Материалы научной конференции студентов и преподавателей

advertisement
МАТЕРИАЛЫ НАУЧНЫХ КОНФЕРЕНЦИЙ ВОСТОЧНОГО ИНСТИТУТА
ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
В Восточном институте ДВГУ сложилась традиция – ежегодно в апреле проводить
научные конференции преподавателей, аспирантов и студентов института. В 2002 и 2003 гг.
соответственно прошли VII и VIII научные конференции. В каждой из них участвовало более
300 человек, в том числе выступили с сообщениями более 100. Конференции проходили в
форме работы секций по всем направлениям научных исследований, ведущихся в ВИ ДВГУ:
истории, экономике, политике, литературе, культуре Китая, Корее, Японии, Вьетнама,
Таиланда, языков народов Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии. Лучшие работы
студентов и аспирантов поощряются денежными призами, и грамотами, выдвигаются на
участие в общеуниверситетской конференции и публикации в общеуниверситетском
сборнике. Большинство участников награждается почетными грамотами. Вот наиболее
отличившиеся студенты: Багаева Ольга, Безносюк Тамара, Богоевская Светлана, Герасина
Маргарита, Глушнева Виктория, Грибкова Екатерина, Дерюгина Татьяна, Дэюнковская
Татьяна, Дискант Евгения, Иващенко Александра, Ким Элина, Королев Роман, Максимова
Анна, Новикова Анфиса, Паленко Ангелина, Пак Наталья, Петрачков Никита, Пичугина
Наталья, Подакин Руслан, Поломошнова Виктория, Пустовойт Евгений, Скогорева
Кристина, Соболевская Анна, Солонцова Елена, Сыров Станислав, Тоболова Ольга,
Федорова Алена, Цой Юрико, Шеховцов Николай. Часть студентов, отличившихся на
конференциях, уже закончили университет, остались работать преподавателями или
поступили в аспирантуру. Некоторые из них продолжают работать над теми же темами, над
которыми трудились в период студенчества.
Важную роль в научной работе студентов играют их преподаватели – наставники.
Активно работают со студентами следующие преподаватели Восточного института ДВГУ:
профессора А.А. Хаматова, Е.В. Верисоцкая, Н.В. Кузнецова, Т.И. Бреславец, А.Я.
Соколовский, Т.С. Заяц, А.А. Шнырко, Н.И. Фокин, доценты Н.И. Шевцова, Н.К. Хузиятова,
В.Н. Кожемяко, И. А. Толстокулаков, Б.Г. Афонин, И.Ю. Наумова, старший преподаватель
Солдатова и другие.
В данном сборнике представлены работы преподавателей, аспирантов и студентов
Восточного института, которые не вошли в общеуниверситетский сборник. Работы
сгруппированы по четырем направлениям: история и политика, экономика, литература,
языкознание. В целом работы могут дать некое представление об уровне и тематике научных
исследований студентов института. В сборник также включены работы лиц, не
принадлежащих Восточному институту ДВГУ.
Зам. директора Восточного института
по научной работе
к.и.н., доцент А.Е. Кожевников
МАТЕРИАЛЫ НАУЧНЫХ КОНФЕРЕНЦИЙ ВОСТОЧНОГО ИНСТИТУТА
ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА .............................................1
ИСТОРИЯ, ПОЛИТИКА, КУЛЬТУРА ..................................................................................................4
Кожевников А.Е. Проблема общественно-политической стабильности в современном Китае ....4
Соколовский А.Я. Особенности межрегиональных культурных связей между Приморьем и
Вьетнамом в постсоветский период ....................................................................................................6
Артрон Четсумон. Первый шаг к дальнейшему сотрудничеству .....................................................7
Байдала Алексей. Восстание Тэйшонов и свержение Нгуенов.........................................................9
Бочкарева Н.В. Некоторые аспекты символики цветов в буддизме ...............................................12
Демина А.Ю.. Японский капитал на российском Дальнем Востоке (конец XIX в.-40-е гг. XX в.)
...............................................................................................................................................................14
Доровская Наталья. Католицизм и вопросы глобализма для общества Южной Кореи ...............16
Ермолаева Е.М. Синкретизм в учении Тонхак .................................................................................17
Ивашова М.А. Особенности формирования политических институтов в СРВ.............................20
Лапушкина Анна. Франциск Ксавье и его сподвижники в Японии ...............................................21
Макулова Ирина. Административные преобразования Токугава Цунаёси ...................................23
Меньшикова Анна. Каннибализм в культуре Китая ........................................................................26
Паленко Ангелина. Эволюция взглядов Ёсида Сеин по вопросам долга и верности
императорскому дому .........................................................................................................................28
Пронкевич Н.А. Этническая толерантность и проблемы дискриминации национальных
меньшинств в Японии .........................................................................................................................31
Романова Л.А. Корейцы на Дальнем Востоке Российской Империи (1860-е – 1910-е гг.) ..........35
Селезнева Екатерина. Идеал женской красоты в традиционном Китае......................................37
Симоненок А.В. Некоторые особенности культуры поведения тайцев .........................................39
Суриков Артем. Влияние Октябрьской революции на Российскую Духовную Миссию в Китае
...............................................................................................................................................................40
Хижинская О.А. Цзэн Гофань и его деятельность в области просвещения ..................................43
ЭКОНОМИКА ...........................................................................................................................................46
Наумова И.Ю. Проблемы российско-японских внешнеторговых отношений в начале XXI века
...............................................................................................................................................................46
Бекасов А.Ю. Методы управления государственным долгом (на примере Японии) ...................47
Дамбаева Татьяна. Стратегия экономического развития КНР “идти вовне” в XXI веке (СИВ) 49
Дамбаева Татьяна. Реализация стратегии экономического развития КНР в 21 веке, на примере
создания зоны свободной торговли между странами АСЕАН и КНР............................................51
Деманова Ангелина. Эффективность антикризисной программы МВФ на примере Республики
Корея .....................................................................................................................................................53
Корнев Сергей. Проблемные долги государственных банков КНР ...............................................55
Кукла М.П. Экономические интересы Республики Корея в странах Северо-Восточной Азии...57
Курилова Татьяна. Оценка модели развития китайской экономики ..............................................60
Лепилина Е. Терроризм как глобальная экономическая проблема ................................................62
Луценко Оксана. Взаимосвязь экономики Кореи со странами мира .............................................64
Муравскис Е.В. Жилищная экономика в Республике Корея ..........................................................66
Никулина Е.К. Личный подоходный налог в России и Республике Корея....................................68
Панков Ю.В. Экономические аспекты развития страховых культур России и Китая..................70
Стегний Д.В. Экономическое значение международных торговых выставок и ярмарок ..... (Опыт
Республики Корея и Приморского края России в развитии индустрии торговых выставок и
ярмарок)................................................................................................................................................72
Циркунова А.К.. Новые явления на рынке труда в Республике Кореи ..........................................74
Шаяхметова Регина. Нефтяные кризисы и их последствия для экономики стран АТР ...............76
Шеховцов Н.Д. Экономическая безопасность России .....................................................................78
Штым В. Мировые тенденции реформирования электроэнергетического комплекса .................81
Шумилова Александра. Промышленные и потребительские стандарты в жилищном
строительстве Японии .........................................................................................................................83
ЛИТЕРАТУРА...........................................................................................................................................86
Бреславец Т.И. Мотив уединенности как знаковый элемент японской и русской поэзии ...........86
Буров С.А. «Шестнадцать семейных писем» Чжэн Баньцяо (1693-1765) .....................................87
Герасина М.В. Осмысление критического реализма писателем Нам Као .....................................89
Глущенко М.В. Развитие модернизма в корейской литературе .....................................................92
Годель Н.В. Топонимика в песнях осени «Синкокинвакасю» ........................................................95
Живоглядова И.В. Концептуальные основы творчества Нагаи Кафу ............................................96
Живоглядова И.В. «Французские рассказы» Нагаи Кафу ...............................................................98
Ивашова М.А. Поэтические образы природы в произведениях жанра казао ................................98
Кацурбий А.В. Тема мудзё в классической японской поэзии .......................................................100
Кривец А.Ю. О некоторых особенностях ранней прозы современной китайской писательницы
Ван Аньи (на примере рассказа “Под шелест дождя”) ..................................................................101
Кривец А.Ю. Роман Габриеля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества» и повесть Ван Аньи
«Деревня Сяобаочжуан» ...................................................................................................................102
Пак К.А. Рассказ Ю Мири «От прилива до прилива» ...................................................................104
Путилина А.А. Тема любви в поэтической антологии «Кокинвакасю» ......................................105
Салюк Е.А. Искусство ведения войны на страницах китайской классической литературы ......105
Сулейменова А.М. Поэтические трактаты Ёсано Акико ...............................................................106
Сулейменова А.М. Влияние искусства Огюста Родена на творчество Лсано Акико .................107
Федорова А.В. Ито Сэй и его трактат «Метод Романа» ................................................................109
ФИЛОЛОГИЯ .........................................................................................................................................112
Соколовский А.Я. Способ транскрибирования «фан тхиет» как отражение языкового чутья
вьетнамцев (период древности и средневековья) ...........................................................................112
Сампак Чансугри. Трудности изучения русского языка в Таиланде............................................114
Никитина Е.Б. Ретроспективный взгляд на эпоху начала контактов и взаимного влияния
вьетнамского и французского языков .............................................................................................116
Андреев В.Е. О некоторых особенностях префиксального словообразования в современном
китайском языке ................................................................................................................................118
Андреев В.Е. К вопросу об отграничении аффиксов и полуаффиксов китайского языка .........120
Бохок О.В. Основные модели словообразования в современном тайском языке .......................122
Васильева М.Г. Типы лексического значения слов в современном китайском языке ...............124
Газизова Н.Г. Страдательный залог во вьетнамском языке ..........................................................125
Ерышева А.Ю. К вопросу об особенностях копулятивного сложения в современном
вьетнамском языке ............................................................................................................................127
Казанин М.В. Структурно-семантические особенности гуаньюнъюй .........................................128
Косенчук М.В. Некоторые особенности вьетнамского существительного .................................129
Лоломов В.А. Современный этап развития национальной письменности Вьетнама Тьы Куок
Нгы ......................................................................................................................................................130
Лытова Г.А. К вопросу об изучении вводных слов в китайском языке .......................................131
Матюшина Е.В. Прилагательное в тайском языке .........................................................................133
Михайлова А.А. Способы образования и функции существительных в современном
вьетнамском языке ............................................................................................................................135
Плетнева А.С. Простые и сложные слова во вьетнамском языке.................................................137
Плоткина М.В. Словообразовательные аффиксы и полуаффиксы во вьетнамском языке ........139
Сыров С.В. К вопросу о потенциальной информативности вьетнамских фонем .......................140
Сыров С.В. Иерархия фонологических единиц вьетнамского слога............................................142
Тарасенко Е.В. Особенности имени существительного в тайском языке....................................144
Чугунова Д.С. Модальные частицы во вьетнамском языке ..........................................................146
ИСТОРИЯ, ПОЛИТИКА, КУЛЬТУРА
Проблема общественно-политической стабильности в современном Китае
Кожевников А.Е., к.и.н., доцент кафедры истории китайской цивилизации ВИ ДВГУ.
В 2003 г. в КНР отмечалось 25-летие 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва, решения
которого, как считают сегодня в Китае, заложили основу коренной переориентации развития
страны, ее движения по пути реформ и открытости. Относительно длительное
осуществление реформирования страны и общества позволяет обобщить накопленный опыт,
сделать важные выводы о возможном будущем КНР. В компартии Китая большое внимание
уделяется теоретическому обобщению исторического опыта, анализу современного
состояния и перспектив развития китайского общества. Значительное внимание этому было
уделено и на XVI съезде КПК.
Идейно-политической основой деятельности КПК в современных условиях является
теория Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой. Во всех
выступлениях китайских руководителей, в общественно-политической литературе КНР
подчеркивается комплексный, фундаментальный характер теории Дэн Сяопина. Ее
стержневыми направлениями являются учения о реформе, развитии и поддержании
стабильности. Касаясь успехов Китая в экономической и социальной сферах за последние 13
лет (1989-2002 гг.), Цзян Цзэминь на съезде специально подчеркнул, что они были
достигнуты в «период поддержания длительной общественной стабильности и
сплоченности, когда народ жил в мире и согласии» (1).
Из десяти наиболее важных уроков КПК, отмеченных Цзян Цзэминем, один акцентирует
внимание на приоритете стабильности. «Стабильность – предпосылка реформы и развития.
Необходимо соединить динамику реформы, темпы развития с их посильностью для
общества, непрерывное улучшение жизни народа сделать важным связующим элементом в
регулировании отношений между реформой, развитием и стабильностью, продвигать вперед
реформу и развитие в условиях общественной стабильности, через реформу и развитие
способствовать общественной стабильности.».(2) Проблема общественной стабильности
заняла свое место и в разделе доклада, посвященного политическому строительству и
реформе политической системы. Лидер КПК подчеркнул, что «для выполнения нелегких
задач реформы и развития необходимо в течение длительного времени сохранять
гармоничную и стабильную общественную среду». (3)
В общественно-политической литературе КНР выделяют целый ряд положений,
высказанных в свое время Дэн Сяопином, которые и формируют его учение об
общественной стабильности. К ним относят:
1. Необходимость для партии постоянно контролировать ситуацию в стране,
обществе, не позволять разрастаться стихийным процессам. Эта работа должна
осуществляться постоянно, здесь недопустима кампанейщина.
2. Четко выявлять характер проблемы и применять адекватные меры для ее
разрешения. В случае необходимости не отказываться и от методов «диктатуры». Вместе с
тем, как подчеркивал Дэн Сяопин, главный метод решения внутренних противоречий –
воспитательный, особенно это касается молодежи. (4)
3. Работа по сохранению общественной стабильности не должна носить кампанейский
характер. Опыт 50-70-х годов доказал, что различного рода политико-идеологические
кампании лишь дезорганизовывают общество, мешают осуществлению планов
модернизации. Дэн Сяопин считал, что в острые моменты развития общества не следует
разворачивать дискуссии и заниматься спорами, главные усилия необходимо направить на
стабилизацию положения, а споры и дискуссии отложить на 2-3 года.
4. Важным элементом поддержания общественной стабильности является сохранение
доверия народа к руководству страны, партии. Для этого необходимо заниматься
конкретными делами, углублять реформу и открытость, повышать жизненный уровень
народа. Важнейшей составной частью работы по сохранению доверия народа является
борьба с политическим и идеологическим разложением, коррупцией, «духовным
загрязнением».
5. Партия должна не только сохранять доверие народа, но и прислушиваться к его
советам, обсуждать с народом важнейшие проблемы страны и общества. Для этого требуется
создание соответствующих механизмов и их постоянное совершенствование.
6. Одним из главных элементов поддержания общественной стабильности является
своевременная смена руководителей, подготовка достойных преемников. Это было
«ахиллесовой проблемой» для СССР и других социалистических стран. В Китае в период
реформ осуществляется попытка создать систему регулярной, контролируемой смены
руководителей. Она строится на таких принципах как «омоложение» руководящих
работников, повышение их общеобразовательного и профессионального уровня. XVI съезд
КПК и 1-я сессия ВСНП 10-го созыва продемонстрировали, как в КНР в настоящее время
решают эту проблему на высшем уровне. Замена руководителей «третьего поколения» на
«четвертое» должна продемонстрировать существенное продвижение КПК в этом деле. При
этом, как подчеркивал еще Дэн Сяопин, эта работа должна быть систематической,
планомерной, стабильной. (5)
7. Дэн Сяопин был сторонником постепенного реформирования общества,
постоянного поиска путей и методов трансформации общества, выразившихся в известной
формуле «переходить реку, ощупывая камни». Он был противником методов «резать по
живому» и возведения чего-либо «в абсолют». Дэн Сяопин выступал за многообразие, за
постоянное экспериментирование, за своевременное разрешение возникающих проблем, за
поддержку правильного и быстрое исправление ошибочного. Он был сторонником трезвой
взвешенной оценки хода развития общества, хода реформ, его важнейшим идеологическим
принципом было «исходить из практики». Только на основе постоянного обобщения опыта
реформ можно сохранить общественно-политическую стабильность.
8. Среди прочих вопросов общественно-политической жизни КНР в настоящее время
обсуждается и проблема взаимоотношений революции и реформы в истории страны. Целый
ряд обществоведов и историков подчеркивают предпочтительность реформистского пути по
сравнению с революционным. Нет никаких высказываний Дэн Сяопина по этому вопросу с
точки зрения истории Китая ХХ столетия, но несомненно, что он был сторонником развития
Китая по реформистскому пути в XXI веке. Реформистский путь более сложен, чем
революционный. Он требует более дальновидной оценки ситуации, учета всех факторов
развития, стабильной длительной работы по трансформации общества. Дэн Сяопин
безусловно был сторонником этого пути, и был противником «больших потрясений»,
«большого хаоса» в стране.
9. В условиях реформируемого общества политика правящей партии должна быть
искусной, должна работать на опережение. Трудности, ошибки, и даже провалы неизбежны,
но не нужно отчаиваться, необходимо верить в возможность успешного осуществления
реформ. В каждом негативном событии имеется и положительных фактор – опыт, который
позволит КПК более успешно продвигать Китай по пути реформы и развития. Из любого
негативного события нужно извлекать положительные выводы. (6)
Таким образом как главный архитектор реформ в Китае Дэн Сяопин, как и
современные руководители КПК уделяли и уделяют большое внимание общественнополитической стабильности в обществе. Она считается важнейшим залогом успешного
осуществления реформ и развития. Вместе с тем отмечается, что стабильность не означает
застой, что без реформ и развития поддерживать общественно политическую стабильность в
обществе невозможно.
Литература:
1. Цзян Цзэминь. Всесторонне вести строительство общества сяокан и создавать новую
обстановку для дела социализма с китайской спецификой. Доклад на XVI съезде КПК
(8 ноября 2002 г.). Пекин: 2002. – С. 6 (на кит. яз.).
2. Там же, С. 9.
3. Там же, С. 37.
4. Избранные сочинения Дэн Сяопина. Т. 3. Пекин: 1993. – С. 327 (на кит. яз.)
5. Там же, С. 380.
6. Дэн Пин. Начальные изыскания тактики, способов защиты Дэн Сяопином
общественно-политической стабильности // Новейшие доклады по исследованию
теории Дэн Сяопина. № 1(2001) / Главный редактор Ли Шэньмин. Пекин: 2002. – С.
423-439 (на кит. яз.).
Особенности межрегиональных культурных связей между Приморьем и Вьетнамом в
постсоветский период
Соколовский А.Я., к.филол.н., заведующий кафедрой филологии стран Юго-Восточной Азии
ВИ ДВГУ, профессор, директора Центра вьетнамской культуры
Прочные связи российского Дальнего Востока, и Приморского края в частности, с
Вьетнамом сложились в середине прошлого века, в годы борьбы вьетнамского народа против
французских, а затем американских интервентов. В трудные годы экономической блокады
моряки-дальневосточники первыми протянули руку помощи вместе со всем народом
бывшего СССР героически сражавшемуся Вьетнаму. Проложенная ими морская линия
Владивосток-Хайфон стала в то время дорогой жизни для Вьетнама, по которой сюда
доставлялись продовольствие, медикаменты, оборудование. По ней же сюда шла и русская
культура, носителями которой были экипажи советских судов, выступавших во вьетнамских
морских портах с концертами, лекциями, организованными экскурсиями, вечерами советсковьетнамской дружбы, на которых демонстрировались лучшие советские фильмы.
Прочные партнерские связи Приморья с Вьетнамом обрели новые формы и глубину в
условиях мирного строительства во Вьетнаме. Спектр связей и сотрудничества Приморья с
Вьетнамом был чрезвычайно разнообразен. Это и политические отношения, и торговоэкономические, и бескорыстная помощь, а также связи в области науки, техники, культуры и
спорта.
Однако до распада СССР все эти многогранные отношения и связи между Приморьем
и Вьетнамом, как, впрочем, и все советско-вьетнамские отношения, были очень сильно
политизированы, так как они осуществлялись под непосредственным руководством КПСС.
Известно, что с распадом СССР, в результате коренных изменений, произошедших в
нашей стране и в мире, были резко сокращены российско-вьетнамские связи вообще, и
Приморского края с Вьетнамом в частности. Однако это не касалось связей в области науки,
культуры, образования, а также контактов по линии общественности и «народной
дипломатии». Более того, можно сказать, что вопреки всему случившемуся они стали
развиваться более активно, пройдя процесс деидеологизации. Так, именно в постсоветский
период в Дальневосточном государственном университете было расширено отделение
вьетнамоведения, на котором ежегодно увеличивался набор от 6 до 15 студентов, изучающих
вьетнамский язык и вьетнамскую культуру. Здесь же в ДВГУ был создан Центр вьетнамской
культуры, единственный в России, где сосредоточены уникальные этнографические и
культурологические экспонаты. Центр широко знакомит население города Владивостока и
Приморского края с самобытной вьетнамской культурой. Именно в период сокращения
российско-вьетнамских связей во Владивостоке, благодаря усилиям общественности, было
создано Приморское краевое общество дружбы с Вьетнамом, которое проводит работу по
укреплению традиционной дружбы между Россией и Вьетнамом, между Приморьем и
Хайфоном. При активном содействии Дальневосточного государственного университета и
этого общества дружбы было введено преподавание вьетнамского языка и вьетнамской
культуры во Владивостокской гимназии № 2. Это единственная школа не только в России,
но и в мире, где школьники изучают вьетнамский язык как иностранный. Школьники
регулярно ездят на практику с учебно-познавательными турами во Вьетнам (г. Хайфон) и
принимают у себя своих сверстников, изучающих русский язык, из Вьетнама (школа имени
Чу Ван Ана, г. Хайфон).
При активном содействии Общества дружбы во Владивостоке прошли в январе 1995
года гастроли известной вьетнамской певицы Нья Фыонг, а также других вьетнамских
артистов. Общество дружбы с Вьетнамом совместно с управлением культуры
администраций Приморского края и г. Владивостока регулярно приглашают вьетнамских
артистов во Владивосток на фестиваль «Человек и море», а в мае 2002 года детских хор из г.
Хошимина в количестве 30 человек участвовал в международном фестивале детских
хоровых коллективов.
В рамках культурной программы инвестиционного форума АТЭС во Владивостоке
(сентябрь 2002 г.) состоялись гастроли (выступления) Хайфонского театра кукол на воде.
Значительным событием в культурной жизни Владивостока явилась выставка «Война
во Вьетнаме: взгляд сквозь годы…», которая проходила в Центре вьетнамской культуры
ДВГУ с 30 апреля по 30 мая 2002 г. На выставке были представлены книги, уникальные
фотодокументы и раритеты, рассказывающие о борьбе вьетнамского народа за свое
освобождение против французских колонизаторов и американских агрессоров. Выступая на
открытии выставки, генеральный консул СРВ во Владивостоке г-н Нгуен Нгок Бинь отметил
большую важность данной выставки, работы Центра вьетнамской культуры и поблагодарил
наш народ за ту поддержку, которую он оказывал борющемуся Вьетнаму.
На церемонии открытия выставки присутствовали студенты и преподаватели ДВГУ,
курсанты Морского государственного университета имени адм. Г.И. Невельского, учащиеся
гимназии № 2, активисты Приморского общества дружбы с Вьетнамом, ветераны
Дальневосточного морского пароходства, создававшие знаменитый «Мост дружбы
Владивосток-Хайфон», а также вьетнамские граждане – руководители и сотрудники
вьетнамских фирм, работающие во Владивостоке.
Таким образом, сотрудничество между Владивостоком и Вьетнамом в постсоветский
период в области науки, культуры и образования не только не прекращалось, но и вопреки
новым социально-политическим условиям, продолжало крепнуть и развиваться благодаря
усилиям Дальневосточного государственного университета, Приморского общества дружбы
с Вьетнамом и тех, кто понимал, что Вьетнам по-прежнему остается нашим историческим
побратимом.
Первый шаг к дальнейшему сотрудничеству
Артрон Четсумон, заведующий кафедрой западных языков факультета гуманитарных наук
Рамкамхэнгского университета Бангкок, Таиланд)
В феврале 2002 года я приехал в ДВГУ из Таиланда работать на кафедре филологии
стран Юго-Восточной Азии по договору о сотрудничестве между Дальневосточным
государственным университетом и Рамкамхэнгским университетом (Бангкок, Таиланд),
который был подписан ректорами наших университетов в июне 2001 года.
Это произошло не случайно. Во время пребывания в Таиланде профессора
Соколовского А.Я. на международной конференции по таеведению он познакомился с
участником этой конференции – заместителем декана факультета гуманитарных наук
Рамкамхэнгского университета доктором Таньярат Панакул. Узнав, что в нашем
университете преподается русский язык, Александр Якубович встретился с тайскими
преподавателями русского языка. По окончании конференции он познакомился с деканом
факультета гуманитарных наук доктором Пхит Сомпхонг для обсуждения возможностей
сотрудничества между нашими университетами. Нами был подготовлен проект обмена
преподавателями.
По возвращении во Владивосток профессор Соколовский А.Я. представил этот проект
ректору ДВГУ В.И. Курилову. Ознакомившись с ним, В.И. Курилов подписал соглашение о
сотрудничестве между ДВГУ и Рамкамхэнгским университетом.
Для реализации данного проекта Ученый совет Рамкамхэнгского университета
направил меня, первого преподавателя одного из крупнейших государственных
университетов Таиланда, для преподавания тайского языка студентам ДВГУ. Мне был
поручен курс разговорного тайского языка, а также спецкурсы «Этногенез тайцев»,
«Личность и общество в Таиланде», «Особенности существительных в тайском языке»,
«Проблемы частей речи в тайском языке». Это мой первый опыт работы с российскими
студентами, и я приятно поражен тем, что студенты отделения таеведения ДВГУ довольно
хорошо говорят по-тайски, хотя они изучают тайский язык не у носителей языка. Трое из них
уже побывали в Таиланде, где проходили языковую практику в течение трех месяцев. Это
студенты 4-го курса Елена Тарасенко, Елена Завольская, Ольга Божок. Причем Елена
Тарасенко побывала у нас в университете и познакомилась с нашими преподавателями
русского языка.
Для укрепления двустороннего сотрудничества в феврале 2002 г. проректор по
международным связям ДВГУ В.П. Дикарев посетил Рамкамхэнгский университет и обсудил
с нашим ректором профессором Рангсан Сэнгсук возможности расширения сотрудничества
по обмену студентами. А вскоре, в марте того же года, ректор ДВГУ В.И. Курилов также
встретился в Бангкоке с руководством Рамкамхэнгского университета и пригласил его
посетить ДВГУ. Ответный визит делегации Рамкамхэнгского университета станет вторым
шагом в укреплении и расширении сотрудничества между двумя университетами.
За два года сотрудничества Рамкамхэнгского и Дальневосточного университетов в
ДВГУ работали три преподавателя из Таиланда (я, Патчарапи Тхапаносот, Сомпак
Чансугри), в моем университете работали два преподавателя из ДВГУ (А.В. Симоненок, А.Я.
Соколовский).
С июня 2002 г. по сентябрь 2002 г. преподаватель тайского языка ДВГУ А.В.
Симоненок работала в Рамкамхэнгским университете в качестве преподавателя русского
языка. Она также совершенствовала собственные языковые навыки по тайскому языку.
Надеюсь, что эта командировка принесла большую пользу ей и вашим студентам,
изучающим тайский язык. А с декабря 2002 г. по март 2003 г. у нас преподавал русский язык
заведующий кафедрой филологии стран Юго-Восточной Азии профессор А.Я. Соколовский.
Он также активно занимался тайским языком, его практическим и научным изучением. У
меня с профессором А.Я. Соколовским в ближайшее время должна выйти совместная книга
по культуре Таиланда, над ней мы начали работу во Владивостоке и продолжили в Таиланде.
С 15 сентября 2002 г. по 5 января 2003 г. у вас работала Патчарапи Тхапаносот, зав. сектором
русского языка Рамкамхэнгского университета.
С февраля по май 2003 г. в ДВГУ работала преподаватель Рамкамхэнгского
университета Сомпак Чансугри.
Отзывы о работе преподавателей ДВГУ и Рамкамхэнгского университета очень
хорошие. Благодаря взаимному сотрудничеству наших университетов возросла
популярность русского языка в Бангкоке. Например, сейчас в Рамкамхэнгском университете
более тысячи студентов изучают русский язык. К этому надо еще прибавить регулярные
курсы по русскому языку для желающих изучать его.
Считаю, что следующим этапом взаимного сотрудничества должен стать обмен
студентами наряду с обменом преподавателями.
Хочу коротко сказать о своем впечатлении о российских студентах, изучающих
тайский язык. Ваши студенты сильно отличаются от студентов-тайцев. В Таиланде студенты
более дисциплинированны: не опаздывают на занятия, не болтают между собой во время
лекций, очень уважительно относятся к преподавателям, стесняются спросить
преподавателя, если что-то непонятно или трудно. Они более ответственно относятся к учебе
и ценят возможность получить образование.
Студенты ДВГУ, я имею в виду таеведов, более свободно держатся на занятиях: если
им что-то непонятно, сразу спрашивают, могут отказаться выполнять задание, если оно
покажется им слишком сложным. Но если они заинтересованы изучаемой темой, то они
занимаются с большим увлечением и усердием и достигают блестящих результатов,
демонстрируют хорошие знания и навыки. Это явилось для меня приятным сюрпризом.
Весьма примечательно, что, несмотря на то, что в ДВГУ пока мало учебных материалов по
тайскому языку, литературе и истории Таиланда, ваши студенты, используя минимум
средств, имеющихся в их распоряжении, приобрели достаточно хорошие знания по
названным дисциплинам.
Кстати, недостаток в библиотеке учебных материалов по русскому языку отмечается
и в нашем университете. Основную часть учебников нам подарило еще Советское
посольство в Бангкоке много лет назад, некоторые средства выделяет нам университет, но
этого все равно недостаточно. Нам нужны новые учебники и материалы по современной
методике преподавания русского языка как иностранного. Находясь во Владивостоке, я
приобрел много новых учебников и пособий. Очень надеюсь, что в дальнейшем наши
университеты наладят обмен учебной и другой литературой.
В Рамкамхэнгском университете более тысячи студентов изучают русский язык и
интересуются русской культурой. Русский язык занимает четвертое место среди
иностранных языков, которые преподаются в нашем университете (после английского,
китайского, японского). Тайцы знают имена великих русских литераторов: Л.Н. Толстого,
А.П. Чехова, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, Б. Пастернака и других. Некоторые
русские литературные шедевры переведены с английского языка на тайский. Они есть в
нашей научной библиотеке и имеются в свободной продаже.
Любят в Таиланде и русскую классическую музыку: Чайковского, Глинку,
Мусоргского. Хорошо известен в Таиланде и русский балет, особенно «Лебединое озеро» в
исполнении труппы Большого театра.
Я рад, что у меня появилось много новых друзей. Это преподаватели кафедры
филологии стран Юго-Восточной Азии, русские и вьетнамцы, а также мои студенты. Они
познакомили меня с разными городами Приморского края: Уссурийском, Артемом,
Находкой. Я обнаружил, что, несмотря на разные культуры наших городов, можно найти
много общего: чувство юмора, оптимизм, гостеприимство.
Владивосток – удивительно красивый город. Бухта Золотой Рог, сопки, острова
создают неповторимый ландшафт. Я первый раз нахожусь в восточной части России.
Раньше, когда я изучал географию в школе, я знал о Владивостоке только то, что он является
конечным пунктом самой длинной железной дороги в мире. А сейчас моя давняя мечта
сбылась – я побывал во Владивостоке. Архитектура Владивостока мало отличается от
архитектуры западных городов России. Удивляет обилие японских автомобилей на улицах
города.
Я полюбил Владивосток, и здесь у меня осталось много верных друзей.
Восстание Тэйшонов и свержение Нгуенов
Байдала Алексей, студент отделения страноведения Вьетнама
С середины XVIII в. в Дангчонге (южно-вьетнамское государство) начались
многочисленные крестьянские волнения. Причиной послужили многочисленные налоги, а
также беззаконие местных чиновников, среди которых процветала коррупция. Другой
немаловажной причиной были засухи и неурожаи в Дангчонге. Политикой императоров
Нгуенов были недовольны не только крестьяне, но и торговцы, и ремесленники.
Бесчисленное количество налогов сильно ударяло по их карману. Ограничение на торговлю
с другими странами – еще один минус в политике императоров.
Среди наиболее крупных выступлений этого периода можно выделить: восстание
возглавляемое крестьянином Лиа (в Куиньоне), борьба тямов в Тхуантхане (Южный Чунгбо)
и восстание крестьянина Ли Ван Куанга в Донгфо (Зядинь) в 1747 году. Но эти восстания
носили местный характер, были плохо организованы, слабо вооружены, а самое главное, не
смогли поднять весь народ против существующей власти. Но эти «вспышки» народной
борьбы не прошли зря, так как уже назревавший в течение длительного времени кризис
феодального общества во Вьетнаме обострился до предела. И восстание Тэйшонов – это
логическое продолжение крестьянской борьбы.
Весной 1771 года, в районе Тэйшон (на севере Дангчонга), вспыхнуло самое мощное
крестьянское восстание за всю историю Вьетнама. Восстание возглавили братья Нгуен Ван
Няк, Нгуен Ван Хюэ и Нгуен Ван Лы. Семья Нгуен (отца братьев звали Хо Фи Фук)
принадлежала к низшему разряду феодальной иерархии. Все три брата были образованными
для своего времени людьми. Поэтому они выдвигают, на мой взгляд, самый популярный
среди крестьян лозунг - “брать у богатых делить среди бедных”. Но было бы не верно
утверждать, что только правильно выбранный лозунг сделал восстание массовым с самого
начала, но и проводимые Тэйшонами мероприятия на освобожденных территориях сыграли
не маловажную роль. Тэйшоны отменили многие грабительские налоги и подати в пользу
правительства, что значительно облегчило крестьянскую жизнь.
Восстание очень быстро охватило близлежащие населенные пункты. И на некоторое
время остановилось. Старший из братьев – Нгуен Няк понимал, чтобы свергнуть императора
и взять власть в свои руки, ему нужно обучить, подготовить и хорошо вооружить ряды
восставших. Для этого Тэйшоны, в 1771 г., создают в верхнем районе Тэйшона мощную
военную базу, куда стекаются толпы недовольных со всего Вьетнама. В ряды восставших
влились сельские богачи, мелкие помещики, вьетнамские и китайские купцы, чамская знать,
камбоджийцы, сиамцы, китайцы, крестьяне, беднота и многие другие, которые были
недовольны политикой императоров Нгуенов.
В течение трех лет (1771-1773) восставшие накапливали силы. Это были годы,
отданные организации отрядов, обучению воинов, обеспечению поддержки со стороны
населения в прилежащих к району восстания местах. Ряды восставших стремительно росли:
с 3 тыс. человек (1771) до нескольких десятков тысяч (1773). Параллельно с военной
подготовкой Нгуен Няк развернул агитационную деятельность среди населения крупного
уезда Куиньон. Он прибегнул к обычному для Вьетнама того времени лозунгу «восстановить
власть правителя». Такой прием был вполне оправданным: в народе, особенно в низших
слоях феодального чиновничества, была еще сильна вера в справедливость «законных»
правителей, а все свои беды и тяготы они связывали с деятельностью «узурпаторов»,
превративших трон в пешку в своих руках.
Таким образом, к осени 1773 г. армия восставших была достаточно многочисленна и
неплохо обучена. Поэтому Нгуен Няк решил атаковать г. Куиньон (центральный город
одноименной провинции). Город был взят почти без кровопролития благодаря военной
хитрости, примененной восставшими. Тэйшоны объявили Куиньон своей столицей. Все попытки Нгуенов перейти в контрнаступление и подавить его закончились провалом. К концу
1773 г. освобожденный район простирался от Куангнама до Биньтхуана. Владения Нгуенов
были, таким образом, рассечены на два района, не имеющие между собой связи. Феодальная
власть оказалась перед угрозой полного падения.
В конце 1774 г. Чини (правители северо-вьетнамского государства),
воспользовавшись слабостью и трудным положением Нгуенов, вторглись в пределы
Дангчонга. Тридцатитысячная армия форсировала р. Зянь, захватила укрепления,
построенные Нгуенами на севере своих владений, а затем овладела городом Фусуан.
Правитель и придворные бежали сначала в Куангнам, а потом морским путем в Зядинь. В
начале 1775 г. армия Чиней стала наступать на районы, контролируемые отрядами
Тэйшонов. В это же время на юге Нгуены, собрав все силы, провели контрнаступление и
овладели территорией, расположенной между Биньтхуаном и Фуйеном.
Складывалась обстановка, крайне неблагоприятная для Тэйшонов. Силы противника,
состоявшие из армий северных и южных феодалов, поставили восставших в такие условия,
когда они были вынуждены одновременно бороться на два фронта, распыляя свои силы на
севере и на юге. Чтобы вырваться из этих зловещих тисков, руководители восстания
своевременно приняли мудрое решение: добиться временного перемирия с армией Чиней и
сконцентрировать усилия, прежде всего, на разгроме Нгуенов. На этом моменте я
остановлюсь немного поподробнее, так как, на мой взгляд, эта сложившаяся ситуация могла
стать роковой для восстания, если бы Нгуен Няк не проявил свои дипломатические
способности.
Нгуен Няк обратился с посланием к главнокомандующему чиньской армии Хоанг Нгу
Фуку, в котором выразил готовность прекратить военные действия и предлагал свои отряды
для участия в борьбе против Нгуенов на стороне Чиней. При этом он ставил одно условие:
чтобы его назначили правителем районов Куангнгай, Куиньон и Фуиен. Однако тюа Чинь
Шам (правитель Дангнгоая) полагал поступить иначе. Он предложил Хоанг Нгу Фуку
осуществить следующий план: пусть Тэйшоны воюют с Нгуенами, а северная армия идет
следом и оккупирует все захваченные ими земли; если же Тэйшоны потерпят поражение, то
армия Чиней должна ударить по ним, захватить Куангнгай и Куиньон, а уже потом
выступать против Нгуенов.
Эти замыслы стали известны Нгуен Няку, и он решил разбить группировку войск
Нгуенов, находившихся в Фуиене, отбросить ее дальше на юг для того, чтобы
продемонстрировать Чиням могущество восставших и заставить феодалов отказаться от
намерений захватить земли, контролируемые Тэйшонами. Нгуен Хюэ, средний брат, взял на
себя руководство отрядами Тэйшонов, которые внезапно осадили Фуиен и вынудили верные
Нгуенам войска бежать на юг.
Победа, одержанная Нгуен Хюэ в Фуиене, заставила Чиней отказаться от намерений
захватить владения Нгуенов руками восставших крестьян. Теперь Чини вынуждены были
вести переговоры с Тэйшонами. Особенно на этом настаивал Хоанг Нгу Фук,
главнокомандующий армии Чиней. Чини заключили перемирие с Тэйшонами и согласились
совместно бороться против Нгуенов. Нгуен Няку был присвоен титул командующего
авангардом. Но главное следствие успеха Нгуен Хюэ было в том, что некоторое время спустя
армия Чиней очистила Куангнам, а затем главные ее силы ушли в дельту Красной реки,
оставив на завоеванных землях лишь небольшой гарнизон в Фусуане.
Захват Фуена примечателен тем, что свои военные способности проявил средний брат
– Нгуен Хюэ, который в последствии, а точнее через 12 лет, разобьет войска Чиней и
захватит Дангнгоай (северо-вьетнамское государство). Но это будет потом, а сейчас, когда
была достигнута договоренность с Чинями и на время устранена угроза с севера, армия
Тэйшонов предприняла решительные наступательные действия против остатков войск
Нгуенов. На протяжении 7 лет (1775-1782) Тэйшоны сражались с остатками войск Нгуенов.
Братья Нгуены осуществили 3 больших похода на юг, чтобы окончательно добить
императорские войска. И только в 1782 Тэйшоны смогли полностью взять под свой контроль
юг Дангчонга, и заставить Нгуен Аня (внука покойного императора Динь-выонга) бежать на
остров Фукуок. Режим Нгуенов пал, но не был уничтожен до конца. Нгуен Ань проводил все
новые и новые попытки захвата власти в Дангчонге, чего бы ему это не стоило.
Еще в годы борьбы с Нгуен Анем активно развивается процесс феодализации
верхушки крестьянского движения (1777-1778). Нгуен Няк получил от тюа Чинь Шама титул
правителя Куангнама, священного посла и князя, а в 1778 г. Нгуен Няк объявил себя
императором, а своим братьям присвоил почетные ранги. С этого времени в Дайвьете
появилось государство Тэйшонов со своей территорией, своим императором, своей армией и
начинающей складываться феодальной иерархией.
Тэйшоны отстоят свою независимость в 1784-85 годах, когда Сиам попытается
захватить молодое вьетнамское государство. Восставшие смогут объединить два
вьетнамских государства, которые существовали почти полтора века (Дангчонг и
Дангнгоай). Они смогут дать мощный отпор китайским захватчикам в 1788-89. Таким
образом, подводя итог, можно утверждать, что Тэйшоны смогли не только поднять народ на
борьбу против феодалов, но и смогли защитить свое государство от иностранных
захватчиков. Поэтому тэйшонское государство имело все права на то, чтобы быть. Но как
покажет история, после смерти Нгуен Хюэ (1792), тэйшонская верхушка не сможет
удержаться у власти. И в 1802 Нгуен Ань, при поддержке французов, сможет вернуть себе
трон не в Дангчонге, а уже во всем Дайвьете.
Некоторые аспекты символики цветов в буддизме
Бочкарева Н.В., ассистент кафедры восточных языков ВИ ДВГУ
Научный руководитель - Щукин А.А. , к. филол. н., доцент
Целью данного исследования является попытка трактовки системы цветов в
буддизме. Вопрос восприятия и употребления цвета представляется важным в изучении
каждой восточной культуры, поскольку такая категория, как цвет является неотъемлемым ее
элементом. Изучая цвет в буддизме, мы получаем дополнительную информацию об этом
религиозно-философском учении как таковым, что дает возможность более полного
понимания данного учения в целом.
В основе нашего подхода лежат известные работы следующих ученых: Серова Н.В.
«Хроматизм мифа», Торчинова Е.А. «Психологические аспекты буддизма», Мартынова А.С.
«Буддизм в Китае», Дюмулен Г. «История Дзэн – буддизма. Индия и Китай», Изуцу Т.
«Исключения цвета в искусстве и философии Дальнего Востока».
Наиболее важным моментом является определение места цвета в священном
буддийском тексте. Исходя из основных положений буддизма, можно сделать вывод, что
эстетическая функция цвета в буддизме, а, соответственно, и в буддийском тексте,
невозможна. В самом деле, согласно буддийскому вероучению, человек должен
абстрагироваться от чувственного сенсорного мира, в том числе и от эстетического
удовольствия, связанного с восприятием цвета. Таким образом, цвет, имеющий эстетическую
функцию, в буддизме не используется. Возможно, что здесь присутствует другая функция
цвета - символическая. Символ здесь определяется как закодированный источник
информации, понятный определенному кругу лиц. Цвет, как символ, в буддийском тексте,
очевидно, несет определенную информацию, понятную носителям этой культуры. Ниже мы
попытались определить символическое значение различных цветообозначений,
используемых в ряде сутр.
Для решения поставленного вопроса мы рассмотрели употребление и значение цветов
в буддийских махаянских сутрах: сутра сердца Праджня-парамиты [4], сутра созерцания
Будды Амитабхи, сутра основных обетов, заслуг и добродетелей Будды Наставника
Лазуритовое Сияние [5], сутра Совершенного Пробуждения [5], сутра о Бесчисленных
Значениях [1], сутра о Деяниях и Дхарме Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость [1], сутра о
Цветке Лотоса Чудесной Дхармы [1].
