о чем он.
- Tvoja fisk kopom?
- Da.
- Kak pris?
- En voga mokka, sa to voga treska.
- Eta mala.
Когда существовал этот пиджин? Русско-норвежский пиджин применялся в XIX – начале XX в.
русскими и норвежскими торговцами, рыбаками и моряками (сейчас он уже не существует). В нем было
примерно 400 слов, из них около половины восходит к норвежскому языку и около трети к русскому.
Нередко существовали пары синонимов, взятые из разных языков: в значении ‘ты’ можно сказать tvoja и ju.
Русские могли воспринимать такой пиджин как норвежский язык, а норвежцы – как русский.
Что мы уже заранее знаем? – Часть слов норвежские, часть – русские. → Какие известные нам
языки мы можем использовать для сравнения? Что можем сравнивать, а что нет? → Что такое родственные
языки? С какими языками родственен норвежский?
- Tvoja fisk (норв. ‘рыба’) kopom? – Ты купишь рыбу?
- Da. – Да.
- Kak pris (норв. ‘цена’)? – Какая твоя цена?
- En (норв. ‘один’) voga (норв. ‘вес’) mokka, sa (предлог взят из норвежского) to voga treska. – Один вес муки
за два веса трески.
- Eta mala. – Это мало.
Что видно из этого фрагмента? – Упрощается морфология, отпадают окончания, исчезают формы
косвенных падежей. А личное и притяжательное местоимения 2-го лица приобретают единую неизменную
форму – tvoja.
Материалы Руссо привезти с собой и дать читать школьникам!
6
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
интересные факты:
Вот еще, например: Есть идея одного эксперимента, который
хотелось бы провести некоторым лингвистам: взять носителей пяти-шести
языков, завезти их на необитаемый остров, снабдить всем необходимым и
посмотреть, какой язык сформируется у них в процессе общения. Хотя
такой эксперимент никогда не был и, вероятнее всего, никогда не будет
проведен, подобная ситуация возникала в реальности; один из таких
случаев произошел в 1789 году после мятежа на одном из кораблей,
называвшемся
"Баунти",
в
южной
зоне
Тихого
океана.
Девять
англоговорящих моряков и девятнадцать таитян, высаженные капитаном и
остальной командой с борта корабля, были вынуждены поселиться на
острове Питкерн. На смешанном языке, развившемся в результате их
общения, теперь говорят на островах Питкерн и Норфолк.
Тот факт, что история моряков и их языки известны исследователям,
приближает эту ситуацию к экспериментальной: можно даже соотнести
некоторые слова с индивидуальной речью конкретных мятежников, например
слово "donne" ("don't") из обихода единственного шотландца. Как и во
многих других креольских языках Океании, в питкернском креоле
используются местоимения двойственного числа, в частности, в выражении
dem tu (them two, "они двое"), которое построено по полинезийскому
образцу.
Про островные пиджины: на каждом острове свой язык, но мужчина
обязательно должен брать себе жену с другого острова, любого, таким
образом получается, что все мужчины острова говорят на одном языке,
женщины на разных, и дети воспитываются в такой среде.
7
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
2 занятие. Морфология.
может быть по-разному устроен счет
слова могут быть устроены по-разному («гребенка»)
при решении задачи необходимы экстралингвистические сведения (например, знание таблицы
умножения)
Арабский язык (морфология).
Задачи про счет во французском (М.А.Ройтберг)
полвторого в русском,
датскую таблицу умножения,
Показать в конце задачу на японский счет и убрать ее до последнего занятия.
35. Даны вычисления на датском языке, причем числа переданы числительными в их полной
форме, которая обычно употребляется лишь в официальных документах (числительные записаны
приблизительно).
fem × fir = tyve
fem × fem = femotyve
fireofirsinstyve + seks = halvfemsinstyve
seksotresinstyve + niden = femofirsinstyve
femden + femotresinstyve = firsinstyve
treden +
= niotyve
seks × ni =
niotresinstyve + fireotyve =
Заполните пустые места.
8
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
9
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
3 занятие. Семантика.
Фонетические изменения второго корня в составе сложного слова. А на самом деле поговорить про
семантику и семантическое приращение. Аналогии с русскими словами. Пароход в песне ‘паровоз’.
10
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
[«Аванта +», 42]
Семантические противопоставления.