Мы обратились к махаянским сутрам, так как Махаяна - Великая колесница – одно из
основных направлений буддизма, называемое также «северным буддизмом». Махаяна
распространена в Китае, Тибете, Японии, Корее, России. Переводами махаянских сутр с
китайского языка на русский язык занимались следующие известные китаеведы: А.Н.
Игнатович, Д.В. Поповцев, Е.А. Торчинов, К.Ю. Солонин и др.
Мы допускаем, что символика цвета в буддийских текстах различается. Несмотря на
это, мы используем различные сутры Махаянской традиции, поскольку предметом нашего
исследования является изучение наиболее общей модели символики цветов.
Незначительными различиями между цветами в текстах, относящихся к разным школам, в
данной ситуации мы пренебрегаем.
Изучив махаянские сутры, мы подтвердили вывод, сделанный шведским ученым
Славиком Иеном в своей статье “ Dance of colours: Basic patterns of colour symbolism in
Mahayana Buddism” о том, что наиболее употребляемыми цветами в махаянских сутрах по
степени частотности являются следующие: черный – синий – красный – желтый - золотой.
Сразу же подчеркнем, что золотой цвет необходимо рассматривать в качестве отдельного
цвета и не объединять его с желтым. Это объясняется тем, что золотой несет отличную от
желтого информацию и не может отождествляться с ним. Выделенные нами цвета мы
рассмотрели в их текстовом окружении и сделали выводы относительно их символического
значения. Вслед за Славиком Иеном, мы также пришли к следующим выводам:
1. Цвета, используемые в сутрах - черный, синий, красный, желтый, белый, золотой,
представляют собой через световую последовательность от темных цветов к светлым путь к
просветлению, к совершенному состоянию - нирване, символом которого является золотой.
2. Черный и синий цвета являются символами низшей ступени перерождений —
демонов и голодных духов, они находятся дальше всего от истины.
3. Красный цвет — это символ человека и человеческой привязанности к жизни.
Человек грешит, поэтому он так же находится на значительном расстоянии от совершенного
состояния, к которому стремится каждый буддист.
4. Дальше идет желтый цвет. Это — символ монаха, того, кто встал на истинный путь,
именно поэтому желтый располагается ближе к золотому, чем красный.
5. За желтым следует белый. Это — цвет Бодхисаттв, они ближе всех к вершине.
6. Наконец, завершает этот ряд золотой цвет, к которому и направлено восходящее
движение. Золотой является символом истины, символом совершенного состояния,
символом Будды.
Возможно, такая линейность в переходе от одного цвета к другому (черный – синий –
красный – желтый – белый – золотой) от темных цветов к цвету солнца связана с методикой
самого учения, одним из принципов которого является постоянное, линейное продвижение
адепта к совершенному состоянию. Таким образом, отвечая на поставленный вопрос о
наличии в буддийской традиции системы цветов, мы пришли к выводу, что такая система
существует. Она представляет собой цветовую последовательность, путь, который ведет к
Будде.
Буддизм, как и любая другая форма религии, признает дуализм света и тьмы, которые,
будучи аналогами белого и черного цветов, становятся в древней истории символами двух
принципов – добра и зла (сравн. дихотомию инь и ян в культурной китайской традиции).
Интересно, что система цветов в буддизме соответствует естественной системе в
природе – изменение цвета при нагревании (синий цвет — при малых температурах, красный
— при увеличении температуры, при дальнейшем нагревании – желтый, а дальше – белый).
Возможно, это происходит из-за того, что предлагаемая буддизмом система мировосприятия
гармонична, так же как и природа физических явлений.
Цвет служит моделью, которая достаточно наглядным образом позволяет представить
функциональную систему любой сложности. Данная тема может быть исследована на основе
образцов живописи. Такое исследование позволит проверить распространение полученных
результатов в других сферах, отличных от литературы и таким образом выяснить степень
универсальности предложенных идей. Кроме этого важным направлением представляется
исследование системы цветов в других философско-религиозных учениях. Изучение этого
вопроса дает возможность сравнения системы цветов в различных религиях, выявления
различий и общих элементов этих систем, с помощью чего можно сравнивать ряд
культурных традиций с точки зрения восприятия и употребления цвета. Расширение
диапазона исследования позволит в дальнейшем углубить понимание восприятия и
употребления цвета у различным этносов.
1.
2.
3.
4.
5.
Литература:
Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о
Деяниях и Дхарме Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. / Пер. с кит. и коммент.
А.Н. Игнатовича. М., 1998;
Сутра сердца Праджня –парамиты. / Пер. с кит. Е.А. Торчинова // Буддизм в
переводах. СПб., 1993;
Серебряный С.Д. Лотосовая сутра. М., 1998;
Терентьев А.А. «Сутра сердца Праджня –парамиты» и ее место в истории буддийской
философии. М., 1989;
Избранные сутры китайского буддизма. / Пер. с кит. Д.В. Поповцева, К.Ю. Солонина,
Е.А. Торчинова. СПб., 1999.
Японский капитал на российском Дальнем Востоке (конец XIX в.-40-е гг. XX в.)
Демина А. Ю., аспирантка кафедры страноведения
Научный руководитель - Верисоцкая Е.В., д.и.н., профессор
История экономического развития Дальнего Востока России во второй половине XIX
в. - 40 гг. XX в. представляет особый интерес в наши дни. Тихоокеанские регионы страны,
имея выгодное географическое положение и огромные запасы природных ресурсов, при
наличии необходимых инвестиций могли бы играть одну из главных ролей в хозяйстве
России. Таким образом, важным условием успешного экономического развития становится
привлечение зарубежных капиталов. Может необходимо использовать опыт прошлых
поколений?
На Дальнем Востоке, начиная с середины XIX в., в русское рыболовство проникает
японский капитал. Первым районом такого проникновения оказался о. Сахалин. В
политическом плане этому способствовал Симодский трактат, заключенный между Россией
и Японией в 1855 г., по которому Сахалин оставался неразделенным владением двух
государств, что давало юридическое основание Японии развивать собственное рыболовство
в прибрежных Сахалинских водах. Укреплению Японии в рыбном хозяйстве Дальнего
Востока способствовал и договор, заключенный с Россией в 1875г. в Петербурге. На его
основе Япония имела право в течение 10 лет беспрепятственно заниматься рыбными
промыслами, судоходством и торговлей не только на Сахалине, но и по побережью
Охотского моря.
Укрепившись в рыболовстве на Сахалине, японские предприниматели с конца 90-х гг.
XIX в. Активно устремились на север по Охотскому побережью к морским богатствам
Камчатки. С начала 1900-х годов возникают первые контакты между русскими и японскими
предпринимателями в области рыболовства: русские рыбопромышленники Ю.И. Бриннер и
Г.Ф. Демби заключают договор на продажу японцам выловленной рыбы, предоставляют в
аренду им свои рыболовные участки. Благодаря поддержке русских промышленников
японские партнеры, наряду с покупкой рыбы, стали заниматься ловом и вести переработку.
В начале XX в. наступил новый этап в экономических отношениях между Россией и
Японией. На основании подписанной в Петербурге в 1907 г. на 12 лет русско-японской
рыболовной конвенции произошло разделение промысловых участков на Дальнем Востоке
России на конвенционные и внеконвенционные. Решено было также сдавать промысловые
участки в аренду иностранным предпринимателям сроком на год, три и пять лет через
систему публичных торгов, на которые японские предприниматели допускались на
одинаковых условиях с русскими. Торги традиционно должны были проходить во
Владивостоке перед началом рыболовного сезона.
Конвенция 1907 г. в сущности легализовала японский промысел в русских водах и
японские рыбопромышленники, усиленно конкурируя на торгах с русскими с каждым годом
получали в эксплуатацию все больше промысловых участков в Приморской, Сахалинской и
Камчатской губерниях.
Активно участвуя в рыболовстве на Дальнем Востоке, промышленники страны
«восходящего солнца» концентрируют свой капитал, создавая акционерные общества. Так в
1908 г. ими было образовано «Рорио Ёнкайшу Суйсан Кумиай», которое, год спустя, было
переименовано в «Рорио Суйсан Кумиай». В 1914 г. было образовано «Нитиро гёгё Кабусики
Кайся». Начав с аренды 28 рыболовных участков на Камчатке, «Ничиро…» позднее стало
крупнейшим рыболовным предприятием, объединив в русских водах почти ¾ японских
рыбопромышленников.
Помимо рыболовства, в первой четверти XX в. стало развиваться в конвенционных
водах консервное производство. Цуцуми был первым японским промышленником,
построившим завод на восточном побережье в районе реки Камчатки в одну консервную
линию.
Гражданская война и иностранная интервенция ослабили позиции России на Дальнем
Востоке в области рыболовства. После окончания гражданской войны японское
правительство стало постепенно менять тактику во взаимоотношениях с Россией: с
прекращением военной оккупации оно переходит к политике «мирного экономического
внедрения» в хозяйство Дальнего Востока. Восстановление дипломатических отношений
после 20 января 1925 г. способствовало тому, что были созданы условия для экономического
сотрудничества между СССР и Японией в области рыболовства. 27 марта 1925 г. была
заключена рыболовная конвенция между странами. В 1928 г. была заключена новая
рыболовная конвенция, которая решала многие вопросы взаимоотношений между СССР и
Японией и создала условия для дальнейшего концессионирования в рыбном деле. При
длительном сроке аренды участков и эксплуатации рыбо- и крабоконсервных заводов
предусматривалось на основе конвенции заключение специальных концессионных
договоров японских арендаторов с советским правительством через Дальконцесском.
Первый конвенционный договор был заключен с концерном «Нитиро…» в 1928 г. Нельзя не
отметить, что капиталовложения японских рыбопромышленников – концессионеров
увеличили общую сумму капитальных вложений в народное хозяйство Дальнего Востока.
Точкой отсчета в освоении японцами нефтяных и угольных месторождений Дальнего
Востока можно считать оккупацию Японией в 1920 г. Северного Сахалина. В течение пяти
лет Япония владела Северным Сахалином и в полном смысле не теряла времени даром. За
это время японцами были проведены интенсивны геологические исследования в ряде
районов. В результате этих исследований были выяснены многие вопросы геологического
строения Охинского, Эхабинского, Нутовского и других месторождений на восточном
побережье Северного Сахалина. За время оккупации японцы создали на острове достаточно
серьезную промышленную базу для производства разведочного и промыслового бурения.
Главным событием, определившим направление дальневосточной концессионной
политики, стала Пекинская конференция, на которой 20 января 1925 г. была подписана
«Конвенция об основных принципах взаимоотношений между СССР и Японией». В
протоколе «Б», приложенном к конвенции, были сформулированы основные условия
предоставления угольных и нефтяных концессий на Северном Сахалине. 14 декабря 1925 г.
были подписаны договоры: с японским Обществом Северо-Сахалинских нефтяных
предприятий («Кита Сагарен Секию Коогио Кумиай») на разведку и эксплуатацию
нефтяных месторождений Северного Сахалина, которое 21 февраля 1927 г. на основании
дополнительного соглашения передало свои права японскому нефтяному обществу «Кита
Карафуто Секию Кабусики Кайся»; с фирмой «Кита Карафуто Коогио Кабусики Кайся» на
разработку угольных месторождений: Дуэ, Владимировский рудник, Мачи на западном
побережье острова; с фирмой «Сакай Кумиай» на разработку каменноугольных
месторождений на западном берегу р. Агнево. Немногим позже был заключен еще один
договор на разработку каменного угля: общество «Цукахара Кумиай» получило концессию в
верховьях реки Костина на восточном берегу Северного Сахалина. Две последние концессии
не смогли наладить производство из-за недостатка средств. Кроме перечисленных концессий
японским предпринимателям принадлежали две концессии на разведку и добычу золота в
районе Охотска. Единственным концессионным договором на разработку дальневосточных
лесов был договор с японским лесопромышленным обществом «Рорио Рингио Кабусики
Кайся». Переговоры о лесной концессии шли около года, с большими трудностями, так как
советская сторона настаивала на организации лесоперерабатывающего предприятия, а
японские предприниматели стремились получить право на рубку леса и вывоз его в
необработанном виде. 2 апреля 1927 г. договор был все-таки подписан.
Политика Советского государства по отношению к японским концессиям была
противоречива. СССР стремился не допустить укрепления экономических позиций и
политического влияния Японии, что побуждало советскую сторону к ограничительному
контролю, к применению тактики нажима на концессионеров (это привело в дальнейшем к
свертыванию концессионной политики). Однако взятые на себя обязательства заставляли
предоставить японским концессионерам возможность осуществлять обусловленную
договорами производственную деятельность. А деятельность эта показала, например,
целесообразность добычи нефти и угля на Северном Сахалине, подтолкнула к созданию и
развитию советских государственных трестов «Сахнефть» и «Сахуголь». Определенное
значение концессии имели как источник поступления иностранной валюты. Концессии
принесли Советскому Союзу немало всевозможной пользы.
1944г. был последним годом существования японских концессий на Северном
Сахалине.
Католицизм и вопросы глобализма для общества Южной Кореи
Доровская Наталья, студентка отделения страноведения Кореи
История вопроса глобализации вообще вызывает немало споров: кто-то считает, что
глобальные процессы начались с завоеваний Александра Македонского, кто-то – с эпохи
великих географических открытий, кто-то - с Иммануила Канта, кто-то - с книгопечатания,
другие же относят начало глобальных процессов ко времени окончания Второй Мировой
войны и создания глобальной международной организации – ООН.
Ставшая «модной» темой для обсуждения сегодня, само понятие глобализация
слышится буквально во всех аналитических программах, как российского так и корейского
телерадиовещания. Сомневаюсь, однако, что корейский обыватель смыслит в этом
иностранном слове больше, нежели его российский сосед.
Глобализация, глобализм, глобальный и прочие похожие слова пришли из английского
языка и корнем их является Globe – шар, земной шар; глобус, держава [из словаря]. А
глобалистика – это, соответственно, наука о глобальном мире и его проблемах.
Религию, а в частности – католицизм, безусловно, можно назвать одним из факторов
глобализации. Прежде всего, потому что первые сведения о Европе поступали на корейский
полуостров благодаря деятельности католических миссионеров в Азии, что, безусловно
способствовало культурной интеграции. А потом, сколько бы ни спорили насчет будущего
для «золотого миллиарда», для избранных за спиной обманутого и обездоленного
третьемирского большинства, величайшим из завоеваний христианского и просвещенческого
гуманизма – принципом единой общечеловеческой судьбы, единого будущего не стоит
пренебрегать.
Христианская религия способствует глобальным процессам еще и потому, что,
распространяя свое влияние в мире, воздействует прежде всего на обывателей, которые,
несмотря ни на что, верят в волшебные амулеты и наговоры, выдуманные каким-нибудь
благочестивым обманщиком для потехи или выгоды ради, и тешат себя надеждами на
богатство, почести, наслаждения, избыток во всем, вечно цветущее здоровье, долгую жизнь,
бодрую старость и, наконец, место в царствии небесном поближе к самому Христу.
Подобных верующих на сегодняшний день, как впрочем и всегда, в Корее да и в мире
подавляющее большинство.
Ведь все еще остаются непонятыми или интерпретированными на свой лад в Южной
Корее многие католические догмы, что в свою очередь в начале XX века поспособствовало
появлению «новых христианских религий». На самом деле они представляют собой новые
варианты христианства. Большинство из них содержит относительно простые принципы,
«понятные» необразованным массам. «Новые религии» требуют ревностного служения,
взамен они обещают счастье в этом мире и спокойствие.
Среди «новых христианских религий» можно выделить две самые многочисленные
религиозные организации: «Оливковое дерево церкви» и «Объединенную церковь».
Людям в основной своей массе вообще не до конца понятна Библия, они скорее
склонны поверить снам «пророков», объясняющихся на доступном языке и обещающим
отпустить грехи за энную сумму вознаграждения.
Для увеличения количества адептов, в свою очередь, протестантизм и католицизм в
последнее время разрешают христианм-корейцам практику использования обрядов
почитания предков. Начиная с 1973 года проводятся совместные католическопротестантские церковные службы.
Несмотря на безусловную значимость в процессе глобального объединения
человечества, следует признать, что на настоящем этапе религиозный аспект является скорее
бэкграундом, т. е. фоном, вторым планом, по сравнению с экономическим и политическим
давлением, которое оказывает Запад, и, прежде всего, США сегодня.
Уже сейчас, когда идеи Запада стали скорее навязываться, нежели предлагаться в
качестве альтернативы, во многих незападных странах стал вопрос о целесообразности
всеполагания на Запад. К тому же всё чаще стали появляться идеи о том, что потенциал
дальнейшего развития западной культуры себя исчерпал, и настает время обратить свои
взоры в сторону Востока.
Действительно, можно ли утверждать, что Америке удастся ее миссия окончательного
прибирания мира к рукам? Ведь во всей многотысячелетней истории человечества
подобного примера еще не было. Возникали мировые империи, появлялись
миропотрясательные проекты завоеваний, но проходило некоторое время и «тысячелетние
рейхи» рассыпались как карточный домик. И ведь каждый раз носителем этих проектов
казалось, что на этот раз все решено окончательно и «иного не дано».
В Республике Корея, как впрочем и во всем мире, существует немало противников
глобализации с вопиющими лозунгами, что «либеральная демократия (liberal democracy) не
может насаждаться из вне» и пр., существуют и сторонники: в религиозном аспекте – это,
например те, которые, глядя на процветающую Америку, воображают, что значит и «Бог у
них хороший». Задуматься же заставляет следующее: складывается впечатление, что в Корее
процесс глобализации рассматривается несколько однобоко. Т. е. «за» или «против»
объединения мира с Америкой во главе.
Как видно глобальное объединение человечества, интеграция культур Востока и
Запада практически неизбежна и рано или поздно все же произойдет. Вопрос в том какой
ценой и не сменится ли пресловутая вестернизация - ориентализацией, т. е. не станет ли
восточная культура преобладающей?
Французский демограф Буржуа Пишо предлагает следующий довольно милый и
отнюдь не кровожадный (по сравнению с американским) сценарий: белые добровольно
впускают к себе желтых и черных – и в результате смещения народов и рас в мире воцарится
интернациональная гармония.
Синкретизм в учении Тонхак
Ермолаева Е.М., студентка отделения страноведения Кореи
Учение Тонхак является одной из так называемых «новых религий» Кореи, которые
возникали на Корейском полуострове в XIX – в начале XX века. Причем, слово «новые» не
указывает на их зарубежное происхождение или то, что они несут действительно
кардинальные перемены в религиозное мировоззрение корейцев. Наоборот, корейцы
всячески подчеркивают, что эти вероучения выросли на корейской почве, и являются
демонстрацией национальных традиций. В действительности, эти «новые религии»
представляют собой смесь всех религиозных систем, которые когда-либо появлялись на
Корейском полуострове: буддизма, конфуцианства, даосизма, шаманизма, христианства.
Бесспорно, присутствие элементов шаманизма дало повод корейским историкам явно
завышать роль национальных традиций как формирующего фактора. Новыми эти религии
были в той степени, в которой они трактовали по-иному уже известные истины. Надо
сказать, что конец XIX века стал «золотым веком» для возникновения множества подобных
течений. Произошло это в результате кризисной ситуации в политико-экономической жизни
страны. Во всех сферах общественной жизни наметился явный спад, а традиционные
религии потеряли свою монополию в связи с невозможностью удовлетворить требования
бедствующих народных масс.
«Наш первоучитель Чхве Джеу открыл великие истины, которые были неизвестны
прежним мудрецам…Тонхак – суть всеобщая истина всей Поднебесной», - так писали
последователи Тонхак в своей петиции к вану при попытке реабилитировать учение и своего
основателя в 1893 году. Сам же основатель (Чхве Джеу), оправдываясь перед чиновниками,
которые стремились обвинить его в ереси, основывая свои подозрения на христианских
идеях, включенных Чхве Джеу в свое учение, всячески старался подчеркнуть, что главное в
Тонхак заимствовано из конфуцианства.
Учение Тонхак представляет собой переплетение множества понятий и идей, а корни
его философской системы достаточно сложны, так как основаны на конфуцианстве,
даосизме, буддизме, христианстве, шаманизме и различных народных верованиях. Выявив в
Тонхак даосские и шаманские корни, отделить их друг от друга довольно сложно, так как эти
две религии на уровне обрядов и веры в духов прочно слились на Корейском полуострове.
Прежде всего, к истокам шаманизма можно отнести религиозный опыт Чхве Джеу. То, что
предшествовало его «просветлению», очень напоминает «шаманскую болезнь», которой
страдали шаманы и шаманки в Корее, прежде чем быть посвященными в таинства их
«профессии». Лихорадка, жар, галлюцинации, состояние транса – все это сопровождало
процесс «просветления» Учителя. Шаманизм, кроме того, представляет собой в учении
Тонхак основу для обрядовой части. Практическая часть Тонхак – это достижение
бессмертия и лечение болезней с помощью талисмана и традиционных шаманских плясок с
мечами, когда изгнание духов проводилось с «вонзанием» в тело человека меча и копья.
Естественно, что все атрибуты были деревянными, а человек при этом впадал в транс.
Однако большинство обрядов, которые, по сути, взяты Чхве Джеу из шаманизма,
обозначаются в языке Тонхак даосскими терминами. Это и «енгбу», даосская медицина, и
«соняк», лекарство для достижения бессмертия. Кроме того, в своих записях основатель
учения часто использовал термин «чохва», обозначающий «мудрость перемен». Чхве Джеу
утверждал, что великий дар – возможность изменить мир к лучшему – вверен был ему самим
Богом, в минуту общения с ним: «Твое саморазвитие достигло вершины. Я даю тебе
мудрость перемен». Именно поэтому Суун пишет в книге «О распространении Учения»: «Я
решил помочь людям изменить их существование». Бог сказал Чхве, что тот «первый, кто
достоин за 50000 лет и призван спасти нацию». Таким образом, термин «чохва» является
одним из самых главных в философии Тонхак, так как некоторым образом представляет
монополию на изменение мира и спасение нации. Кроме вышеуказанного Чхве Джеу взял из
даосизма учение «об очищении тела от нравственной и физической нечистоты», с помощью
которого человек мог излечиться свое тело от недуга.
Рассмотрев процесс «просветления» Чхве Джеу с точки зрения шаманизма, тем не
менее, стоит указать и другое его значение. А именно, это то, что основатель учения Тонхак
имел прямой диалог с Богом. Мог ли подобный прямой диалог присутствовать в
конфуцианской практике? Для философии данного учения характерна строгая иерархия, не
каждый способен стать близким к Небу, а лишь только мудрец. Тонхак же не выделяет
подобных ограничений. Сам Чхве Джеу не занимал привилегированного положения в
обществе, но ему открылся Бог. На этом этапе стирается любая иерархия и достигается
определенное равенство, выражающееся в равенстве перед Богом. Подобное могло
произойти скорее в христианском учении, в котором перед Богом все люди равны, так как
являются братьями и сестрами. «Правда божья чрез веру в Иисуса Христа во всех и на всех
верующих; ибо нет различия…», - говорит нам «Новый Завет». В Тонхак, как и в
христианстве, бог доступен человеку, причем как мужчине, так и женщине, мы все являемся
его творениями. Чхве Джеу пишет в «Обучающей песни»: «Бог дал рождение всем людям на
земле. Судьба человека на Небе. Разве в таком случае стоит бояться? Богатые – это
бедные в прошлом, бедные – это богатые в будущем». То же говорят нам и христианские
заветы, но Иисус обещает нам рай на Небесах, а Чхве Джеу на земле. Очень примечательно,
что Суун называет людей «творениями божьими», до этого на Корейском полуострове ни
одна религия не предлагала подобной идеи, а в данном случае идея общего творения «по
образу и подобию Божьему» предполагала равенство в исповедании религии. Чхве Джеу в
течение многих лет изучал и конфуцианство, и буддизм, и христианство, и даосизм, но не
одна из этих религий не помогла преодолеть ему собственный кризис и услышать Бога.
Однако своего Бога он все же «нашел». И это не метафизическая субстанция, а Бог,
обладающий антропоморфными чертами и натурой творца. Вся идеология Чхве Джеу
строится на его высказывании: «Нет Бога вне Человека и Человека вне Бога». Ответом на
вопросы, мучившие Учителя всю жизнь послужило то, что Человек - это воплощение
Всевышнего на земле, поэтому сущность служения Богу заключается в служении Человеку.
В данной концепции нет места конфуцианским принципам, таким как: «Надо постичь
величие Неба через правила». Правил как таковых Суун не признает. Его опора – это вера.
Все же понятие «неба» Учитель не выкинул из своего учения и путь веры, по которому
должны пройти все люди, он назвал Небесным. Конфуцианское небо и христианский бог в
данном вероучении сочетаются в едином понятии: Человек - Бог - Небо.
Чхве Джеу отрицал всякое посредничество между Богом и человеком. Раз Бог в самом
человеке, то для их взаимодействия не нужны никакие посредники. И абсолютно не нужно
думать о том, как быть добрым, праведным. Раньше люди верили, что Бог рядом с ними и
может им помочь, однако совершали дурные поступки, а те, кто верит в бога тонхаков, по
сути не могут творить зло, так как они верят, что Бог внутри них. Верить в Бога и служить
ему, это все равно, что служить отцу или брату. Для того чтобы постичь Бога не нужны
буддийская психотехника или получение «небесного мандата» чтобы подтвердить
божественную сущность человека. Человеку не нужны идолы. Благодаря данной концепции
возникновение Тонхак иногда сравнивают с Реформацией, а само учение с учением Лютера.
Концепция Лютера «оправдание верой» находит свой отклик в философии Тонхак. «Нельзя
предписывать вере соединяться с добрыми делами, ибо истинная вера не может по
существу своей не сказываться в праведной жизни», - писал Лютер. Аналогию с
христианством можно найти и в обрядовой части учения. Например, один из постоянных
обрядов тонхаков – это совместное чтение молитв по воскресеньям и пение гимнов, как это
широко распространено в протестантской религиозной традиции. Возможно, что и
мессианские идеи – это идеи, взятые христианства, кроме того, Чхве Джеу сравнивали с
Иисусом Христом, а его книги со Священным Писанием.
Что касается конфуцианства, идеи этого учения также были включены в Тонхак.
Однако ограничивались они упоминанием «пяти житейских принципов» и «трех великих
начал», что, в сущности, предполагало опору на доброту, искренность и строгое
соблюдение иерархии в отношениях между людьми.
Из буддизма была взята общая идея возможности спасения через индивидуальные
усилия и догма «об очищении сердца». Тонхак утверждало, что каждый индивид в обществе
представляет ценность, так как каждый человек, а не один Бог – творец Вселенной. Каждый
человек, по мнению Сууна, связан с Богом как часть с целым, поэтому человек правит
Вселенной, выражая волю Всевышнего.
Особенности формирования политических институтов в СРВ
Ивашова М.А., аспирантка кафедры регионоведения ВИМО ДВГУ
Важнейшим историческим рубежом для современного Вьетнама стала Августовская
революция 1945 года, когда на волне национально-освободительного движения за
восстановление независимости к власти в стране пришла Коммунистическая партия
Вьетнама (КПВ). О ее создании было провозглашено 3 февраля 1930 года на конференции
коммунистических организаций Вьетнама, проводившемся в Каолуне близ Гонконга. В
основу партии легли программные документы Хо Ши Мина, а первым секретарем стал в
октябре 1930 г. Чан Фу. Основной упор в политических тезисах партии делался на
проведение социалистической революции, осуществление которой планировалось в два
этапа. Первый этап - буржуазно-демократическая революция под руководством рабочего
класса в целях свержения власти империалистов и феодалов, завоевание независимости и
передачи земли тем, кто ее обрабатывает. После того, как эти задачи будут выполнены,
революция перейдет к следующему этапу – этапу продвижения к социализму, минуя стадию
капиталистического развития. Создание партии вьетнамских коммунистов явилось
поворотным моментом в истории рабочего и национально-освободительного движения
Вьетнама. Впервые во главе освободительной борьбы оказалась политическая партия,
имеющая четкую программу действий, ясную и понятную для широких масс теорию, тесным
образом связанная с самым политически активным в тот период социальным классом –
пролетариатом.
Таким образом, Коммунистическая партия оказалась единственной силой, способной
нанести окончательный удар по доживавшей последние дни японской оккупационной
администрации. На волне всеобщего национального подъема, КПВ, насчитывавшая тогда
5000 членов, была признана неоспоримым руководителем освободительного движения, а
марксизм-ленинизм стал руководством к решению всех проблем.
С разделением страны на две части, почти равные по площади и численности
населения, причем одна придерживалась социалистического строя, а другая –
капиталистического, начался настоящий эксперимент в историческом масштабе. Вплоть до
1975 г. существовало два разных в экономическом, политическом, идеологическом планах
Вьетнама, что обусловило в дальнейшем серьезные трудности в процессе объединения
страны. Некоторые последствия того разделения ощущаются до сих пор, например, в
разнице уровня жизни,
различных культурных уровней, определенном предвзятом
отношении жителей разных регионов друг к другу.
Геополитическое положение Вьетнама определило ту ситуацию, что во все времена
он попадал под влияние той или иной зарубежной цивилизации, культуры. В древности это
был Китай, Индия, чье влияние привело к образованию во Вьетнаме особого культурнорелигиозного сплава буддизма, даосизма и конфуцианства. С 17 века Вьетнам установил
отношения с Западом, что еще больше обогатило культурное наследие страны. Благодаря
появлению христианства, а точнее деятельности первых католических миссионеров
появилась современная вьетнамская фонетическая письменность на основе латинского
алфавита. Это, в свою очередь, способствовало проникновению науки и новых технологий в
феодальный Вьетнам. Французы, сделавшие весь Индокитай своей колонией, привнесли
либеральные и демократические понятия и ценности, а также последний по месту, но не по
значению – марксизм. По мнению современных ученых, столь быстрое и успешное
восприятие и ассимиляция марксизма, коммунистических идей было во многом
подготовлено многовековым влиянием конфуцианства. Эта гипотеза подтверждается рядом
примеров, ярчайшим из которых является образование и успешное существование
коммунистического государства в Китае – на родине этого религиозно-философского
учения.
КПВ принимает марксизм-ленинизм за свою идеологическую основу и руководство к
действию, а демократический централизм за свой основной организационный принцип.
Одиннадцатая сессия Национального Собрания 7 созыва приняла в 1992 г. новую
последнюю по счету Конституцию, в которую был внесен ряд поправок по сравнению с
Конституцией 1980 г. Были законодательно закреплены изменения административного
характера: Госсовет заменен Президентской канцелярией, Совет министров заменен
Правительственной канцелярией во главе с Премьер-министром. В экономическом
отношении три экономических уклада в прежней конституции заменены пятью укладами в
новой: государственный сектор, коллективный сектор, частный сектор, совместные
предприятия и предприятия со 100% иностранным капиталом. Важнейшим политическим
изменением было окончательное закрепление однопартийности, отмена номинального
политического плюрализма.
В сложившейся современной политической системе Компартия играет ведущую роль.
Ее важнейшей функцией, прописанной в Основном законе страны, является обеспечение
осуществление власти народом, которое осуществляется, прежде всего, через выборные
органы: Народные советы на местном уровне и высший орган народной власти Национальное Собрание, созываемое один раз в четыре года. Из материалов седьмого съезда
КПВ вытекает, что вьетнамский народ доверяет власть государству, которое несет перед
народом ответственность за управление всеми аспектами общественной жизни. Партийное
руководство призвано обеспечивать развитие инициативы и творческого характера
государства, и нет никакого противоречия между укреплением партийного руководства и
усилением эффективности государства. Таким образом, существует единство
Коммунистической партии, выполняющей ведущую роль и государства, осуществляющего
управленческие функции.
Коммунистическая партия Вьетнама – одна из немногих коммунистических партий,
которая смогла не только удержать власть, столкнувшись с серьезными экономическими и
политическими проблемами в кризисный для всего социалистического лагеря период конца
80-х годов, но и укрепить свое положение с принятием новой Конституции. Для этого
пришлось отбросить устаревшие и дискредитировавшие себя социалистические методы
хозяйствования и объявить начало политики “обновления” всех сфер общественной жизни.
Эта политика быстро дала положительный результат, улучшив условия жизни, что подняло
авторитет КПВ среди подавляющего большинства населения. Партии пришлось самой
сильно меняться, приспосабливаясь под быстро меняющиеся условия. Теперь целью
вьетнамского общества является построение социалистически направленной рыночной
экономики, и здесь вьетнамский народ столкнулся с тем, что экономическая либерализация и
приток иностранных инвестиций привели к рождению “дикого капитализма”, развитие
которого
приносит
риск
экологического
бедствия,
усугубления
социальной
несправедливости, коррупции во власти, преступности, наркомании и других социальных
пороков. И во многом от того, насколько успешно Компартия сможет противостоять этим
проблемам, будет зависеть ее положение в будущем.
Франциск Ксавье и его сподвижники в Японии
Лапушкина Анна, студентка отделения страноведение Японии
Модель универсальной веры, представленной европейскими католиками,
прибывшими в Японию с миссионерской целью, не смогла утвердиться в период правления
Токугава потому, что у бакуфу была официальная религия - буддизм, а в последствии
официальная идеология - чжусианство. Впоследствии католическая миссия была признана
подрывавшей социальный строй Токугава и исключена как чужеродный элемент. Однако в
более ранний период ( сенгоку дзидай ) ситуация для распостранения католичества была
более благоприятной. Кроме того, миссионеры старались действовать на локальном уровне,
привлекая к себе дайме юго-западных княжеств. Миссионеры не без основания полагали, что
оппозиционные сегунату тодзама-дайме легче пойдут на контакт с иностранцами и
возможно согласятся принять их веру.
Миссионерская деятельность в Японии длилась около ста лет (с 1540-х по 1630-е
годы) и западные историки стали называть это время «христианским веком».
Миссионерами, последовавшими в Японию за купцами, стала группа из трех иезуитов
во главе с Франциском Ксавье (1506-1552).Испанский иезуит Франциск Ксавье покинул
Европу в 1541году и поселился в Гоа, затем в Малакке (поселения португальцев в Индии и
Китае). Просветительство и миссионерскую деятельность он считал своим истинным
призванием. За многочисленные заслуги Ксавье был канонизирован Римской католической
церковью.
Первым учеником Ксавье стал японец по имени Яджиро, с которым он познакомился
в Малакке. Он выучил португальский за восемь месяцев и принял христианскую веру.
Рассказы Яджиро о Японии вселяли надежды на то, что миссионеров в Японии ожидали
большие перспективы. Однако информация, полученная от Яджиро, носила в основном
ложный характер. Миссионеры, со слов Яджиро полагали что, японская религия утверждала
наличие единого бога, творца всего сущего. Представление Яджиро о буддизме было
несколько искажено. Однако, надо отметить, что это искаженное представление натолкнуло
Ксавье на идею о проведении аналогии между христианской и японской религиями. Он
решил перевести основные христианские концепции при помощи буддийских терминов. Это
вызвало одобрение со стороны японцев.
Яджиро дезинформировал Ксавье не только по вопросам религии. Он описывал
Японию как централизованное процветающее государство. Однако, прибыв в Японию,
Ксавье увидел, что государство находится в состоянии упадка и междоусобных войн. Было
ясно, что одного энтузиазма и харизмы недостаточно для достижения его цели. Ему
необходима была защита.
Покровителями и сподвижниками Ксавье стали довольно известные политически
фигуры той эпохи. Это были дайме Симадзу Такахиса, Оучи Еситака, Отомо Есисиге.
Дайме княжества Сацума Симадзу Такахиса официально одобрил проповеди
христиан. Ксавье удалось обратить в христианскую веру более ста человек. Нужно отметить,
что причины, по которым Такахиса благоволил миссионерам, носили исключительно
экономический характер. Он понимал необходимость развития международной торговли. К
тому же он знал, что христианские миссионеры были серьезным авторитетом для
португальских торговцев. Покровительствуя христианам, он надеялся привлечь иностранные
суда к своему княжеству и установить тесные торговые отношения с иностранцами. Однако
его надежды не оправдались. По истечении года он запретил проповеди и заставил христиан
покинуть Сацума.
Продолжая свою деятельность, Франциск Ксавье пришел к выводу, что перевод
христианских концепций при помощи буддийской терминологии был не очень удачен и ему
пришлось отказаться от идеи синкретизма. Он во всеуслышание объявил буддийские секты
порождением дьявола. Неудивительно, что подобное провокационное заявление вызвало
негодование японского духовенства. После этого инцидента, миссионеры стали пренебрегать
какими бы то ни было японскими терминами. В результате, японский язык пополнился
огромным количеством неологизмов латинского и португальского происхождения.
Франциск Ксавье отправился в Ямагути. Он искал поддержки у влиятельного дайме
Оути Еситака. Первый его визит не увенчался успехом. Второй визит Ксавье нанес Оути
через год, этот визит имел очень плодотворные последствия. Ксавье произвел впечатление
тем ,что привез с собой официальное послание от португальских властей в Индии, письма от
духовенства и экзотические подарки. В результате, миссионеры получили протекцию
видного политического деятеля и разрешение проповедовать христианство на территории,
принадлежащей Оути. В течение нескольких месяцев около пятисот японцев,
принадлежащих к знатным семьям, приняли христианство. Благосклонность Оути положила
основу взаимодоверия между христианами и дайме.
Что же побудило Оути Еситака проявить благосклонность к христианам? Дело в том,
что семья Оути, принадлежавшая к королевскому корейскому роду, имела длительную
историю дипломатических и экономических отношений с Кореей и Китаем. Межкультурное
заимствование переросло в традицию. Сам Еситака был разносторонне развитым и
образованным человеком. Вокруг него собирались знаменитые литераторы и философы той
эпохи. Под их руководством он успешно обучался. Особенно Еситака интересовала религия.
Сначала он занимался изучением конфуцианства, а затем и неоконфуцианства. Он тратил
огромные средства на распространение религии в своем княжестве. Более всего энтузиазм
Еситака проявился в том, что он организовал в 1546 году серию лекций по Четверокнижию и
Пятикнижию. Многие из лекций он читал лично. Еситака к тому же поддерживал и синто и
буддизм.
Возможно, именно интерес к религии и культуре побудил Оути с благосклонностью
отнестись к христианам, их культуре и религии. Его помощь была неоценима для
миссионеров.
Новым покровителем христиан стал дайме по имени Отомо Есисигэ, известный как
Сорин с 1562 года. Есисигэ с самого начала дружелюбно относился к христианам. Как и
Оути Еситака он имел репутацию высокообразованного человека, интересовавшегося
религией. С уважением он относился и к иностранным торговцам. Сорин видел большие
перспективы в установлении тесных связей с иностранцами. Деятельность миссионеров под
покровительством Есисигэ была очень плодотворной. При его поддержке в 1555 году город
Фунай стал основной базой христианской миссии в Японии. Миссионеры получили
возможность быть представленными сегуну. Был издан указ, защищавший их от нападений,
неуважительного отношения, и освобождавший их от уплаты огромных налогов. Это
намного облегчило проживание христиан на территории Японии. Наконец, сбылась давняя
мечта Франциска Ксавье о получении официального одобрения миссионерской деятельности
со стороны властей.
Подводя итог, можно выделить несколько причин, по которым миссионерская
деятельность в Японии была достаточно успешной. В первую очередь, это было связано с
состоянием крайней политической нестабильности государства. С одной стороны, это
условие дало возможность свободного проникновения иностранцев в страну. А с другой
стороны, японцы видели острую необходимость в развитии торговли с иностранцами.
Огнестрельное оружие, которое ввозили португальцы, коренным образом изменило методы
ведения войны. Христианство в Японии стало идеологическим обоснованием сепаратизма
дайме южных княжеств.
Во вторых, несмотря на то, что страна находилась в состоянии междоусобных войн,
многие японцы стремились к развитию отношений с иностранцами не только на
экономическом уровне, но и на духовном. Они считали, что получение информации извне,
имеет немаловажное значение для развития культурного уровня страны.
Административные преобразования Токугава Цунаёси
Макулова Ирина, студентка отделения страноведение Японии
На протяжении XVII-XVIII веков несмотря на создание централизованного
государства под управлением Дома Токугава, политическая обстановка не всегда отличалась
стабильностью. Сёгунская бюрократия и даймё постоянно боролись за свои интересы и
привилегии, зачастую вовлекая в эти баталии сёгуна или интригуя против него. В результате
сёгуны Токугава должны были постоянно отстаивать свои права на политическую власть в
стране, прибегая к различным методам, в том числе и к реформам в области
административного управления.
Первым известным реформатором, не считая Иэясу, был Токугава Цунаёси (1646 –
1709). Будучи пятым из правителей Токугава, Цунаёси пришёл к власти далеко не прямым
путём. По праву рождения он не мог претендовать на сёгунский пост. Действительно, он был
сыном Токугава Иэмицу (третий по счёту сёгун), но четвёртым сыном, имеющим
незначительный шанс на успех. Когда в 1651 году в возрасте 6 лет он стал даймё с феодом в
150.000 коку, казалось, его судьбой станет классическая карьера младшего сына –
комфортабельная и не требующая приложения особых усилий. Однако в 1680 году его
старший брат – четвёртый сёгун Токугава Иэцуна – скончался, не оставив наследника, и
Цунаёси был призван к управлению, как продолжатель линии Токугава.
Годы его сёгунского правления начались с явно деспотических, своенравных
действий. Сакаи Тадакиё, который с 1666 года являясь главнейшим советником и
неоспоримо самым влиятельным и заметным лицом в правительстве Иэцуна, вдруг внезапно
был смещён, что вызвало недоумение окружающих. Это был вопиющий разрыв с обычаями.
В прошлом знаменитости подобного рода оставались на своих постах до самой смерти. В
общем – то им даже не разрешалось уходить в отставку даже по причине тяжёлой болезни.
Но увольнение Сакаи было на редкость удивительным ещё и по тому, что по фамильному
происхождению линия Тадакиё была известна, как извечно преданная роду Токугава.
Возможно, устранив опытного государственного деятеля, Цунаёси пытался перенести всё его
влияние и силу на себя. С уходом советника весь бюрократический аппарат стал бы более
восприимчив к требованиям сёгуна. Правая рука сёгуна, которой являлся Сакаи, должна
была бы проявлять настойчивость в вопросах об управлении, тем самым тормозя реализацию
сёгунских планов.
Если Цунаёси устранил высшее лицо бюрократии с подобной быстротой, то все
другие бюрократы подверглись опасности обрести такую же участь. В лагере преемников
Сакаи воцарилась устрашающая тишина ожидания того, кто же будет следующим. Если
таковыми и были реальные мотивы Цунаёси, то, действительно, можно было подумать, что
он намеревался отстранить от власти не только главу бюрократического аппарата, но и
многих его последователей.
В июне 1681 года Цунаёси рассудил долгое время существующий спор в Ичиго,
поместье Такада. Его осуждение было строжайшим. Он наказал зачинщиков спора
конфискацией всего их имения – земель Мацудайра Мицунага. В данном случае
необдуманное, принятое под действием минуты решение привело к трагедии для знаменитой
семьи Ичиго Мацудайра. Этот будоражащий инцидент, а также увольнение Сакаи шестью
месяцами раньше не оставил в спокойствии критиков того и нашего времени. Уничтожение
клана Мацудайра предвестило суровую ситуацию в отношении пятого сёгуна к классу даймё.
При Цунаёси 46 даймё остались без своих имений или без их большей части, доход от
которых составлял в общем 1.6 млн. коку риса. В результате анализа расправы над этими
даймё было обнаружено, что 17 из них являлись тодзама даймё, чьи рисовые запасы издревле
считались неприкосновенными, а 29 из пострадавших были фудаи даймё – даймё, которые
вплоть до настоящего времени являлись любимцами сёгунов Токугава. Это было явным
выражением того, что неприязнь Цунаёси была больше направлена на традиционных
сторонников, чем на тех, кто всегда старался оставаться в стороне. Действительно, начав с
увольнения Сакаи Тадакиё, одного из более влиятельных фудаи даймё, продолжив
уничтожением ветви Ичиго клана Мацудайра и сосредоточившись на яростной атаке целой
группы фудаи, Цунаёси, похоже, боролся с обществом, которое, как никакое другое,
поддерживало Токугава на протяжении истории.
Подобные действия Цунаёси можно объяснить тем, что фудаи традиционно
ограничивали сёгунские полномочия, поэтому он и пытался устранить их влияние. И он, в
общем-то, значительно подорвал силу класса фдаи даймё, что позволило ему расширить
свою власть до максимальной степени. Вот, к примеру, впечатление о ситуации того времени
Датэ Цунамура – даймё из Сэндая: «Когда я слушал лекции четвёртого сёгуна Иэцуна, писал он, - я всегда мог посмотреть ему в глаза, а сейчас во время пребывания Цунаёси в
августе я автоматически обязан склонять голову» (источник «Санно Даики»). И это не
единственное высказывание, подтверждающее строгость сёгуна и всеобщее покорение ему.
Многие современники утверждают то, что пятый сёгун обладал огромными полномочиями и
силой, заставляющей трепетать от страха всех приближённых.
Несмотря на обладание таким могуществом, Цунаёси было совсем не легко
преобразовать аппарат бакуфу. Основная проблема состояла в том, чтобы полностью
заменить существующий
бюрократической аппарат, имеющий глубокие корни и
образующий разветвлённые семейные кланы на единый, подобранный самим сёгуном, при
том, что Цунаёси лишился, как уже было сказано выше, доверия тех, кто смог бы в этом
помочь и поддержать. В 1681 году, ознаменовавшемся успехом, он перестроил
администрацию сёгунского двора, официально вводя новую должность собаёнин (старший
управляющий) и ставя на неё своего старого друга и советника Макино Нарисада. Нарисада
был первым, кто смог оказать персональное влияние на сёгуна.
Так или иначе, начинались изменения в составе административного аппарата. Все
вышеперечисленные, даже те, которые раньше занимали невысокие должности, постепенно
продвигались по служебной лестнице и приобретали достаточно высокие посты в
административной иерархии.
Повышение Макино Нарисада было параллельно возрастающей известности Хотта
Масатоси. Как старший советник, Хотта пользовался покровительством предыдущего
сёгуна, но в 1681 году Цунаёси назначил его на пост главного советника, освободившийся
после смещённого Сакаи Тадакиё.
Однако через некоторое время отношения Хотта с сёгуном стали далеки от идеала,
возможно, из-за того, что он не хотел полностью подчиняться политике Цунаёси. Отношения
Хотта с его собственными подчинёнными можно назвать диктаторскими. Его отношение к
младшему советнику Инаба Масаясу стало пагубным для него. Инаба, не выдержав гнёта со
стороны Хотта, был вынужден убить его летом 1684 года.
Этот инцендент очень повлиял на дальнейшую административную деятельность
Цунаёси. После смерти Хотта он больше не ставил на руководящие должности талантливых
политиков с высоким темпераментом. Те, кто впоследствии становились старшими
советниками, были, взять к примеру Араи Хакусэки, «сынками даймё» (по аналогии с
«мамочкиным сынком»), другими словами, те, которые не могли похвастать ничем, кроме
того, что родились в семье даймё. Они были не способны постигнуть науку
государственного финансирования, не говоря уже об отвечающем требованиям
политическом лидерстве.
Впоследствии, обсуждающий различные вопросы высший правительственный орган
Верховный Совет, в состав которого входили старшие советники, стал всё больше и больше
походить на пустой ритуал, совершаемый только лишь для видимости. Поэтому реальное
политическое лидерство перешло к близким друзьям – доверенным лицам сёгуна –
управляющим поместьями, которые единственные были посвящены в его тайные желания.
Ещё одним шагом в сторону от традиционного ведения административной
деятельности Цунаёси было поручение старшему советнику единоличного права на
управление всеми доменами Токугава с прикреплением к нему 6 других советников: 2
чиновника из Киото и 4 должностных лица по управлению финансами в помощь для
выполнения этой задачи. Подобная политика смешивала в буквальном смысле этого слова
официальные лица разных рангов: старших советников с чиновниками, что до этого было
неприемлемым; а также противоречило традиции то, что старшие советники получали
индивидуальную власть, с помощью которой вели всеобщий контроль по какой-либо
политической линии, вместо того, чтобы заниматься рутинными административными
делами, сменяя друг друга, как это было раньше.
Учреждение организации надзирателей в ведомстве финансов в 1682 году было ещё
одним шагом в том же политическом направлении. Опытным официальным лицам отдела
финансов было поручено тщательно следить за деятельностью их коллег. Им были даны
должности на одну ступень ниже чиновничьих должностей, и они больше не занимались
управлением финансов, а лишь докладывали старшим советникам о действиях финансистов,
включая деятельность руководящего состава.
Подверглась переменам структура местного управления. Бакуфу начало тщательную
проверку действий местных администраторов. И за 8 лет в результате проведённого отбора,
было уволено 35 управляющих, из которых некоторые даже были приговорены к смертной
казни за серьёзные проступки. По меньшей мере, 18 из 35 уволенных произошли из семей,
которые являлись традиционными носителями должностей местных администраторов,
начиная с периода Токугава.
Ставя на посты новых руководителей, Цунаёси закладывал первый камень в новую
систему местной администрации. С политической точки зрения попытка Цунаёси усилить
прерогативу сёгуната оказала глубокое воздействие на колеблющуюся систему управления
бакуфу. Начиная от высшего официального лица и заканчивая низшим администратором
местного назначения – все бюрократы бакуфу были вынуждены безоговорочно отзываться
на любую личную просьбу сёгуна. Даймё тоже должны были приспосабливаться к текущим
социальным переменам. То, что пятый сёгун пытался централизовать управление и
рационализировать административную систему, было большим плюсом в оценке его
деятельности. Но всё же его репутация, исходя из мнения современников, была не так уж
хороша. Даже Токугава дзикки - официальные хроники, составленные по заказу самих
сёгунов для будущего потомства - признают правление Цунаёси неверным, предлагая в его
оправдание то, что он был неуравновешенным человеком. «Экстраординарные правители
склонны кидаться из крайности в крайность, – отмечается в хрониках – в то время как
обычные правители никогда не идут на отчаянные шаги, подобно таким, на которые шёл
Цунаёси.»
Правда в том, что эксцентричные действия Цунаёси (а их было немало), даже самые
рациональные инициативы, были обречены на неудачу. Они, несомненно, подняли новые
возможности и предложили способы решения проблем, с которыми столкнулась Япония на
пороге 18 века, но, к сожалению, не явились этими решениями. Пытаясь создать новое
правительство, более эффективное и надёжное, чем старое, Цунаёси имел успех только во
введении в должности своих близких друзей и смещал тех, кто, возможно, не менее
талантлив (но менее удачлив).
Но, однако, действия Цунаёси можно объяснить тем, что он не был уверен в
легитимности своей власти, так как занял пост сёгуна не по праву и, следовательно, не
доверял своему окружению, которое, как ему казалось, было настроено на поддержку
законных наследников Токугава. В связи с этим, он везде видел подвох и, зачастую,
оказывался прав.
Каннибализм в культуре Китая
Меньшикова Анна, студентка отделения страноведение Китая
«Перелистываю страницы истории, на каждой странице написано о гуманности и
добродетели, внимательно всматриваюсь в иероглифы и вижу, что всё испещрено словом
«каннибализм» (Лу Синь). При помощи этой метафоры великий писатель говорил о
жестокости китайского общества.
Каннибализм существовал в Китае на протяжении 4000 лет его истории,
воплотившись в двух ярко выраженных формах: это вынужденный (функциональный)
каннибализм, т. е. в целях выживания, связанный, как правило, с экономическими кризисами
и голодом, и каннибализм лечебный (ятрический). Европейцу факт существования такого
явления покажется проявлением жестокости и дикости. Как известно, в западной культуре
запрещёно употребление в пищу себе подобных, что подтверждают некоторые мифы
народов Европы. Людоедство запрещёно и в христианстве. В Китае же не было табу на
каннибализм. Он не был запрещён, а что не запрещено, то разрешено, и к людоедству в
Китае относились как к обычному преступлению.
Если проанализировать причины возникновения каннибализма в различных
культурах, то можно сделать вывод, что он получил распространение в тех регионах, где
люди в силу каких-либо обстоятельств испытывали недостаток мяса (обычно это связано с
природными условиями, с характером культуры). Жители Европы не испытывали недостатка
в мясе, и антропофагия там никогда не была распространена (за исключением отдельных
случаев, которыми можно пренебречь). В Китае населению мяса не хватало (т.к. это
земледельческая культура), поэтому было проще использовать человеческое мясо.
В различных источниках описывается немало случаев людоедства. В основном это
случаи функционального каннибализма, который становился весьма распространённым во
времена дикого голода. Так, в 594 г. до н.э., в осаждённом городе княжества Сун люди ели
чужих детей и трупов. В IX в., в конце правления династии Тан (618-906), человеческое мясо
открыто продавалось на рынках, а в период позднего правления династии Юань (1276-1368)
было сказано, что мясо детей лучше мяса женщин, а мясо мужчин является низшим сортом и
т.д. Эти данные указывают на то, что каннибализм существовал всегда. Но, тем не менее, это
не было массовым явлением, и антропофагия не приветствовалась.
Вспышка вынужденного каннибализма приходится на период проведения программы
«Большого скачка» и на годы культурной революции, когда по всей стране свирепствовал
голод. Существовали даже так называемые «сезонные торги», во время которых родители
продавали своих детей на съедение. О каннибализме, бытовавшем в период культурной
революции, рассказывается в книге китайского режиссёра и писателя Чен И, когда сотни
детей, мужчин и женщин, не поддерживавших идеи революции, были убиты и съедены
революционерами. Здесь каннибализм выступает как средство самовозбуждения и
отмщения. Но хотелось бы сделать оговорку, что масштабность фактов может быть
преувеличена.
Кроме того, китайцы верят, что употребление в пищу человеческого мяса оказывает
благотворное влияние на организм. В XVI в. это было описано в книге по медицине под
названием «Каталог лекарственных трав и препаратов». Лечебный каннибализм связан с
особым обычаем гэгу, аналогов которому нет нигде. Он заключался в том, что в случае
тяжёлой болезни родителя, когда ни одно известное лекарство не могло ему помочь, дочь
или невестка (иногда также сын) должны были отрезать кусок плоти от своего бедра или
руки, приготовить из него мясной отвар и дать умирающему родителю в качестве лекарства.
Результатом всегда было чудесное выздоровление. По одной из версий считается, что это
явление зародилось тогда, когда в Китай проник буддизм, а вместе с ним стал известен культ
Гуань Инь (Авалокитешвара; женщина-бодхисатва), вылечившая больного, пожертвовав
своими глазами и руками. Человеческим воплощением Гуань Инь является принцесса Мяо
династии Шан. О случаях лечебного каннибализма упоминается и в рассказах
о
предыдущих жизнях Будды. Выходит, в буддизме лечебный каннибализм является
проявлением сострадания. В другом философском учении, конфуцианстве, появившемся в
Китае значительно раньше буддизма, существует традиция уважения и почитания родителей
(сяо), которая оправдывает обычай гэгу. И согласно этой традиции лечебный каннибализм
стал проявлением сяо, сыновней почтительности. Считается, что подобное
самопожертвование является высшим проявлением добродетели. Этот обычай стал частью
китайского фольклора.
В настоящее время, как продолжение традиции лечебного каннибализма, появилась
новая его разновидность – инфантифагия, в частности поедание зародышей. Некоторые
врачи считают, что абортированный плод вполне съедобен, и способствует тому, что кожа
становится более гладкой, тело сильным, кроме того, это полезно для почек, и даже может
помочь избавиться от астмы. Инфантифагия является частью традиционной китайской
медицины. Но в среде китайских медиков ведутся споры о том, стоит ли употреблять в пищу
абортированных зародышей или нет. С одной стороны, утробный плод считается хорошим
источником белков и жиров, а в костях содержатся минеральные вещества. Кроме того,
эмбрионы богаты анаболическими гормонами, содержат мукополисахарид, полезный для
обмена веществ, но его можно найти и в другой пище, поэтому нет необходимости
заставлять себя есть мёртвых зародышей. Существует и ещё один нюанс: это опасно для
здоровья, потому что не исключена вероятность того, что беременная женщина может быть
заражена. Съев плод, человек тоже может подвергнуться этому заболеванию. Таким образом,
врачи не могут прийти к единому мнению, и вопрос, можно ли использовать в медицинских
целях абортированных зародышей, является важной этической и психологической
проблемой, волнующей всю мировую общественность. Но, тем не менее, практически во
всех странах запрещено производство лекарств из эмбрионов, проведение опытов над ними
или использование в каких-либо других целях.
Зарождение и существование каннибализма в китайской культуре связано с
отсутствием запрета на людоедство. Каннибализм является частью культуры. И если
человеку с рождения рассказывать мифы о Гуань Инь или ещё о ком-нибудь, то он будет в
них верить. Человек всегда поступает так, как его научили. Всё основывается на воспитании.
Кроме того, китайцы – традиционалисты и они трепетно берегут каждую традицию. Даже
такую, как каннибализм.
Литература:
1. Aborted Babies sold as Health Food for $10/ Hong Kong Eastern Express. – 12 April, 1995.
2. Here be cannibals: reports of contemporary cannibalism in China/ Hong Kong Eastern
Express. - 12 April, 1995.
3. Session 125: Cannibalism in Chinese Literature and Culture, Yenna Wu, University of
California, 1994.
4. http://www. alphaamegaalpha.org/Pharos/Spring 1998.html – 31 k.
5. http://www.bjs.org.
6. http://www.chinasucks.ovgl – 18 k.
7. http://www.heretical.com/cannibal/china.html - 18 k.
8. http://www.lilt.ilstu.edu/rtdirks/cannibal.html - 9 k - 12 April 2003.
9. http://www.mugu.com/pipermail/upstream - list/2002 - May/004255. html - 7 k.
10. http://www.nfworks.com/steven/archives/000111.html - 15 k.
11. http://www.trosch.org/lif/cannibalism.html - 11 k.
Эволюция взглядов Ёсида Сеин по вопросам долга и верности императорскому дому
Паленко Ангелина, студентка отделения страноведение Японии
В 1830 г. в семье небогатого, но образованного самурая Суги Юриносукэ родился
сын. Через 29 лет он будет обезглавлен. За свою короткую жизнь Ёсида Сеин, а именно так
звали этого человека, станет одним из самых неординарных мыслителей своего времени.
После него останутся идеи, страхи и мечты, которые до сих пор будоражат умы его
соотечественников (и историков самых разных стран).
После смерти Ёсида боготворили, провозглашали национальным героем. За
бесконечную преданность императору сравнивали с Кусуноки Масасигэ, выдающимся
воином древности, олицетворявшим для японцев эту самую преданность. И в то же время
называли "нелепым растяпой, чокнутым типом". Так считает, например, японский историк
Кавай Кадзуо.
Время жизни Ёсида Сеин не было спокойным. Страна находилась на пороге открытия
всему остальному миру. Более чем 200 - летний период изоляции подходил к концу. Это
было время кардинальных перемен и судьбоносных решений. Только сильные духом и
талантливые личности могли вершить историю, выбирая путь, по которому предстояло
идти последующим поколениям. Таких людей было немало - Сакума Содзан, Ии Наосукэ,
Ёкои Сенан и другие.
Ёсида Сеин, несмотря на то, что некоторые японские историки считают, что его
концепции не отличались особой оригинальностью и указывают на узнаваемость его
взглядов, например, в произведениях Хаяси Сихэй, Хонда Тосиаки), занимает достойное
место в ряду выдающихся деятелей своей эпохи.
Ёсида пытался дать ответы на многие вопросы, которые ставило перед ним его время.
Из них одним из самых важных являлся вопрос об отношении к императору, о долге и
верности. В этой работе мы попытаемся показать метаморфозы, которые претерпели его
взгляды на эту проблему. А также понять причины, по которым Есида в конечном счете
избрал радикализм, отказавшись от пути реформ.
Для того, чтобы ответить на эти вопросы, необходимо выяснить, что повлияло на
формирование мировоззрения Ёсида Сеин.
Во-первых, это были работы конфуцианских ученых. Таких, как Джу Си, Ван Янмин
и другие. Ёсида считал, что изучение произведений китайских классиков помогает лучше
осознать задачи, стоящие в тот период перед Японией. По мнению конфуцианских ученых,
определяющее влияние на внешнюю и внутреннюю политику оказывало моральное
состояние общества. Если нравственные устои в государстве ослабевают, это приводит к
ослаблению данного общества и государства изнутри. Что, естественно, делает страну
уязвимой для противников. Проблема же отношений с соседями была очень актуальна для
Японии в то время.
Из концепций школы Мито Ёсида взял идею о божественном происхождении
императора. Сильное впечатление на него произвели работы ученых, принадлежавших к
школе национальной науки вагаку. Особенно идеи Мотоори Норинага о том, что
"государство - это частное владение императора". Ёсида полностью одобрил заявления
Мотоори о "всеобщей обязанности почитать императора и о том, что незамутненное чувство
"чистого сердца" (магокоро) автоматически позволит людям достигнуть императора".
Согласно этому положению Ёсида сделал императора непосредственным объектом, на
который направленно чувство преданности. Теперь Ёсида мог настаивать на прямом личном
выражении верности. "...все под солнцем, - писал он, - принадлежит императору, и все люди,
живущие на этой обширной императорской земле, должны быть его подданными".
Вопрос о верности, как говорилось ранее, является одним из ключевых для Ёсида.
Что такое верность императору и как настоящий патриот должен проявлять ее? Вот что
писал Ёсида по этому поводу: "... Я пытался 5 лет найти способ выразить свое почтение
императорскому двору. Но ранее я не знал ничего о великом принципе верности".
Ёсида высказал предложение (довольно революционное для того времени) о том,
чтобы каждый японец взял на себя личную ответственность перед императором. Это, по его
мнению, смогло бы оживить традиционные представления о верности. В одном из своих эссе
он задавал вопрос: "Каков путь верности?". И вот какой ответ давал: "Путь верности, это не
выслушивание или получение приказов... Скорее, его можно обозначить как "делание
практических вещей, которые приносят результаты". Для Ёсида верность была не только
руководством к действию, но и самим действием.
Можно с большой долей уверенности сказать, что категорическое неприятие слепого
повиновения, которое являлось обычной практикой в то время, и уверенность в том, что
практичность и чувство настоящего определяют суть верности, как принципа жизни, - все
это позднее привело Ёсида к экстремистским высказываниям.
Практичность, как составляющая часть верности, побуждала Ёсида заняться
изучением западной науки. "Если мы не изучим жизнь варваров, - писал он, - то как сможем
отогнать их от наших берегов?". И Ёсида решает тайно отправиться на одном из
иностранных судов за границу. Его план провалился. Впоследствии нераскаявшийся в своем
поступке Ёсида доказывал, что хоть его неудача и причинила вред стране, но урон,
нанесенный традиционному закону, навязывающему изоляцию, было незначительным, по
сравнению с потенциальной национальной выгодой.
Что касается политики, то оставалось несколько лет до того момента, когда он сделает
вывод о бесполезности бакухан как системы. Пока Ёсида только обличает некомпетентность
чиновников и призывает реально взглянуть на состояние дел в стране. "Мы так
расслабились..., что пригодны только тратить деньги и не вспоминать об оружии", - заявлял
он.
Переломным моментом для Ёсида стал приход эскадры коммодора Перри в 1853 году.
Американский историк Эриксон писал, что там, где технологическое развитие вторгается в
общество, в котором аграрные, феодальные или патриархальные институты пустили
глубокие корни, молодежь начинает остро чувствовать угрозу своей коллективной и
индивидуальной идентичности. Поэтому она готова поддерживать доктрины, предлагающие
полное погружение в искусственное единство (национализм, расизм, классовое сознание).
Ёсида сильнее, чем кто-либо, почувствовал этот исторический сдвиг. А также то, что
ему и таким, как он, невозможно в полной мере проявить свои способности. Вот что он
писал по этому поводу: "Политическая сила в настоящее время контролируется самураями
высшего ранга. ... Она (т.е. сила) - личное владение даймё и не распространяется на
самураев низшего ранга". Когда Ёсида понял, что ни одна из унаследованных им
общественных ролей не подходит для него, он стал создавать новые роли и новую историю,
в которой мог бы найти себе достойное место. Можно предположить, что именно в этот
момент он изменил свою ориентированность с реформы на радикализм.
Тем не менее, вплоть до 1857 г. Ёсида настойчиво пытался спасти традиционный
порядок. "Верность бакуфу и трону - это одно и то же...", - писал он в 1855 году. "Поскольку
император и государство едины, бакуфу и княжества должны действовать заодно", продолжал он свою мысль. Ёсида надеялся на разумный компромисс между бакуфу и
императором. Но в 1857 г. сёгун проигнорировал декрет императора, призывавший к
прекращению переговоров и изгнанию варваров. Ёсида был потрясен. Он гневно обличал
"предателя": "Оно (т.е. бакуфу) отреклось от неба и земли,... взлелеяло современный
...кризис и оставило в наследство будущим поколениям национальный позор ...когда сёгун не
способен действовать, тогда целое государство подвергается опасности... Уничтожить
предателя - это выражение верности.
Отказ бакуфу принять декрет ставил под угрозу политическую безопасность страны.
Есида обратился к императору, как законообразующему принципу.
Если проблема возникала на территории сёгуната, то ее должен был решать сёгун,
если на территории княжества - то дайме. Но наступивший кризис касался всей Японии,
поскольку "это дело возникло в пределах земли императора". Только император, а не сёгун
или дайме, внушал чувство верности. И только верность, по мнению Ёсида, смогла бы
спасти Японию. Поэтому в сложившейся ситуации реставрация императорской власти
означала просто защиту страны. Бакуфу, которое всегда представляло собой лишь звено в
вертикальной системе власти, подлежало удалению, поскольку больше не функционировало
должным образом. За год до смерти Ёсида писал: "Откуда придет процветание Японии? Все,
включая иностранцев, знают больше, чем бакуфу".
Как ни парадоксально это звучит, но Ёсида никогда не хотел создать конфликт между
верностью дайме, сёгуну и императору. Он мог сказать, что служба своему сюзерену или
сёгуну была службой императору и наоборот. По мнению американского историка
Хароотюниана (Harootunian), такая нестандартная для японских вассальных отношений
формулировка стала источником поздней харизмы Ёсиды.
Ёсида смог угадать грядущие изменения и найти связующую нить между понятиями
верности бакуфу и императору. Он соединил традицию (т.е. службу своему сюзерену) с
нарождающейся идеей централизованного государства (т.е. службой императору).
Система бакухан с ее жесткими сословными, вассальными рамками выталкивала
Ёсиду и его последователей, мешала им проявить свои способности и служить поставленным
целям. Уничтожение старой политической структуры могло создать новые общественные
роли, которые позволили бы Ёсиде и его последователям проявить свои способности. В
конце поиск подобной роли привел его от умеренных предложений реформ к
революционным актам, направленным на уничтожение установленных жизненных
институтов. Его решение действовать на свой собственный страх и риск освободило идею
преданности императору от слепого повиновения, с одной стороны, и пустой абстракции, с
другой. "Если идеи почитания императора и изгнания варваров не изменят сегодня мир,
тогда его ничего не изменит", - писал он в 1859 г.
Поиск верности, согласно Эриксону, является характеристикой молодежи в ее общей
борьбе за идентичность. Искренность, с которой Ёсида был готов следовать путем верности
императору и страдать за свои убеждения, его аскетизм и презрение к смерти - все это делало
его идеи доступными и понятными для людей примерно одинакового с ним возраста.
Ёсида отказался от роли только княжеского вассала во имя новой, зарождающейся
верности императору, как главе государства и нации, ради больших и новых возможностей,
которые предлагала ему изменяющаяся политическая обстановка. Пройдя путь от простого
самурая до "слуги императора", он показал своему поколению шанс создать новые
социальные роли. Готовность действовать не оставляла сомнений в том, что Ёсида служил
огромному делу национальной независимости.
Можно сказать, что всё это вместе составляет причину популярности и интереса к
личности Ёсида Сёин до настоящего времени.
Этническая толерантность и проблемы дискриминации национальных меньшинств в
Японии
Пронкевич Н.А., студентка отделения страноведения Японии
В соответствии с декларацией принципов толерантности, толерантность означает
уважение, принятие и понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм
самовыражения и способов проявления человеческой индивидуальности. Толерантность –
это обязанность способствовать утверждению прав человека, плюрализма (в том числе
культурного плюрализма), демократии и правопорядка. Этническая толерантность как
внутри страны, так и за ее пределами означает признание ценности культуры, образа жизни и
исторического выбора любого народа, вне зависимости от его численности или веса на
поприще мировой истории. Этническая толерантность является основным средством
достижения гармонии национальных отношений в мультинациональных обществах. В
основе этнической толерантности лежит признание абсолютной ценности существования
этнического многообразия в мире. В толерантном мире особое внимание уделяется
этническим меньшинствам, для которых особенно трудно сохранить национальную
идентичность в условиях глобализации.
Япония - этнически гомогенная страна. Согласно данным Министерства юстиции,
процент официально зарегистрированных иностранцев не превышает 0,87 процентов от
общего числа населения страны. Таким образом, можно говорить о том, что японцы
составляют 99 процентов населения Японии. Общей этнической однородности японцев
способствовало как островное положение страны, послужившее природным препятствием
для нашествия чужеземцев с материка, так и длительные периоды изоляции от внешнего
мира. Но и по сей день, хотя Япония вот уже более века «открыта» для остального мира, хотя
самих японцев можно встретить даже в самых отдаленных уголках земного шара, власти
твердо следуют линии, в соответствии с которой необходимо по возможности
препятствовать «разбавлению» нации, сохраняя Японию «японской». Согласно одному из
постоянно выдвигаемых официальных тезисов, экономические успехи Японии в
определенной степени объясняются тем, что эта страна этнически «едина» в отличие от
таких «разношерстных» государств, как США и Франция. Японцы также считают, что
этническое единство в значительной степени помогает сохранить гармонию японского
общества и удерживает страну от религиозных и расовых конфликтов, сотрясающих многие
страны. Соответственно, японцы сопротивляются росту национальных меньшинств и даже в
условиях нехватки рабочей силы предпочитают не брать на работу иностранцев.
Тем не менее, помимо японцев, в Японии (главным образом в городах) проживают
корейцы, которые были принудительно вывезены туда накануне второй мировой войны в
качестве чернорабочих, а также китайцы и вьетнамцы, в основном занятые в сфере мелкой
торговли и обслуживания. Как свидетельствует сама же японская пресса, все национальные
меньшинства в той или иной степени подвергаются дискриминации.
В первую очередь это относится к корейцам, которых по данным Министерства
юстиции Японии, насчитывается примерно 638 тысяч, из которых 610 тысяч официально
признаны как «японцы в первом поколении». К ним относятся этнические корейцы,
приехавшие в Японию в период с 1910 года до окончания второй мировой войны и их дети,
рожденные в Японии. Их двух миллионов молодых корейцев, привезенных в Японию с 1938
по 1945 гг., порядка 60 тысяч были выселены на Сахалин. Не задолго до окончания второй
мировой войны 20 тысяч из них были возвращены на Хоккайдо, но 43 тысячи оставались на
Сахалине. Япония, заявив, что эти корейцы не являются более жителями страны
восходящего солнца, не сделала ничего для помощи насильственно переселенным
гражданам, и отказалась выплатить какие-либо компенсации за принесенный ущерб.
Японское правительство, тратя миллиарды иен на поднимающие международный престиж
государства проекты помощи развивающимся странам, тем не менее, игнорировало свое
моральное обязательство перед людьми, депортированными из родной страны в Японию.
До сих пор этнические корейцы, прожившие в стране не один десяток лет, находятся
здесь на правах «вечных иностранцев», обязанных регулярно регистрироваться в
эмиграционных бюро, каждый раз сообщая о себе в полиции самые подробные сведения. Им
даже не предоставляются избирательные права.
Неравенство сказывается и в системе образования, и в системе найма на работу. Из
4500000 ежегодно выпускаемых из японских университетов студентов, 15 тысяч –
этнические корейцы, для которых японский язык является родным. Но даже при одинаковом
уровне знаний и образования с «чистокровными» выпускниками, как правило, корейцы
заняты на наиболее отсталых предприятиях – дочерних и субподрядных, где сохраняется
самая низкая заработная плата, где еще не введена даже система пяти выходных в месяц.
Выполняя обычно не требующую квалификации и потому низко оплачиваемую работу, они
вынуждены сводить концы с концами за счет сверхурочных, соглашаясь работать не только
по вечерам, но и нередко и в выходные дни. На помощь профсоюза, как правило, надеяться
не приходится, поскольку в Японии профсоюз, существуя в рамках предприятия, защищает
лишь интересы кадровых работников, в число которых не входят временные, подсобные и
неквалифицированные рабочие, а ведь именно к ним и относятся корейцы.
В 1998 году семья этнических корейцев, проживающая в Японии, подала иск в суд на
хозяина кондоминимума, где она снимала квартиру. В иске говорилось, что хозяин запрещал
членам семьи сообщать соседям о том, что они являются корейцами, и не рекомендовал им
появляться на улице в корейской национальной одежде. Семья проиграла данное дело в
местном суде, но суд высшей инстанции все же заставил хозяина кондоминимума возместить
семье корейцев моральный ущерб.
Если говорить о китайцах и вьетнамцах, проживающих в Японии, то они в основном
заняты в сфере обслуживания. Чаще всего они содержат небольшие семейные рестораны
национальной кухни, где весь обслуживающий персонал состоит из членов одной семьи
(обычно это муж и жена). Среди них также встречаются портные и владельцы крохотных
«лавок древности». Они полностью зависят от нестабильной конъюктуры рынка, но относят
себя к представителям «капитала».
Совершенно особым в Японии является положение айну – коренного населения
самого северного острова Хоккайдо. В конце IХХ века японские колонисты, двинувшись на
север в поисках новых земель, согнали их с лучших угодий. Вынужденные перейти к
новому, не знакомому им типу хозяйствования, айну теперь в значительной степени
утратили национальную самобытность своей культуры. По происхождению близкие к
тунгусам, айну внешне сильно отличаются от японцев, прежде всего густым волосяным
покровом.
Перестав быть «собственно айнами», айну, однако же, не смогли стать и японцами,
поскольку, как уже говорилось, власти стараются препятствовать «размыванию» японской
нации. По данным префектурального управления в настоящее время численность айну не
превышает 24000 человек, проживающих в 70 маленьких и крупных городах. 42,6% айну,
проживающих на Хоккайдо, занимаются фермерством и рыболовством, в то время как лишь
8,6% из японцев, проживающих на этом же острове, занимаются этим же видом
деятельности.
Исследования, проводившиеся в 1988-89 гг. профессором Дзиро Судзуки, показали,
что 35,6% семей айну, проживающих в Токио, имеют ежегодный доход в размере 2-3
миллионов иен, а ежегодный доход 40% японцев, проживающих в столице, составляет
примерно 5 миллионов иен. Большинство мужчин айну, столичных жителей, являются
разнорабочими, женщины работают в барах хостесс. Дети айну часто подвергаются
физическому преследованию в детских садах и школах. Хоккайдосские поселения айну (где
их численность самая высокая) – не что иное, как резервации, где туристам охотно
показывают национальные костюмы, демонстрируют старинные обряды, продают различные
изделия народных промыслов из кости и дерева.
Коренные жители Окинавы – рюкюсцы, составляют еще одну этническую группу,
почти полностью ассимилировавшуюся в доминирующей японской культуре. Окинавские
острова лишь в конце XIX века стали префектурой Японии. Во время второй мировой войны
именно Окинава стала одним из основных мест военных действий. Лишь в 1972 году острова
вышли из-под контроля США, но даже после этого американские военные базы играли
огромную роль в жизни Окинавы. Присутствие американцев вносило значительный вклад в
экономику островов. Однако такие проблемы, как аренда земли под американские военные
базы, последствия загрязнения атмосферы военными аэродромами и проводимыми
учениями, нахождение на островах ядерного оружия, заставляли рюкюсцев заявлять, что их
жизни были принесены в жертву помимо их желания. Хотя все это нельзя назвать
дискриминацией в полном смысле слова, Окинава остается наиболее бедной префектурой
Японии. Экономика островов сильно отстает в развитии от остальной части страны. Язык
рюкюсцев отличается от японского. Он насчитывает несколько диалектов. И хотя дети в
школах Окинавы изучают стандартный японский язык, коренные жители южной Окинавы,
приезжающие в поисках работы в «собственно Японию», нередко встречают отказ в крупных
компаниях и на предприятиях.
Помимо национальных меньшинств, в стране существует особая социальная группа
«чистокровных» японцев, которая вследствие исторически сложившейся длительной
традиционной дискриминации все еще поставлена вне общества. По статистике к этой
группе изгоев относятся каждые трое из ста японцев. В лучшем случае этих людей,
именуемых «буракумин», просто не замечают, в худшем не принимают на работу,
отказывают в праве вступать в брак с «полноценным» членом общества.
Произнося слово «буракумин» – «жители поселков», каждый японец знает, что речь
идет о совершенно особых поселках. Ведь населяют их потомки искони отверженных
японского общества – «нечистые от рождения внуки и правнуки касты «эта», потомки тех,
кто много веков назад занимался глубоко презираемыми каждым японцем ремеслами,
связанными со скотоводством и, следовательно, с разделыванием мясных туш, обработкой
кожи и т.д. «Эта» презирали не только за то, что их занятие было связано с убийством
животных, с кровью и нечистотами, - они не были земледельцами, а именно земледельцы, и,
прежде всего те, кто выращивал золотую монету страны – рис, наиболее почитались,
составляя основу японского общества. Если для японца символом «эта» были кровь и
смерть, то символом земледельца – жизнь и вода.
Юридически особое положение «эта» в японском обществе было оформлено лишь в
эпоху Эдо, когда признанных «нечистыми от рождения» «эта» обязали проживать в
специальных поселениях для отверженных – «бураку» и запретили вступать в брак вне своей
общины.
Ряды социальных изгоев пополняли также те, кого исключали из разряда
«порядочных японцев» – бродячие артисты, проститутки, воры.
По обзору Агентства по управлению и координации сейчас в 4603 японских «бураку»
проживает 1700 тысяч «буракумин». Но активисты движения «буракумин» заявляют, что
таких поселков 5365, а число их жителей превышает 3 миллиона человек. По статистике 80%
из них проживает в сельской местности, но лишь немногие из них сами являются хозяевами
ферм, большинство нанимаются сезонными работниками. Те же, кто проживает в рыбацких
поселках, не допускаются к рыбной ловле и они не являются хозяевами больших лодок и
рыбацкого снаряжения.
«Буракумин» – городские жители, чаще всего заняты на низкооплачиваемой работе.
Процент безработных среди них очень высокий – 20%.
Выходцы из «бураку» по-прежнему подвергаются дискриминации, а в общей массе
японцев все еще существуют предрассудки и всякого рода предубеждения против потомков
парий. Дискриминация проявляется в системе образования, найма на работу и брака. По
исследованиям 60% браков, заключаемых «буракумин», составляют браки с «себе
подобными». При вступлении в брак японцы стремятся «обезопасить себя» от потомков
«буракумин». Существуют специальные частные детективные агентства, собирающие
информацию о самых дальних предках жениха или невесты, изыскивающие любые
упоминания о родстве с «буракумин».
Не менее пристрастным расспросам потомки жителей «бураку» подвергаются при
найме на работу. Несколько лет назад в японской прессе много писали о нашумевшем деле
одного частного детектива, который составил целый справочник выходцев из гетто, и немало
заработал, снабжая предпринимателей необходимыми сведениями.
Дискриминация не прекращается для «буракумин» даже после смерти. Несколько
старых захоронений на севере Канто содержат унизительное посмертное название «каиму –
о», а в церковных списках помечены знаком «эта».
В сфере образования дискриминация проявляется в том, что дети «Буракумин» очень
часто становятся объектом для издевательств со стороны одноклассников. Такие надписи на
школьных стенах, как «Буракумин» не люди вовсе» стали привычными в Японии. Процент
детей «буракумин» в школах высшей ступени и университетах ниже среднего по стране.
«Буракумин» могут обвинить в краже или убийстве безо всяких доказательств.
Таким образом, хотя весь мир признает, что послевоенная Япония занимает
лидирующее положение в Восточной Азии в области прав человека, ей еще предстоит
сделать много в преодолении дискриминации национальных меньшинств. Для того чтобы
сделать общество толерантным, государствам следует не только ратифицировать
существующие международные конвенции о правах человека, но и разрабатывать новое
законодательство с целью обеспечения в обществе равноправного подхода и равенства
возможностей для всех групп и отдельных людей.
Использованная литература:
1. Декларация принципов толерантности. Утверждена резолюцией 5.61 Генеральной
конвенцией ЮНЕСКО от 16 ноября 1995 г.
2. Дунаев В. Диссонансы японской «гармонии» // Азия и Африка сегодня, 1983, № 2, С.
56-59.
3. Ланьков А. http: // okoree. Narod/ru /507 htm.
4. Япония от А до Я – национальная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Изд-во
«Япония сегодня», 2000. – 640 с.
5. Peter J. Herrog. Japan’s Pseudo – Democracy. – N.Y.: New York Univ. Press, 1993. – 280
p.
6. Kenneth Cristie and Denny Roy. The Politics of Human Rights in East Asia. – London:
Pento Press, 2001. – 307 p.
7. Japan. Almanac 2001. – Tokyo: Asahi Shimbun. – 528 p.
Корейцы на Дальнем Востоке Российской Империи (1860-е – 1910-е гг.)
Романова Л.А., студентка отделения страноведения Кореи
По Пекинскому договору 1860 г. Россия получила общую границу с Кореей по р.
Туманган и начала освоение Уссурийского края.
В Приморской области первые корейские поселенцы- одиночки, приходившие на
заработки и по окончании их возвращавшиеся домой, - появились еще в 60-х гг. XIX века.
Таким образом, история корейцев в Приморье насчитывает уже почти полтора века. Задача
этой работы - проследить начальный этап истории корейцев в Приморье, оценить степень
участия их в колонизации края, рассмотреть отношение к их переселению с двух позиций: с
позиции военного человека и гражданского, а также ознакомиться с той частью
антияпонской освободительной борьбы, которая проходила на территории Приморской
области.
Как уже сказано выше, первые переселенцы появились в Приморской области в 60-х
гг. XIX века. С 1863 г. стали прибывать первые поселенцы с семьями. Постепенно возрастая,
их число к 1869г. достигло 1400 человек.
Главными факторами, побуждающими корейцев к переселению, были экономические:
неурожаи, которые периодически повторялись в северных провинциях Кореи, прилежащих к
границе Российской Империи, а также сильное истощение почв и беспощадная эксплуатация
корейских крестьян чиновниками, вынуждали корейцев семьями переселяться на
территорию нынешнего Приморья.
В дальнейшем приток корейского населения усилился, причиной этого стали
продолжавшиеся неурожаи и стихийные бедствия на севере Кореи.
Корейские переселенцы селились сначала в районе залива Посьет, а затем
распространились по речкам, впадающим в Амурский залив с западной стороны, где местное
население было малочисленным и имелись обширные земельные угодья.
Приморские власти сначала пытались вернуть их обратно, но корейцы отказались
выполнить это требование, объяснив, что за самовольный переход границы на родине их
ожидали жестокие кары и казни. В связи с этим администрации пришлось принять меры по
устройству их на зимовку и по обеспечению их всем необходимым до весны. До 1869г. факт
переселения корейцев в область воспринимался даже положительно, т.к. они мгновенно
оседали на земле и активно занимались земледелием, в отличие от многих русских
поселенцев. Производимое корейцами зерно закупалось российскими армейскими частями,
дислоцированными на Дальнем Востоке.
С 1869 г. правительство начало принимать меры по ограничению притока корейцев в
Приморскую область. Но эти меры в силу различных причин – недостатка полицейского
надзора, отсутствия контроля за корейскими поселениями, разбросанными по области, а
также смягчения позиции корейского правительства относительно переселения корейских
подданных, - не привели к уменьшению притока корейцев в Приморскую область. В начале
70-х гг.XIX в. местное правительство приступило к переселению корейцев вглубь края,
чтобы отселить их от границы. Так появились корейские поселения по рекам Суйфун,
Шуфан, Лефу, Майхе и Сучан. А в 1876 г. было создано корейское селение Благословенное,
в 10 верстах от Екатерино-Никольской станицы.
Местное правительство начало опасаться преобладания корейского населения над
русским. В 1884 г. было подписано соглашение с корейским правительством о том, что все
корейцы, перешедшие в Россию до 1884 г. и уже осевшие на земле, могли остаться на
постоянное жительство и принять российское подданство, те же, кто перешел после этого
срока, считались временно пребывающими в
России. Они получали паспорта на
определенный срок, и по истечении его должны были вернуться в Корею. Последние не
наделялись землей и могли быть лишь арендаторами.
К проверке прав корейцев приступили только в 1891 г. Первая категория корейцев
получала наделы по 15 десятин на семью. Распределением корейцев на категории занималась
специальная комиссия. Вопросы о том, кто перешел до1884 г., а кто после, решались на
сельских сходах.
Несмотря на принятые меры, число корейских переселенцев в Приморской области
росло. К 1907 г. оно составило 46.430 человек.
По заявлению генерал-губернатора Унтербергера, корейцы крайне трудно
поддавались ассимиляции, поскольку «по верованиям, обычаям, привычкам, мировоззрению
и условиям экономической жизни » они чужды русским. Внешне успешную миссионерскую
деятельность и большое число обращенных в православие корейцев не следует
воспринимать как действительный показатель. Большинство переселенцев не знало русского
языка, а православные священники не были подготовлены к чтению проповедей на
корейском языке. Во многих корейских селениях открывались русские школы, но на деле
большинство корейских мальчиков обучалось корейской грамоте. За счет того, что многие
корейцы приходили в Приморье на временные заработки и по окончании их возвращались в
Корею, сохранялись старые обычаи и привычки.
В то время русское население Приморской области не несло никаких повинностей,
кроме мирских и земских сборов, поэтому корейцев, ничего не платящих за пользование
землей, начали привлекать к оплате определенных сборов.
В остальном же корейское население было приравнено к русским крестьянским
общинам, на него распространялось общественное самоуправление, по русским законам
проводились и суды.
Первая категория корейцев по-прежнему числилась «предназначенной к принятию в
русское подданство». В случае принятия они были бы приравнены в своих правах к русскому
населению, при этом указанные выше налоги должны были быть сняты.
В 1893 г. пост генерал-губернатора занял генерал-лейтенант С.М. Духовской. Он счел
необходимым без промедления привести к присяге первую категорию корейцев. Цель –
утвердить их материальное положение и тем самым вызвать еще большие симпатии к
России.
Корейцы сыграли заметную роль в колонизации края. Сложилась так называемая
категория «половинщиков». Они арендовали землю у русских крестьян, казаков, частных
владельцев, церквей или землю, снятую у казны другими лицами.
21 июня 1910 г. был утвержден законопроект, представлявший собой первый этап на
пути прекращения наплыва на российский Дальний Восток корейцев и китайцев. Вот
некоторые из предложенных в нем мер: запрещение сдачи казенных земель для поселения и
в аренду иностранцам; запрещение найма иностранных рабочих для работ, проводимых
казенными управлениями и т.д.