Язык – система знаков, построенная на их противопоставлении. Однако противопоставления важны
не только для языка. На них основано восприятие мира человеком. Что-то считают низким только потому,
что есть высокое, небо противопоставляют земле, мужчину – женщине, время – пространству. Способность
правильно строить противопоставления – основа разума и логического мышления.
Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес придумал забавную классификацию животных
китайскими придворными мудрецами: «…животные делятся на а) принадлежащих Императору, б)
набальзамированных, в) прирученных, г) сосунков, д) сирен, е) сказочных, ж) отдельных собак, з)
включенных в эту классификацию, и) бегающих как сумасшедшие, к) бесчисленных, л) нарисованных
тончайшей кистью из верблюжьей шерсти, м) прочих, н) разбивших цветочную вазу, о) похожих издали на
мух.
«Соль» этой классификации как раз в том, что она построена на неправильных
противопоставлениях.
«Пропорции».
[А+, 43]
Нужно решить пропорцию (найти в ней недостающие члены), а для этого понять, каковы отношения
между ее членами. Пропорции могут строиться на самых разных соотношениях. Пример грамматической
пропорции: делать/сделать = говорить/_________.
Забавно: пожар/пожарник = __________/дворник. Если пропорция грамматическая, то двор, а
если семантическая, то мусор.
рысь/кошка = _________/собака
лампа/свет = _________/звук
ластик/рисунок = время/_________
доска/аскод = парта/_________
казак/казак = арап/_________
музыка/ноты = речь/_________
земля/небо = человек/_________
пол/потолок = стена/_________
лицо/портрет = природа/_________
пожарник/_________ = дворник/метла
тигр/четыре = _________/восемь
провода/электричество = _________/кровь
11
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
Дополнительные задачи по семантике:
12
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
Японские числительные.
Вспомнить по таблицы умножения. Уже знаем, что системы счета бывают разные.
Семантические классы.
Аванта.
36. Даны японские словосочетания и слова с переводом на русский язык.
нихики-но ину
санкэн-но иэ
гонин-но мусумэ
гохон-но касса
кухики-но усаги
дзюто-но уси
рокумай-но симбун
кухон-но сао
саннин-но гиси
хатито-но кума
рокува-но цубамэ
ситихон-но эмпицу
нимай-но сара
дзюнихики-но хицудзи
симай-но тидзу
нихон-но юби
итито-но дзо
две собаки
три дома
пять девочек
пять зонтов
девять зайцев
десять коров
шесть газет
девять шестов
три инженера
восемь медведей
шесть ласточек
семь карандашей
две тарелки
двенадцать овец
четыре карты
два пальца
один слон
Слова: эмпицу – карандаш, хицудзи – овца, ками – лист бумаги, коя – хижина, ракуда – верблюд, нэко –
кошка, куда – труба, тора – тигр, нэдзуми – мышь, тётё – бабочка, бин – бутылка, киппу – билет, сэнсэй –
учитель.
Переведите на японский язык: один лист бумаги, две хижины, три верблюда, четыре кошки, пять труб,
шесть тигров, семь мышей, восемь бабочек, девять бутылок, десять билетов, одиннадцать учителей.
Каждое словосочетание состоит из трех элементов, средний из которых -но есть во всех
словосочетаниях (точный его смысл нельзя установить из условия задачи). Справа от него стоят
существительные, причем из сопоставления переводов слов эмпицу и хицудзи видно, что в сочетаниях с
числительными они стоят в форме единственного числа (на самом деле они совсем не изменяются по
числам).
Левая часть – числительные. Они состоят из двух частей, первая из которых обозначает число, а
значение второй сложнее. Выделяются элементы нин, хики, то, ва, хон, май, кэн.
Выбор элемента зависит от значения слова, с которым сочетаются числительные.
Выделяются вот какие классы слов: люди, мелкие животные, крупные животные, летающие
животные, предметы цилиндрической формы, плоские предметы, постройки.
Сравним с русским грамматическим родом. Деление существительных по роду не всегда можно
объяснить, а вот в японском языке довольно четко выделяется значение каждого класса. Эти вполне
«вещественные» значения выражаются в числительных полностью грамматическими по своей роли
морфемами.
В контрольных словосочетаниях есть числительное 11, которого нет в условии. Оно составляется по
образцу числительного 12.
13
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
4 занятие. Морфология+семантика.
Вспомнить о стихотворении на эсперанто. Но чтобы его прочесть, нужно сначала немного
разобраться, как устроен язык.