В использованной литературе представлены две крайние точки зрения на «корейский
вопрос» в Приморье. Генерал-губернатор П.Ф. Унтербергер (1888 – 1910 гг.) в своих
очерках «Приморская область» и «Приамурский край» выражает резкое неприятие
присутствия корейцев и китайцев на российской территории. Он говорил о том, что они
подрывали русскую колонизацию тем, что очень быстро оседали на земле и разводили
хозяйство, а также создавали угрозу российской границе в случае военных осложнений с
Японией. Унтербергер рассматривал корейцев и китайцев как «неблагонадежный элемент» и
предлагал срочно принять меры по предотвращению дальнейшего притока в край корейцев и
китайцев, а во всех казенных предприятиях заменить корейский труд русским.
С точки зрения гражданского человека присутствие в крае корейцев приветствовалось
более, нежели китайцев, так как корейцы считались элементом «более лояльным, с более
низкой преступностью», были исключительными земледельцами, привычными к
особенностям почвы и обрабатывающим землю с гораздо более высоким результатом.
Автор «Сборника историко-статистических сведений о Сибири и сопредельных ей
странах» В. Вагин был сторонником переселения корейцев в Приморье и благосклонного
отношения к ним русских властей. Он призывал не побуждать корейцев к ассимиляции,
ссылаясь на то, что в Сибири существуют народности, чья самобытность не наносит ущерба
их преданности России. Он говорил о том, что влияние господствующей расы произойдет
исподволь, без насилия.
Владивосток с корейской слободкой Синханчхон (ныне ул. Бестужева) являлся
центром освободительной борьбы корейского народа в Приморье. Среди корейцев Дальнего
Востока проводился сбор средств для поддержки освободительной борьбы, формировались
отряды «ыйбен» (Армия справедливости). Отряды, созданные в Южно-Уссурийском крае,
взаимодействовали с отрядами, сформированными в Корее, и проводили, боевые операции
по уничтожению японских военных гарнизонов.
Русское правительство ссылало главарей антияпонского движения, находившихся в
Приморье, в Сибирь, подальше от границы, но не выдавало их в руки Японии, намереваясь
использовать их деятельность в антияпонских целях. Демократически настроенная часть
России поддерживала борьбу корейцев против аннексии Японии и горячо сопереживала ей.
Использованная литература:
1. Арсеньев В.К. Краткий военно-географический и военно-статистический очерк
Уссурийского края. 1901-1911гг. Хабаровск: Типография Штаба Приамурского
военного округа.1912.
2. Корейцы на российском Дальнем Востоке (вт. Пол.XIX – нач. XXвв.). Документы и
материалы. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. –380 с.
3. Кюнер Н.В. Статистико – географический и экономический очерк Кореи, ныне
японского генерал - губернаторства Цюсен.- Владивосток: Издание Восточного
Института, 1912.
4. Пак Б.Д. Корейцы в Российской Империи. - Иркутск: Иркутский Государственный
Педагогический Институт, 1994.- 238 с.
5. Унтербергер П.Ф. Приморская область. 1856 – 1898 гг. Очерк. - СПб, 1900.- 324 с.
6. Унтербергер П.Ф. Приамурский край. 1906 – 1910 гг. Очерк. – СПб, 1912. – 482 с.
Идеал женской красоты в традиционном Китае
Селезнева Екатерина, студентка отделения страноведения Китая
Китайская художественная словесность и изобразительное искусство содержат в
себе огромное количество литературных и графических портретов женщин, по которым
можно составить целостное и внятное представление об эстетическом идеале женщины.
Не стоит забывать, что женщина признавалась и ценилась в Китае лишь постольку,
поскольку была необходима для функционирования семьи и ведения хозяйства. Но каким бы
негативным не было отношение к женщине, идеал женской красоты все же существовал и в
определенной степени был «навязан» конфуцианскими догмами.
Например, в эпоху раннего Средневековья китайские нравы испытывали влияние
кочевых народов, где женщина традиционно пользовалась гораздо большими прерогативами,
чем в Китае.
Довольно-таки часто на изображениях Танской эпохи можно увидеть статных, даже
полных женщин, которым не чужды скачки, охота, пикники и прочие веселые забавы.
Нередко они даже одеты в мужские костюмы.
Напротив, со времени правления сунской династии утвердилась мода на женщин
хрупких, воздушных, почти безплотных. Среди женских прелестей предпочтение стали
отдавать такому шедевру декоративной искусственности, как миниатюрная ступня«цветочек лотоса»- длиной 10 см.
Существует старинное предание, что один государь приказал изготовить из золота
лотосы, положил их на землю и повелел своей любимой наложнице пройти по ним. По
другой версии, у одной из наложниц императора ножки были очень маленькие, а когда она
танцевала, то они по форме напоминали лепесток лотоса. С тех пор ступни в форме лотоса
стали главным признаком женского изящества. Но на самом деле ножки у китаянок были
маленькими из-за обычая бинтовать их. Согласно традиции 2-й император династии Тан- Ли
Юй, являвшийся одним из самых великих китайских авторов любовной лирики, первым
начал бинтовать ноги у женщин, после чего этот обычай стал играть определяющую роль в
сексуальной жизни китайцев. Маленькие ножки стали считаться самой интимной частью
женского тела. Мужчина касался их, прежде чем приступить к сексуальному союзу и такое
прикосновение было даже обязательным элементом предварительных ласк.
Когда поклоннику удавалось добиться от дамы сердца интимного свидания, он мог
уронить на землю палочки для еды или веер, и когда опускался, чтобы их поднять, то касался
ног дамы. Если это не вызывало возмущения, то воспринималось как знак согласия. Если
мужчина касался груди или бедер женщины, это могло объясняться просто нечаянным
жестом и было простительным. Существуют опасения, что этот обычай мог пагубно
сказываться на здоровье женщины. С забинтованными ногами женщины перестали получать
удовольствие от танцев, заниматься фехтованием и др. физическими упражнениями, которые
раньше играли в их жизни важную роль.
Тайваньский исследователь Кэ Цзишэнь считал, что «первоначальной целью
бинтования ног было ограничить передвижение женщины за пределами дома». И этот
обычай ввели конфуцианцы. Китайские женщины, по мнению Кэ Цзишэна, всегда
стремились душой в родной дом, покинутый после замужества. Однако на самом деле
многие китаянки могли проходить на своих изуродованных ножках большие расстояния.
Многие иностранцы, включая русских, рассматривали обычай бинтовать ножки как
варварский. Они говорили, что при взгляде на китайских женщин было ощущение чего-то
неестественно-извращенного. В наше время трудно представить себе женщину, неуверенно
семенящую по улице в туфельках «золотого лотоса». Но ведь ношение туфель на высоких
каблуках являются, по существу, современной версией бинтования ног; и то и др. вредно для
женского организма. А случаи сознательного нанесения увечий и изменения естественного
физического облика встречаются во всех культурах.
Что касается идеала женской красоты в эпоху Цин, то предпочтение отдавалось
нежным, слабым и утонченным женщинам. Впрочем, этот тип постепенно завоевал все
большую популярность еще в литературе конца династии Мин. Однако художники того
времени предпочитали изображать красавиц пухлых, толстощеких, безупречно сложенных, с
большой грудью. Но вскоре после этого намечается склонность к более хрупким типам. Это
женщина- ребенок, худощавая, с выражением постоянного удивления на продолговатом
лице; у нее покатые плечи, плоская грудь, узкие бедра и тонкие руки с длинными ладонями,
маленькими ушами, тонкими бровями над узкими глазами и маленьким округлым ротиком.
Дамы из хороших семей сбривали часть волос на лбу и добивались идеального очертания
губ, накладывая на них помаду кружком, цветочком или бабочкой. Брови рисовались в виде
«крыльев бабочки», «горного пика». Свои волосы с помощью шпилек и заколок они
укладывали в сложную прическу; широко употреблялись и парики. Знатоки уподобляли
женские прически благородным цветам или даже «дракону, резвящемуся в облаках».
Считалось изысканным, если щеки женщины покрывали пудра и румяна, а губы были
выкрашены помадой цвета «спелой вишни».Китайские красавицы носили так же в волосах
цветы, украшали себя серьгами, декоративными шпильками, кольцами и браслетами, а на
шее носили золотой обруч с замочком, слывшим талисманом «долгой жизни». Вэй Юн в
«книге женских прелестей» описывает идеал женской красоты следующим образом:
Настоящая красавица в каждом возрасте имеет свои прелести. В юности, когда ей 15
или 16 лет, она подобна гибкой иве, благоухающему цветку или весеннему дождю: телом
чиста и непорочна, личиком гладка и нежна. В цветущем возрасте она подобна солнцу. Когда
же подступает старость и любовное чувство в ней ослабевает, к ней приходит мудрость и
покой души. В такие годы она подобна выдержанному вину.
Внешности мужчины в традиции уделяется значительно меньшее, чем женщины,
внимание. Общее отрицательное отношение кит. культуры к военной силе препятствовало
развитию и утверждению в ней образа мужчины-воина. «Благородный муж» есть в первую
очередь ученый-книжник, что накладывает соответствующую печать на его внешний облик инфантильность, наличие определенных «женственных» черт. Внешнее сходство женского и
мужского обликов подчеркивается близостью покроя в Китае женского и мужского одеяния.
Меняются времена, меняется и идеал красоты женщины. Стереотипы женской
красоты, сложившиеся под прямым воздействием общекультурных факторов, в свою очередь
оказали качественное влияние на развитие и особенности национальной художественной
культуры. Конечно же на изменения отношения к женской красоте влиял и статус женщины
и мода.
Некоторые особенности культуры поведения тайцев
Симоненок А.В., ассистент кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии ВИ ДВГУ
Поведение в тайском обществе находится в прямой зависимости от статуса и
старшинства людей. Почтение к старшим - стержень тайского этикета. Особенным
уважением пользуются люди старше 60 лет. Уважение к пожилым людям основано на
представлении о свойственном почтенному возрасту добродетельном поведении, мудрости,
честности. Так как по понятиям буддистов хинаяны, эти качества способствуют достижению
нирваны, старых людей такого поведения окружает ореол святости.
Поскольку вся жизнь тайцев, вплоть до незначительных мелочей, пронизана духом
буддизма, то и все этические ценности тайского общества зиждется на основных доктринах
буддизма. Как буддист таец стоит перед императивом достижения четырех Высоких
Состояний Сознания: любящая доброта, сострадание, радость и невозмутимость. Эти
императивы побуждают к доброте к ближнему, умению радоваться его радости, к
невозмутимости и при успехе, и при неудаче в жизни.
Идеалом
поведения
считается
умеренность,
сдержанность,
миролюбие,
неагрессивность. Умеренность считается путем к здоровью. Спокойствие и выдержка норма общественных отношений. Миролюбие и неагрессивность - наивысшие ценности
тайского общества. Буддийские монахи как образцы миролюбия и спокойствия являются
культурным идеалом. Они стоят в тайском обществе на высшей ступени престижа и
уважения. Монахи в тайском обществе (в отличие от монахов христианской церкви)
принимают активное участие в мирской жизни. А в деревне они вообще играют роль
неформальных лидеров.
Меньший, чем у монахов, но тоже значительный резерв заслуг получают мужчинымиряне, которые посвятили служению Будде (т.е. провели в монастыре) часть своей жизни
или хотя бы минимальный срок - три месяца. Для каждого мужчины в традиционном
тайском обществе пребывание в монастыре является необходимым этапом, своего рода
одним из обрядов жизненного цикла, без которого общество не признает его зрелым,
готовым к образованию семьи.
Все формы поведения тайцев, и повседневного, и особенно ритуального, соотносятся
с двумя рядами понятий: высокое и благородное в противоположность низкому и
неблагоприятному. Игнорирование границы между “низким” и “высоким” равносильно
нарушению табу. Оно определяется термином кхэт, что буквально означает “выход за
пределы мира”. Когда хотят сказать, что человек плохо воспитан или ребенок капризен,
говорят о неразличении им “высокого” и “низкого”, “левого” и “правого”.
В дихотомии “благоприятное” - “неблагоприятное”
“правое” считается
“благоприятным”, “левое” - “неблагоприятным”, с вытекающими отсюда последствиями в
этикете: на приемах младшие должны сидеть слева от старших, как и жены - слева от мужей.
Левой рукой нельзя подавать что-нибудь старшему.
Подобающие отношение “низкого” по отношению к “высокому” соблюдается во
многих ситуациях. Например, прежде чем вступить в разговор с человеком старше себя, надо
занять более низкое по сравнению с ним положение. Младший по возрасту должен следить,
чтобы его голова была ниже головы старшего. С детского возраста тайцы привыкают
сутулиться, сидеть на корточках, стоять на коленях.
Голова для сиамцев - самая чтимая часть человеческого тела, т.к. она занимает самое
высокое положение. Ноги, наоборот, считаются самой презренной частью тела. Тайцы верят,
что в голове человека, на самой макушке живет дух куан, являющийся духом-хранителем.
Следует тщательно охранять голову от всякой раны. Прикосновение к голове или волосам
считается оскорбительным, даже маленьких детей недопустимо гладить по голове, тем
более, чужим людям. Тайцы считают волосы самой священной частью тела ввиду их самого
высокого положения. Не случайно поэтому в тайском языке слово “волосы” (пхом)
употребляется также в значении личного местоимения “я”. Этим самым подчеркивалось, что
к собеседнику обращается самая благородная, лучшая часть человека.
Высокое положение головы в символике частей человеческого тела приводит к
запретам такого рода: нельзя сидеть на подушках, плохая примета проходить под
развешенным бельем. Самым концентрированным проявлением дурных манер считается
попытка достать что-либо ногой или указать ею на что-либо.
Резкое различие в отношении к голове и к ногам у тайцев проявляется даже в
культуре внешнего облика. Внешнему виду головы и особенно прически уделяется особое
внимание. Волосы всегда чистые и аккуратно подобраны или уложены. В тоже время обуви
тайцы не придают такого большого значения. К подбору туфель подходят не так тщательно,
как, например, к выбору одежды. Самая распространенная обувь в Таиланде – это шлепанцы.
Один из основных императивов тайской культуры - это терпимость и сдержанность. Для
тайской культуры, например, считается признаком дурного тона во время разговора
пристально смотреть друг другу в глаза, хватать собеседника за руку, ударять его по плечу,
подходить к нему предельно близко. Тайцами это воспринимается как нарушение прав
личности. Даже друзья не позволяют себе фамильярности.
В число основных принципов тайского этикета входит недопущение социальной
конфронтации. Тайцы, пожалуй, одна из самых “неконфликтных” наций. Даже в рамках
профессиональной этики они открыто не скажут человеку, что он не прав или что им
недовольны. Представить себе “скандального” тайца просто невозможно, и если у каких-то
представителей этой нации проявляются подобные черты, то про него обязательно скажут,
что это не типичный, не настоящий таец. Воспитанный таец всегда остается невозмутимым,
даже терпя оскорбления, и никогда не пойдет на конфликт. Даже в самых неприятных
ситуациях улыбка редко сходит с лиц тайцев. Не случайно Таиланд называют Страной
улыбок.
Влияние Октябрьской революции на Российскую Духовную Миссию в Китае
Суриков Артем, студент отделения страноведения Китая
Научный руководитель – Голиков А.П., ст. преподаватель
Официально Российская Духовная Миссия в Китае берет свое начало с 1727 г. когда
был подписан Кяхтинский трактат, по которому помимо основных положений о границе и
порядке дипломатических и торговых сношений между Россией и Китаем был закреплен
статус и порядок содержания в Пекине Российской Духовной Миссии. /3, 11/
В истории существования Миссия прослеживаются два тяжелых периода: 1900 г.
(время восстания ихэтуаней, когда были убиты 222 православных христианина, не
пожелавших отречься от своей веры, и Миссия понесла колоссальный ущерб) /4,13/ и 20-е
годы, когда в Китай после Октябрьской революции хлынул большой поток белых
эмигрантов- беженцев.
С 1900 по 1917 год усилия миссионеров были направлены на возрождение Миссии.
Ведь ущерб от восстания Ихэтуаней, понесенный Миссией, оказался настолько велик, что
под вопросом было дальнейшее ее существование. В результате активных действий
миссионеров, в частности епископа Иннокентия, за такой короткий срок (1903-1917 гг.)
Миссия не только была восстановлена, но и значительно расширила географию и сферы
деятельности. К 1917 году ее капитал приближался к одному миллиону, и весь был помещен
в русские военные займы. Это было время наивысшего расцвета. /4,43/
Но все хорошее когда-то кончается. В 1917 году в России разразилась Октябрьская
революция, последствия которой отразились не только в кардинальных переменах внутри
России, но и сказались на дальнейшей судьбе Миссии. С падением курса рубля и
аннулированием военных займов 1914 г. (5% своего содержания и 3% содержания китайцев
на больных и раненых, погибших российских воинов, сирот) Миссия лишилась значительной
части своих доходов, для погашения долгов пришлось продать имущество в Дальнем. Ценой
огромных усилий епископу Иннокентию удалось избежать банкротства, значительно
сократив деятельность Миссии и перейдя на самоокупаемость.
Еще большие усилия потребовались, когда в 1918 году масса русских эмигрантов –
включая аристократию, военных, помещиков, купцов и другие слои населения – были
вынуждены бежать в Китай (в Тяньцзине русских было более 110 человек, а общая
численность беженцев, по некоторым источникам, составила около пятисот тысяч человек).
Продолжение миссионерской деятельности было особенно затруднительным вследствие
тяжелого финансового положения китайских епархий. /4,45/, /2,33/
Забота о беженцах из России стала главной задачей Российской Духовной Миссии в
Китае, существенно изменив приоритеты в ее деятельности(в 1919 году на территории
Китая были закрыты все православные миссионерские станы). /4,47/
Чтобы хоть как-то улучшить материальное положение русских беженцев архиепископ
Иннокентий отдал им в долгосрочное пользование большую часть имущества Миссии.
Эмигранты основали два паевых товарищества: «Восточное Просвещение» и «Восточное
хозяйство», которые в 1921 году не имели успеха и стали приносить убыток. Огородничество
и шелководство оказались неконкурентоспособными в Китае, а содержание
многочисленного штата служащих поглощало все доходы. Для ликвидации неуспешных
предприятий Миссии пришлось уплатить 30000 $. Самоотверженная помощь беженцам из
России усугубила и без того тяжелое положение. /4,47-48/
Прекратились финансовые поступления из России. Во время подписания советскокитайского договора от 1924 г. Миссия была поставлена под угрозу, лишиться всего
имущества как якобы собственности СССР. Но Начальнику Миссии удалось доказать
китайским властям, что законным владельцем имущества является церковь. Десять лет,
вплоть до 1927 г., шла борьба за выживание Миссии.
В 1924 году по договору о КВЖД церковь лишилась всех денежных поступлений от
дороги, а также правовой защиты населения и храмов, которое осуществлялось сначала
царским правительством, а с 1918 года - администрацией КВЖД. /1,26/
Радикально изменился не только статус Миссии, но и направление, характер, задачи,
цели и методы ее деятельности.
Благодаря организации новых братств (Братство Православной Церкви, Русское
Православное
Братство), благотворительной деятельности строились новые храмы
(Тяньцзинь-1928 г., в Харбине в пределах Харбинской епархии…), сиротские дома,
приюты… В пределах Харбинской епархии, где селились эмигранты, открывались храмы,
строились
учебные
заведения,
издавались
православные
книги,
развивалась
благотворительность. В Тяньцзине в 1921 г. было основано Братство Православной Церкви
(при нём – больница, прогимназия, библиотека).
В 1929 году вследствие вторжения советских войск в Трехречье, волна русских
беженцев хлынула в Харбин: «Душу раздирающие сведения идут с Дальнего Востока.
Красные отряды вторглись в пределы Китая… уничтожаются целые поселки русских
беженцев-выходцев из России, нашедших в гостеприимной китайской стране прибежище от
красного зверя… истребляется все мужское население, насилуются и убиваются дети,
женщины…». /4,36/, /1,28/
С 1917 года Центральное управление Пекинской Православной Церкви не имело
контактов с Московской Патриархией, а с 1921 года не признавало ее, и с 1921 г. находилось
под юрисдикцией Зарубежной Православной Церкви.
Дальнейшее неподчинение, непризнание Миссией Московской Патриархии стало
причиной конфликта не только между ними, но и внутри самой Миссии. Так в 1933 году
протоирей Чан Фу через посредство митрополита Японской православной церкви Сергия
(подданного СССР) установил связь с Православной Церковью в Советском Союзе и
признал Московскую Патриархии. Этот поступок в то время вызвал серьезные трения и
острые противоречия между тяньцзиньским архимандритом Виктором и священником
Чаном. /2,34-35/ Между прихожанами возникали разногласия, учрежденную Чаном Фу
китайскую православную церковь называли «красной партийной церковью». Движение Чан
Фу было поддержано тогдашней китайской церковью и частью русской церкви. Таким
образом , во главе с Чан Фу Китайская Православная Церковь превратилась в независимую
церковную организацию для китайских верующих. /2,35/
Конфликт между епархиями, в корне своем имея идеологическую основу,
продолжался и во время антияпонской войны (1937-1945 гг.), когда японцы и
антикоммунистические эмигранты, войдя в сговор, учредили «Русский эмигрантский
комитет по борьбе с коммунизмом». В 1938 году ставший главой Центрального управления
Пекинской православной церкви архиепископ Виктор и назначенный служить в Тяньцзинь
митрофорный протоирей Валентин Синайский использовали Православную церковь для
антикоммунистической деятельности. Всякий раз в дни памяти русских императоров они
обязательно приходили в здание «Антикоммунистического комитета» для проведения
богослужений. Они хлопотали в Пекине, Тяньцзине и повсюду на севере Китая о совместном
осуществлении японскими оккупантами и белоэмигрантами всех видов политических
сделок, собираясь вместе, они обменивались политической, экономической информацией,
одновременно вынашивали коварные планы реставрации монархии и господства реакции.
/2,38/
В 1945году после капитуляции японцев, в Центральном управлении Пекинской
православной церкви и повсюду в отдельных управлениях церковные служители, имевшие
российское подданство, включая владыку Виктора и Валентина Синайского, в большинстве
приняли советское гражданство и признали Московскую Патриархию. Те же, которые
отказались принимать советское гражданство и не признали Московскую Патриархию
покинули пределы Китая, уехав в Америку, Австралию…Тем, кто вернулся в СССР было
вменено в вину сотрудничество с японскими оккупантами, они были расстреляны, сосланы,
пострадали в лагерях. /4,106/
Использованная литература:
1. Аблова Н.Е. Из истории Русской Православной Церкви в Манчжурии (к вопросу о
периодизации). // Китайский Благовестник. – М., Изд-во Свято-Владимирского
Братства, 2001. – вып. 1. – С. 21-31.
2. Иоан Ду. Распространение Русской Православной Церкви в Тяньцзине и его
окрестностях). // Китайский Благовестник. – М., Изд-во Свято-Владимирского
Братства, 1999. – вып. 2. – С.24-39.
3. Новогородская Н. Ю. Роль и Место Российской Духовной Миссии в Пекине в истории
русско-китайских отношений ( конец XVII-XVIII века). // Православие на Дальнем
Востоке. – СПб.: Изд-во «Андреев и сыновья», 1993. – С. 9-16.
4. Поздняев Дионисий. Православие в Китае. – М.: Изд-во Свято-Владимирского
Братства, 1998. – 280 с.
5. Поздняев Дионисий. Церковная жизнь в Манчжурии в начале XX века. // Китайский
Благовестник. – М., Изд-во Свято-Владимирского Братства, 1999. – вып. 2. – С.7-13.
Цзэн Гофань и его деятельность в области просвещения
Хижинская О.А., аспирантка кафедры страноведения ВИ ДВУ
Исследователи неоднозначно рассматривают и оценивают фигуру виднейшего
политического деятеля Китая в позднецинский период – Цзэн Гофаня (1811-1872). Цзэн
Гофань был приверженцем Сянсянской школы, получил классическое конфуцианское
образование, результатом чего стало получение степени цзиньши – высшего учёного звания в
системе государственных экзаменов в Китае. В начальный период своей карьеры Цзэн
Гофань занимал должность советника Государственной канцелярии и по совместительству
был помощником министра церемоний. В начале 1853 года, занимая пост помощника
министра на родине в Хунане, собрал и возглавил ополчение для борьбы с тайпинами. В
1860 году получил должность губернатора низовья Янцзы и провинций Цзянсу, Аньхуй и
Цзянси, исполнял обязанности военного губернатора Цзяннани, управлял военными делами
провинций Сучжоу, Чжэцзяна, Аньхуй и Цзянси. Помимо своей чиновничьей деятельности
Цзэн Гофань являлся одной из ключевых фигур политики "самоусиления", а также лидером
движения за заимствование "заморских" дел («и у юньдун» или «ян у юньдун») и
основоположником доктрины "постепенного проникновения западной науки на Восток"
(Сисюэ дун цзянь).
После окончания развязанной Англией и Францией второй опиумной войны стало
очевидно, что вооружение и оснащение китайской армии значительно уступает западным, и
что для подавления мятежей внутри страны и для отражения внешней агрессии Китаю
необходимо современное передовое вооружение. Именно для удовлетворения этих целей в
1862 году после взятия штурмом Аньцина Цзэн Гофань основал Аньцинский завод военной
техники, ставший первым военно-промышленным предприятием движения за заимствование
"заморских дел", производившим военную технику по западным образцам. В Аньцине Цзэн
Гофань назначал на должности, связанные с производством судов и военной техники,
сведущих в западных науках и технологиях талантливых специалистов, таких как, Ли
Шаньлань, Сюй Шоу, Хуа Хэнфан, Сюй Цзянь'янь и других "образованных и талантливых
ближайших соратников и единомышленников". Позже в Шанхае под руководством Цзэн
Гофаня был основан Цзяннаньский арсенал – крупнейшее военно-промышленное
предприятие движения за заимствование "заморских" дел. Все эти мероприятия были
направлены на разрешение основных задач политики "самоусиления" и движения за
освоение "заморских" дел, о которых Цзэн Гофань говорил: "В сношениях с
иностранцами…мы должны серьёзно стремиться к тому, чтобы наша военная мощь могла
сравниться с их мощью так, чтобы мы могли стоять на своих собственных ногах".
С развитием движения за освоение "заморских" дел Цзэн Гофань понимал, что для
достижения успеха более важным, чем копирование иностранной техники является освоение
и развитие самой технологии производства, что невозможно без привлечения западных
знаний. Основным же путём трансляции западной науки является западная научная и
техническая литература. Цзэн Гофань считал: "Иностранцы создают технику, пользуясь
арифметикой, и в этом есть своя глубина и тонкость, так как если есть карта, то можно
отыскать нужное место, однако, если не понять эти тексты, то естественным будет неверное
обращение с оборудованием и техникой", а также "перевод литературы – корень создания
всей системы". По инициативе Ли Шаньланя при Цзяннаньском арсенале было создано
переводческое бюро. В период с 1867 по 1880 годы способом, когда иностранцы переводят
устно, а китайцы за ними записывают, было переведено более 250 книг по таким отраслям
как математика, измерение, паровое оборудование, химия, геология, география, медицина,
народный промысел, военное дело, инженерное и горнорудное дело и многим другим. Кроме
того, был создан сыгравший огромную роль "Свод знаний о западных странах" с различными
приложениями количеством 108 единиц. Издаваемые бюро переводов западные книги
получили огромное признание среди китайских и зарубежных учёных того времени, эти
издания наперебой раскупали не только китайские учёные и чиновники, а также и
иностранцы.
Будучи управленцем, Цзэн Гофань осознавал, что "среди множества причин, по
которым Китай не может достигнуть успеха в области завоевания прочного места на
международной арене, важнейшей является недостаток образованных и способных
государственных и общественных деятелей, разбирающихся в международных делах". Цзэн
Гофань пришёл к явной необходимости воспитания высокообразованных талантов. Для
достижения этой цели Цзэн Гофань активно выступал за создание учебных заведений по
западному образцу, обучающих западным наукам, а также за направление стажёров за
границу для получения современного образования. В марте 1863 года был одобрен
меморандум с предложением об открытии в Шанхае и Гуанчжоу школ по изучению
иностранных языков по образцу столичного Тунвэньгуаня. В 1866 году Цзо Цзунтан,
ближайший соратник Цзэн Гофаня, направил двору меморандум с просьбой об открытии в
Фучжоу судостроительной верфи и школы для обучения судостроению и судовождению,
данный меморандум также получил одобрение императора. С 1870 года Цзэн Гофань
неоднократно в одиночку или вместе с Ли Хунчжаном обращался с письмом к Цинскому
двору принять проект обучения стажёров за границей. Составленный ими детальный и
всесторонний проект включал порядок отбора детей, программу занятий с вернувшимися со
стажировки, источники финансирования. Позже Цзэн Гофань и Ли Хунчжан основали школу
для подготовки учащихся для стажировки в Америке и открыли юношеский центр по
овладению профессией за рубежом. Благодаря всесторонней поддержке и усилиям Цзэн
Гофаня в августе 1872 года в США была отправлена первая группа ребят из 30 человек для
обучения в американских средних, а затем и высших учебных заведениях. В период с 1872
по 1875 гг. в США на учёбу было отправлено 120 человек. Затем Цинское правительство
стало отправлять стажёров на обучение в Европу, и вплоть до начала ХХ века в области
образования за рубежом были реализованы ещё более масштабные проекты. Вернувшиеся в
Китай стажёры, будучи занятыми во всех отраслях науки, техники и производства, принесли
неоценимую пользу своей стране.
Однако предложения руководителей движения за заимствование "заморских" дел об
открытии в каждом портовом городе современных школ западных наук для изучения
физики, химии, машиностроения, электротехники, военного дела и о включении этих и
других предметов в число дисциплин, по которым проводились государственные экзамены,
не были приняты цинским правительством. Государственные экзамены по-прежнему
заключались в написании двух сочинений: на тему "Четырёхкнижия" и на тему из пяти
конфуцианских канонов, а также устного экзамена-собеседования на вольную тему,
преимущественно филологического характера. Даже предложения о незначительной и
поверхностной реформе экзаменационной системы, исходившие от сторонников политики
заимствования "заморских" дел и сводившиеся в основном к дополнительному включению в
экзаменационные предметы современных наук, встречались в штыки консервативным
большинством в правительстве.
Тем не менее, не следует полагать, что лидеры политики "самоусиления" и
заимствования "заморских" дел готовы были отбросить всю конфуцианскую учёность и
принципы и направлять все силы на обучение подрастающего поколения только лишь
современным западным наукам практического характера. Во всех школах нового типа
наряду с современными западными науками преподавалась конфуцианская философия.
Студенты были обязаны изучать "священный указ" императора Канси, конфуцианский
"Канон сыновней почтительности" и писать сочинения стилем "багу" для "успокоения своего
характера". Также не предполагалось коренных изменений в сложившейся системе
образования, то есть школы могли быть как государственными, так и частными.
Конфуцианская система отбора на государственную службу талантливых людей не
только не была отвергнута, а, более того, с помощью реформирования сложившейся системы
Цзэн Гофань планировал активно привлекать представителей имущих классов к управлению
государством и рассматривал политику освоения "заморских дел" как открывающие
благоприятные перспективы в этом направлении. Ещё в 1862 году он говорил: "Если мы
хотим найти способ самоусиления, нам следует начать с самой неотложной задачи –
рассмотрения способов реформы государственной службы и привлечения на неё способных
людей, а затем считать делами первостепенной важности изготовление снарядов, пароходов
и других машин".
Литература:
1. Новая история Китая, под общей ред. Л.Тихвинского.- М., Наука, 1972.-650 с.
2. Непомнин О.Е. Социально-экономическая история Китая 1894-1914 - М.: Наука,
1980. - 367 с.
3. Цзэн Гофань и теория "Постепенного проникновения западной науки на Восток) www.cnki.net (кит. яз.)
ЭКОНОМИКА
Проблемы российско-японских внешнеторговых отношений в начале XXI века
Наумова И.Ю., к.э.н., доцент кафедры экономики и финансов стран АТР ВИ ДВГУ
Современные проблемы российско-японских торговых отношений можно разделить
на 2 группы. Первая группа связана с динамикой объема внешней торговли. Вторая – с
причинами, которые объясняют низкие темпы развития внешнеторговых отношений между
нашими странами.
Для анализа первого блока проблем рассмотрим степень экономической близости
стран? Данные статистики свидетельствуют об экономической отдаленности наших стран.
Для Японии Россия – всего лишь один процент от общего объема внешней торговли. Япония
для нас – это прежде всего перспективные рынки сбыта различных товаров современного
российского экспорта. Но, не смотря на это, объем российско-японской торговли не
превышает 5 миллиардов долларов уже на протяжении многих лет и увеличение его в
ближайшем будущем не предвидится.
Взаимная торговля развивается только благодаря поставкам российских компаний.
При этом, образовалось довольно внушительное положительное сальдо, чего в советские
времена никогда не было. Россия продает в Японию лес, уголь, рыбу, цветные металлы,
мазут и т.п. В Японии нет ни одного потребительского товара, который бы имел российский
признак. В то время как многие российские города увешены рекламой, среди которой
видишь название очередной всемирно известной японской торговой марки. Здесь же
парадокс заключается в том, что весь массовый японский товар, прежде всего аудио и видео
техника в европейскую часть России давно уже идет не из Японии, а с филиалов японских
предприятий в других странах.
Практически весь российский сырьевой экспорт формируется на Дальнем Востоке.
Японский рынок так далеко ушел по уровню требовательности к качеству и техническим
характеристикам, что рост нашего промышленного экспорта в Японию представить сложно.
Экспорт в Японию черных и цветных металлов, прежде всего алюминия, никеля, металлов
платиновой группы, которые приобретаются в рамках мирового рынка, не имеет
специфически "японского" характера, хотя, несомненно, их доля в японском импорте велика.
Уголь, круглый лес теряют перспективность. Рыбопродукты являются особым товаром,
потенциал здесь – колоссален (российский экспорт морепродуктов за последние 6 лет вырос
в 4 раза). Но здесь остро стоит проблема бесконтрольности в использовании ресурсов и
серого экспорта. Стороны, похоже, в силу различных причин не имеют возможностей
предпринимать эффективных мер по наведению порядка в этой области нет экономических
рычагов, в то время, как карательные меры вызывают негативный эффект и
малопродуктивны.
При рассмотрении второго блока проблем возникают вопросы: почему же темпы
российско-японских торговых отношений так невелики? Что мешает нашим странам более
продуктивно вести торговлю, и существуют ли реальные перспективы на дальнейшее
расширение внешнеторговых связей?
На мой взгляд существуют три основных причины, объясняющие низкие темпы
развития внешнеторговых отношений между нашими странами.
Первой причиной служат структурные различия в экономике двух стран: японская
экономика неконкурентоспособна по ряду массовых товаров и продовольствия, а также
инвестиционных товаров (машинам и оборудованию), которые импортирует Россия, а
российская экономика неконкурентоспособна (прежде всего по качеству) по кругу товаров,
которые импортирует Япония. В России не сформировался крупный бизнес, интересы
которого были бы направлены на укрепление торговых связей и на конструктивный диалог с
японской стороной.
Вторая причина – сама структура экспорта-импорта. Япония импортирует из России
сырья и цветных металлов столько, сколько диктуют ее потребности, и не будет увеличивать
импорт до тех пор, пока эти потребности не возрастут. Закупки же Россией японских товаров
по государственной линии также определяются наличием валютных запасов и не зависят от
внешнего влияния. Во многом это происходит из-за того, что товарооборот поддерживается
за счет торговли не государств, а компаний, ориентирующихся на внутриэкономическую, а
не внешнеполитическую конъюнктуру.
Третьей причиной я бы назвал то, что структура японской внешней торговли строится
в соответствии с моделью Хекшера-Олина, т.е. низко технологичные и трудоемкие процессы
стали выноситься за пределы страны и Япония включилась во внутриотраслевую торговлю.
Другими словами Япония начала торговать со странами, равно наделенными ресурсами по
принципу «двойного подобия». В данной ситуации модель внутриотраслевой торговли
делает возможным рост доходности всех факторов, из-за чего японский бизнес теряет
интерес к уникальным российским ресурсам.
Теперь хотелось бы сказать немного о перспективах развития российско-японских
внешнеторговых отношений.
Россия и Япония могут дать многое друг другу - рынки для обмена товарами, идеями,
информацией. Однако, пока российско-японская торговля уходит на периферию мировой
торговли. Старая модель неперспективна, а новая создается с трудом. На мой взгляд, сейчас
не делаются новые заделы, а соответственно не могут существовать какие-то глобальные
перспективы в сфере интенсивного расширения внешнеторговых связей. Слабые усилия как
в России, так и в Японии по созданию рынка своих товаров в партнерской стране, по поиску
перспективных товаров пока не могут привести к росту торговли. В силу разных
исторических и экономических объективных причин стороны упустили возможности
успешного взаимодействия сейчас и в ближайшей перспективе. В сложившейся ситуации
необходимо работать смотря далеко вперед, необходимо выходить на принципиально новый
уровень отношений, создавать новые товары и рынки их сбыта.
Будущее российско-японских торгово-экономических отношений будет зависеть от
принимаемых практических решений в сфере политике, бизнес закономерностей и модели
внешней торговли.
Методы управления государственным долгом (на примере Японии)
Бекасов Андрей Юрьевич, ассистент кафедры экономической теории ДВГУ
Япония оказывает значительное влияние на развитие экономики большинства стран
восточной Азии, - соответственно, и на российский Дальний Восток. Это может выражаться
в ослаблении спроса на российскую продукцию, как со стороны Японии, так и других стран
Восточной Азии вследствие цепного ослабления спроса. Следовательно, проблемы
внутриэкономического развития Японии не могут быть вне сферы исследований российских
экономистов.
Основной из проблем сегодняшнего экономического развития Японии является
низкий темп роста ВПН, что вызвано многими причинами, весьма существенной из которых,
по нашему мнению, является большая доля накопленного государственного долга и
ежегодных долговых процентных выплат по отношению к ВНП.
В 1970 г. сумма накопленных государственных облигаций равнялась 2,8 трл. иен, что
составляло примерно 3,7% от ВНП; сумма выпущенных в этом году облигаций равнялась
347 млрд. иен (обеспечивая этой суммой 4,2% расходов бюджета); выплаты по
государственному долгу были равны 290 млрд. иен, что составляло 3,7% общих
государственных расходов. В 2001 году сумма накопленных государственных облигаций
равнялась 388 трл. иен (в 176 раз), что составляет примерно 75% от ВНП; сумма
выпущенных в этом году облигаций равнялась 28,3 трл. иен (возросла в 82 раза);
обеспечивая этой суммой 34% расходов бюджета; выплаты по государственному долгу
равны 17 трл. иен (в 58 раз), что составляет 20,8% общих государственных расходов. (1)
Рис 1. Структура расходов правительства Японии(1)
Невооруженным глазом видно значительное изменение структуры государственных
финансов, произошедшее за последнее 30 лет. В чем причины данного феномена, каковы
последствия для экономики, оказывающей значительное влияние на развитие процессов
глобализации в мировой экономике? Для ответа на этот вопрос рассмотрим, каким образом
был образован долг в таких масштабах, и какие меры можно предпринять для улучшения
ситуации.
За последние 30 лет Япония проводила в жизнь экономическую политику, главным
образом опирающуюся на рецепты кейнсианства. Это выражалось в следующем: политика
финансового равновесия имела опосредованное значение, главная задача виделась в
стимулировании экономического роста, немаловажным рычагом которого было нагнетание
расходов для стимулирования внутреннего спроса. Тем самым, поддерживалось внутреннее
потребление со стороны государственных расходов, - во время спада они существенно
увеличивались, вместе с тем, данные расходы чаще всего не имели должных фискальных
ресурсов.
Проблема покрытия расходов решалась не с помощью эмиссии денег, а с помощью
выпуска государственных облигаций разной степени срочности. Отметим, что большая часть
данных облигаций была краткосрочна, поэтому последствия раздувания долга оказались не
столь быстрыми, как это произошло в России в конце 90х гг., и не столь плачевными (все же
мощь данных экономик несоизмерима по определению), но это пока.
Сегодняшнее правительство Японии сталкивается с серьезными трудностями,
связанными с проблемой процентного бремени по государственному долгу. Шутка ли 21%
государственных расходов идет на данное направление? Сумма соизмеримая с расходами на
социальное обеспечение, сумма, превышающая расходы на образование, науку,
общественные работы и оборону вместе взятые. Другая сторона данной «медали» - 35%
обеспечения государственных доходов за счет выпуска облигаций. Большая часть из них
идет на выплаты процентов по долгу.
Для Японии остается только два способа уменьшить свой долг и дефициты бюджета:
рост доходов и сокращение расходов. Последний способ представляется весьма пугающим в
свете грядущего демографического сдвига. Остаются налоговые меры. Но именно данные
меры не представляются возможными для японского правительства. Программа
«Возрождение Японии» (широко анонсированная в настоящее время) включает как раз
расширение государственного участия в экономике, тем самым де-факто продолжают
превалировать кейнсианские методы борьбы с экономическим спадом. Правительство
пытается уменьшить дефицит бюджета путем стимулирования бизнеса и экономики низкими
ставками налогообложения, путем увеличения общественных работ и других
«антициклических» мер. Кроме того, правительство Японии начало использовать
расширение номинального денежного предложения (в качестве меры борьбы со спадом).
Недавно Центральный банк Японии, снизив учетную ставку до нуля процентов, объявил об
изменении своей денежной политики.
Нулевая ставка означает не отказ вообще от процентной ставки, а то, что рынку
отдается ее регулирование, заметно увеличивая ликвидность финансового рынка, особенно
по сделкам overnight. За основу же регулирования банк Японии в рамках новой политики
принял контроль денежной массы и увеличение денежного предложения. В рамках этой
политики он уже снизил требования к остаткам на корсчетах коммерческих банков. По сути,
задача контроля инфляции при такой политике отходит на второй план, если вообще не
полный отказ от ее сдерживания. Стремление оживить деловую активность во что бы то ни
стало, выдернуть японскую экономику из застойного состояния, - все эти мотивы и
послужили причиной смены финансового курса. Отметим, что расширенное денежное
предложение может помочь в борьбе с высоким курсом иены, уже несколько лет,
снижающим конкурентоспособность по отношению к ЕС и США. Кроме того, дешевая иена
может снизить бремя уплаты платежей по внутреннему долгу, кроме того, правительство
может немало заработать на сеньораже.
Тем не менее, отметим, что данная политика все же не сможет решить
фундаментальных проблем японской экономики. Один из способов кардинально изменить
ситуацию – это повышение налога на потребление. Японское правительство, конечно, может
надеяться на то, что экономика начнет расти, но за это время государственный долг может
только возрасти. Это только добавит обязательств по выплате долга будущим поколениям.
Высоко поднятая ставка налога на потребление ударит по расходам каждого, она понизит
потребительские расходы. Меньшее количество продукции будет закупаться, меньше
распространяться, меньше производиться. Обратный эффект несомненно даст всей
экономике ощутимое торможение, которое будет несравнимо с паниками прошлых лет, но
если правительство Японии собирается привести состояние своего финансового дома в
порядок, Японии следует принять данное решение.
Литература:
1. Mizutani Kenji, Japan’s Frightening Specter of Debt, JAPAN ECHO, summer 1996, C. 2931.
2. Интернет-сайт министерства финансов Японии www.mof.org.jp
Стратегия экономического развития КНР “идти вовне” в XXI веке (СИВ)
Дамбаева Т.
Глобализация мирового пространства как объективный процесс, характеризующий
всестороннюю систему связей национальных хозяйств, требует переосмысления места и
роли Китая в международных экономических отношениях.
В докладе на 9-й сессии ВСНП в 2000 г. председатель КНР Цзян Цзэминь
подчеркнул, что необходимо «расширять открытость вовне, использовать “два вида сырья,
два рынка” (сырье страны и других государств, внутренний и мировой рынки), “два импорта,
один экспорт”, (импорт сырья и капиталов, экспорт капитала), одновременно развивать и
осваивать западные районы страны».[3] В 21 веке КНР приступает к реализации стратегии
“транснационального хозяйствования”, включающее несколько направлений: внешняя
торговля, зарубежные капиталовложения, создание ТНК. Реализация СИВ предусматривает
4 этапа: 1)“Выращивание групп предприятий”. Запланировано отобрать 100 лучших
предприятий, которые в дальнейшем будут пользоваться поддержкой государства, получат
права на инвестиционную деятельность за рубежом и экспортное предпринимательство.
2)Развитие экспортоориентированных групп предприятий. Одновременно он станет
начальным этапом интернационализации, включающей: активное развертывание прямых
экспортно-импортных операций и создание инфраструктуры сбыта за рубежом; постепенное
расширение прямой инвестиционной деятельности за рубежом (с использованием разных
форм объединений, приобретений и контроля); сбыт продукции зарубежной переработки и
сборки в развивающихся странах. 3)Транснациональная хозяйственная деятельность
экспортоориентированных групп предприятий. На данном этапе их зарубежная деятельность
станет основной. Они будут создавать в других странах свои “дочки” и филиалы, тесно
связанные с материнскими компаниями. 4)Формирование ТНК. Этот этап, когда
международная деятельность групп предприятий достигнет определенной зрелости, а
материнская компания холдинга развернет свою деятельность во всех уголках планеты, ее
деятельность в НИОКР, производстве, сбыте, снабжении сырьем охватит все наиболее
выгодные регионы мира, и внутри групп предприятий сложится всестороннее
международное разделение труда.
«Период с 2000-2010 гг. является “ответственным моментом” в реализации 1-х двух
этапов СИВ КНР. В эти годы Китай намерен “выращивать группу экспортоориентированных
групп предприятий”, постепенно теснящих 500 сильнейших ТНК мира. После 2010 г.
запланировано реализовать задачи 3 и 4 этапов. В этот период намечено добиться
вхождения в состав 500 крупнейших ТНК мира “трех крупных армий”: 1) Армия центра:
центральные банки (промышленно-торговый, сельскохозяйственный, строительный и др.);
отраслевые монополии (Китайская продовольственная экспортно-импортная компания,
Китайская химическая экспортно-импортная компания и др. 2) Армия основных
предприятий, поддерживаемых государством. Ее формируют 6 крупных промышленных
групп, которые к 2010 г. должны войти в состав 500 сильнейших ТНК мира. 3) “Армия
предприятий-семян”. Выделены 68 предприятий с известной “международной конкурентной
маркой”»[2]
Выход КНР на внешние рынки США и Западной Европы весьма труден, что в свою
очередь связано с протекционистской политикой этих государств, во-вторых, качество
китайской продукции, ее конкурентоспособность на внешних рынках не столь уж высоки по
сравнению с продукцией промышленно-развитых стран. В развитии торговли КНР за
рубежом, приоритет отдается развивающимся странам Азии, Африки и Латинской Америки.
Так, в конце 90-х гг. в 160 странах функционирует около 5700 китайских компаний, из них: в
Азии 18.6%, Африке 6.5%, Латинской Америке 4.3%, Европе 17.4%, Северной Америке
(США, Канада) 12.4%, АТР 4.2%, Гонконге и Аомэне 37.1%.[1] Наступательная стратегия
КНР на рынках данных стран затрагивает интересы США, Японии и др., не только в области
торговли, но и в получении природных ресурсов. В связи с нехваткой энергетических
ресурсов (нефть, газ), а также руд черных и цветных металлов, древесины, правительство
КНР выдвинуло новое направление СИВ - инвестирование капитала в добычу и разработку
природных ресурсов за рубежом. Активизация усилий Китая по добыче и разработке нефти
за рубежом в определенной мере обусловлена в первую очередь, быстрым ростом китайской
экономики, повышением жизненного уровня населения, во-вторых, издержки добычи на
месторождениях внутри страны сравнительно высоки, в первую очередь это касается
Синьцзяна.
Таким образом, Китай как глобальная держава XXI века постоянно будет
сталкиваться с США, Японией и др. на всех участках мировой политики, особенно остро в
зоне третьего мира. В настоящее время работа над СИВ продолжается, иного пути развития
экономики КНР еще не разработано. И Китай, в отличие от России ставит перед собой цели и
задачи экономического развития страны не только на ближайшее будущее, но и заглядывает
далеко вперед. Мощным стимулятором экономического роста, научно-технического
прогресса является стратегия Китая «идти вовне», агрессивная экпортоориентированная
политика Китая в XXI веке, направленная на завоевание новых рынков сбыта для своей
промышленности и приобретения за рубежом новой техники, современных технологий,
передовых достижений науки и разнообразных сырьевых и энергетических ресурсов.
Использованной литературы:
[1] Li Gan ., 21 shiji - zou chuqu kaifang zhanlue anlie. - Beijing: Zhongguo duiwai jingji maoyi
chubanshe, 2000, с.8-11, 87.
[2] Mawei Jie., Guangrong yu mengxiang: Zhongguo: Xia yi ge wushi nian. – Beijing: Nanhai
chubanshe gongsi, 2000, с.176-182.
[3] Guomin jingji he shehui fazhan di shi ge wu nian jihua gangyao wu bai ti jieda. - Beijing:
Zhongguo jihua chubanshe, 2001, с. 325.
Реализация стратегии экономического развития КНР в 21 веке, на примере создания
зоны свободной торговли между странами АСЕАН и КНР
Дамбаева Т.
Развитие внешнеэкономических связей Китая и концепция реализации
внешнеторговой политики основывается на рассмотрении АТР как ведущего центра
притяжения экономических и политических интересов, значение которых будет возрастать и
в 21 веке. Прочность позиций в регионе послужит основой для ускорения развития
внешнеэкономического сотрудничества КНР. Это предопределяет особую приоритетность
проблематики АТР для китайской внешнеэкономической политики. В новой общемировой
ситуации АТР формируется как многополюсная региональная система, предоставляющая
Китаю достаточно широкий простор для маневра и дополнительные основания для своей
внешнеэкономической стратегии «идти вовне», возможность претендовать на положение
самостоятельного центра силы, имея в виду в первую очередь экономическое лидерство в
интеграционных процессах.
В планах 10-й пятилетки (2001-2005) представлены следующие ключевые положения:
Вступление КНР в ВТО. Снижение
таможенных пошлин и нетарифных
ограничений, либерализация внешнеторгового режима, открытие рынка услуг.
Расширение доступа иностранного капитала на китайский рынок услуг.
«Увеличение экспорта китайских зарубежных капиталовложений (КЗК) и
одновременное привлечение иностранных инвестиций (ИИ). Сохранить приток
ежегодных иностранных инвестиций в экономику страны на уровне 40 млрд. долл.
К концу 10 пятилетки добиться соотношения ИИ 10:КЗК 1».[1]
Инвестирование капитала в добычу и разработку природных ресурсов за рубежом.
Развитие торговли продукцией обрабатывающей промышленности. К 2005 г.
увеличить объем внешней торговли до 680 млрд. долл., повысить долю
электронной продукции в экспорте до 50 % , а высокотехнологичной продукции
до 20 %». [2]
Создание собственных ТНК. К концу пятилетки “вырастить” группу
конкурентоспособных на международном уровне китайских ТНК.
Создание
и
усовершенствование
инвестиционного
законодательства,
и
одновременное поощрение предприятий, занимающихся освоением новых рынков и
инвестированием капитала в сферу страхования, налогообложения, в средства массовой
информации, НИОКР, подготовку кадров и др.
В полной ли мере Китай учитывает свои силы и возможности в претворении своих
экономических планов в жизнь? Кто позволит КНР играть главную роль в столь динамично
развивающемся АТР, в особенности в регионе Юго-Восточной Азии, где сталкиваются
интересы ведущих держав мира?
С геостратегической точки зрения регион ЮВА является одним из глобальных зон
мировой политики, в котором сконцентрированы стратегические интересы великих держав
мира. Такое внимание к региону вызвано природными богатствами ЮВА, стратегическими
морскими путями, динамичным экономическим развитием большинства стран региона,
двумя узлами противоречий (Корейский полуостров и Тайваньская проблема). В настоящее
время в регионе доминируют две державы: США и Япония. Потенциально нарушить эту
гегемонию может только Китай, географически расположенный в сердце этого региона.
Наращивание экономической мощи КНР даже при некотором сокращении темпов
экономического развития может превратить эту державу в ядро панкитайского анклава,
интеграционно связанного на первых порах со всеми странами АСЕАН, где сильны позиции
хуацяо. (Совокупный экономический потенциал хуацяо в ЮВА составляет около 550 млрд.
долл.). Возможно, на региональном уровне развернется борьба за страны АСЕАН.
На практике разработать план создания зоны свободной торговой в Азии будет
достаточно сложно. Во-первых, экономические интересы стран АСЕАН направлены на Запад
и Японию, (примерно 85% внутриасеановской торговли в настоящее время происходит
между Сингапуром и зарубежными партнерами стран АСЕАН). Во-вторых, между странами
АСЕАН существуют разногласия, например, о сроках проведения либерализации торговли.
В-третьих, в странах ЮВА существует однотипная структура экономик и практически
одинаковая конкурирующая экспортная товарная номенклатура. Например, продукция
легкой, текстильной, швейной отраслей, промышленности строительных материалов
конкурирует с такой же продукцией стран АСЕАН, (кроме Сингапура). В-четвертых,
последние соперничают с КНР в привлечении иностранных капиталовложений. Главной
чертой отношений КНР со странами АСЕАН является конкуренция. Развитие процесса
кооперации пока сдерживается из-за проблемы принадлежности двух групп островов в
Южно-Китайском море – Парасельских и Спратли, которая является одной из наиболее
опасных конфликтных ситуаций в ЮВА, характеризующейся высокой степенью военнополитической напряженности.
Таким образом, сближение и установление прочного экономического сотрудничества
рассматривается в данных странах как стратегическая задача. С одной стороны, дальнейшее
вовлечение КНР в экономическое сотрудничество и политический диалог в ЮВА является
средством нейтрализации гигантского соседа стран АСЕАН, и создания основы для
предсказуемости его действий. С другой стороны, является взаимной необходимостью
организации «противовеса» международным экономическим блокам, таким как ЕС и
НАФТА. В ЮВА Китай видит также сходные по культуре и традициям общества,
воспринимает их как потенциальных единомышленников в возможном противостоянии
США. В перспективе Китай намерен повышать деловую активность в данном регионе как
конкурент США и Японии, задействуя в этих целях потенциал зарубежных китайцев. Однако
реализация данной задачи сталкивается с множеством экономических, политических
проблем. Но вывод о том, что интеграция между странами АСЕАН и КНР невозможна, был
бы неправомерен. Это процесс длительный и многообразный. Несмотря на это, решение о
создании ЗСТ АСЕАН–КНР является не только важным шагом в развитии взаимных
международных экономических отношений, но и в реализации стратегии экономического
развития Китая «идти вовне» в 21 веке.
Использованная литература:
[1] Li Gan., 21 shiji - zou chuqu kaifang zhanlue anlie. (Исследование стратегии КНР “идти
вовне” в 21 веке). – Beijing: Zhongguo duiwai jingji maoyi chubanshe, 2000, с.18.
[2] Guomin jingji he shehui fazhan di shi ge wu nian jihua gangyao wu bai ti jieda. (Основные
положения плана развития народного хозяйства и общества Китая в период 10 пятилетки в
500-х вопросах и ответах).- Beijing: Zhongguo jihua chubanshe, 2001, с. 337-339, 343-345.
Эффективность антикризисной программы МВФ на примере Республики Корея
Деманова Ангелина, студентка отделения экономики Кореи ВИ ДВГУ
Со второй половины 80-х годов Республика Корея стала передовой промышленно
развитой страной. Однако ее финансовая система была ослаблена государственным
вмешательством в экономику и тесными связями между банками и конгломератами. В
процессе финансового кризиса в Азии утрата доверия к рынку подвела страну к опасной
грани исчерпания ее валютных резервов. 4 декабря 1997 г. Исполнительный совет
Международного Валютного Фонда утвердил предоставление финансирования РК на сумму
19,5 млрд. долл. США.[1] В обмен на предоставленную помощь РК обязалась проводить
жесткую политику, разработанную экспертами Фонда.
Однако и контроль за использованием «помощи» был жесткий. В РК создан орган
надзора, состоящий из экспертов МВФ, задача которого проводить предварительный анализ
планов размещения капиталовложений. Антикризисная программа МВФ для РК
предполагает: преодоление валютного кризиса в краткосрочном периоде и осуществление
среднесрочных структурных реформ. Последние, в свою очередь, реализуются по четырем
направлениям: реструктуризация финансовой системы (предполагающая серьезную
перестройку банковской системы), реструктуризация корпоративного сектора (чеболь),
реформа трудовых отношений и реформа государственного сектора. К тому же,
правительство обязалось принять меры по удержанию инфляции в пределах 5% в год.
Корея нуждалась в реструктуризации кратковременных долгов, продлении сроков
платежей и предоставлении дополнительных временных кредитов для выплаты процентов.
Вместо этого ей были навязаны сокращение государственных расходов, более высокие
налоги и жесткая кредитная политика, которые уже сейчас привели к резкому росту
безработицы. Однако в задуманной реформе скрыт глубокий смысл. По требованию
финансовых «лекарей» Корея должна позволить иностранным инвесторам приобретать
корейские предприятия путем скупки акций, полностью открыть внутренний рынок для
иностранных банков и страховых компаний, отменить ограничения на импорт (особенно это
касается японских автомобилей), расстаться с тандемом «чеболи – государство». Все это на
руку западным экспортерам и распахивает ворота в страну для многочисленных конкурентов
обескровленных чеболей.
По требованию МВФ для иностранцев открыт рынок акций и гособлигаций,
нерезидентам разрешили иметь до 55% в котирующихся на бирже компаниях. В итоге в
первом квартале 1998 г. наводнившие Сеул иностранцы скупили акций и облигаций на 2
млрд. долл.[2] Приток иностранного капитала может полностью изменить прежнюю
структуру корейских концернов.
Республика Корея, обратившаяся за помощью, справедливо видит в этих условиях
попытку США, как основного кредитора МВФ, расправиться с чрезмерно быстро
усиливающимся конкурентом – «тигром». Так страну заставляют отказаться от расширения
производства стали и автомобилей, т.е. наиболее опасных для западных корпораций товаров.
В РК делается акцент на изменение трудового законодательства с тем, чтобы облегчить
процедуру увольнения наемных работников и тем самым расширить корпорациям поле для
маневра, что встречает противодействие со стороны профсоюзов.
К числу достижений современной южнокорейской экономики относятся увеличения
промышленного производства (почти на 30% с июля 1998 г. по июнь 1999 г.), жесткое
сдерживание инфляции. Кроме того, РК удалось добиться успехов в отношении внешней
задолженности (23 августа 2001 года РК полностью рассчиталась с МВФ) и, напротив,
заметного роста официальных валютных резервов – с 8,3 млрд. долл. в «пиковый» период
1998 г. почти до 74 млрд. долл. в конце 1999 г.[3] Темпы роста экономики последние годы
были высокими: в 1999 г. – на 10,7%, в 2000 г. – на 9%.[4]
Иностранные инвесторы, которые ищут возможности для вложения капиталов в Азии,
в последнее время проявляют все больший интерес к странам Восточной Азии. До кризиса
большая часть иностранных инвестиций, поступавших в азиатские страны, приходилась на
государства Юго-Восточной Азии, которые лидировали по темпам экономического роста.
После кризиса ситуация кардинально изменилась: на азиатский восток поступает в 10 раз
больше инвестиций, чем на юг, поскольку РК намного быстрее преодолела последствия
кризиса, чем страны ЮВА.
Рост на фондовых рынках азиатских стран помогает правительствам разбирать
завалы, оставшиеся после финансового кризиса 1997 - 1998 гг. Южнокорейский индекс
KOSPI вырос с начала 2002 года на 25% [5], и государство надеется выгодно продать
частным инвесторам акции банков, национализированных четыре-пять лет назад.
Правительство, которое после кризиса было вынуждено спасать банки, отягощенные
безнадежными долгами, обещает сократить долю государства в банковском секторе, которая
сейчас составляет 30%. И все-таки в Республике Корея существует целый ряд проблем.
Попытки правительства провести реформы в финансовом и корпоративном секторах в
преддверии президентских выборов, намеченных на 2002 г., почти прекратились.
Подъем в стране в огромной степени зависит от ситуации в экономике США,
являющихся
главными
импортерами
южнокорейских
полупроводников
и
телекоммуникационного оборудования. Значительный спрос в Соединенных Штатах в конце
90-х годов помог Республике Корея выйти из рецессии, вызванной кризисом 1997-1998 гг. В
последнее время вследствие мирового экономического спада, и прежде всего в экономике
США, происходит снижение спроса на продукцию экспортных отраслей наукоемкого
профиля. Во многом из-за этого общий объем поставок из РК на внешний рынок в июле 2001
года сократился на 20%. Такого резкого спада не регистрировалось в течение 34 последних
лет. [6]
Неудачи в экспортной сфере начинают отражаться на поведении южнокорейских
потребителей. В настоящее время покупатели весьма осторожно подходят к совершению
покупок. Сейчас в РК универмаги, торгующие товарами по сниженным ценам, переживают
бум в отличие от магазинов, предлагающих покупателям в основном предметы роскоши,
которые накануне новогодних праздников были вынуждены снизить цены примерно на 40%.
Несмотря на то, что Южная Корея восстанавливает свою экономику после недавнего
Азиатского кризиса быстрее, чем большинство ее соседей, многие корейцы предпочитают
эмигрировать вместо того, чтобы дожидаться окончательного завершения реформ у себя на
родине. Корейские власти уже начинают всерьез беспокоиться о возможной утечке мозгов и
о ее будущих последствиях. Дело в том, что в настоящее время страну в основном покидают
бывшие работники умственного труда: инженеры, программисты и финансисты. Кроме того,
серьезное беспокойство внушает и происходящий в настоящее время рост безработицы. В
2001 г. уровень безработицы достиг 4%. [7]
Сдерживающее воздействие на экономический рост в РК, по прогнозной оценке,
могут оказать такие факторы, как непредвиденные правительственные расходы, в частности,
увеличение ассигнований на проведение мероприятий по экономической интеграции с
КНДР.
Действия МВФ были восприняты в Корее весьма негативно, как попытка нанести
удар корейским концернам, которые стали слишком опасны для их американских или
японских конкурентов. Не забудем, что для рядового гражданина не только Южной Кореи,
но, кстати, и России, МВФ прочно ассоциируется с Соединенными Штатами и
воспринимается как организация, действующая по их указке. Оппозиционные газеты РК
достаточно активно нападают на МВФ, обвиняя его в неоколониализме и вообще склоняя эту
организацию по любому поводу.
Сила предложенных МВФ мер в том, что они заставили азиатские страны меньше
тратить, лучше собирать налоги, аккуратнее заимствовать на международном рынке частных
капиталов, реальнее смотреть на истинный вес национальной валюты, начать борьбу с
административно-политическими и семейно-клановыми препятствиями оздоровлению
национальных банковских систем. Однако «пакет мер» по спасению от банкротства Южной
Кореи доказал, что «помощь» МВФ чревата экономической, социальной и финансовой
катастрофой.
Для полной стабилизации положения в экономике Республике Корея должно пройти
несколько лет, которые будут сопровождаться массовыми банкротствами, высоким уровнем
безработицы, падением реального уровня жизни и обострением социальной напряженности.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Литература:
Korea Completes Early Repayment of IMF Loan. Online. Available: http://www.mofe.go.kr
Власов П., Викторов С. Тигр, застигнутый бурей // Эксперт. – 1998. - №21. – 8 июня.
Сергеев П. Июньские иды. К северу и югу от 38 параллели // Азия и Африка сегодня.
– 2000. – №10.
Прогноз развития экономики стран АТР // БИКИ. – 2001. - №63. – 9 июня.
Джон Бертон, Эндрю Уорд. Фондовый бум в Азии. Online. Доступен на:
http://www.vedomosti.ru
Неудачный год для экономики Республики Корея // БИКИ. – 2001. - №103. – 11
сентября.
Южная Корея страдает от «утечки мозгов» (The Economist, 28.02.01). Online.
Доступен на: http://www.worldeconomy.ru
Проблемные долги государственных банков КНР
Корнев Сергей, студент отделения экономики Китая ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Кучук О.В., к.э.н., профессор
Какой бы показатель мы не выбрали для анализа – достаточность капитала,
доходность, величину проблемных долгов – очевидным представляется ухудшение работы
финансовой системы КНР за последние годы. Это ухудшение особенно явно проявляется в
работе четырех крупнейших госбанков, которые, не смотря на создание в годы реформ
большого количества новых банков и других финансовых учреждений, по-прежнему
владеют 70% всех активов финансового сектора страны.
Все проблемы банковской системы КНР взаимосвязаны и выстраиваются в
следующую причинно-следственную связь: проблемные активы – рентабельность –
адекватность капитала. Низкий уровень собственного капитала, по которому рассчитывается
коэффициент достаточности – это следствие низкой доходности банков. Основной доход
банков – это процентные поступления. При большом объеме кредитов, не приносящих
прибыль, уменьшаются процентные поступления, и, следовательно, доход. Очевидно, что
основная проблема в этой цепочке – проблемные ссуды.
Западные аналитики обычно в первую очередь выделяют низкий уровень
коэффициента достаточности капитала, характерный для банков КНР. По стандартам БМР
коэффициент достаточности капитала не должен быть ниже 8%. Для крупнейших банков
КНР этот показатель составил 12,1% в 1985 году и снизился до 2,2% по итогам 1997 года.
Низкий уровень адекватности капитала является следствием недостаточности средств
для финансирования собственного капитала банков. Эти средства, прежде всего, должны
поступать из прибыли. Абсолютная прибыль выросла с 13,103 млрд. юаней в 1985 году до
20,518 млрд. юаней в 1997 году, но рентабельность активов снизилась с 1,4% в 1985-87 гг. до
0,3% в 1995-97 гг. Очевидно, что объем выданных ссуд, а, следовательно, и активов, рос
гораздо быстрее доходов.
По оценке специалистов китайские банки значительно преувеличивают свою
прибыль. Это происходит из-за регистрации в качестве капитала накопленных выплат по
процентам проблемных ссуд, которые фактически не были выплачены. Другие факторы,
позволяющие судить о преувеличении прибыли в официальных данных включают:
неадекватный размер резервов для покрытия потерь по ссудам и отсутствие системы
страхования депозитов. Резервы и страховые фонды должны финансироваться из прибыли.
Специалисты банковского дела единодушно отмечают высокую долю просроченных
и безнадежных кредитов как основную слабость китайских банков. По разным оценкам
объем проблемных кредитов всей кредитно-банковской системы достигает от 200 до 400
млрд. долл., что составляет от 20% до 45% остатка непогашенных кредитов и примерно
такую же долю от ВВП Китая, против максимум 15% по действующим нормативам. Большая
часть этих проблемных ссуд по своей природе существенно отличается от проблемных ссуд
на балансах частных (акционерных) банков, оперирующих в рыночных условиях. Прежде
всего, государственные банки финансируют в основном государственные предприятия, куда
в 90-е годы поступало 85-90% всех выданных госбанками кредитов. В ходе реформ
госпредприятия были переведены с бюджетного обеспечение на кредитование, в результате
предприятия получили дешевые кредиты и кое-какие собственные средства, и увечилась их
зависимость от кредитов. Еще в 1987 году госпредприятия могли самостоятельно
финансировать 60% инвестиций в основные фонды и оборотный капитал из
нераспределенной прибыли, а к 1996 году вследствие падения рентабельности, этот
показатель упал до 10%. Значительная часть кредитов идет на выплату заработных плат,
пенсий, налогов, и на другие выплаты, которые не должны финансироваться целевыми
кредитами.
В 1998 году правительство предпринимает первые шаги в решение вопроса
проблемных ссуд и защиты банковского сектора от финансовых рисков. В 1998 году были
выпущены специальные правительственные обязательства общей стоимостью 270 млрд.
юаней (32,5 млрд. дол. США) с целью проведения частичной рекапитализации госбанков и
укрепления их капитала. Программа рекапитализации преследовала цель повышения
коэффициента достаточности капитала четырех крупнейших банков и в некоторой степени
сыграла роль всего лишь косметологического ремонта. Ведь даже удовлетворение
международным стандартам по коэффициенту достаточности капитала не решает основной
проблемы банков – что делать с проблемными долгами.
Китайское правительство обратилось к опыту американской трастовой компании
Resolution Trust Corp., которая занималась оздоровлением системы займов и сбережений в
80-х годах в США. Стройбанк был первым банком, который создал компанию по
управлению активами для разрешения вопроса проблемных ссуд. Всего было создано четыре
подобных компании (по количеству госбанков-кредиторов), взявших на себя
ответственность за регулирование недействующих активов этих банков. Задолжность
предприятий госбанкам преобразуется в акционерный капитал, принадлежащий этим
компаниям.
В принципе, решение вопроса накопленных проблемных ссуд представляется
довольно простым. Эти ссуды должны быть приняты центральным правительством либо
напрямую, либо через какие-то юридические лица, финансированные правительством. Более
сложная задача – это как предотвратить повторное накопление проблемных ссуд. Как уже
указывалось выше, сумма в 270 млрд. юаней, скорее всего, будет недостаточной для
эффективной рекапитализации банков, не говоря о том, что откроется еще более большая
нехватка капитала, если КНР не сможет должным образом сдержать поток проблемных ссуд.
Для КНР окончательное решение вопроса потока проблемных ссуд напрямую связано с
состоянием госпредприятий. Только с улучшением финансового состояния государственного
сектора промышленности и повышением его экономической эффективности можно будет
реально остановить поток «политических» займов.
Рекапитализация крупнейших принадлежащих государству финансовых институтов
необходимое, но недостаточное условие коммерциализации всей системы. Параллельно с
рекапитализацией должны проводиться следующие мероприятия: модернизирование
системы классификации проблемных ссуд; стимулирование перехода на коммерческое
кредитование через отказ от кредитного плана; предотвращение влияния местных властей на
решения по предоставлению кредитов; создание условий для здоровой конкуренции в
банковском секторе; реформирование системы налогообложения банков; снижение
себестоимости банков; внедрение банковской культуры.
Данные по капиталу и проблемным ссудам, приведенные выше, позволяют
предположить, что в середине 90-ых годов четыре «головных» банка КНР как группа
являлись неплатежеспособными. Но в целом перспективы реформирования кредитнобанковской системы КНР довольно оптимистичны. Являясь неплатежеспособными, многие
банковские институты КНР сохраняют положительный денежный поток. Это в особенности
касается четырех крупнейших банков. Три фактора послужили причиной того, что
убыточные банки продолжают функционировать. Во-первых, - это высокая степень
внутренних сбережений, которая еще более увеличилась в период реформ и составила 40% к
середине 90-ых годов. Во-вторых, существенно выросла доля сбережений физических лиц. К
середине 90-ых годов населению принадлежало 50% всех банковских депозитов (4693,65
млрд. юаней), и это доля продолжает расти. В третьих, из-за незначительного размера рынка
капитала, у населения нет альтернативного способа хранения собственных средств, кроме
как на банковских депозитах.
Указанные факторы значительно облегчают задачу правительства по выводу
банковской системы из состояния неплатежеспособности и уменьшают риск развития в КНР
кризиса, подобного азиатскому, но, тем не менее, процесс реформирования кредитнобанковской системы и государственного сектора народного хозяйства будет долгим и
многотрудным.
Экономические интересы Республики Корея в странах Северо-Восточной Азии
Кукла М.П., ассистент кафедры истории, экономики и культуры Кореи ВКК ДВГУ
Внешнеэкономическое сотрудничество на всем протяжении второй половины XX
века
играло заметную роль в экономике Республики Корея. Об этом может
свидетельствовать как количественные показатели активного участия в международных
отношениях, так и всемерное стимулирование отраслей, направленных на внешние рынки.
Не вызывает сомнения то, что территориальная близость в большой мере способствует
развитию внешнеэкономических связей. Поэтому регион Северо-восточной Азии, куда
причисляют и Республику Корея, должен вносить заметный вклад в комплекс
внешнеэкономических отношений этой страны. Практика это подтверждает. Однако
существуют большие различия между государствами СВА как в степени влияния их на
экономику Республики Корея, так и в отношении экономической заинтересованности ими
самой РК.
Прежде всего, обращает на себя значительная разница в доле участия стран СВА во
внешнеэкономических связях Республики Корея. Если говорить очень обобщенно, то Япония
опережает другие страны СВА в этом отношении, хотя Китай в последнее время активно к
ней приближается. Что касается России, то она не играет почти никакой роли в совокупности
международных экономических отношений РК. Это легко проследить, используя
статистический материал.
Например, за тот период с 1992-1995 гг. южнокорейские фирмы инвестировали в
экономику Китая почти 1 млрд. долл. США, тогда как объем капиталовложению в Россию
составил всего 53 млн. долл. США. С другой стороны, общий объем иностранных
инвестиций в экономику России в 1991 —1995 гг. составил около 6 млрд. долл. США*.
Аналогичная ситуация наблюдается и в торговых отношениях между странами СВА и
Республикой Корея. Россия намного отстает от Китая и тем более Японии.
Таким образом экономические отношения с Россией, говоря откровенно, находятся на
очень низком уровне и не играют большой роли во всем комплексе экономических
отношений между двумя странами. Однако, хотя многие аналитики рассматривают данную
ситуацию как несправедливую, неразвитость отношений отражает скорее не нежелание и
незаинтересованность РК в их развитии, а слабость и инвестиционную непривлекательность
экономики России. Поэтому в настоящее время другие члены СВА играют во
внешнеэкономических отношениях РК заметно большую, если не ведущую роль.
Будучи самой развитой в экономическом отношении страной в Азии, Япония является
одним из главных внешнеэкономических партнеров страны. Китай, в свою очередь, ввиду
своего динамичного развития претендует на лидерство в Азиатском регионе, и поэтому
влияние его на экономику РК постоянно возрастает.
Наряду с количественными показателями различие в экономических интересах
проявляется и в формах международного сотрудничества. В силу своего экономического
развития Япония очень отличается в этом от Китая и России. Будучи высокоразвитой в
экономическом отношении страной, она привлекает Республику Корея наличием высоких
технологий и избыточного капитала, которые на протяжении долгих лет в большом объеме
поступали в РК. Поэтому в отношении Японии Республике Корея выгодно развивать
технологическое, валютно-финансовое, инвестиционное сотрудничество. Причем приток
инвестиций и капитала в данном случае идет в сторону Республики Корея. Торговля в этом
списке занимает далеко не последнее место, но, следует отметить, что объем её становился
больше во многом благодаря развитию технологического и инвестиционного
сотрудничества.
В отношении России и Китая Республика Корея проявляет во многом схожие
интересы, при этом отличные от Японии. Прежде всего, Россия и Китай до недавнего
времени считались странами менее развитыми экономически, чем РК, и гораздо более
богатыми минеральными ресурсами и дешевой рабочей силой. Именно это и привлекало
южнокорейских бизнесменов и правительство в соседних государствах, и именно это
повлияло на выбор форм сотрудничества между ними. Основные его формы – это торговля и
инвестиции, которые в данном случае направлены из Республики Корея. Что касается
торговли, которая остается все же основной формой сотрудничества, то структура ее
свидетельствует о том, что РК более всего заинтересована в приобретении на рынках России
и Китая полезных ископаемых и реализации потребительских товаров. Инвестирование в
экономики этих стран связано с желанием воспользоваться преимуществом более дешевой
рабочей силы, а также получить доступ месторождениям полезных ископаемых. В
настоящее время эти формы сотрудничества вполне реализованы.
Однако хотя РК проявляет схожие интересы в отношении России и Китая,
предпочтение при этом отдается последнему. Известно, что Россия, начала развивать
экономические связи с Республикой Корея раньше других бывших социалистических стран,
включая и Китай, а теперь все более отстает от них в этом плане. И это отражает весьма
важный факт, определяющий состояние и
краткосрочные перспективы торговоэкономического сотрудничества — противоположное восприятие друг друга в Москве и в
Сеуле. В России видят, что Республика Корея может стать источником крупных
капиталовложений в российскую экономику, а также поставщиком на российский рынок, и
прежде всего в Дальневосточный район, современной техники и технологии. Однако
южнокорейский бизнес не может позволить себе в сколь-нибудь полной мере раскрыть
потенциал сотрудничества с Россией с учетом ее политической нестабильности,
криминализации общества, кризиса экономики.
В таком несовпадении интересов и «нереализованность» потенциала сотрудничества
заключается, пожалуй, основная особенность двухсторонних отношений Республика Корея –
Россия.
Индивидуальные особенности можно выделить в отношении каждой из стран СВА, с
которой РК поддерживает экономические отношения.
Китай, например, в настоящее время динамично развиваясь сам, и так же активно
развивая внешнеэкономические связи (в частности с РК), становится основным торговоэкономическим партнером многих стран Азии. В то же время благодаря некоторым
преимуществам он становится и конкурентом Республики Корея, в частности в борьбе за
японские инвестиции и кредиты. Такое положение связано с экономическими переменами в
стране в конце 1980-х – начале 1990-х годов. В 1989 г., когда японская иена начала слабеть,
корейская вона усилила позиции и уровень заработной платы в РК вырос, вслед за чем
инвестиционная привлекательность РК начала уступать странам АСЕАН и Китаю.
Неудивительно, что японские инвестиции стали сокращаться. Для японских инвестиций РК
просто не идет в сравнение с Китаем и АСЕАН по дешевизне рабочей силы, и не сможет в
ближайшем будущем стать эффективным технологическим партнером, как развитые страны.
В настоящее время РК предпринимает активные мероприятия для улучшения
инвестиционной среды с тех пор, как ее поразил экономических кризис.
И все же несмотря на подобные негативные тенденции, Япония продолжает
оставаться вторым (после США) в мире и первым в Азии экономическим партнером
Республики Корея. Это можно объяснить более долгой историей развития отношений, а
также тем, что Япония обладая избыточным капиталом и высокими технологиями, которые
столь необходимы странам, до недавнего времени входившими в разряд развивающихся,
продолжает сохранять некоторый интерес в отношении своего ближайшего соседа - РК.
При рассмотрении экономических отношений между РК и странами СВА становится
ясно, что территориальный аспект, оказывая несомненно положительное влияние на
развитие экономического сотрудничества, решающей роли в нем не играет.
Это может подтвердить пример взаимоотношений РК и России, РК и КНДР, где
преимущества территориальной близости в одном случае перевешены недостатками
инвестиционного климата, а в другом – политическими факторами. И даже
взаимодополняемость ресурсов, ставшая основой торгового сотрудничества, не
содействовала развитию полноценного многостороннего сотрудничества в случае с Россией.
Опыт Республики Корея показывает, что степень экономического развития страны,
состояние инвестиционного климата и стимулирование государством внешнеэкономических
связей вообще в большой мере влияют на их объем. Однако взаимодополняемость ресурсов
остается основным фактором при определении стратегии внешнеэкономических связей.
Названные выше факторы, среди которых инвестиционный климат и др., оказывают
дополнительное (но весьма заметное) влияние на желание страны развивать международные
отношения со страной или регионом.
Экономические интересы Республики Корея в СВА отличаются разнообразием.
В отношении Японии, которая долгое время находится на втором месте в списке
внешнеэкономических партнеров РК, последней выгодно развивать валютно-финансовое,
инвестиционное (направленное на приток капитала в РК), научно-техническое и торговое
сотрудничество. Китай и Россия рассматриваются в основном как торговые партнеры,
поставляющие минеральное сырье и импортирующие потребительские товары, а также
сферы приложения корейского инвестиционного капитала, извлекающего выгоду из
дешевизны рабочей силы и наличия природных ресурсов. С учетом этих интересов и
развивается внешнеэкономическое сотрудничество Республики Корея со странами СВА.
* Андрианов В.Д. Современное состояние и перспективы развития торгово-экономического
сотрудничества России с Республикой Корея //Россия и Корея: Модернизация, реформы,
международные отношения. - М.,1997.- С.63.
Оценка модели развития китайской экономики
Курилова Т., студентка отделения экономики Китая ВИ ДВГУ
Очевидно, что в промышленную эпоху ведущим фактором производства становится
капитал, а промышленность – лидирующим сектором. Относительно же постиндустриальной
модели ясности нет, т.к. сама эта модель еще далека от формирования, и наука просто не
имеет материала для анализа. Например, промышленная экономика имеет коммерческие
первичные источники энергии – минеральное сырье (уголь, нефть, газ) и гидроэнергию, а по
применению коммерческой энергии можно судить о приобретении первичными источниками
энергии промышленного характера, что является важнейшим критерием для формирования
всей промышленной модели. Распространение коммерческой энергии проходило на земле
очень неравномерно. Так к 1950-м годам соотношение немускульной (нефть, уголь, газ –
минеральное сырье и гидроэнерги) и мускульной (с помощью человеческих затрат и
рабочего скота) в США составляло 100:1, в Японии 9:1, в Европе 25:1, в Китае 3:1, в Индии
1,5:1.
Принято считать, что уровень индустриализации страны определяется пороговым
значением потребления в 600 кг коммерческой энергии на душу населения (килограмм
эквивалента нефти). Исследования показывают, что страны, где проживает почти 70%
населения планеты не удовлетворяют необходимому условию промышленной
производственной функции. Хотя и находятся на разных дистанциях от нее.
Приведем пример: в Китае потребление нефти на душу населения составляет 623 кг
(основной прирост потребления приходится на 1971-1993 гг. – 124,1%), Таиланд – 678 кг,
Индия – 242 кг, Непал – 22 кг и т.д. В то время как в США этот показатель составляет 7 918
кг, в Канаде – 7 821 кг, Франции – 4 031 кг, в России – 4 438 кг. Следовательно, сегодня
говорить о завершенности перехода всей мировой экономики на промышленную основу
нельзя, используя такой «полюс роста» как коммерческая
энергия. Учитывая
неравномерность такого развития, мы обращаем ваше внимание, что китайские ученые в
своих научных работах не используют такое выражение, как «интеграция в мировое
хозяйство».
Применительно к современному Китаю не только об интеграции с мировой
экономикой, но даже об интернационализации хозяйства – ее обычно связывают с
массированным импортом предпринимательского капитала – можно говорить лишь с очень
большой натяжкой. Правомернее выглядит тезис о китаизации зарубежных инвестиций.
Обычно, говоря об открытости Китая, мы всегда приводим пример о больших
объемах предпринимательских инвестиций, как свидетельстве и критерии углубления
«интеграции», но забываем, что с восстановлением китайского суверенитета над
территорией Сянгана в 1997 г., возник очередной парадокс: исчезли основания для
квалификации в качестве «иностранных» большей части капиталовложений, поступивших и
продолжающих поступать в хозяйство КНР. Они перешли в разряд внутренних инвестиций
Китая. В 80-е годы гонконгские инвестиции в КНР составляли основную часть притока
капитала (транзитное движение средств), источниками и организаторами которого нередко
были государственные предприятия в самой КНР и Гонконге. В 90-е годы этот транзит еще
увеличился, составляя, по некоторым приблизительным оценкам, около 20% всего
инвестиционного потока.
Следует помнить, что реэкспортные операции Гонконга (их доля в экспорте
территории выросла с 30% в 1980 г. до 80% в 1997 г.), и обработка грузов в порту
специального административного района часто связаны с межрегиональной торговлей
внутри страны. К тому же нередко все операции по внешнеторговому обслуживанию грузом,
включая кредитование и оформление сделок, выполняются принадлежащими КНР
государственными организациями и банками, расположенными в Сянгане.
Мы говорим о недостаточной изученности современных моделей развития и в
присоединении Сянгана к КНР мы наблюдали один из парадоксов развития мировой
экономики мирного присоединения к относительно отсталой стране сравнительно крупного
развитого анклава.
Принцип самообеспеченности пронизывает всю систему хозяйства Китая. Вся
политика государства направлена на внутреннее развитие экономики, что создает серьезное
преимущество: независимость или слабую зависимость от внешних факторов мировой
экономической системы. Характерно, что несмотря на массированный приток инвестиций
из-за рубежа в 1996-1998 гг. доля госпредприятий в экспорте и импорте стабилизировалась.
Около 65-75% общего объема внешней торговли приходится на госсектор. Доля частных
китайских предприятий, которым с 1997 г. разрешают (в строго индивидуальном порядке)
заниматься ведением внешней торговли, составила в первой половине 1999 г. примерно
0,3% экспортно-импортных операций КНР. Необходимо упомянуть, что общая доля
государственных организаций КНР в совокупном капитале совместных и полностью
иностранных предприятий (участие в их капитале китайских физических лиц, разрешенное в
1997 г., пока носит исключительно редкий характер) оценивается примерно в 30-40%
соответственно.
Вывод о росте вовлеченности КНР в мировую экономику в последнее десятилетие, не
получает статистического подтверждения, после восстановления суверенитета на Сянганом
становится очевидным о еще более низкой зависимости КНР от внешних факторов (если
вычесть сравнительно автономный с этой точки зрения объем сотрудничества прибрежных
районов провинции Гуандун и Сянгана – то примерно на треть), в том числе от прямых
иностранных инвестиций. Последние к тому же в настоящее время имеют тенденцию к
снижению: после сокращения во второй половине 1998 г. на 7% за первые пять месяцев 1999
г. объем реализованных в КНР зарубежных капиталовложений уменьшился, по некоторым
данным, на 17%.
Поскольку китайская экономика стратегически направлена на внутреннее развитие
она может в течение длительного времени развиваться стабильно высокими темпами,
независимо от тенденций в динамике торгового оборота. Невысокая вовлеченность Китая в
мировую экономику обеспечила устойчивость хозяйства страны по отношению к валютнофинансовому и торгово-экономическому кризису в тихоокеанской Азии в 1997-1998 гг.
Примером направленности на внутреннее развитие может служить политика
формирования низких внутренних цен Китая, что
на сегодняшний день является
сравнительным преимуществом экономики Китая. В результате девальвационных поправок
внутренние цены в КНР в 90-е годы больше тяготели к снижавшимся в тот период
внешнеторговым ценам мирового рынка, в то время как в большинстве государств
внутренние цены росли.
В итоге база цен внутреннего китайского рынка (на конец 1994 г.) оказалась еще
ниже мировой, чем в середине 80-х годов. Фактически Китай установил очень высокую
планку ценовой конкурентоспособности по широкому ассортименту промышленной
продукции потребительского назначения, многим сырьевым и инвестиционным товарам,
полуфабрикатам. В то время, как в развитых и развивающихся странах цены росли, эту
планку в середине десятилетия стало все труднее преодолевать соседним странамконкурентам, тем более, что в Китай из них начал ускоренно стекаться ориентированный на
экспорт предпринимательский капитал.
Анализ показывает скромную роль иностранного капитала в национальном
воспроизводственном процессе и создании внутренней конкурентоспособности. В китайской
экономике четко обозначена идея повышения конкурентоспособности экономики страны в
целом.
Большинство сделок в Китае по организации совместных производств предполагало
в обязательном порядке постепенную замену импортных комплектующих на изделия
китайского производства. Имитация и копирование были практически официальной
установкой при ввозе технологий по внешнеторговым каналам. В провинции Гуандун в
1981-1985 гг. именно этими способами было разработано свыше 1/3 продукции
машиностроения. Политика переговорной практики, сводится к
ультимативным
требованиям «распаковки» технологий
Инвестиционная политика КНР была направлена на расширение внутреннего рынка.
Терроризм как глобальная экономическая проблема
Лепилина Е., студентка отделения экономики Японии
Наше поколение стало свидетелем вспышек терроризма в различных регионах и
странах мира, включая Россию. Мы не хотим стать его жертвами. Но от терроризма не
застрахованы ни высокоразвитые, ни отстающие в экономическом развитии страны. Не
помогают и границы. Интернациональный характер жизни людей, новые средства связи и
информации, новые виды вооружения, резко снижают значимость государственных границ и
иных подобных средств защиты от терроризма.