Даны слова на языке эсперанто и их переводы на русский язык.
formo
–
форма
lamanta
–
хромающий
ĝojigas
–
радует
skribita
–
написанный
malaperis
–
исчез
vastiĝi
–
расширяться
malgrandigos
–
уменьшит
vidinta
–
увидевший
nova
–
новый
blanka
–
белый
is
–
был
1. Переведите на русский язык: lama, ĝojo, onta, malvasta, malnoviĝas.
2. Переведите на язык эсперанто: появляющийся, сформировавшийся, видимый, увеличивает, горе,
хромать, собирающийся писать, тот, который будет обновлен.
3. Какие глагольные формы должен был бы употребить переводчик при переводе этих строк на язык
эсперанто?
Белеет парус одинокий… (М.Ю.Лермонтов)
Поутру побелевший двор… (А.С.Пушкин)
Что такое эсперанто? → Дальше – рассказ об эсперанто.
Как читаются звуки с диакритиками?
С чего начинать перевод? → Нужна маленькая задача на нахождение общего в семантике известного и
форме неизвестного. Условный язык тумба-юмба и русские переводы. Нужно перевести остальное.
Выделение семантических компонентов в значении слова. Русский язык.
Как выражается лексическое и грамматическое значение? Русский язык, английский язык.
В эсперанто ничего не дублируется.
«Нулевая морфема» (здесь - корень).
Отрицание, каузация, часть речи, время, лицо, актив/пассив.
Примечание: ĝ – звук, похожий на слитно произнесенное дж, ĉ – звук, похожий на русское ч.
Язык эсперанто – язык для международного общения, разработанный в 1887 г. Л. Заменхофом. В настоящее
время на эсперанто говорит, по разным оценкам, от 3 до 20 млн. человек; для некоторых из них он является
родным языком.
14
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
Даны фразы на языке эсперанто и их переводы на русский язык.
Mi vidis mian maljunan najbaron. – Я видел моего старого соседа.
Ni vidas nijan najbarinojn. – Мы видим наших соседок.
Mia patro kaj najbaro alportos kokon. – Мой отец и сосед принесут петуха.
Li manĝigas sian filon. – Он кормит своего сына.
Mi aĉetas novan robon. – Я покупаю новое платье.
Mia fratino estas juna. – Моя сестра молодая.
Ni aĉetis karan ĉapon. – Мы купили дорогую шапку.
Ni produktas malkarajn balajlojn. – Мы делаем дешевые веники.
Переведите на русский язык.
Lia patrino alportis mian kokinon.
Переведите на эсперанто.
Мой брат увидит нашу дочь.
Я куплю старые платья.
Его сын делал дорогие веники.
Прочитайте стихотворение на эсперанто. Переведите его на русский язык. Домой?
Velo.
Blankadas velo unusola
en la nebula mara blu’.
Ĝi kion lasis, kion volas
en fremdaj vastoj serĉi plu?
La ondoj ludas, vento spiras,
fleksante l’ maston kun fervor’,
ve, ne feliĉon vel’ aspiras,
nek de l’ feliĉo kuras for!
Ĝin kronas ora bril’ ĉiela,
sub ĝi lazuras l’ onda spac’,
sed ŝtormon serĝas ĝi, ribela,
kvazaū en ŝtormoj estas pac’!
?? Что такое апострофы? → В поэзии допускается отбрасывать окончание -о, заменяя апострофом, и
сокращать артикль la до l’, при этом место ударения не меняется.
15
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
5 занятие. Синтаксис. Обобщение.
искусственный язык.
Язык как знаковая система, системы графики. Можно как «графическую» аналогию к
эсперанто.
Аня Лауринавичюте: язык не обязательно=речь, письменность. Это это всё очень
условно, «так вышло». Языком может стать что угодно, если хорошо договориться=).
Что такое графика, как мы пишем. Каков оптимальный способ письма? Однозначное
прочтение (нет синонимии и омонимии?).
16
ЗПШ март 2007 «Языки мира» Анна Лауринавичюте, Мария Турилова
В конце курса рассказать о какой-нибудь нерешенной задаче.
Женя Кац: нерешенная задача в лингвистике – что человек воспроизводит, а что конструирует сам в языке,
когда им пользуется. Как происходит использование языка человеком: насколько он использует
коммуникативные фрагменты, а насколько строит парадигму. Т.е. как хранится информация.
Маша Турилова: т.е. насколько человек востребует внутреннюю суть слов, а насколько воспроизводит
образцы, которые запомнил?
17
Скачать