Для того, чтобы успешно противостоять терроризму необходимо выяснить
экономические причины, которые его воспроизводят.
К таким причинам на наш взгляд, можно отнести следующие.
Первая –
отрицательные последствия глобализации. Вторая – асимметричность финансовой
информации и непрозрачность финансовых потоков. Третья – криминальный бизнес и
прежде всего, наркобизнес. Четвертая – личностный фактор.
Рассмотрим отдельные аспекты этих причин.
Отрицательные последствия глобализации. Они проявляются, прежде всего, в
увеличении разрыва между развитыми и развивающимися странами. Этот разрыв во многом
питает движение антиглобалистов. Однако это движение приняло радикальные формы.
Современные антиглобалисты желают мирового кризиса. Антиглобалисты сотрудничают с
фашистами и поклонниками ультра коммунистических теории. Они не ищут выгоды на
финансовых рынках. И ими руководит некая до сих пор не персонифицированная сила,
которая ежегодно финансирует походы антиглобалистов и погромы в городах. За этим ведь
деньги и отменная организация. Что это за сила? Не являются ли известные
террористические организации лишь пешкой в политике, направленной на
антиглобализацию?
Асимметричность финансовой информации и непрозрачность финансовых потоков.
О значимости этой причины свидетельствует такой факт. Отец нынешнего
президента США Джордж Буш-старший, бывший государственный секретарь Джеймс
Бейкер, бывший министр обороны Фрэнк Карлуччи были и остаются тесно связанными с
крупным инвестиционным банком Вашингтона Carlyle Group, в котором семейство бен
Ладенов располагает немалым пакетом акций. Указанная группа имеет прямое отношение к
военной и космической промышленности США, занимается покупкой компаний этой
отрасли.
Буш-старший неоднократно выступал с речами перед акционерами Carlyle Group, в то
время как бывший госсекретарь Бейкер является советником принадлежащего этой группе
фонда Asian Partners, а бывший министр Карлуччи входит в состав совета директоров этого
фонда.
По данным представителей Carlyle Group, семейство бен Ладенов в 1995 году
инвестировало в их компанию два миллиона долларов. С тех пор вашингтонский банк
провел 29 крупных операций и доход саудовских вкладчиков в чистом виде составил 1,3
миллиона долларов. Однако, как считают некоторые финансисты, на самом деле пакет акций
саудовской семьи в Carlyle является значительно большим, а первые два миллиона были
лишь «пробным камнем на поле бизнеса в военно-промышленном комплексе США». Факт
того, что бен Ладаны напрямую общались с высшими руководителями США и вкладывали
свои капиталы в оборонную индустрию этой страны, вызвал в Вашингтоне замешательство.
По некоторым данным, нынешний президент Джордж Буш-младший также мог быть
знаком с одним из братьев – Салемом бен Ладеном.
«Кому это выгодно?» - первый вопрос следователя в начале работы по поиску
преступников совершивших террористический акт. Во всяком случае, если речь идет о
хорошо спланированной акции. Выгода чаще всего имеет цену в денежном выражении. Так
устроен мир, что за всеми разговорами о морали и политике, стоит только копнуть вглубь,
оказываются деньги. Вопрос о выгоде прозвучал уже на следующий день после трагедии в
США 11 сентября 2001 года.
Мировые фондовые индексы снизились на несколько пунктов. Пострадали все
инвесторы, в том числе и арабские. Председатель правления Торгового центра Залива и
Ближнего Востока Мухаммед Нур Султан рассказал о потерях арабских инвесторов из-за
атаки на США. Он оценивает их минимум в 40 миллиардов долларов. По его словам
арабские инвестиции за рубежом составляют сейчас около 800 миллиардов долларов. То есть
падение котировок на западных биржах означает мгновенные потери больших денег для
арабов. В современном мире нет других механизмов размещения капиталов, кроме тех,
которые созданы Западом. Поэтому террористические акты такого масштаба прямо бьют по
арабам. Тем более что нынешняя роль США в мировых финансах такова, что проблемы
американской экономики немедленно приводят к кризисам в большинстве других стран.
Кстати, и российский ЦБ вкладывает средства в американские ценные бумаги, то есть
и мы прямо заинтересованы в успехах экономики США.
Иными словами, пострадала вся современная экономическая система, все ее
участники. И попытка вычислить заказчиков атак на Всемирный торговый центр среди тех,
кто явно не проиграл, выглядит нелепой.
Кто и как выбирается из сложной ситуации? С трудом азиатские и европейские
рынки. Особенно азиатские, которые «завязаны» на США. Сложности в Америке быстро
становятся и их сложностями.
То, что американцы справятся с финансовыми задачами после террористических
актов, было очевидно. Председатель Федеральной резервной системы Алан Гриспер заявил о
создании дополнительных резервов на рекордно большую сумму – 38,25 миллиардов
долларов. Конгресс уже одобрил увеличение на ближайшие два года бюджетных расходов на
40 миллиардов долларов. И, похоже, это только начало. Боязнь летать на самолетах не может
продлиться на годы. А вот продажи систем безопасности вырастут. Война, как всегда в
истории человечества, стимулирует экономику.
Вряд ли в связи с этим можно говорить, что некие темные американские силы сами и
совершили злодеяние к своей выгоде. Но в равной степени трудно представить, что атаку
заказал арабский мир. И деньги этот мир теряет быстрее, чем американский. Для сравнения:
потери арабского мира приблизительно составляют 40 миллиардов долларов и только
прямые убытки экономики Штатов оцениваются американскими экспертами примерно в
такую сумму (15-20 миллиардов долларов – страховые выплаты, еще 20 миллиардов на
ликвидацию последствий террористических актов в Нью-Йорке и Вашингтоне. Поэтому надо
учесть, насколько западная финансовая система больше арабской.
Президент Джордж Буш объявил: власти США замораживают банковские счета ряда
организаций и физических лиц, которые подозреваются в связях с террористами. Всего в
список попали имена 12 человек, названия 11 организаций, трех благотворительных центров
и одной коммерческой компании. Обнародовав данный список, Буш признал, что он является
далеко не полным. Эксперты тут же обнаружили в нем пустоты. Значительная часть
организаций, вошедших в «черный список», тем или иным способом связана с «террористом
номер один» - Осама бен Ладеном. Тем не менее у американских экспертов в банковском
бизнесе создалось ощущение, что многие из 27 названий взяты наугад.
Публикация списка была воспринята как предупреждение всему мировому
сообществу: «Если вы ведете бизнес с террористами, если вы поддерживаете или
финансируете их, у вас не будет никаких дел с США». Министр финансов США Пол о’Нил
конкретизировал этот пассаж Буша следующим образом: «Сотрудничайте с нами – или мы
заморозим ваши банковские счета в США».
До этого администрация Билла Клинтона уже пыталась обрубить финансовую
подпитку Осама бен Ладена, после того как в1998 году была установлена его причастность
ко взрывам американских посольств в Африке. Однако все эти усилия оказались
безуспешными. По данным экспертов, члены террористической сети бен Ладена чаще всего
оперируют суммами в наличных, которые передаются из рук в руки.
Наркобизнес как третья причина, питающая терроризм.
От продажи только опиума, произведенного в 1999 году, талибы выручили не менее
200 миллионов долларов. Стоимость одного килограмма опиума колеблется сегодня от 27 до
72 долларов. Движение «Талибан» взимает налог с производства и продажи опиума-сырца, а
также морфина и героина (от 500 до 2300 пакистанских рупий за килограмм).
По оценкам ООН, до 65% валового объема афганского опиума, морфина и героина
перевозится через территории центрально-азиатских стран. Около 90% героина на
российском «черном рынке» имеет афганское происхождение, в Западной Европе – 70%,
США – 20-30%.
Четвертая причина – личностный фактор. Он проявляется в деятельности «террориста
номер один» - Осама бен Ладене. Бен Ладен – не просто мультимиллионер, изгнанный из
родной Саудовской Аравии, он лидер «квазигосударства», появление которого просмотрели
и Россия, и Запад. Пока Евросоюз пытается стереть внутри себя границы, бен Ладен уже
давно создал свой союз – террористический. Без границ, таможен и правительств. От 34 до
50 стран входят в союз бен Ладена – именно в стольких государствах действуют
экстремисты, так или иначе связанные с «террористом номер один». «Гражданин мира», или
космополит, - это про бен Ладена.
Осама бен Ладен 17-й ребенок в семье – один из 52(!) детей. Его отец крупный
строительный магнат. Активы этой семьи оцениваются в пять-шесть миллиардов долларов.
Да и сам Осама от долгов не бегает – по данным западных спецслужб, на его
банковских счетах от 200 до 500 миллионов долларов. Джихад не мешает ему управлять
несколькими компаниями, которые занимаются строительством и сельским хозяйством.
Через подставленных лиц он владеет фирмами, действующими в Западной Европе. Об этом
знают на Западе, но доказать причастность коммерсантов к саудовскому мультимиллионеру
не удается.
Говорят, Осама бен Ладен обзавелся собственным производством наркотиков и сетью
сбыта. Так что казна «квазигосударства» Осамы может сравниться с бюджетами многих
стран. Кроме того, на «доброе дело», - а именно на войну с неверными – подбрасывают
миллионы богачи из исламского мира, многие из которых владеют нефтяными скважинами и
в рабочее время вполне сносно находят общий язык с неверными.
Без устранения этих четырех причин невозможно искоренить терроризм.
Взаимосвязь экономики Кореи со странами мира
Луценко Оксана, студентка отделения экономики Кореи ВИ ДВГУ
США занимает в регионе ведущие позиции, оставаясь основным стратегическим
соперником России и, не пострадав от азиатского финансового кризиса, использует это
обстоятельство для укрепления своего влияния на Корейском полуострове в целом, а не
исключительно на Юге. При этом Вашингтон использует как уже существующие
политические и экономические узы, так и помощь международных организаций (МВФ),
стремясь занять в Северной Корее место, оставленное Россией. В условиях изменившейся
ситуации Америка предпочитает как экономические рычаги воздействия, так и
политические. По статистическим данным, предоставленным Банком Кореи, видно, что
темпы роста экспорта РК в США в период с 1980 - 1990 гг. были ошеломляющими: в 1984 г.
они равнялись 27,1%, в 1986 г. - 29,1%, в 1987г. - рекорд - 31,9%. Однако, несмотря на явное
замедление темпов роста южнокорейского экспорта в США в начале - 90 -х гг, по-прежнему
сюда направлялась существенная часть (около одной четверти в 1995г.) его общего объема.
Южнокорейский импорт из США также отличали нестабильные темпы роста и даже
неоднократные в период с 1980 - 1995гг. абсолютные снижения его ежегодного объема.
Просматриваются достаточно четко два резких скачка в росте его стоимости в 1988г. - 12,757
млрд. долл. США и в 1994 - 1995 гг., когда темпы его роста превышали 40% в год. По
статистическим данным видно, что существует своего рода «эффект перетягивания каната» в
двусторонних торговых отношениях между РК и США. В отличие от Китая или Японии,
непосредственно граничащих с полуостровом, США воспринимает его не как точку,
положение в которой может влиять на безопасность страны.
Стратегия Японии двояка и несколько противоречива. Существует определенный
разрыв между экономическими интересами и политическими лозунгами, обусловленными
историческим прошлым в японо-корейских отношениях. Одновременно наблюдается
противоречие между желанием вкладывать деньги в Корею и боязнью ее усиления. Поэтому
японская линия поведения характеризуется тем, что одни считают нерешительностью, а
другие - стратегией выжидания. Если в 1965 г., который можно взять за точку отсчета, объем
торговли между двумя странами составлял всего 200 млн. долл., то через 30 лет, в 1995 г., он
уже достиг 35 млрд. долл. Южная Корея за это время превратилась в одного из ведущих
торговых партнеров Японии.
Китай также близок Корее, как и другие названные государства, но корейский вопрос
для него лишь один из многих в его отношениях с другими державами. Китай прекрасно
понимает, что у Северной Кореи он остался единственным союзником, и она никуда от
некого не денется. Он достаточно спокоен, понимая, что не потеряет своего стратегического
союзника хотя бы из – за тех традиционных связей, которые существуют между Китаем и
Кореей и которые он подкрепляет экономической помощью, осуществляемой только по мере
необходимости. Как следствие этого, у него нет причин активизировать свою политику на
полуострове. Пекину остается только соперничать с Тайванем за влияние на Сеул. Объем
торговли между Китаем и Республикой Корея в 2001 году составлял 35,91 млрд. долл. США
/рост на 4,1%/, экспорт Китая в РК -- 12,521 млрд. долл. США /рост на 10,9 %/, импорт Китая
из РК -- 23, 389 млрд. долл. США /рост на 0,8 %/.
Россия исторически вовлечена в дела Корейского полуострова как государство,
имеющее с Кореей общую границу. Ситуация, складывающаяся здесь, имеет для нас
практическое значение, поскольку наша страна жизненно заинтересована в мире и
стабильности на своих дальневосточных рубежах. В силу геополитических причин Россия
как никто другой заинтересована в объединении Кореи, от которого она может только
выиграть. В первую очередь будет ликвидирован многолетний очаг напряженности на ее
дальневосточных границах и улучшится обстановка в СВА в целом. Объединенная Корея с
ее мощным экономическим и людским потенциалом изменит геополитическую ситуацию в
этом регионе и станет существенным фактором, определяющим здесь ситуацию. Учитывая
бесконфликтность и дружеский характер российско-корейских отношений в прошлом и
настоящем, можно быть уверенным, что таковыми они будут и в будущем. С экономической
точки зрения в случае объединения Кореи, Россия приобретет надежного партнера для
сотрудничества с ее сибирским и дальневосточным регионами. По данным российской
таможенной статистики товарооборот между Россией и Республикой Корея в 1998 году
составил 1530,9 млн. долл. и сократился на 141,6 млн. дол. по сравнению с 1997 годом. При
этом экспорт за тот же период сократился на 37,6% (до 521,3 млн. долл. в 1998 году), а
импорт возрос на 20,6% (до 1009,6 млн. долл. в 1998 году). Динамика и объемы
двусторонней торговли между КНДР и Россией в 1992 г. - 600 млн. долл. (российский
экспорт в КНДР - 400 млн. долл., импорт из КНДР - 200 млн. долл.), в 1993 - 430 млн. долл.
(российский экспорт в КНДР - 350 млн. долл., импорт из КНДР - 80 млн. долл.), 1994 г. - 115
млн. долл. (российский экспорт в КНДР - 100 млн. долл., импорт из КНДР - 15 млн. долл.),
1995 г. - 100 (российский экспорт в КНДР - 80 млн. долл., импорт из КНДР - 20 млн. долл.).
Австралия увидела большой потенциал рынка Корейского полуострова и начала
менять географию своих внешнеэкономических связей, придавая все меньшее значение
отношениям с США и Европой и наращивая объемы обмена товарами и капиталами со своим
азиатским соседом. Южная Корея является четвертым по значимости торговым партнером
Австралии. Товарооборот между двумя странами в 1999 г. достигал 7,1 млрд. долл.
Таким образом, хотя ситуация вокруг полуострова отличается изрядной остротой, она
образует своего рода дипломатическое равновесие, т.е. из – за столкновения интересов
других государств на полуострове существует как бы ситуация взаимного сдерживания.
Поэтому вряд ли есть основания ожидать в ближайшем будущем каких – либо
неожиданностей или резких политических ходов со стороны сверхдержав, могущих
разрушить это положение.
Жилищная экономика в Республике Корея
Муравскис Е.В., студент отделения экономики Кореи ВИ ДВГУ
Теория. Жилищная экономика – это наука о том, как производители и потребители
жилья принимают свои решения. При выборе жилища семья взвешивает свои желания и
возможности, стремясь найти жилье, подходящее конкретно этой семье. В свою очередь
производитель примет решение о строительстве нового жилья только в том случае, если он
получит прибыль.
Жилищная экономика отличается от обычной уникальным характером рынка жилья.
Рынок жилья включает в себя два рынка: рынок жилищного фонда и рынок жилищных
услуг. Под жилищным фондом понимаются сами строения или дома. В свою очередь каждая
единица жилищного фонда может производить ряд потребительских услуг: служить
убежищем, средством развития семьи, местом отдыха и т.д. Все это называют жилищными
услугами.
Уникален и сам жилищный фонд, жилье является единственным в своем роде
товаром, обладающим специфическими особенностями. Во-первых, жилой фонд
неоднороден: жилища различаются по размеру, местоположению, времени постройки,
внутренней планировке, отделке и коммунальным удобствам. Во-вторых, жилье является
недвижимостью. В-третьих, жилье долговечно. В-четвертых, жилье является чрезвычайно
дорогим товаром. В-пятых, издержки переезда очень высоки. Неоднородность и
недвижимость жилищного фонда означает, что городской жилищный рынок состоит из ряда
подрынков (субрынков).
Он подразделяется на эти субрынки в соответствии с различиями в площади,
местоположении и качестве жилья. Например, некоторые семьи ищут маленькие жилища, в
то время как другие предпочитают большие. Поэтому существует один рынок для маленьких
жилищ и другой – для больших. Аналогично некоторые ищут дома, удобно расположенные
по отношению к центру, другие – там, где лучше школы. Так жилищный рынок распадается
на подрынки, связанные между собой, поскольку потребители могут менять свои
предпочтения в выборе жилья.
Для определения рыночной цены жилья можно воспользоваться гедонистическим
подходом. Он основан на представлении о том, что жилище состоит из набора отдельных
элементов, каждый из которых имеет свою цену. Тогда рыночная цена жилища является
суммой цен отдельных элементов.
Так можно рассмотреть рынок жилья, на котором жилища различаются только по
пяти показателям: доступ к рабочим местам в городском центре, количество спален, степень
износа крыши, загрязнение воздуха и качество обучения в местных школах. В зависимости
от обеспеченности (или необеспеченности) жилища тем или иным элементом, цена на
жилище будет соответственно расти или снижаться. В конечном счете, семья выбирает такой
набор характеристик жилища, который наиболее соответствует ее требованиям с учетом
бюджетных ограничений. То есть семья выбирает жилище, обеспечивающее наилучшую
комбинацию характеристик, которую она в состоянии оплатить.
Спрос на жилье. Чтобы уяснить понятие спроса, необходимо представить, что на
рынке все люди играют только две роли: потребителей и производителей. Потребители – это
те, кто стремится приобрести товары и услуги и воспользоваться ими. Функция
производителей – вынести эти товары и услуги на рынок. На рынке жилья жильцы
выступают в качестве потребителей, а проектировщики и строители - в качестве
производителей. Потребители испытывают потребность в жилье, что выражается в форме
спроса на жилье. Этот спрос зависит от многих личностных факторов. Потребность в жилье
данного лица конкурирует его желанием приобрести другие товары и услуги, поскольку его
финансовое положение не позволяет удовлетворить все потребности одновременно.
Зависимость, связывающая эти внешние факторы со спросом на жилье, называется
функцией спроса на жилье. Как правило, считают, что функция спроса на жилье отдельного
потребителя включает, по меньшей мере, следующие основные факторы: финансовые
возможности потребителя, стоимость жилища, стоимость других товаров и услуг,
индивидуальные жилищные предпочтения данного потребителя. Общий спрос на жилье на
рынке зависит от количества потребителей, от их индивидуальных функций спроса.
Предложение жилья. Предложение имеющихся в наличии жилищ называется
предложением жилищного фонда. Предложение жилищного фонда складывается из общего
количества жилищ и цен на отдельные жилища. В краткосрочной перспективе предложение
жилищного фонда является неизменным, т.е. оно совершенно неэластично по отношению к
ценам на отдельные жилища. Такое неэластичное предложение жилищного фонда прямо
следует из того, что жилье не может быть мгновенно произведено (путем строительства
новых домов или перестройки существующих), либо уничтожено (за счет амортизации или
разрушения). Таким образом, в краткосрочной перспективе предложение жилищного фонда
совершено не зависит от цены, по которой продаются жилища.
Актуальные проблемы жилищной экономики в Республике Корея. Развитие
жилищного сектора началось в 1962 году в ходе осуществления первого пятилетнего плана
экономического развития (1962-1966). До этого существовал план строительства временного
жилья в 1950-х годах, целью которого было восстановление домов, разрушенных во время
Корейской войны. Во время второго пятилетнего плана экономического развития (19671971) внимание было уделено строительству многоэтажных домов и завершению
незаконченных строек. В 1967г. был создан Жилищный банк Кореи, оказывающий
одинаковую поддержку при строительстве как государственного жилья, так и частного. В
ходе третьего плана экономического развития (1972-1976) был сделан акцент на развитии
независимой экономики. Для упрощения процесса приобретения земли было издано
постановление о поощрении жилищного строительства. После издания этого постановления
произошло объединение частых лиц с целью совместного строительства, а крупные
строительные компании начали масштабные стройки. Активная политика, проводимая
правительством в жилищной сфере, и бум жилищного строительства привели к тому, что за
период третьего плана экономического развития было возведена 761 тыс. квартир, и 1млн.
116тыс. единиц жилья было построено за период четвертого плана экономического развития
(1977-1981). В результате активного инвестирования государственного сектора, объем
инвестиций в жилищное строительство достиг 5.6% ВНП за период с 1982 по 1986 г.
Несмотря на все меры правительства в рамках планов экономического развития, в
связи с ростом населения, в Республике Корея наблюдается постоянный дефицит жилья на
фоне быстро растущих потребностей. К факторам, усугубляющим данную ситуацию, можно
отнести большой поток миграции в города, стремление молодых семей жить отдельно, а
также износ существующего жилья. Только половина корейских семей живет в своих домах
или квартирах, а вторая половина (46.7%) вынуждена снимать жилье.
В Южной Корее законодательство выделяет четыре основных типа жилых домов.
Классификация эта фигурирует всюду - от юридических актов до рекламных объявлений.
Наиболее престижными считаются так называемые "апатхы" (от английского appartment) многоквартирные жилые дома. Второй тип домов представлен зданиями, которые в Корее
называют "ёнрип" - по сути, теми же "апатхы", только малоэтажными и с более
примитивным оборудованием. Формальным отличием между "апатхы" и "ёнрип" служит
этажность, в "апатхы" не менее 5 этажей, а в "ёнрип" - не более 4. Третий тип - это так
называемые "многосемейные дома", небольшие (два-три этажа и одна лестничная клетка)
строения, в которых есть от 2 до 5-6 квартир. В одной квартире хозяева живут сами, а
остальные сдают. Наконец, четвертым официально признанным типом современного
корейского жилища является индивидуальный дом.
Литература:
1. Андреев П. Тревоги корейских квартиросъемщиков// Сеульский вестник. – 1998. - 1531 июля. – С. 6.
2. Балабанов И.Т. Операции с недвижимостью в России. – М.: Финансы и статистика,
1996. – 192 с.
3. Жилищная экономика/ Под ред. Г.Поляковского. – М.: Дело, 1996. – 224с.
4. «Корея» справочник. – Сеул.: Корейская служба информации для зарубежных стран,
1993. – 676 с.
5. Housing Policy in the 1990s: European Experiences and Alternatives for Korea/ Edited by
Werner Puscha, Kwan-young Kim. – Seoul.: Korea Development Institute, 1993. – 402 c.
6. www.2002worldcupkorea.org/ENG /abk /abk – soc – 002.htm
Личный подоходный налог в России и Республике Корея
Никулина Е.К., студентка отделения экономики Кореи
Целью данной работы является изучение состояния налоговой системы на
современном этапе, а также анализ возможных перспектив ее изменения в ближайшем
будущем.
Теория. Подоходный налог с физических лиц является составным элементом общей
налоговой системы. Подоходный налог, в теории, должен быть налогом на чистый
совокупный доход физических лиц, которые либо являются резидентами, либо извлекают
определенные доли своего дохода в данной стране. Подоходный налог эластичен, и поэтому
отражает изменения в экономической среде. К тому же, доход коррелирует, хотя и не
абсолютно, с потреблением. Таким образом,
подоходный налог дополняет НДС,
предоставляя дополнительный инструмент для общего портфеля доходов правительства.
Наконец, налог может вносить элемент прогрессивности в налоговую систему, что делает
налогообложение более приемлемым для общества и обеспечивает возможность для
определенного перераспределения доходов.
Практика подоходного налогообложения различает валовый доход, вычеты и
облагаемый доход. Валовой доход - это общая сумма доходов, полученных из различных
источников. Законодательно из валового дохода разрешается вычесть производственные,
транспортные, командировочные, рекламные издержки. Кроме того, к вычетам относятся
различные налоговые льготы - необлагаемый минимум, скидка с дохода лиц, имеющих на
иждивении детей, для инвалидов, льготы предприятиям, фирмам в виде ускоренной
амортизации, освобождения от налогов сумм, направленных на благотворительные цели и
т.п.
Таким образом, Облагаемый доход = Валовой доход – Вычеты.
При подоходном налогообложении чрезвычайно важно рассчитать оптимальные
ставки налогов. Если ставки чрезмерно высоки, то подрывается стимул к нововведениям,
рискованным проектам, в высоких ставках налога таится опасность снижения трудовой
активности людей. Американские эксперты во главе с профессором Лаффером теоретически
доказали, что при ставке подоходного налога более 50 % резко снижается деловая
активность фирм и населения в целом.
Подоходный налог в России. Налогоплательщиками налога на доходы физических
лиц признаются физические лица, являющиеся налоговыми резидентами Российской
Федерации, а также физические лица, получающие доходы от источников, в Российской
Федерации, не являющиеся налоговыми резидентами Российской Федерации.
Единая ставка подоходного налога в России - 13%. Однако доходы в виде дивидендов
и доходы, получаемые нерезидентами РФ, облагаются 30% ставкой.
Существуют имущественные налоговые вычеты, на которые имеют право
налогоплательщики. Они применяются при покупке квартир, строительстве домов,
дорогостоящем лечении, обучении в ВУЗах и при перечислении доходов налогоплательщика
на благотворительные цели.
Подоходный налог в Корее. При налогообложении личного дохода все физические
лица в Корее классифицируются как граждане страны, иностранцы-резиденты, иностранцынерезиденты. Граждане и иностранцы-резиденты (лица, проживающие я Корее не менее 1
года) облагаются личным налогом на все доходы, вне зависимости от того, получены они в
Корее или за рубежом. Нерезиденты же должны уплачивать налог только с дохода,
полученного в стране, если иное не предусмотрено соглашениями о двойном
налогообложения.
Личный доход делится на комбинированный (трудовой доход, проценты по вкладам,
дивиденды, доход с собственности, рентные поступления), пенсия, доходы от прироста
капитала, от лесного хозяйства. В свою очередь, трудовой доход делится на заработок,
полученный в Корее в местной валюте (класс А), а также за рубежом в иностранной валюте
(класс В). В первом случае налог уплачивается "у источника" - т.е. работодателем, во втором
- самим налогоплательщиком - через специальные добровольные ассоциации (со скидкой
20%).
Естественно, что те налогоплательщики, которые получают только трудовой доход
класса А, вообще не должны заполнять декларацию, поскольку налог с их заработка
ежемесячно вносит работодатель, он же окончательно оформляет задолженность по
налоговым платежам, выпускает сертификат окончательного расчета по подоходному налогу
за весь год. Если плательщик имеет, помимо дохода класса А, прочие поступления (класс В,
проценты, дивиденды, рента и т.п.), ему необходимо подать декларацию по комбинирован
ному доходу.
Двойное налогообложение. В Сеуле 19 ноября 1992 года между правительством
Российской Федерации и правительством Республики Корея была подписана Конвенция об
избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы.
Налоги: применительно к Российской Федерации - налоги на прибыль и доходы,
взимаемые в соответствии с Законами Российской Федерации:
"О налоге на прибыль предприятий и организаций",
"О налогообложении доходов банков",
"О налогообложении доходов от страховой деятельности",
"О подоходном налоге с физических лиц»;
Применительно к Республике Корея:
подоходный налог;
налог на корпорации;
налог на резидентов.
Настоящая Конвенция применяется к лицам, которые являются лицами с постоянным
местопребыванием в одном или в обоих Договаривающихся Государствах.
Применительно к лицу с постоянным местопребыванием в Республике Корея двойное
налогообложение устраняется следующим образом: с учетом положений налогового
законодательства Республики Корея в отношении льготы в виде вычета из корейского
налога, налога, уплачиваемого в иной, чем Республика Корея, стране (что не затрагивает
установленного здесь общего принципа), российский налог, уплачиваемый (исключая,
применительно к дивидендам, налог, уплачиваемый в отношении прибыли, из которой
выплачиваются дивиденды) в соответствии с законодательством Российской Федерации и
согласно настоящей Конвенции, непосредственно или путем удержания, в отношении дохода
из источников в Российской Федерации, будет разрешено вычитать из корейского налога,
уплачиваемого в отношении такого дохода. Сумма вычета, однако, не будет превышать ту
часть корейского налога, которая соответствует доле дохода из источников в Российской
Федерации, в общей сумме дохода, подлежащего обложению корейским налогом.
Применительно к
лицу с постоянным местопребыванием в России двойное
налогообложение устраняется следующим образом: если лицо с постоянным
местопребыванием в Российской Федерации получает доход, который в соответствии с
положениями настоящей Конвенции может облагаться налогом в Республике Корея, сумма
налога на этот доход, подлежащая уплате в Республике Корея, может быть вычтена из
налога, взимаемого с такого лица в связи с таким доходом в Российской Федерации. Такой
вычет, однако, не будет превышать сумму налога Российской Федерации на такой доход,
рассчитанного в соответствии с ее налоговым законодательством и правилами.
Обложение лиц подоходным налогом в обеих странах имеет много особенностей, но,
тем не менее, их необходимо знать. Так как это касается каждого гражданина, ведь всем
известно, что «незнание законов не освобождает от ответственности». Лучше знать и платить
меньше и правильно, а для этого нужно просто знать законы страны, в которой живешь,
какими бы странными и несправедливыми они порой не казались.
Использованная литература:
1. Все начиналось с десятины: пер. с нем./Общ. ред. и вступит. ст. Б. Е. Ланина. - М.:
Прогресс, 1992. – 408 с.
2. Сборник кодексов Российской Федерации по состоянию на 1 марта 2001г./Российская
Федерация. Законы. – М.: Проспект, 2001. – 1112 с.
3. Покровский Е.Н. О подоходном налоге. - Петроград, 1915.- С.132-184.
4. Цур-Мюлен Ф. Положение о государственном подоходном налоге с
законодательными мотивами, Инструкцией Министерства Финансов и предметным
указателем. - Петроград, 1917.- С.193,199.
5. http://www.polit.ru/documents/280931.html
6. http://www.auditor.ru/spr_podoh_nalog.htm
7. http://www.nasledie.ru/oboz/N20_93/20_17.HTM
8. http://www.saslib.ru/ref/econ/arc3/240-0424.txt
9. http://www.iet.ru/usaid/4-new/vved.htm
10. http://www.k-uralsk.ru/server/bisines/servis/material/32/news.htm
11. http://www.m3m.ru/news/news.asp?NewsID=1753
12. http://www.kn.koreaherald.co.kr/SITE/data/html_dir/2001/09/11/200109110012.asp
13. http://www.juristconsult.ru/dlands/htm
14. http://www.poshlina.ru/taxes/3/dtt25.htm
Экономические аспекты развития страховых культур России и Китая
Панков Ю.В., ведущий методист кафедры страхования ИМБ ДВГУ
Экономические преобразования в России и Китае сопровождались развитием
национальных страховых культур, взаимодействием последних в рамках страховой культуры
Азиатско-тихоокеанского региона. В наших странах формировались страховые культуры
переходного, смешанного типа, вызванные существенным сокращением государственного
страхования и формированием коммерческой модели страхования.
Развитие страхования не сопровождалось достаточным научным исследованием
собственно страховых культур. Вместе с тем контентный анализ научных публикаций,
сообщений СМИ и выступлений страховщиков свидетельствует о негативной оценке
состояния как российской, так и китайской страховой культуры, уровень которой
оценивается в диапазоне от полного отсутствия до неопределенно низкого. Можно
согласиться с тем, что страховая культура не представлялась приоритетной
исследовательской проблемой в период преобразования страхового сектора экономики, как
России, так и Китая. Однако становление страховой отрасли, внутренние и внешние
экономические интересы обеих стран прямо зависят от более эффективного развития
страховых культур. Государственные концепции развития страхового дела в РФ и КНР,
каждая по-своему, нуждаются в достаточной культурологической составляющей.
Развитие страховых культур, связанное со становлением рыночного института
страхования, возможно либо собственными национальными усилиями, либо с помощью
мирового хозяйства, но на практике в обеих странах господствует сочетание этих путей в той
или иной пропорции. Страховая культура создается, прежде всего, общенациональными
усилиями. Однако она не является эксклюзивным владением одного народа и неизбежно
делается достоянием всего человечества. Страховая культура может проявляться как
совокупность производственных, общественных, умственных достижений человечества в
области
страхования,
соответствующих
экономическому
характеру
эпохи
и
распространяемых путем страховой деятельности, страхового просвещения и образования.
Страховая культура соотносит самые различные стороны жизнедеятельности человечества и
нуждается в системном либо многоаспектном изучении. Но, прежде всего, изучение
страховой культуры нуждается в целенаправленном экономическом подходе.
Экономические аспекты развития и взаимодействия страховых культур России и
Китая определяются развитием страховых рынков, политическим и нормативно-правовым
обеспечением страховых отраслей, изменением экономического мышления и уровнем
благосостояния населения, совершенствованием корпоративной культуры. В рамках
различных избранных нашими странами подходов к осуществлению перехода к рыночной
экономике и достигнутых результатов страховые культуры получили максимально
возможное развитие. Рыночные реалии и поиск иностранных инвестиций заставили
государство, хозяйствующих субъектов и население усилить внимание к страховой культуре,
которая несет в себе три вида смыслов: знания, ценности и регулятивы. В обеих странах
сформировались национальные системы научных представлений о страховании,
политических подходов к страхованию, страхового права и экономического управления
страхованием. Среди экономических аспектов развития наших страховых культур следует
выделить, прежде всего, ликвидацию государственной монополии на страховом рынке,
возрождение частного коммерческого страхования, создание новых конкурирующих
страховых организаций и трансформирование старых в жизнеспособные прибыльные
фирмы. Эти компании могли быть государственными, частными, смешанными, но они
ориентированы на потребности рыночной экономики обеих стран.
Россия с большей решительностью, Китай с большей осторожностью пошли по
новому пути. В 90-х гг. страховая отрасль Китая стала одной из важнейших частей
финансовой системы; общая сумма компенсационных выплат по различным видам
страхования составила 310 млрд. юаней. Закон КНР "О страховании" и Комиссия по надзору
за страховой деятельностью обеспечили определенные правовые рамки конкуренции
страховщиков. В 1998 г. в стране насчитывалось 25 страховых компаний, среди них 4
унитарные государственные, 9 акционерных, 3 совместных с иностранным участием и 9
иностранных. Китай продемонстрировал открытость к взаимодействию с иными страховыми
культурами, и число представительств 113 страховых организаций из 17 стран и регионов
мира достигло 202. Перечень внутренних и зарубежных операций, проводимых различными
страховыми обществами, насчитывал более 280 видов. "Народная страховая компания
Китая" (НСКК) была адаптирована к рыночным условиям разделением на три
самостоятельные компании: страхования жизни, имущества и перестрахования. В
гонку за лидером вступили страховые компании "Пинъань" ("Безопасность") и "Тайпинъян"
("Тихий океан", ТСКК).
С персоналом более 110 тыс. человек группа НСКК выстроила агентскую сеть из 5669
офисов отечественных подразделений и 80 зарубежных, контролируя более 79% страхового
рынка Китая. Деловые отношения были установлены с более чем 1000 компаний и брокеров
в более чем 100 странах и регионах. Ориентир был взят на достижение высокого уровня
страховых услуг. Число страховых продуктов достигло 150, из которых 91 иностранносвязанные.
На рынке страхования жизни "Пинъань" также выстроила мощную агентскую сеть и
уже контролирует долю в 22,5%, существенно потеснив государственную "Компанию по
страхованию жизни Китая" (КСЖК) с ее 65%. Избрав стратегию агрессивного маркетинга,
"Пинъань" овладела в Шанхае 55,1% рынка, оставив далеко позади КСЖК с ее 17,5% и
"American International Group" (АИГ) с 9,3%. "Пинъань" быстро восприняла такие новинки
технологической части мировой страховой культуры, как круглосуточные продажи по
телефону и интернет.
В 1995 г. "Тайпинъян" имела прибыль в 560 млн. юаней (67,3 млн. долл.) по премиям
в 6,63 млрд. юаней. В 1996 г. ее прибыль оценивалась в 800 млн. юаней при росте сбора
страховой премии до 9-10 млрд. юаней. За счет более эффективного управления капиталом
ТСКК к 2000 г. увеличила прибыль почти в четыре раза, до 3 млрд. юаней. Еще в 1996 г.
зарегистрированный капитал увеличен до 2 млрд. юаней. Правильное восприятие важнейших
экономических аспектов взаимодействия со страховыми культурами Запада, позволило
ТСКК в 2001 г. разместить свои акции на фондовой бирже.
Растет интерес участников национальных страховых рынков наших стран друг к
другу. В 1997 г. ОСАО "Ингосстрах" и НСКК подписали соглашение о сотрудничестве в
области сюрвейерной деятельности, страхования технических рисков, крупных совместных
проектов, перестрахования и консультационных услуг; в 2000 г. - по имущественным видам
страхования, включая перестрахование по огневым, энергетическим и промышленным
рискам. В 2001 г. страховщики обсуждали вопросы развития совместного рынка
страхования, взаимного обмена информацией о новых технологиях и тенденциях на мировом
страховом рынке. Предстоящее вступление России в ВТО особенно повышает значимость
китайского опыта при развитии страхового рынка, прежде всего в области взаимодействия с
иностранными компаниями. Далеко не исчерпаны и возможности практического
сотрудничества страховых компаний России и Китая на региональном и приграничном
уровнях.
Экономическое значение международных торговых выставок и ярмарок (Опыт
Республики Корея и Приморского края России в развитии индустрии торговых
выставок и ярмарок)
Стегний Д. В., студент отделения экономики Кореи ВИ ДВГУ
Международные выставки – инструмент демонстрации «флага страны», идеологии,
культуры, научно-технических, технологических, коммерческих и других достижений.
Выставочному бизнесу Республики Корея чуть больше 10 лет, но за это, по мировым меркам
столь короткое, время страна приобрела немалый опыт в формировании системы индустрии
международных выставок.
Сеул занимает 2-ое место в Азии, после японской столицы, по проведению
международных выставок, основной целью которых является демонстрация корейских
товаров местным и зарубежным потребителям, а с недавних пор и ознакомление корейского
рынка с импортными товарами, технологиями и услугами.
Корейские выставки – «зеркало», в котором отражается экономическая тлт торговая
политика государства. Курс на создание благоприятных условий для экономического
сотрудничества, смягчение торговых противоречий, активизацию обмена технологиями,
создание совместных предприятий и других видов кооперации корейских предпринимателей
с их зарубежными партнерами.
Основной тенденцией выставок в Корее является их специализация. Наибольшую
популярность приобретают выставки электроники (Electronic Week), информационных и
коммуникационных технологий (TECHNOMART) и выставки компьютерных технологий
(COMDEX).
Наиболее известные выставочные центры Республики Корея: COEX, SETEC и Yoido
Exhibition Center в городе Сеуле, Exhibition and Convention Center в городе Пусане,
International Convention Center на острове Чеджу и KOTRA Exhibition Center в городе
Тэджоне. В последнее время и в небольших провинциальных городах (например, в городе
Сокчхо провинции Канвон) вырастают выставочные комплексы, отвечающие всем
требованиям мировых стандартов. Расширяется инфраструктура для проведения и
поддержки международных выставок.
Количество занятых непосредственно в выставочных организациях составляет
примерно 82 тыс. человек, а с учетом вторичной занятости (занятости в инфраструктуре
выставок) это число достигает 230 тыс. человек.
Ежегодно в крупнейших выставочных центрах Республики Корея проходит около
200 международных выставок и ярмарок, в 30% которых участвуют российские компании. В
выставке «SEOUL FOOD» - самой крупной выставке продовольственных товаров и
оборудования – ежегодно принимают участие от 10 до 17 российских компаний.
Из 12100 мировых международных выставок в этом году (2002) Корея, вероятно,
будет принимать у себя от 140 до 280 мероприятий. В прошлом году на территории Кореи
состоялось 133 , а в 2000 – 119 международных встреч. Существует необходимость
повышения международной конкурентоспособности корейских выставочных центров.
На 12 международных выставках, проведенных в COEX в прошлом году, процент
иностранных посетителей по отношению к общему числу участников составил всего 0,6. Это
даже ниже минимальных 4-х процентов, которые требует UFI для предоставления выставке
статуса международной.
Понимая значимость выставочной деятельности для экономики страны корейское
правительство тратит 18 миллиардов вон (US$13.7 млн.) ежегодно на поддержку участия
местных компаний в зарубежных выставках и ярмарках. И только 1 млрд. пошел в 2000 году
на организацию подобных выставок в Корее, хотя эта цифра и возросла до 2,5 млрд. вон к
2001 году.
В Приморском крае России специальной статистики по итогам работы
международных выставок и ярмарок не ведется. Есть только отчеты по работе Комитета по
внешнеэкономической деятельности администрации Приморского края, Приморского
отделения Торгово-Промышленной Палаты РФ (ПТПП), Торгового представительства
Республики Корея во Владивостоке (КОТРА) и ряда компаний, занимающихся
непосредственно выставочно-ярмарочной деятельностью: «Дальэкспоцентр», «Владивосток
Экспо», «Приморье - Экспо» и других. В основном это документы для внутреннего
пользования.
За последние пять лет в крае в наиболее крупных и значимых выставках, проводимых
в Приморском крае, таких, как
«Продмаркет», «Дальтур», «Здравоохранение»,
«Судоходство и порты», «Строительство», «Рыбная промышленность», приняло участие
около 320 зарубежных компаний, в том числе 64 – из Республики Корея. Количество
посетителей данных выставок составило около 40 тыс. человек. На них было заключено
более 400 контрактов. За пять лет проведения выставки «Дальтур» объемы въездного
туризма увеличились с 30 тыс. до 150 тыс. человек.
В Корее еще мало знают о многих регионах России, особенно ранее закрытых для
посещения иностранцами, а в России нередко плохо представляют, каковы возможности
интернационализации бизнеса, особенно когда речь идет о заинтересованности деловых и
финансовых кругов СВА. Выставки – мост с двусторонним движением, инструмент
строительства здания доверия между предпринимателями обеих стран.
После кризисов, обрушившихся в 1997 и 1998 годах на РК и Россию, многие контакты
между нашими странами были нарушены. Выставки и ярмарки стали одним из новых
механизмов восстановления делового партнерства.
По сведениям Торгового представительства РК во Владивостоке (КОТРА), в 2001
году в результате проведения торговых миссий (например, «Строительные компании
Кореи») во Владивостоке и Хабаровске, в которых принимали участие около 50 корейских
компаний, были подписаны протоколы намерений на общую сумму в 9 млн. долларов США.
В июле 2002 года планируется проведение выставки продуктов питания из
Республики Корея, рабочее название выставки «KOREAN PRODUCT SHOW». В сентябре –
состоится представление корейских инвестиционных проектов на Инвестиционной ярмарке
Форума стран АТЭС, который пройдет во Владивостоке. Также на осень 2002 года намечена
Корейская Торговая Миссия города Инчон с участием 15 корейских компаний по различным
направлениям.
Для правильной оценки положительных результатов развития выставочной индустрии
для России и Республики Корея требуется более серьезное отношение к столь значимому в
экономике предмету, ведение аналитической и статистической отчетности о состоянии
выставочной индустрии в нашей стране и более широкий доступ к статистическим данным о
таковом - в Республике Корея, чего, к сожалению, пока не удается осуществить.
Новые явления на рынке труда в Республике Кореи
Циркунова А.К., студентка отделения экономики Кореи
В начале 1998 г. под воздействием экономического кризиса корейское правительство
осуществило широкомасштабную реформу рынка труда, что являлось основой структурной
перестройки всей экономики. Реформа была нацелена на придание гибкости рынку труда и
восстановление доверия иностранных партнеров.
Один из самых противоречивых пунктов закона – разрешение увольнения излишней
рабочей силы при экономической необходимости и слияниях и поглощениях. Долгое время в
Корее существовала система пожизненного найма. Во время быстрого экономического роста
компании постоянно расширяли производство, поэтому такие отношения были
эффективными. Обычно фирма нанимала работников без опыта и затем обучала их. Однако
во время кризиса многие компании обанкротились или были уменьшены в размерах. И
старая система уже не могла существовать.
Вслед за реструктуризацией промышленности последовали массовые увольнения и
как следствие резкий рост безработицы. Уровень безработицы в феврале 1999 г. достиг
наибольшего, когда-либо зарегистрированного показателя в 8,6% с 2% в 1990 г. (или 1,8 млн.
безработных). [1]
Массовые увольнения были сконцентрированы в определенных отраслях. Больше
всего пострадали рабочие производственного сектора. С конца 1997 по первую четверть 1998
г. потеряли работу 473 тыс. человек. Такая же тенденция наблюдалась в строительстве и
торговле, т.е. в отраслях с большой долей временных низкооплачиваемых рабочих. С другой
стороны занятость среди квалифицированных рабочих и управленцев, а также в таких
отраслях как с/х, лесное и рыбное хозяйство, увеличилась. Во время кризиса многие
безработные ушли в сельскохозяйственные районы, чтобы заработать на жизнь. Рабочие с
высшим образованием меньше подверглись увольнениям, чем люди без образования.
Что касается полового разделения, то последствия реформы оказали более негативное
влияние на женщин. При увольнениях женщин отбирали первыми. После кризиса доля
женщин среди постоянных рабочих уменьшилась с 37% до32% и увеличилась среди
временных с 16% до21%, в то время как у мужчин наблюдается обратная тенденция. Если
смотреть по отраслям, то видно, что там, где раньше преобладали женщины сейчас больше
мужчин (сервис, торговля, финансовые учреждения). Статистика по уровню безработицы не
отображает реальной картины, показывая, что увеличение было большим среди мужчин (с
2,8% по 7,6%, женщины – с 2,3% по 5,6%). Однако занятость быстрее снизилась среди
женщин (на 602 тыс.; мужчины – 510 тыс.). И увеличение экономически неактивного
населения среди женщин на 6,5% по сравнению с мужчинами
3,4% говорит о росте
скрытой безработицы у женщин, когда многие полностью уходили с рынка труда из-за
невыгодных условий. [1]
Уменьшение занятости в основном было сконцентрировано среди молодежи и людей
близких к пенсионному возрасту. Рабочие 20-29 лет составляли 61,5% всех безработных, а 50
более – 29%. В Корее людям близким к пенсионному возрасту очень тяжело найти работу,
после того как они были уволены. Это связано, прежде всего, с тем, что работодатели
предпочитают нанимать молодых работников, даже без стажа, а также из-за консервативного
мышления рабочих, не желающих работать на менее престижных и низкооплачиваемых
местах. Поэтому также как и женщины, они просто уходят с рынка труда, тем самым
уменьшается экономически активное население, и эти люди уже не учитываются как
безработные. И если принимать во внимание эти данные, то число безработных во время
кризиса превысило 2 млн. человек и более 6 млн., включая семьи, пострадало от последствий
реформы.
Проблема безработицы среди молодежи была явной и до кризиса. В ноябре 1997 г.
уровень безработицы среди людей от 15 до 24 составлял 7,7% (5,7% для возрастной группы
от 15 до 29) , а в целом всего лишь 2,6%. Благодаря кризису он подпрыгнул до 19,7% (14,6%
для 15-29) в декабре 1998 г. [2]
Последствия кризиса также отразились на заработанной плате рабочих, которая была
уменьшена или заморожена. Согласно опросу министерства труда в июне 1998 г. 87% из
2408 фирм сообщили, что они сократили или заморозили зарплату в течении этого года.
После ежегодного роста реальной заработной платы не менее 6% до 1996 г. в последней
четверти 1997 г. увеличение составило всего лишь 0,9%. А в 1998 г. уменьшилась на 9,3%.
Так же значительно были уменьшены премии. В Корее всегда существовало различие в
оплате труда мужчин и женщин. В 1997 г. средняя зарплата у мужчин составляла 1360$, а у
женщин - 812$. С 1999 г. наблюдается улучшение ситуации, экономика снова начинает
быстро расти. В 2001 г. зарплата составила 1580$ и 1000$ у женщин. [1]
Правительство подстраховывало реформу труда мерами по смягчению шока от
увольнений, а так же расширением прав рабочих для защиты уязвимых групп. Были
потрачены триллионы корейских вон на проекты помощи безработным. Правительство
усилило социальную защиту рабочих, расширив деятельность Системы трудовой страховки
в октябре 1998 года для всех учреждений (до этого она распространялась только на рабочих
на предприятиях с более 30 человек).
С возрастанием увольнений рабочие и профсоюзы потребовали гарантии занятости,
приостановки увольнений и государственную поддержку безработных. Рабочие видели, что
правительственные меры не гарантируют прожиточный минимум безработным. С августа
1998 г. только постоянные служащие, работающие на предприятиях с 5 и более рабочими,
стали получать пособия по безработице. Более того, согласно исследованиям Корейского
института труда (март 1998г.), 2 из 5 безработных не получили выходное пособие, что
является альтернативным средством социальной помощи безработным.
Помощь оказывается по 3 направлениям: денежные ассигнования для расширения
занятости, профессиональное обучение и пособия по безработице.
Однако лишь небольшой процент рабочих получает эти льготы, и по мировым
стандартам пособия довольно скромные. Более того, в основном молодежь не получает
пособия по безработице, хотя многие из них входят в рабочую силу. А если и получают, то в
течение небольшого периода. Только 25% рабочих попадают под систему страхования.
Проблема заключается прежде всего в большой доле временных рабочих, которых
работодатели не регистрируют и следовательно они не получают пособия (эта ситуация
особенно остра в строительстве, торговле, сфере услуг). Пособия по безработице составляют
50% последней зарплаты и выплачиваются всего лишь в течение 6 месяцев после окончания
работы.
Согласно трудовому законодательству в Корее максимальная продолжительность
рабочего дня 8 часов, и 44 часа в неделю, больше, чем в Японии и США (40) и Франции (39).
В действительности же она больше: в 1997 г. средняя рабочая неделя в производственном
секторе составляла 47,8 часов. Каждый рабочий имеет право на 8-10 ежегодный
оплачиваемый отпуск. [2]
Во время кризиса основным требованием бастующих было прекращение увольнение,
защита занятости. В последние годы профсоюзы требуют изменение положений закона о
профсоюзах, а именно, чтобы компания платила зарплату их лидерам, работающих на
полной ставке и разрешения создавать более 1 профсоюза на предприятиях. В развитых
странах оплата времени деятелей профсоюзов является обычной для трудовых отношений.
Работодатели не могут согласиться с этими требованиями, так как они противоречат
принципу «нет работы - нет оплаты». Они также выступают против 40 часовой недели, пока
профсоюзы не согласятся с уменьшением зарплаты.
После кризиса наблюдается смещение с постоянных форм работы к временным.
Значительно возросло число рабочих с контрактом менее 1 года, составив 45,5% всех
наемных работников. Эта цифра намного больше, чем в странах ОЭСР. Соотношение
дневных рабочих с менее чем 1 месячным рабочим контрактом достигло в 2000 г. 18% всех
занятых, увеличившись с 13,8% в 1996 г. [2]
Литература:
1. www.kli.re.kr
2. A handbook of Korea. - Seoul: The Korean overseas culture and information service, 1998.- Р. 291.
Нефтяные кризисы и их последствия для экономики стран АТР
Шаяхметова Регина, студентка отделения экономики Японии
По мнению аналитиков, рост цен на нефть, вызванный кризисами на Ближнем
Востоке и в Венесуэле, может нанести серьезный ущерб экономикам стран Восточной Азии.
Какие же страны в наибольшей степени пострадают в случае продолжения роста цен на
нефть?
Ни один другой регион в мире не находится в такой зависимости от роста цен на
энергоносители как Азия, т.к. экономика стран этого региона ориентирована, главным
образом, на производство, а производство требует много энергии.
Чего же ожидать восточно-азиатским странам в том случае, если ожидаемой
стабилизации цен на мировом рынке нефти не произойдет, и они продолжат свой путь вверх?
По мнению аналитиков, подобный вариант развития событий может крайне негативно
сказаться на перспективах возрождения экономики региона после прошлогоднего спада. По
словам одного из экономистов Арупа Рахи, в настоящее время Восточная Азия “чрезвычайно
уязвима” для нефтяного шока. По сравнению с США и Европой, а также Японией
большинство азиатских стран гораздо менее эффективны в области использования
энергоресурсов. “В то время как большей части стран Запада удалось уменьшить свою
зависимость от нефти, азиатские страны пока не добились в этом деле существенного
прогресса”, - отмечает он.
Богатые страны страдают не так сильно отчасти потому, что они извлекли достаточно
уроков из предыдущих нефтяных потрясений, и начали понемногу «избавлять» свои
экономики от нефтяной зависимости. Альтернативные источники энергии, новые
технологии, эффективность использования энергии, все это на протяжении двух последних
десятилетий способствовало сокращению объема нефти, приходящегося на единицу
выпускаемой продукции. В то же время, сфера услуг и информационных технологий (где
используется гораздо меньше нефти) увеличили свою долю в ВВП за счет производственных
отраслей, которым требуется нефть. Рост развивающихся экономик, наоборот, происходил
благодаря
развитию
таких
энергетических
отраслей,
как
сталелитейная
и
кораблестроительная. В результате, теперь большинство из них гораздо более незащищены
от нефтяного шока, нежели 20 лет назад.
По прогнозам экономистов главными пострадавшими в случае повышения цен на
нефть окажутся Южная Корея и Тайвань. В прошлом году экономика этих стран получила
серьезный стимул к росту из-за увеличения цен на микросхемы памяти для компьютеров,
составляющих основу экспорта местных компаний, и снижения цен на нефть, являющуюся
для этих стран главным импортируемым товаром. Так, опустившаяся после событий 11
сентября примерно до $1, в течение нескольких следующих месяцев цена на микросхемы
памяти выросла приблизительно в 4 раза, в то время как стоимость барреля нефти, наоборот,
опустилась до $18.
Другая причина уязвимости Южной Кореи и Тайваня кроется в их высокой
зависимости от экспорта. Так, например, в настоящее время для Японии соотношение между
объемом экспорта и ВВП составляет около 12%, тогда как для Кореи этот показатель равен
примерно 35%, а для Тайваня – примерно 45%. Таким образом, устойчивый рост мировых
цен на нефть, ведущий к сокращению спроса на продукты высоких технологий в США и
странах Европы, окажется для Тайваня и Южной Кореи более губительным, чем, например,
для Японии.
Кроме того, по словам Арупа Рахи опыт показывает, что Южная Корея вообще
чрезвычайно тяжело переносит нефтяные кризисы. «Первый нефтяной кризис 1974 года
вверг эту страну в две последовательных рецессии, став одной из причин рецессии 1998
года», – отмечает он. Кроме того, во второй половине 2000 года скачок цен на нефть привел
к резкому замедлению роста корейской экономики.
Это может показаться удивительным, но возможное продолжение роста цен на нефть
практически не несет ощутимой угрозы Китаю, третьему после США и Японии потребителю
нефти в мире. Дело в том, что в отличие от большинства азиатских стран (кроме Малайзии и
Индонезии), Китай обладает собственной нефтедобывающей индустрией, обеспечивающей
удовлетворение до 70% внутреннего спроса. Кроме того, государственное регулирование цен
на энергоносители позволяет китайской экономике не бояться резких колебаний мирового
рынка нефти. Тем не менее, текущий рост цен на нефть ощущается даже в Китае: так, в
начале апреля Пекин уже второй раз за этот год был вынужден пойти на повышение цен на
бензин и дизельное топливо, увеличив их на 7.7%.
Для сравнения приведем некоторые цифры по США, Европе и Японии.
Повышение стоимости 1 барреля нефти на $10 окажет влияние (по данным 2000 г.):
На экономический рост год спустя: США: -0.2 %; Япония: -0.4 %; Европейский Союз: -0.2% .
На розничные цены год спустя: США: +0.4 %; Япония: +0.5%; Европейский Союз: +0.6%.
(Примечание: Предполагается, что валютные курсы останутся неизменными.)
Существуют ли сегодня предпосылки для развития нового нефтяного кризиса?
В прошлом тень нефтяного эмбарго уже зависала над мировой экономикой. Во время
ближневосточной войны 1973 года, арабские страны-производители нефти ввели запрет на
экспорт нефти в те государства, которые, по их мнению, оказывали чрезмерную поддержку
Израилю. В итоге последовал печально известный нефтяной кризис 1973-1974 гг., нанесший
серьезный ущерб развитию мировой экономики.
На самом деле, в тот раз эмбарго действовало в течение всего лишь трех месяцев, и
его разрушительные последствия были достаточно ограниченными. В основном, кризис
1973-1974 гг. был спровоцирован повышением цен на нефть, предпринятым одновременно с
этим Организацией стран-экспортеров нефти (ОПЕК). В результате этой акции стоимость
барреля нефти в течение года выросла более чем в четыре раза.
В апреле 2002 г., протестуя против вторжения израильских войск на палестинские
территории, Ирак на месяц прекратил свой нефтяной экспорт. О готовности прибегнуть к
аналогичным мерам объявили также Иран и Ливия. Страх перед возможным сокращением
предложения на мировом рынке нефти уже вызвал рост цен на «черное золото».
Хотя в настоящее время никто не ждет от ОПЕК повторения сюрпризов 1973-1974
гг., даже простое удорожание энергоносителей на 10%, которое, по мнению аналитиков,
может последовать за сокращением нефтяного экспорта Ирака, Ливии и Ирана, способно
нанести существенный ущерб мировой экономике. Существует достаточно четкая
взаимосвязь между стоимостью энергоносителей и динамикой экономического роста
ведущих развитых стран.
Но все же текущий рост цен на нефть ни в коей мере не связан ни с политикой ОПЕК,
ни даже с позицией, занятой арабскими странами-экспортерами нефти. Последние события
на рынке отражают всего-навсего страх трейдеров перед возможными будущими срывами
поставок. Это, в частности, отметил и генеральный секретарь ОПЕК Али Родригес,
заявивший, что текущее удорожание нефти не является результатом изменения баланса
между спросом и предложением на рынке нефти. Он также отметил, что Организация не
собирается использовать свои возможности по манипулированию ценами или объемами
предложения нефти для достижения каких-либо политических целей. В настоящее время
любые долгосрочные сбои предложения на рынке нефти представляются крайне
маловероятными. Так, например, Ираку будет далеко не просто отказаться от своих
нефтяных прибылей на сколько-нибудь продолжительное время. Тем не менее,
существующая психологическая напряженность в любом случае может привести к
определенному росту цен на нефть, и, тем самым, несколько замедлить ход восстановления
экономики. В то же время, негативное воздействие этих факторов будет ограничено тем, что
в ходе предстоящего летнего сезона мировой спрос на нефть заметно ниже, чем в зимние
месяцы. Так, если аналогичный рост цен имел бы место перед началом отопительного
сезона, то его последствия были бы гораздо более серьезными.
Экономическая безопасность России
Шеховцов Н.Д., студент отделения экономики Японии
Научный руководитель - Фокин Н.И, к.э.н., профессор
Экономическая безопасность на сегодняшний день является ключевым моментом,
определяющим стратегию национальной безопасности государства. Почему экономическая
безопасность столь актуальна сегодня? Особенно для России. Сначала попытаемся
проанализировать ту ситуацию в мировой экономике, с которой Россия сталкивается
сегодня.
Происходит перестройка всех основ мировой экономики. Локальные экономики
постепенно теряют способности к саморазвитию. Развитие информационных технологий и
невиданная по своим масштабам компьютеризация мировых областей позволили образовать
единый мировой экономический организм. Монопольное право в торговле высокими
технологиями принадлежит США и странам «большой семерки». В таких условиях отсталые
и развивающиеся страны выступают в качестве сырьевых придатков и источников
пополнения бюджетов стран семи. Благодаря развитию компьютерной техники стало
возможным создать финансовую сеть, которая накинута на все страны мира. В результате
чего все страны должны действовать по единым, унифицированным правилам, которые
вырабатывались странами семи, чтобы защищать их монопольное право на международную
торговлю. Однако, деятельность международных финансовых рынков имеет ряд пороков.
Западные экономисты именуют нынешнюю ситуацию в мировой экономике как
«глобальную западню», так как нынешняя финансовая система – это опрокинутая пирамида,
узкое основание которой реальный сектор экономики – его не более 10 %, остальные 2\3
пирамиды это деятельность мировых спекулянтов – финансовых рынков. Эти рынки лишь
действуют по принципу – деньги делают деньги, не имея никакого отношения к реальному
сектору экономики.
Крупнейшие банки мира участвую в спекуляциях на мировых финансовых рынках,
что является их основным доходом. Их разорение, которое подчас является закономерным,
вызывает кризисы не только в отдельной стране, но и в целых регионах мира. Финансовая
система планеты превратилась в глобальный спекулятивный денежный конгломерат,
действующий не в интересах национальных экономик, а в интересах стран «большой
семерки».
Такая позиция вынуждает большинство стран, в том числе и Россию, на первый план
выдвигать стратегию экономической безопасности. Например, в 1999 году в США была
подготовлена "стратегия национальной безопасности США в новом cтолетии", где
приоритетное направление отдавалось не только укреплению боеготовности страны, но
также экономической безопасности, то есть содействию экономическому процветанию
Америки. В российской концепции национальная безопасность трактуется как
защищенность жизненно важных интересов граждан, общества и государства. Здесь также
приоритетное значение отводится стратегии экономической безопасности. Японские ученые
еще в середине 80-х предложили аналитический метод оценки того, что понимается как
“национальная сила” государства. В этом анализе национальная сила страны определяется
как способность вносить вклад в экономическую, финансовую и научно-техническую сферы
деятельности международного сообщества, а также выживать в кризисных и экстремальных
условиях и выдвигать и пропагандировать свои национальные интересы. Т.о. индекс
выживаемости СССР был выше всех (119%), географическое положение (206%), оборонный
потенциал (100%), агрегированный индекс СССР составил 77 % от индекса США, японский
составлял 47 % от американского.
Для России остро стоит вопрос о самоиндентификации в мировой экономической
системе. Речь идет о вхождении в мировую экономику, о пределах открытости национальной
экономики, т.к. это напрямую связано с экономической безопасностью государства. С одной
стороны, изоляция и замкнутость экономики выбрасывают страну на обочину мирового
развития, а с другой стороны – чрезмерная открытость экономики приводит к заполнению
рынка импортом и затуханию отечественного производства.
Система экономической безопасности включает следующие семь блоков: 1)
концепция национальной безопасности; 2) национальные интересы России в сфере
экономики; 3) угрозы в сфере экономики; 4) индикаторы экономической безопасности; 5) их
пороговые значения; 6) организация экономической безопасности; 7) правовое обеспечение
экономической безопасности.
В 2003 году основными угрозами экономической безопасности России будут являться
следующие моменты:
1. Утеря производственного потенциала из-за высокой степени износа (ок. 70%)
основных фондов.
2. Высокий внешний долг, вызывающий обострение финансового кризиса. Общая сумма
– 150 млрд. долл.
3. Низкая инвестиционная активность.
4. Низкая конкурентоспособность отечественной продукции.
5. Высокий уровень бедности населения. На сегодняшний момент доля лиц с доходами
ниже прожиточного уровня составляет – 25%. Разрыв в доходах между 10% наиболее
и 10% наименее обеспеченных граждан – 14 раз.
6. Утечка капитала. По данным, только за 2000 год из страны было вывезено 25 млрд.
долларов.
7. Резкие колебания курса рубля! Данная тенденция очень разрушительна, из-за
двойственного характера российской денежной системы, которая основывается на
отечественной и иностранной валютах. Из-за высокой доли иностранной валюты в
балансах банков, ведущих корпораций, сбережениях населения резкие колебания
курса рубля способны в одночасье разрушить финансовую систему страны. В связи с
этим снижение норматива обязательной продажи валютной выручки от экспорта до
50% приведет к уменьшению предложения валюты на рынке, что в свою очередь
приведет к росту курсов иностранной валюты.
Огромное значение в экономической безопасности отводится индикаторам
экономической безопасности.
Для анализа угроз экономической безопасности Центром финансово-банковских
исследований ИЭ РАН было отобрано 150 показателей, которые можно считать
индикаторами, исходя из следующих свойств: они в количественной форме выражают
угрозы экономической безопасности; обладают высокой чувствительностью, поэтому
способны предупреждать правительство и субъектов рынка о грозящей экономической
опасности; обладают высокой степенью взаимодействия. Главным выводом из анализа
взаимодействия индикаторов экономической безопасности является то, что несмотря на
десятилетний период радикальных реформ, не удалось решить важнейшую задачу преодоление скачкообразного курса рубля, цен, доходов населения и обеспечить известную
предсказуемость их динамики.
Важную роль при анализе индикаторов играют их пороговые значения, т.е.
предельные величины, несоблюдение которых препятствуют нормальному развитию
экономики и социальной сферы и приводит к формированию разрушительных тенденций в
области не только производства, но и потребления.
В развитой рыночной экономике существуют, например, максимально возможные
пределы дефицита бюджета, ассигнований на оборону, пределы в распределении богатства
между богатыми и бедными. Переходная экономика при слабом развитии инструментов и
институтов рыночной экономики, без классических способов кредитно-денежного
регулирования, лишена рулевого управления. Поэтому здесь нужны индикаторы-ориентиры
развития, определяющие границы негативных процессов, подающие сигналы участникам
рынка об опасных сферах.
В начале 2000 года были сформированы четыре группы пороговых значений
индикаторов экономического развития: 1) макроэкономические показатели, отражающие
главные черты национальных интересов и утверждаемые на правительственном уровне; 2)
пороговые значения, добавляемые
Минэкономразвития РФ; 3) пороговые значения
отраслевого уровня, принимаемые соответствующими министерствами; 4) пороговые
значения безопасности регионов.
Сопоставление фактического уровня индикаторов экономической безопасности с их
пороговыми значениями показало, что по объему ВВП, инвестиций в основной капитал,
инвестиционной активности - экономика по-прежнему продолжает находиться в зоне
опасности, что при резких колебаниях курса рубля, снижении цен на нефть и газ на мировых
рынках означает новый кризис российской экономики. Вместе с тем по ряду индикаторов
(сбор зерна, внутренний долг, дефицит бюджета, объем золотовалютных резервов)
наметился положительный сдвиг.
При определении количественных и качественных параметров необходимо выбрать
правильный базовый индикатор. Поскольку главным приоритетом правительства в области
экономики является повышение благосостояния народа, то именно этот индикатор должен
стать исходным при расчетах пороговых значений ВВП и других показателей.
О социальном положении населения можно судить по следующим индикаторам: доля
населения ниже прожиточного минимума, соотношение доходов между 10% наиболее и 10%
наименее обеспеченной частью населения. Мировой опыт свидетельствует, что опасность
социальных конфликтов минимальна, если доля населения, живущего ниже прожиточного
минимума не более 7-10%, а разница в доходах не более 10-ти раз.
Очень важным пороговым значением индикаторов является т.н. человеческий
фактор, который широко применяется с 1990 года структурами ООН. Этот индекс
представляет собой следующие параметры: ожидаемая продолжительность жизни, удельный
вес грамотных во всем взрослом населении, удельный вес учащихся средних и высших
заведений в соответствующей возрастной группе, уровня благосостояния, измеряемого как
ВВП на душу населения.
Важным пороговым значением в финансовой сфере является уровень монетизации
экономики, выражающийся отношением денежной массы (агрегат М2) к ВВП. Необходимо
отметить, что уровень монетизации следует определять по рублевой массе, т.к. сам факт
наличия обращения иностранной валюты представляет угрозу для экономической
безопасности страны. В большинстве развитых стран уровень монетизации составляет 6080% ВВП, а в некоторых – 100% и более. В постсоциалистических странах он снижался в
кризисные периоды до 30-40%. В России же с 1992 по 1999 годы происходило неуклонное
снижение, опустившись до 15-17%. Таким образом, пороговое значение данного показателя
должно составлять 40-60%.
Что касается такого показателя, как золотовалютные резервы, то по рекомендации
МВФ он должен быть на отметке не менее 15 млрд. долларов. Сейчас в России данный
показатель превосходится более чем в 2 раза.
Совершенно ясно, что на данном этапе социально-экономического развития России
отклонения фактических индикаторов от их порогового значения будет велико. Однако ни в
коем случае нельзя подгонять пороговые значения под фактические, тем самым искажая
остроту проблем экономической безопасности. Необходима постоянная разработка
стратегии экономической безопасности и экспертный контроль за пороговыми значениями
на уровне федеральной власти.
Проблема экономической безопасности будет сохранять свою актуальность и
представлять необходимость исследования до тех-пор, пока будет существовать институт
государственной власти.
Мировые тенденции реформирования электроэнергетического комплекса
Штым В.
Развитие электроэнергетики в экономически развитых странах во второй половине
ХХ века сопровождалось изменением организационных форм в направлении вертикальной
интеграции и создания крупных энергетических компаний, усложнения и объединения
энергосистем, централизации и управления.
К 1980 годам электроэнергетика развитых стран представляла собой сложные
производственные комплексы с различными формами собственности и разным числом
компаний. Для обеспечения надежного электроснабжения энергетическим компаниям (ЭК)
предоставлялись исключительные права на монопольное обслуживание потребителей на
определенной "привилегированной" территории. В порядке компенсации ЭК должны нести
ответственность за электроснабжение потребителей на этой территории контролироваться
органами власти в части тарифов, инвестиций, технической политики (нормативов),
соблюдение антимонопольного законодательства.
Конец 1980-х и 1990-е годы стали новым этапом организации электроэнергетики –
этапом развития рыночных отношений. Импульсами для перехода электроэнергетики к
рынку послужили геополитические, экономические и технологические предпосылки.
Пионерами в становлении рыночных отношений в электроэнергетике являются Чили,
Англия, Норвегия. В настоящее время процессы структурных преобразований и усиления
конкуренции в электроэнергетике происходят почти во всех странах. В 1996 г. Швеция и
Норвегия образовали общий рынок электроэнергии – Nordpool. В 1998 г. к этому рынку
присоединилась Финляндия, в 1999 г. – Дания.
В 1996 г. министры энергетики стран Европейского Сообщества приняли
согласованную Директиву о либерализации отношений на внутреннем энергетическом
рынке Европы (введена в действие с 19.02.97). В соответствии с этой директивой должно
быть изменено законодательство стран, входящих в ЕС, и поэтапно открыт свободный выход
потребителей на рынок электроэнергии.
Пути развития рыночных отношений в электроэнергетике различных стран не
одинаковы, однако существует ряд общих тенденций. В электроэнергетике это развитие
складывается из четырех взаимосвязанных процессов – реструктуризации, либерализации,
приватизации и регулирования.
Практически все страны, осуществляющие рыночные реформы, разделили
производство, транспорт и сбыт электроэнергии. Одним из важнейших условий развития
рынка в электроэнергетике обеспечение свободы доступа к сетям. Возможны три формы
доступа:
Модель единого покупателя
Переговорный доступ третьей стороны
Регулируемый доступ третьей стороны
Либерализация или развитие конкуренции осуществляется как на стороне
потребителя, так и на стороне производителя электроэнергии. На стороне потребителя
либерализация означает получение свободы выбора качества, цены и поставщика
электроэнергии.
Так в Англии в 1990 г. был открыт рынок для потребителей с нагрузкой более 1 МВт,
в 1994 г. – более 100 кВт, а в 1998 г. доступ на рынок получили все потребители.
На стороне производителя либерализация означает свободу выбора удовлетворения
потребителей и свободу внедрения инноваций, принятие производственных решений и
свободное ценообразование (в соответствии
с затратами и спросом). Конкуренция
производителей снижает затраты на производство электроэнергии и позволяет загружать
наиболее эффективные мощности.
В большинстве стран, развивающих рыночные отношения в электроэнергетике,
осуществляется конкуренция между производителями. Существует четыре основные модели
организации рынка электроэнергии:
Свободный рынок (Германия)
Обязательный пул (Англия, штат Виктория в Австралии)
Пул с правом выбора (Норвегия)
Пул с доминированием одной энергокомпании на рынке (Франция, Португалия)
Наиболее "рыночными" считаются вторая и третья модели, т.к. они обеспечивают
наиболее радикальные изменения в структуре производства, приводят к существенному
росту эффективности и снижению цены электроэнергии.
Необходимым условием эффективной конкуренции является право ЭК действовать
как предприниматель. Энергокомпании, находящиеся в собственности государства, в
значительной степени подвержены политическому воздействию и не могут развивать
полноценный бизнес. В связи с этим большинство стран в процессе реформирования решают
проблему владения в форме либо приватизации (передача в собственность), либо концессии
(передача в управление).
Полная или частичная приватизация энергокомпаний и их работа на рынке
электроэнергии формируют очень динамичную структуру ЭК. Расширение рынка приводит к
слияниям и поглощениям в сфере производства электроэнергии и диверсификации
деятельности ЭК, которые вовлекаются в газовый, телекоммуникационный бизнес,
занимаются водоснабжением, оказывают целый спектр услуг, что повышает их
эффективность и устойчивость.
Значительные инвестиции вкладываются в электроэнергетику других стран, что
приводит к дальнейшей глобализации экономики и усилению конкуренции.
В отличие от сферы производства и потребления электроэнергии организация
конкуренции в сфере транспорта и распределения электроэнергии на настоящем этапе
считается нецелесообразной ввиду технологических и экономических особенностей. В связи
с этим во всех странах сохраняется регулирование данного вида деятельности. Основными
целями регулирования в сфере транспорта и распределения электроэнергии являются
ограничения власти цен и внедрение стимулов для инноваций и принятия эффективных
решений.
Реформирование электроэнергетики в зарубежных странах привело к ряду
позитивных результатов:
Снижение цен на электроэнергию
Повышение эффективности работы генерирующих энергокомпаний и снижение
издержек: сокращение численности (в 2- 3 раза) и повышению квалификации персонала.
Повышение эффективности работы энергокомпаний: снижение издержек и цен на
электроэнергию, повышение рентабельности ЭК.
Повышение рентабельности энергокомпаний и свобода их выхода на рынок
привлекают значительные инвестиции.
Степень перехода к рынку в электроэнергетики
различных стран находится в
разных стадиях развития.
Либерализация, реструктуризация и регулирование определяют способ организации
энергетического сектора в стране. Государство формирует модель организации
электроэнергетики исходя из политических приоритетов, культурных традиций и
географических особенностей страны.
Промышленные и потребительские стандарты в жилищном строительстве Японии
Шумилова Александра, студентка отделения экономики Японии
Общеизвестно, что недвижимость в Японии отличается высокими ценами.
Называется множество причин этому таких, как нехватка пригодных для строительства
земель, урбанизация, которая привела к колоссальным скоплениям населения вокруг
нескольких экономических центров, сейсмическая опасность, ведущая к удорожанию
строительства капитальных зданий. В этом есть своя логика, но она отнюдь не исчерпывает
все аспекты проблемы.
В Японии существует ряд строгих законодательных ограничений на строительство.
Строительными инструкциями все прописано до мельчайших деталей - способ
строительства, материалы, размеры, величина забора вокруг стройки и т.д. Кроме того в
местах отдыха нельзя строить здания выше двух этажей, причем территорию вокруг
обязательно нужно озеленить. Существуют также ограничения, касающиеся солнечного
освещения. Многие строительные проекты блокировались, если запланированное здание
могло отбрасывать тень на соседние и лишать их тем самым солнечного света. Деревянные
балки для перекрытия должны в точности соответствовать JIS (Японскому промышленному
стандарту) и JAS (Японскому сельскохозяйственному стандарту). Практически
непреодолимые барьеры воздвигались на пути зарубежных стройматериалов и строительной
техники на японский рынок. Даже разработка в США специального J-стандарта для Японии
не помогла обойти все ограничения.
Конечно, регламентация конструкций домов с учетом возможных землетрясений
необходима. Но вот жесткие запреты, связанные с размерами зданий и их освещенностью это в контексте развития современных технологий давно устарело. По мнению специалистов,
отмена многих стандартов привела бы к резкому удешевлению строительства и
соответственно - к снижению цен на недвижимость.
В марте 1994 года японским правительством была принята Программа снижения
строительных расходов. Основным ее пунктом было упрощение законодательных
ограничений и регуляторов. В 1996 г. Министерство строительства Японии открыло доступ
иностранным сертифицированным лесоматериалам путем признания американских
стандартов. С этого времени программа была расширена для привлечения других
зарубежных стран, позволяя иностранному продукту внедриться на японский рынок без
подгонки под японские стандарты. Таким образом, иностранным стандартам была дана
возможность сосуществовать на рынке с японскими стандартами. В 1998г. была поставлена
цель серьезного пересмотра существующих сводов правил и инструкций, с тем чтобы все
ограничения свести к жизненно необходимым: обеспечению прочности и долговечности
постройки вне зависимости от того, применяются ли национальные методы и материалы или
импортные. Это широко открыло двери для проникновения на японский внутренний рынок
зарубежных строительных фирм.
Помимо стандартов промышленных существуют стандарты потребительские. В
Японии потребители жилищных услуг не всегда удовлетворены тем, что им предлагают. В
этом смысле жилищная проблема в Японии представлена довольно остро.
Японцы, сравнивая свои тесные жилища с американскими и европейскими домами,
называют их «усаги гоя» («кроличьи клетки»). Бытует мнение, что японцы не чувствуют
себя нацией с высоким уровнем жизни как раз из-за такого тесного жилья. Однако все не так
мрачно. Количество жилья в расчете на семью выросло по сравнению с предыдущими
годами на 10 %. Площадь, занимаемая одним домом меньше, чем в Америке, но больше, чем
во Франции, Англии и Италии. За последние 25 лет жилая площадь на одного человека в
Японии удвоилась, однако она по-прежнему вдвое ниже уровня США. К тому же стоимость
жилья в крупных городах Японии такова, что делает его недоступным для значительной
части населения. В Токио эта стоимость эквивалентна 12,9 личного годового дохода, в Осаке
- 9,5, в то время как соответствующий показатель для Нью-Йорка равен 2,9 годового дохода.
В настоящее время жилищное строительство направлено на удовлетворение требований
потребителя таких, как сейсмоустойчивость, экологичность, комфортность.
Для обеспечения сейсмологичности японских жилищ примененяются легкосборные
каркасные конструкции, обладающие большой устойчивостью к землетрясениям.
Японские потребители сейчас озабочены экологическими характеристиками своих
жилищ. Например, многих волнуют вредные химические испарения от строительных
материалов. Японский потребитель также становится более осведомленным в воздействии
стройматериалов и строительных методов на окружающую среду. Получение строительных
лесоматериалов из возобновляемых лесов будет все больше и больше становиться
первоочередным вопросом в выборе потребителя. Современные технологии направлены на
разрешение экологических проблем, связанных со строительством. Недавно был разработан
специальный деревянный материал Misawa Wood, поддающийся повторному использованию
и позволяющий сохранить лесные ресурсы.
Японские строители направили свои усилия на осуществление большей
теплосберегаемости зданий, что позволит на 10% снизить наносимый окружающей среде
ущерб. Это предполагает уменьшение выброса в атмосферу СО2 путем контролирования
потребления энергии, что в свою очередь достигается путем улучшения теплоизоляции и
вентиляции. Увеличение долговечности зданий также поможет достичь поставленных задач.
Вкусы и предпочтения японских потребителей меняются, а сами потребители становятся
более требовательными. Появился большой спрос на иностранный дизайн. Отчасти это и
потому, что выросло число японцев, живущих за рубежом и возвращающихся затем в
Японию с требованиями тех же характеристик в японских домах. Сейчас на рынке
недвижимости в Японии появились импортированные дома из Соединенных Штатов и
Европы. Высоко ценится прочность американских конструкций, высокие потолки, огромные
окна и двери, широкие коридоры и сооружаемые иногда для очень богатых гаражи на два
автомобиля. Главным фактором высокого спроса на такие дома является их долголетие,
теплосберегаемость и прочность.
Жилищная политика сфокусирована сейчас на нуждах растущего числа пожилых
японцев и инвалидов. Некоторые дома уже оснащены специальным оборудованием, дающем
им возможность чувствовать себя более комфортно и свободно в своих домах. В таких
квартирах практически нет лестниц, имеются наклоны для инвалидных колясок, на стенах
ванных комнат есть перила.
Еще одно новшество - строительство домов на две семьи, предназначенных для
совместного проживания супружеской пары и родителей одного из супругов. Такие дома
популярны в городе, где земля слишком дорога для будущих молодых землевладельцев.
Расширяя или перестраивая дом, молодая пара может избежать затрат на приобретение
частной собственности, тогда как родители будут уверены, что дети всегда рядом и
присмотрят за ними на старости лет.
Экономическое развитие Японии требует расширения строительства зданий иного
типа. Уже созданы экспериментальные образцы “информатизированных” односемейных
домов. Их широкое строительство может развернуться, по мнению японских ученых, уже в
ближайшие годы. В таких домах ЭВМ может управлять работой бытовых приборов и систем
безопасности, а при их подключении к информационным сетям жилище может
использоваться как рабочее место. Появление “информатизированных” зданий оценивается
зарубежными специалистами как прорыв в области общечеловеческой культуры и может
привести к революционным изменениям во всех ее сферах.
ЛИТЕРАТУРА
Мотив уединенности как знаковый элемент японской и русской поэзии
Бреславец Т.И., к.филол.н, профессор кафедры японской филологии ВИ ДВГУ
Мотив уединенности как пристанища творческого духа проявился еще в лирике А.С.
Пушкина:
Приветствую тебя, пустынный уголок 
Приют трудов моих и вдохновенья.
Б.Л. Пастернак писал о покое уединенной жизни:
И дольше века длится день...,
что звучит как отклик строкам японского писателя Кэнкохоси:
Достаточно долог и год, если его прожить спокойно.
У японского поэта Мацуо Басë, сочинителя трехстиший хайку, примечателен дневник «Сага
никки» («Дневник из Сага», 1690 г.), в котором автор описывает свою повседневную жизнь и
размышляет о смысле одиночества: «Человек, плача, делает горе своим господином.
Человек, который пьет вино, делает удовольствие своим господином. Когда Сайгë сложил:
В самом деле было бы печально жить,
Если бы здесь не было одиночества,
Он сделал одиночество своим господином. Еще он писал:
В горный приют
Кого опять ты зовешь,
Кукушка? 
Ведь я один
Тут жить хочу!
Ничего нет интересней, чем жить в одиночестве. Отшельник Тëсë говорил: «Если гость
обретает полдня свободного времени, то хозяин полдня свободного времени теряет». Мой
ученик Содо часто повторяет эти слова. Вот и я сложил:
Печального меня наполни одиночеством, кукушка...».
У современной русской поэтессы Беллы Ахмадулиной в стихотворении «По улице моей
который год» из сборника «Сны о Грузии» мысли об одиночестве выражены как примирение
с уходящими друзьями и обретение мудрой успокоенности от сует жизни:
И я познаю мудрость и печаль,
Свой тайный смысл доверят мне предметы,
Природа, прислонясь к моим плечам,
Объявит свои детские секреты.
«Мудрость и печаль» поэтессы сродни медитативному состоянию уединенности (ваби), в
котором раскрывается «тайный смысл» предметов, обретается обостренный взгляд на вещи
заурядные и простые. Поэт способен извлекать их суть и красоту всепроникающей
перцепцией, которая делает возможным доверительное общение с миром в ситуации
однобытия с ним:
Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
На том конце замедленного жеста
Найти листву и поднести к лицу,
И ощутить сиротство, как блаженство.
Историю человека заброшенного и забытого описал Бродский в «Письмах с Понта». Его
примирение с судьбой звучит как мудрое принятие сложившихся обстоятельств, в которых
он обнаруживает оптимистичный смысл уединенности:
Уж коли суждено в империи родиться,
Так лучше жить в глухой провинции у моря.
Мотив уединенности, как правило, наполнен значениями тишины, покоя, просветленности
духа, отказа от суетных помыслов, от неутоленной жажды желаний.
Тезисы подготовлены при поддержке гранта Министерства образования Российской
Федерации.
«Шестнадцать семейных писем» Чжэн Баньцяо (1693-1765)
Буров С.А., ассистент кафедры китайской филологии
Чжэн Баньцяо (1693-1765) – художник, поэт, каллиграф цинской династии, один из
представителей группы «Восьми чудаков из Янчжоу».
В тезисах мы обратились к семейным письмам Чжэн Баньцяо как источнике сведений
о его жизни и творчестве.
Вопрос о жанрах бессюжетной прозы до сих пор остается в числе неизученных
проблем китайской литературы. Бессюжетная проза древнего стиля гувэнь разнородна и
охватывает огромный пласт литературы, так что выделить в ней литературу в современном
смысле слова, отличную от исторических и философских сочинений, очень сложно.
Жанр письма возник как чисто функциональный, связанный с чиновничьим
обиходом. Выделение жанра эпистолярной прозы и осознание его было неодинаковым в
разное время и даже у авторов одного исторического периода. Жанр письма был популярной
литературной формой, письма включались в собрания сочинений и антологии.
В собраниях сочинений Чжэн Се присутствует большое количество писем, которые
условно можно разделить на три группы – «Семейные письма» («Шестнадцать семейных
писем», «Шестнадцать писем брату Мо»), «46 семейных писем» и «Письмовник»
(«Переписка с друзьями»).
«Шестнадцать семейных писем» были опубликованы в 1749 г., о чем свидетельствует
небольшое авторское предисловие. Что касается остальных 46 писем, то они впервые
появились в свет в 1936 г. на прилавках небольшого шанхайского книжного магазина с
уведомлением о том, что это собрание писем Чжэн Се, переданное владельцу магазина
неким библиофилом. Аутентичность этого сборника вызывает обоснованные сомнения, хотя
многие исследователи жизни и творчества художника используют эти письма в своих
научных изысканиях. Что касается «Письмовника» (71 письмо), то, как следует из
авторского предисловия, сборник был составлен в 1752 г. и включает в себя переписку с
друзьями, в круг которых входили не только другие представители «Восьми чудаков из
Янчжоу» (Цзинь Нун, Ли Шань), но и известные художники, каллиграфы, поэты, монахи,
политические и общественные деятели.
«Семейные письма» написаны младшему брату поэта Чжэн Мо в период с 1732 по
1749 г. В 1732 г. Чжэн Се успешно сдал экзамены на степень цзюйжэня, в 1736 – на степень
цзиньши, а в 1742 г. получает должность начальника уезда Фаньсянь (пров. Шаньдун), где
начинает составление сборников стихов ши и романсов цы. В 1746 его переводят на ту же
должность в уезд Вэйсянь, где он и в возрасте 57 лет пишет последнее из 16 писем.
Включенные в сборник письма написаны из разных мест: 1 из Ханчжоу (Чжэцзян), 3
из Цзяошаня (Цзянсу), 1 из деревни Цзянцунь уезда Ичжэнь (Цзянсу), 1 из уезда Хуайань
(Цзянсу), 5 из управления уезда Фансянь (Шаньдун), 5 из управления уезда Вэйсянь
(Шаньдун).
Что касается формальных характеристик, то каждое письмо имеет заголовок, в
котором указывается место написания письма и его адресат (например, «Письмо
двоюродному брату Мо, написанное в управлении уезда Фаньсянь»), а в некоторых случаях
обстановка написания письма, например, «Письмо брату Мо, написанное во время лодочной
прогулки в уезде Хуайань» (1741 г.). Некоторые их писем заканчиваются указанием на
автора письма и датой его написания. Например, «24 числа 5 месяца 13 года правления под
девизом Юнчжэн написал старший брат» («Письмо брату Мо, написанное от безделья во
время дождя в Хижине Прощанья с Горными Пиками в Цзяошань» (1735 г.)).
Исходя из содержания писем, мы можем прийти к заключению, что эти послания
предназначались не столько для информирования адресата о житейских событиях, а, скорее,
для наставления и поучения.
Однако некоторые сведения о жизни поэта мы можем из них получить. Сопоставив
заголовок с заключительной частью письма, мы можем с некоторой долей условности
установить местонахождение поэта в указанное время. В некоторых случаях Чжэн Баньцяо
описывает круг своих занятий, например, в «Письме двоюродному брату Мо из чайной в
деревне Цзянцунь уезда Ичжэнь» (1735 г.) он говорит о том, что готовится к экзаменам.
Художник посвящает брата в свои планы о покупке земли или строительства усадьбы,
сообщает ему о вестях с родины (например, о собранном урожае («Четвертое письмо
двоюродному брату Мо, написанное в управлении уезда Фаньсянь» (1744 г.)). В письмах
часто упоминаются имена родственников, друзей, учителей, знакомых художника, из чего
мы получаем сведения о круге общения Чжэн Баньцяо.
Общий смысл высказываний Чжэн Се носит характер поучения младшего брата
старшим (например, «Мой младший брат при учении должен знать, что… ». («Письмо брату
Мо, написанное от безделья во время дождя в Хижине Прощанья с Горными Пиками в
Цзяошань» (1735 г.)), но в большинстве случаев это делается не напрямую, а опосредованно.
Рассказывая брату о своей точке зрения на какие-либо вопросы, Чжэн Се ищет у него
поддержки и одобрения, интересуется его мнением, а в одном из писем говорит: «Мой
почтенный младший брат должен мне время от времени указывать на мои недостатки»
(«Письмо брату Мо, написанное во время лодочной прогулки в Хуайань» (1741 г.)).
Письма Чжэн Баньцяо часто выглядят как рассуждение об общих проблемах
философии, истории, морали, педагогики, эстетики, литературы и искусства.
В рассуждениях на философско-моральные темы Чжэн Се проявляет себя истинным
конфуцианцем. Он отдает должное конфуцианскому канону, который считает основой
моральных устоев, указывает на изучение классики как на путь установления порядка в
Поднебесной. В то же самое время у него находится немало слов порицания тех ученых,
которые выбрали чиновничью карьеру как средство обогащения. Рассуждая о них, Чжэн
Баньцяо не стесняется в выражениях: «Сюцаи – преступники перед Конфуцием, ибо не
отличаются ни человеколюбием, ни мудростью, не следуют ритуалам, не обладают
чувством долга, не стремятся сохранить наследие своих предшественников, чтобы
передать их потомкам».(«Письмо брату Мо, написанное в Цзяошане во время подготовки к
экзаменам» (1734 г.)) Поэт неоднократно говорит о никчемности таких чиновников:
«Ремесленники делают утварь, чтобы затем ее использовать, торговцы снабжают людей
товарами, а значит приносят пользу народу. И только чиновники не приносят людям
совершенно никакой пользы, так стоит ли удивляться, что они относятся к самому
нижнему из сословий?» («Четвертое письмо брату Мо, написанное в управлении уезда
Фаньсянь» (1744 г.))
Говоря о своем необузданном нраве, несдержанности на слова, он подчеркивает, что
от него достается только тем, кто этого заслуживает. («Твой недостойный старший брат
ругает людей, не почитает ритуалы, но если человек обладает каким-либо талантом или
мастерством, если его поведение и речи отличаются красотой, то воздает им похвалы»). В
оправдание своих действий и поступков поэт приводит примеры такого же поведения
выдающихся личностей других эпох, например, Су Дунпо («Письмо брату Мо, написанное
во время лодочной прогулки в уезде Хуайань» (1741 г.)).
Если поэт ругает сюцаев, то не скупится похвалы крестьянам, которых считает солью
земли. «И в наши времена, и в будущем будем опираться на крестьян! Я думаю, что на всей
земле к людям первого сорта относятся только крестьяне, а чиновники относятся к
самому низшему из сословий. Если бы в Поднебесной не было крестьян, все умерли бы от
голода». «Твой старший брат всю свою жизнь уважал крестьян, каждый раз, когда
нанимал их для обработки земли, непременно относился к ним с почтением. Они называют
меня хозяином, я называю их гостями» («Четвертое письмо брату Мо, написанное в
управлении уезда Фаньсянь» (1744 г.))
В письмах мы встречаем и рассуждения по историческим вопросам, например, об
истории распространения буддизма в Китае («Письмо брату Мо, написанное в Цзяошане во
время подготовки к экзаменам» (1734 г.)), о периодах китайской истории, не охваченных
письменными источниками («Третье письмо брату Мо, написанное в управлении уезда
Фаньсянь» (1744 г.)).
В рассуждениях о каллиграфии, живописи и литературе Чжэн Се затрагивает целый
ряд важных вопросов – о природе искусства, о сущностных качествах произведений
искусства, о приемах и методах литературного и живописного творчества. В письмах дается
широкая оценка творчества известных деятелей искусства цинского периода и прежних
веков, среди которых можно назвать Ван Сичжи, Хань Юя, Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Ду Му,
Мэн Хаожаня, Оуян Сю, Сыкун Ту, Дун Цичана, Фан Чжоу, Фан Бао.
Для Чжэн Баньцяо конфуцианский канон – вершина прозаического жанра. Говоря о
литературе вообще, поэт приводит следующий список выдающихся произведений: «Выше
«Четырех Мудрецов» стоит «Шестикнижие», ниже «Шестикнижия» располагаются
«Цзо[чжуань]», «Ши[цзи]», «Чжуан[цзы]», «[Ли]сао», тактические планы Цзя [И] и Дун
[Чжуншу], доклады государю Чжугэ [Ляна], проза Хань [Юя] и стихи Ду [Фу]. Только эти
книги можно читать без конца, только эти книги несут в себе столько пользы, что не
исчерпаешь и за всю жизнь». («Письмо брату Мо, написанное от безделья во время дождя в
Хижине Прощанья с Горными Пиками в Цзяошане» (1735 г.))
Много страниц посвящено критике литературных и исторических произведений
разных эпох. «Цинь Шихуан сжигал книги, Конфуций тоже сжигал книги. Составляя
собрание книг, Конфуций начинал с эпох государства Тан и правления Юя, а значит те
книги, что были до этого, Конфуций сжег. Из 3000 стихов «Книги песен» сохранилось 311, а
значит остальные 2689 песен Конфуций сжег. Раз уж Конфуций жег книги, то имел на это
право – они превратились в пепел и восстановить их невозможно, но те, что сохранились,
стали каноном, их почитают, дао в них звучит громогласно, они стали законом для
последующих поколений. Шихуан был человеком злым и алчным, как ядовитое насекомое –
сжег канон, уничтожил священное, поэтому умер сам, положил конец своему роду, погубил
государство, а сохраненный канон снова вышел на свет. Сожжения книг Шихуаном –
другого рода, чем сожжение книг Конфуцием. «История царства Вэй» Вэй Шоу и «Новая
книга династии Тан» Сун Цзыцзина лаконичны и скучны; «Книга династии Сун» То То
многословна и бессистемна. Их авторы и хотели бы, чтобы их сочинения были широко
распространены, как проза Хань Юя и стихи Ду Фу, да где уж им! Это так называемое
сожжение без сожжения – чего им бояться огня Шихуана, все равно попадут под факел
Конфуция!» («Письмо брату Мо, написанное от безделья во время дождя в Хижине
Прощанья с Горными Пиками в Цзяошане» (1735 г.))
С точки зрения Чжэн Баньцяо, литературное произведение должно быть глубоким по
смыслу и простым по исполнению, содержание должно отражать конфуцианские устои и
жизнь народа. «Наивысшим достоинством литературного сочинения считается глубокая
погруженность и легкость выражения. («Пятое письмо брату Мо, написанное в управлении
уезда Вэйсянь» (1749 г.)
В предисловии к «Семейным письмам» Чжэн Се говорит: «Если уж в этих письмах
есть какие-либо достоинства, пусть будут прочитаны, если в них нет никаких достоинств,
пусть послужат для того, чтобы ими оклеили окна или стены, накрывали ими чашки и
посуду». Теперь, спустя 250 лет со времени их написания, ценность этих писем не вызывает
сомнений.
Осмысление критического реализма писателем Нам Као
Герасина М.В., студентка отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель - Соколовский А.Я., к.ф.н., профессор
Способность видеть чудесное в обыкновенном - неизменный признак мудрости.
Эмерсон
30 ноября 2003 года исполнилось 52 года со дня трагической гибели Нам Као. Это
немалый срок, но этот писатель остается любимым для многих вьетнамцев и сейчас. Многие
его герои (Чи Фео, старик Хак) переросли книжных персонажей и стали олицетворением
целой эпохи. Меня удивляет то, что Нам Као выбрал жанр критического реализма и
приобрел популярность и признание. Это случилось далеко не во всех странах. Этот жанр
сурок и жесток, но Нам Као как умелый и истинный художник сумел………Проблема
художественных методов в классической литературе Востока представляет особый интерес,
так как понятия «классицизм», «сентиментализм», «романтизм», «реализм» и другие,
которыми оперирует в настоящее время литературоведение, родились главным образом на
почве литературы буржуазной эпохи. «Необычная длительность существования феодализма
на востоке привела к тому, что и литература соответствующей эпохи оказалась очень
развитой и если можно так выразиться, очень «разветвленной»: внутри нее мы наблюдаем
свою смену художественных методов, которая лишь косвенным образом может быть
соотнесена с западной литературой» /4,54/.
Изучение реализма на каждом конкретном этапе его развития требует точного
исследования и особенностей реалистического метода данной эпохи в его связях с
классовой, общественно-политической и эстетической борьбой тех лет. Понятие
«критический реализм» определяет особенности реализма как литературного направления
XIX и XX веков, подчеркивает пафос осуждения и критики буржуазных отношений –
социальных, формально-правовых и моральных. «В широком смысле дух критического
реализма явился отрицанием всего бесчеловечного, темного, низменного, безнравственного,
что порождала практика жизни собственнического общества вообще» /3,356/. Успех
реализма был связан с тем, что он предоставил искусству слова безграничные возможности
правдивого художественного изображения действительности, создал многообразные
художественные формы, сделал литературу могучим средством воздействия на идейное,
нравственное и эстетическое развитие человека.
Внутреннюю потребность реалистического художественного познания составляет
стремление раскрыть то или иное событие в связи с другими, как можно шире,
многостороннее, во всех его проявлениях, на всех его уровнях, почувствовать развитие,
переходы, воспринять весь мир как живое, во времени развивающееся бытие.
Нам Као – талантливейший писатель своего времени, он внес ценный вклад в процесс
обновления и модернизации прозы на куок нгыы. Человек со всей сложностью его характера
и действий – главный предмет его творчества, Нам Као внимателен к чувствам человека.
Часто его рассказы печальны, полны безысходности, герои беспомощны перед лицом
жестокой действительности. Герой автобиографического романа Нам Као, учитель Тхы
рассуждает так: «До тех пор, пока одному человеку, чтобы насытиться, приходится вырывать
кусок из рук другого, до тех пор, пока одни должны топтать других, чтоб их не затянула
топкая жижа, человечество будет дурным, грязным, жестоким и эгоистичным. Яд - в самой
этой жизни»/1,526/.
Настоящее имя Нам Као – Чен Хыу Чи. Он родился 29 октября 1917 года в деревне
Дай Хоанг ( уезд Ли Нян, провинция Ха Нам). Он жил в семье среднего достатка, получил
начальное образование в деревенской школе. Нам Као был убит вражеским выстрелом в
Третьей Объединенной зоне 30 ноября 1951 года. Нам Као был посмертно награжден
государственной премией Хошимина первой степени в 1996 году.
Нам Као судит жизнь строго и совсем не избегает картин жестокой реальности. Его
проницательный взгляд обнаруживает достаточно много сложностей и беспорядков. В своих
произведениях Нам Као часто сочетает реалистичность, серьезность с сердечностью и
душевностью. Эти два аспекта не ограничивают, а дополняют друг друга, являясь
отличительной особенностью стиля Нам Као. Автор уважает правду самой жизни. Это дает
ему вдохновение и помогает творить.
Герои критического реализма осознают необходимость, плодотворность коренных
перемен в мире и человеке.
Характерным для критического реализма остается напряженное прислушивание к
жизни, диктующей писателю свои больные, мучительные проблемы. Трудно выразить
благодарность народа, долгое время живущего под гнетом колонизаторов и феодалов, за
тонкое понимание их проблем, за сопереживание им. Нам Као знал, о чем он пишет. Он сам
и его семья прошли через многие испытания. Он работал учителем, и всю жизнь его
преследовал страх, что он не сможет прокормить семью, так что все, что он описывал, он
знал не понаслышке.
Тенденции, характерные для критического реализма первой половины XX века во
Вьетнаме: усиление философско-обобщающей и гуманистической направленности
творчества ряда писателей, стремление поставить острейшие вопросы, волнующие человека,
осознавшего себя противником консерватизма и реакции; отражение напряженной духовной
борьбы, идейное углубление лирической прозы.
Рассказ Нам Као «Старик Хак» - одна из самых ярких жемчужин его творчества.
«Старик Хак» - это народная жизнь в миниатюре периода со Второй Мировой войны до
Августовской революции. Неискушенному восточной литературой русскому человеку будет
довольно трудно понять трагичность этого рассказа. Старик Хак ждет сына, ушедшего на
каучуковые плантации (он стремится заработать деньги на свадьбу). Перед отъездом его сын
купил собаку, чтобы откормить ее до свадебного пира. Эта собака – единственное близкое
существо старика Хака на протяжении многих лет. Очень красноречиво начало рассказа:
автор предпочел начать историю Хака с церемонии выкуривания трубки. Уже сам этот факт
говорит о многом, так как это занятие, далеко не приятное и не полезное, наверное,
единственное, что может себе позволить старик Хак, чтобы отвлечься. Подробное описание
этого ритуала (Хак продувает соломенный трут, зажигает лучину, учитель прочищает
трубку, все происходит довольно медленно, оба действуют со знанием дела) позволяет
читателю сразу почувствовать атмосферу рассказа и догадаться, что это – только прелюдия к
задушевной беседе, из которой он сможет узнать судьбы этих людей.
Здесь явная черта
критического реализма – внимание к быту, к деталям повседневности.
Очень трогателен момент, когда рассказчик примечает, что он часто слышал о
намерении Лао Хак продать собаку, но поверить в это не мог, так как видел, что Ванг для
старика Хака больше, чем просто домашнее животное – она, прежде всего, напоминала ему о
сыне, он говорил с ней и делился своей скудной пищей. Чего стоит только слово коу (cậu)
рядом с кличкой Ванг (во вьетнамском языке это обращение используют лишь близкие
друзья).
Автор использует прием усиления: жизнь старика Хака становится тяжелее и тяжелее
постепенно (умерла жена, сын ушел на заработки на каучуковую плантацию, ураган
разрушил сад). Убив своего друга, Хак уже и сам почти умер. Им движет лишь чувство долга
по отношению к сыну. Здесь он может положиться на сельского учителя – он в точности
исполнит его волю. Продав собаку на мясо, Лао Хак в душе не расстался с ней. Хак
употребляет слово di doi, а не chet. Единственная причина, по которой автор убивает своего
героя, кроется в том, чтобы старик Хак не пошел по пути остальных персонажей Нам Као –
отчаяние, разочарование во всех и во всем, пьянство. До самой смерти Хак ничем не
запятнал свою честь, он умер достойным человеком, несмотря на все трудные
обстоятельства его жизни: страдания его души были много сильнее страданий его плоти. Хак

Vàng (Ванг) - золото.
Ch ết (умирать) употребляется по отношению к животным, а đi đòi (умирать) употребляется в отношении
людей и несет уважительный оттенок.

исполнен благородства, он верит в добро, но его надежды и мечты не находят воплощения.
Читателя постоянно мучает вопрос: Почему такому достойному человек уготована такая
жалкая доля? Он этого не заслужил, но, вероятно, ответом будут все те же слова: Яд – в
самой этой жизни. Старик Хак перерос книжного персонажа, он стал символом личности
«Увы! Если мы не прилагаем душевных сил, чтобы понять окружающих, они кажутся
нам глупыми, странными, подлыми, плохими, гнусными…у нас есть все причины, чтобы
оставаться бессердечными. Но мы никогда не замечали, что они заслуживают любви,
никогда не жалели их… Моя жена не злая, она просто много выстрадала. Если у человека
болит нога, может ли он хоть на минуту забыть о своей боли, чтобы подумать о чем-то ещё?»
/5,93/.
«Чи Фео» – шедевр дореволюционной прозы, здесь автор поднимает вопрос о
деградации человека. Чи Фео опротестовывает приговор деревенского общества. В образе Чи
Фео Нам Као запечатлел мучительную жизнь деревенского босяка и хулигана, нещадно
эксплуатируемого, душимого обществом, но все же Нам Као утверждает, что и в такой
ситуации человек может сохранить свое достоинство, человеческий облик и характер.
Литература реализма хранит множество жизненных трагедий и драм, возникавших на
почве столкновений, борьбы между личностью и обществом, раздираемым классовыми
противоречиями.
За 15 лет литературного творчества Нам Као успел оставить немало достойных
произведений, особенность стиля Нам Као – в его лиричности, глубоком проникновении в
суть вещей, стремление к благородным идеалам, высокие помыслы, идущие от сердца слова
были частью его сущности, вся его жизнь была выражением его гуманистических идей.
Литература:
1. Литература востока в новейшее время: Учебник / под ред. Проф. Брагинского И.С.М.: Издат-во Московского университета, 1977.-560 с.
2. Никулин Н.И. Вьетнамская литература. От средних веков к новому времени (X-XIX
вв.).- М.: Наука, 1977.-344 с.
3. Петров С.М. Критический реализм: Учеб. пособие. – 2-е изд. – М.: Высш. Школа,
1980. – 359 с.
4. Семанов В.И. Китайский героический роман (XIV-XVI вв.) и его роль в становлении
новой литературы // Реализм и его соотношение с другими творческими методами /
под. ред. Самарина Р.М., Изд-во Академии Наук СССР, М. 1962, 54-95 с.
5. Nam Cao. Truyện ngắn. Tuyển chọn. Nhà xuất bản Văn học, Hà Nội, – 2000,468 tr.
Развитие модернизма в корейской литературе
Глущенко М.В., ст. преподаватель кафедры корейской филологии ВИ ДВГУ
Культура во всех ее проявлениях не имеет границ государственных, национальных,
религиозных. Независимо от континентов: Европа или Азия, - культура проникает в
человеческое общество и через коммуникации, (применяя терминологию К. Ясперса)
«объединяет людей, порожденных духом индивидуализма». Корея не стала исключением для
восприятия модернизма и и развития литературного направления в ХХ веке. Однако для
познания модернизма в корейской поэзии следует учитывать ситуации, (в понимании
Ж.П. Сартра) «те конкретно-исторические условия и человека в них, а поэтому условия
художника в особенности».
Модернизм на Западе нередко отождествляют с «художественной революцией»,
приведшей к обогащению культуры во всех ее проявлениях: изобразительное искусство,
кино, театр, музыка, - специфически преломляясь в каждом из них. Модернизм как
литературное направление сформировался в ХХ веке и занял все культурные пространства
Европы, России, стран Азиатско-Тихоокеанского региона. При внешнем разнообразии
внутренняя логика развития модернизма характеризуется единством. В целом ему присущи
более или менее явный отход от воспроизведения реального мира, отказ от жизненной
правды, уход от реалистического мира и связанная с этим своеобразная деформация образа,
неограниченный субъективный произвол в творчестве, отрицание закономерностей
художественного процесса и творческого восприятия, разрыв с гуманистическими
традициями классического искусства. Модернисты подчас стремятся раскрыть
неприглядную изнанку окружающего их мира, но делают это с позиции приговора, как
демонстрацию хаоса и бессилия, нежели осознанного протеста. Какой бы жанр не затронул
модернизм, он значительно расширил систему изобразительных средств: внутренний
монолог, поток сознания, ассоциативный монтаж, пересечение памяти и сиюминутного
переживания, определяющее концепцию повествовательности времени и т.п.
Исследователи
модернизма
как
литературного
направления
установили
хронологические рамки его существования в Корее – 20-е годы ХХ века, а расцвет
приходится на 50-60 годы. Двадцатые годы – время оккупации Кореи Японией,
последующие годы: гражданская война и обретение независимости. Если в целом
ретроспективно охарактеризовать состояние общества и страны – слом старых традиций и
обретение нового положения в культурной, политической, экономической жизни. В данной
совершенно новой ситуации литература стала барометром, в котором отражалась и эпоха и
человек. Л.В. Галкина – исследователь литературы Кореи, писала: «Корейская поэзия,
откликаясь на происходящие общественные сдвиги, встала перед необходимостью создания
нового героя, человека нового времени, что привело её к поиску новых идей, образных
средств, художественных форм». Автор делает упор на создание, поиск образных средств,
художественных форм как направления, которое будет отражать трагизм исторического
развития Кореи первой половины ХХ века.
Исследователи литературы Кореи этого периода отметили, что весь
литературоведческий материал – конфликтность эпохи. Отсюда конкретное “я” живет среди
других людей, существует в глазах других, в отношениях с другими в состоянии конфликта.
Пожалуй, лучше всех это состояние выразил Ж.П. Сартр: «жажда обладания – всего лишь
определенная форма жажды сохранения жизни».
Предметом изображения поэзии в сложной ситуации человеческого бытия становятся
не подлинные противоречия общества, а отражение их в кризисном состоянии человека, его
изначально трагическое мироощущение связано с неверием в разумность истории, в
поступательный ход её развития и возможности воздействовать на действительность,
выбирая определенную позицию и неся за неё ответственность. Время длительной
оккупации Кореи (1910 – 1945), отторжение от традиций своей культуры, языка, верований
наложило сложный отпечаток на мироощущения человека и потребовалось время, чтобы
обрести новые ощущения бытия и мироздания. В условиях гражданской войны в Корее
человек – жертва непознанных враждебных сил, формирующих его судьбу.
При изучении модернизма в Корее следует учитывать и компактность территорий, то
есть близость взаимообщения людей в её пределах. Отсюда и степень сопричастности
общества к друг другу переживаний и страстей завязана прочными узами. А это значит, что
человек всюду испытывает отрицательное воздействие среды: страдания носят всеобщий и
близкоощутимый характер. Поэтому никакое литературное направление, кроме модернизма,
не способно было в тех условиях выразить “я”, “я”- самоутверждения и “я”- беспомощности,
в мире социальных противоречий. Поэзия Кореи и приняла модернизм как направление,
способное выразить сокровенные переживания человека, его опыт.
У человека нет выхода, кроме утверждения своей “человеческой” истины, кроме
мужественного противостояния “нечеловеческому миру”. Характеризуя истоки
модернистской поэзии следует учитывать ещё одну ситуацию: после освобождения от
оккупации Корея разделилась на два государства. Но в начале 50-ых годов в обществе
сформировалась мысль о воссоединении народа в единое государство. В 50-ые годы в
южнокорейской литературе усилились антикоммунистические тенденции, на её развитие
большое влияние оказали концепции “первой критики” и экзистенциализма. Доктрины
экзистенциализма приводят к осмыслению конкретного бытия человеческой личности,
становятся притягательными конкретные события и темы одиночества, войны, абсурда,
эротическая тематика.
Модернизм стал близким, и в нем наиболее полно выразилась вся сложность
человеческого индивидуализма. Трагический исторический опыт взрастил поколение поэтов,
которое осмыслило войну и её последствия.
Какое влияние оказала западная философия на современную корейскую литературу?
Исследователи современной литературы республики Корея обращают внимание на влияние
западных философских течений, на формирование облика корейской прозы 60-70-х годов.
Среди этих идей особое место занимает экзистенциализм. В самом деле, читая рассказы Ким
Тонни (1913 – 1995), Чхве Инхуна (род.1936), Ким Сынока, замечаешь, что, как правило,
герои в них одиноки, отчуждены от окружающего мира. На примере рассказа Ким Сынока
“Поездка в Мучжин: путевые записки” А.Ф. Троцевич пытается показать, как вписывается
западный экзистенциализм в корейский “культурный пейзаж”. Рассказ написан от лица
героя. Это – записи дневникового типа об увиденном, о встречах и впечатлениях. В рассказе
четыре главных события, расположенных во временной последовательности и
определяющих структуру рассказа – в нем выделены четыре части, имеющие каждая свое
название: «Автобус на Мучжин», «Люди встречаются ночью», «Длинная дорога по дамбе,
которая тянется в море», «Вы покидаете Мучжин». Современный прагматический мир,
отчуждение человека корректируют в рассказе буддийские представления. Буддизм
оставляет человеку надежду: он может выйти за пределы суетного мира страданий и обрести
гармонию. Рассказ Ким Сынока заканчивается трагично - герой обречен пребывать в
бесконечном круговороте карьеры, престижа, богатства. Он слишком слаб и не в состоянии
вырваться из этого круговорота, чтобы стать самим собой. Рассказ пронизан идеей
одиночества человека в социальном мире – мыслью, которую развивает философия
экзистенциализма. В рассказе Ким Сынока идеи западного экзистенциализма сплелись с
корейскими культурными представлениями, и в частности с буддизмом. Так, сцена
внезапного открытия героем бесконечных далей космоса весьма напоминает буддийское
просветление, да и сам рассказ, построен по образцу буддийской притчи о заблудшем
монахе, который пожелал вернуться к мирской жизни. В Корее на сюжет такой притчи в
XVII веке писателем Ким Манчжуном был написан целый роман «Сон в заоблачных высях».
Мирская жизнь представлена здесь как медитация, в которую погрузил героя наставник.
Испытав радости и страдания, герой задумывается над смыслом земного существования, над
ценностями богатства, славы и любви.
На примере творчества корейского писателя-современника Ким Сынока отчетливо
проявляется позиция экзистенциализма: “Человек – это ничто, у человека нет “природы”.
Человеческое бытиё это “ничто” и само появляется из “ничто” (ибо ему ничего не
предшествует, его возникновение – “абсолютное событие”). Поэтому основное переживание
человека, его наиболее сокровенный экзистенциальный опыт – это опыт “ничто” или, что в
данном случае одно и тоже, опыт свободы. У человека нет иного выхода, кроме утверждения
своей “человеческой” истины, кроме мужественного противостояния “нечеловеческому”
миру. Ким Сынок наиболее полно отразил идеи своего послевоенного поколения в
корейской прозе, когда всё вокруг было пропитано одиночеством, отчужденностью от
внешнего мира, идеей бессмысленности существования и тщетности человеческих попыток
как-нибудь повлиять на окружающее; неслучайно его имя является олицетворением идей
экзистенциализма, занимая в корейской литературной энциклопедии отдельное место
писателя-экзистенциалиста.
Модернизм прошел сложный эволюционный путь развития, в принципе которого
лежало отрицание реализма и поиск новых путей обновления человека. Как и всякое новое
направление, модернизм широко распространился в первую очередь в поэзии, а уж потом
занял свое место в прозе.
В очерке “Проблемы лирической поэзии” (1040 г.) Ким Кванггюн (1914-1993) писал:
“…революции формальной предшествует революция духовная”. Будучи убежденным в
близкой связи поэзии и изобразительного искусства, поэт в своих стихах ярко создавал
картины городской жизни. Исследователи относят его к группе поэтов-модернистов во главе
с Пак Инхваном, Ким Суенгом и Ким Киримом. Но приверженность идеалам модернизма не
всегда находит свое подтверждение в стихах поэта, поэтому его образы городской жизни
порой чересчур сентиментальны.
Таким образом, модернизм в Корее является составной частью общемирового
направления и метода, имеет очень много схожих черт с модернизмом европейским и
русским. Модернизм использовал систему художественных средств для воплощения идеи о
бессмысленном круговороте жизненного опыта, о всеобщей разделенности как закона бытия
и бессилии личности противостоять трагической реальности жизни. Это и создало почву для
формалистического подхода к проблемам поэзии, расцененной как способ построения такой
художественной реальности, которая обладает наименьшей связью с реальностью или
противостоит ей как самодостаточный мир, свидетельствующий об отказе искусства от
обязательств по отношению к обществу. Философские основы модернизма лежат в
убеждении о непреодолимом разрыве духовного опыта личности и доминирующих
тенденциях общественной жизни, ощущении насильственной изоляции от окружающего
мира, замкнутости, отчужденности и конечной абсурдности каждого индивидуального
существования и всего микрокосмоса действительности. Предметом изображения
литературы модернизма являются не подлинные противоречия общества, а отражение их в
кризисном состоянии, трагическое мироощущение, связанные с неверием человека в
разумность истории, ее поступательном развитии и возможностью воздействовать на ход ее
развития.
Как и всё новое, нетрадиционное – модернизм тяжело приживался в Корее, встречая
резкое сопротивление и осуждение критиков и общества. Тем не менее, корни, пущенные в
конце 20-х годов прижились на корейской почве, и модернистское направление в Корее
приняло из реакционного характера прогрессивный, и у этого литературного направления
появилось много последователей: Пэк Хва, Ким Кёнгрим, Ким Донгхва, Пак Инхван и
другие.
Литература:
1. Галкина Л.В. Корейская поэзия 20 годов ХХ века, изд. ДВГУ, Владивосток, 1988.
2. Троцевич А.Ф. Сб. ст. Очерки об экзистенциализме. М., Наука, 1984, с.50.
Топонимика в песнях осени «Синкокинвакасю»
Годель Н.В., студентка отделения японской филологии
Научный руководитель - Бреславец Т.И., к.филол.н. профессор
Антология "Синкокинвакасю" была составлена в 1203 году по распоряжению
императора Готоба. В ней получила свое отражение культура сословия, уже пережившего
свой расцвет, сословия, трепетно относившегося к красотам природы и к человеческим
чувствам, глубоко ощущавшего их непостоянство и эфемерность.
Как и все японские антологии, "Синкокинвакасю" открывается песнями природы,
которые располагаются в последовательности смены времен года: Песни весны, Песни лета,
Песни осени, Песни зимы. Распространено употребление топонимов в рамках поэтического
приема ута-макура ( дословно - "изголовье песни" ). Особенностью этого приема было
расположение географического названия в начале стихотворения в позиции определения с
целью придать танка особую ассоциативную окраску и наделить ее эмоциональным
содержанием.
В древней поэзии широко использовалось символическое звучание ута-макура.
Преобладали топонимы, связанные со священными местами, преданиями, мифологией, типа
"Исоноками", "Миморо-но", "Камияма-но". Поначалу для "изголовья" песни выбирались
местности достопримечательные, часто вошедшие либо в историю, либо в легенду. В
дальнейшем поэты уже не придерживались этой традиции, и практически название любого
местечка могло оказаться в этой роли.
В календарно-обрядовой лирике: в ритуальных, лирических, частично в
заклинательных и величальных песнях нередко упоминалось поле, где совершался обряд, а
также горы: "окуяма" - далеко в горах, "тояма" - окрестные горы и др. Упоминание гор в
календарных песнях имело важный смысл, ведь именно в горах, как полагали, жили
земледельческие божества, а следовательно, горы были наделены божественной душой.
Нередко горы упоминались абстрактно, но чаще всего в песне пелось о какой-либо
конкретной горе - достопримечательности данного района: о горе Бондайсан в префектуре
Фукусима, о горе Хатиман в префектуре Киото, о горе Цукуба в префектуре Тиба и т.д.
Исходя из исторически сложившейся сакральной значимости оронимов (названий
гор) в японской культуре и литературе, можно высказать мысль о том, что и прием утамакура мог родиться на основе обрядового восприятия японцами гор и, таким образом,
специфический прием топонима-зачина оказывается генетически связанным с философией
синтоизма, и имеет более глубокие корни в народной культовой традиции.
Кроме оронимов в народной поэзии японцев широко использовались и другие
топонимы: названия рек и озер, островов, деревень, уездов и т.д., как правило,
малоизвестных. Дело в том, что в японской национальной религии (синтоизм) все топонимы
были связаны, как в древней мифологии, с определенными божествами, которые, как
считалось, обитали в этих местах. Топоним, таким образом, напоминал о божестве,
мифологическом или историческом событии.
Календарная поэзия, где каждое из четырех времен года предстает в цепи связанных
между собой явлений и образов, привела к созданию определенных тем и канонических
образов времен года в классической поэзии. Так, основными темами песен осени являются
осенний ветер, осенняя грусть, любование луной и красотой багряных листьев.
Кроме того, определенное время года связано с какой-либо местностью, ее
достопримечательностями, ставшими символами того или иного времени года. Например,
постоянный поэтический образ - гора Тацута, находящаяся в префектуре Нара и славившаяся
красотой осенних листьев.
Гору Тацута воспел Фудзивара Тадамити в "Синкокинвакасю":
Асакири я
Туманом утренним заволокло
Тацута но яма но
Селенье на горе Тацута.
Сато нара де то,
Кто если не живущий там,
Аки ни кэри то
узнает раньше всех,
Дарэ ка сирамаси
Что наступила осень?
Тема песни - ранняя осень в горном селении. Считается, что прежде всего осень
наступает в горах, особенно на горе Тацута, так как воплощением именно этой горы является
богиня осени - принцесса Тацута, которая отправляется в путь на Запад, в край увядания.
Таким образом, жители селения Тацута первыми встречают осень.
Использование топонима в ута-макура - очень древний прием, зародившийся на
основе устного народного творчества. Он был одним из главных выразительных средств
антологии "Манъесю". И хотя к Х веку число находившихся в употреблении ута-макура
значительно сокращается, сам прием сохраняет определенное место в поэтике танка эпохи
Хэйан.
Концептуальные основы творчества Нагаи Кафу
Живоглядова И.В., студентка отделения японской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель - Бреславец Т.И., к.филол.н., профессор.
Нагаи Кафу - выдающийся писатель конца 19 - начала 20 века, внесший большой
вклад в развитие современной японской литературы. В его творчестве отражены влияния
двух, культур, несовместимых по своей сути - западной и культуры старого Эдо. Благодаря
этому все его произведения носят яркий и индивидуальный характер. Нагаи Кафу не только
занимался созданием романов, но и много размышлял о природе литературы, ее роли в
жизни людей, о главных качествах писателя. Он даже написал несколько эссе, в которых
сформулировал свои основные творческие позиции.
Так как на творчество писателя оказала значительное влияние французская
литература, в большей степени писатели-натуралисты Эмиль Золя и Ги де Мопассан, то
многие творческие концепции Кафу почерпнул из их теорий о литературе. Например, идея о
том, что писатель должен, прежде всего, быть верен фактам, лежала в основе творчества
французских натуралистов, в особенности Эмиля Золя. Однако Кафу указывает на тот факт,
что рассказывать нужно не обо всем, что ты когда-либо видел, необходимо отбирать факты,
которые наиболее полно раскрывают “правду жизни”. В этом прослеживается связь с идеями
Мопассана, отвергавшего простое копирование фактов, и настаивавшего на отборе фактов и
их типизации. Также Мопассан высоко ценил в художнике способность видеть, открывать
новое в привычном и хорошо знакомом, что напрямую зависит от индивидуальности
писателя, в которой Кафу находил творческое начало искусства.
Еще одной очень важной особенностью произведений Нагаи Кафу является попытка
проникнуть в суть вещей, понять природу и психологию человеческих поступков - идея
также близкая французским натуралистам, с их научным подходом к окружающему миру и
попытками глубокого раскрытия характеров. Также на писателя оказала влияние
эстетическая концепция единения художника и его творения.
Золя и Мопассан склонялись к мысли, что судьба человека заранее предопределена
наследственностью и средой, в которой он воспитывается. Кафу же не был, подобно им,
абсолютным фаталистом и не верил в предопределенность жизни внешними
обстоятельствами. Он был убежден в том, что в каждом человеке с самого рождения
заложены какие-то индивидуальные особенности, и когда-нибудь в его жизни наступит
момент, предназначенный именно для их выражения.
Несмотря на сильную приверженность к европейской литературе, Кафу не разделял
взгляды французских писателей на любовь. Он рассматривал женщину, прежде всего, как
объект для плотских наслаждений. В этом кроется причина того, что в его произведениях
чаще всего появляются образы гейш, проституток, а не, к примеру, женщин-матерей или
сестер. Другая причина состоит, опять же в натуралистическом стремлении изображать
обездоленных, угнетенных людей и темные стороны их жизни. Здесь имела место еще одна
причина: Кафу презирал "приличное" общество, пронизанное фальшью и лицемерием, и
подобно Мопассану, указывал на положительные образы в среде простых людей, которые не
мог найти в кругу аристократов.
Обращает на себя внимание концепция писателя о тоне и цвете художественного
языка. Под тоном он понимал мелодику, идею которой подхватил у французских
художников-символистов. Здесь также чувствуется увлечение писателя театром кабуки, где
очень часто речь героев сопровождается какой-либо мелодией или пением. Цвет, по мнению
Кафу, также является важной функцией языка. Если тон - это одно из проявлений
индивидуальности автора, то цвет - это нечто, присущее вещи самой по себе.
Что касается стилистических характеристик текста, то на взгляд Нагаи Кафу, самым
лучшим является "немногословный, классический, скромный стиль".
В конце своих творческих исканий Кафу избрал бегство в мир красоты и наслаждений
и встал во главе японских писателей-эстетов, занявших позицию искусственной
отрешенности от реальной жизни и стремившихся превратить жизнь в искусство. "Перед
лицом приближающейся смерти, от которой не убежишь, есть ли другое утешение в этой
непостижимой жизни, кроме воспевания минутного удовольствия?"
Вообще, Кафу не относился слишком серьезно к литературе и считал написание
романа чистым удовольствием, равно как и его прочтение. За это писатель нередко
подвергался обвинениям критиков в дилетантстве. В чтении книг он видел, прежде всего,
уход от действительности. В эскапизме, несомненно, есть свои положительные моменты,
однако он предостерегал читателей не стать зависимым от книг.
«Французские рассказы» Нагаи Кафу
Живоглядова И. В., студентка отделения японской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель - Бреславец Т. И., к.филол.н., профессор
Нагаи Кафу был космополитом, получившим образование западного образца. Отец
Кафу мечтал, чтобы сын сделал успешную карьеру, однако сам молодой человек мечтал
реализовать себя на литературном поприще; он с детских лет много читал, пробовал
подражать некоторым классическим произведениям.
Важный момент в жизни Нагаи Кафу - первое знакомство с книгами Эмиля Золя.
Молодой человек увлекается и постепенно попадает под сильное влияние французского
писателя.
Желание читать книги любимого писателя в оригинале побуждает молодого Кафу
приступить к изучению французского языка. Одновременно с этим, в нем просыпается
интерес к европейской литературе вообще.
В 1903 году отец отправляет молодого человека учиться в Соединенных Штаты
Америки, куда Кафу отправляется с большой неохотой, поскольку он давно уже грезит
Францией.
В общей сложности, Нагаи Кафу провел в Америке четыре года, в результате чего на
свет появились "Рассказы об Америке", в которых автор рассказывает о своих впечатлениях
о жизни в этой стране.
В 1907 году Кафу, наконец, приезжает во Францию, страну своей мечты, которая
более чем оправдала его ожидания. Единственное, что омрачает пребывание здесь необходимость служить в банке, вместо того, чтобы все время посвящать занятиям
литературой и чтению книг. Необходимо отметить, что соотечественники вызывают в нем
откровенную неприязнь, и он всячески старается избегать их общества.
Писатель жил во Франции всего год, но от пребывания там у него осталась масса
впечатлений, которые впоследствии нашли отражение в его "Французских рассказах":
"Посещение памятника Мопассану", "Облака", "Осенние улицы", "Одинокое путешествие",
"Ночная роса". Некоторые из них носят созерцательный характер и состоят из ряда
зарисовок природы, улиц, людей. Другие же повествуют о жизни французов и японцевэмигрантов.
По дороге домой Нагаи Кафу пишет еще несколько рассказов, которые впоследствии
были включены в сборник "Французские рассказы". Это "Прощание с Парижем", "Сумерки
над средиземным морем", "Пустыня", "Антипатия", "Порт-Саид".
Возвратившись на родину, писатель начинает активно заниматься подготовкой
"Французских рассказов" к изданию, однако их запрещают и изымают из печати за
аморальность, поскольку некоторые из них показывают японских граждан в неприглядном
свете. Нагаи Кафу подавлен и все больше уходит в себя.
«Французские рассказы» теперь изданы в полном собрании сочинений Нагаи Кафу.
Поэтические образы природы в произведениях жанра казао
Ивашова М.А., ассистент кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии ВИ ДВГУ
В народной вьетнамской поэзии, образ реки – неисчерпаемый источник творческого
вдохновения, ставший неотъемлемым элементом огромного количества произведений,
символом литературы Вьетнама. Издревле на Востоке образ течения реки тесно связан с
душой, внутренним миром человека.
Именно поэтому во всём богатстве и разнообразии образного мира казао, образ реки
наиболее поэтичен и глубок по своему символическому содержанию.
Вьетнам – это страна рек и гор, вся жизнь человека проходит возле озёр, прудов, рек,
речушек, оросительных каналов, на залитых водой рисовых полях. Поэтому неудивительно,
что реки столь широко, ярко и разнообразно рисуются на страницах рассказов и в строчках
вьетнамских народных частушках казао.
Следует помнить, что в казао каждый поэтический образ несёт обязательную
смысловую нагрузку. Например: аист означает женщину, пескарь - крестьянина; платье и
косынка, лодка и пристань символизируют двух влюблённых, река тоже тесно связана с
чувством любви, но любви другого рода – к Родине, к природе, а также связана с внутренним
миром человека. Однако, платье, платок, лодка являются предметами, созданными руками
людей, а река – творение природы, поэтому мир природы в казао – это не просто объект
поэтического описания, а источник вдохновения, без которого искусство не может
существовать.
Река во вьетнамской литературе неразрывно связана с чувством любви к родной
стране, её природе. Куда ни пойди, природный ландшафт Вьетнама красив и необыкновенно
поэтичен: ''Non xanh nuoc biec nhu trang hoa do''. Бирюзовая лента реки органично вплетается
в деревенский пейзаж, украшая и оживляя его, и для людей, выросших на её берегах, нет
ничего лучше родных мест, они гордятся своей рекой, своей родиной и приглашают нас
вместе любоваться их красотой.
Простая, но очень душевная и трогательная песня-приглашение “Возвращение в Тонг
Ме”: ''Minh ve duong ay thi xa, co ve Tong Me voi ta thi ve”. Кажется, будто вы остановились в
глубокой задумчивости, решая какой путь выбрать, а лирический герой рисует пленительные
пейзажи родных мест: “Tong Me co ao rua chan, co song tam mat co dinh nghi ngoi.” Перед
нами возникает столь трогающая душу картина вьетнамской деревни, наполненная
умиротворением и полной гармонией с природой: пруд, прохладное течение реки,
спокойствие и гостеприимство общинного дома. Лирический герой подробно, с любовью
рассказывает нам о своей родине и каждое слово наполнено законной гордостью.
Приглашение заглянуть в Tong Me звучит настолько искренне, а природный пейзаж
настолько притягателен, что просто невозможно не воспользоваться гостеприимством
вьетнамской деревни.
Казао, сложенные о реке To lich, протекающей в современном Ханое, оживляют образ
реки, какой она была много веков тому назад.
Каждое слово, каждая строчка добавляет дополнительные штрихи на поэтическую
картину, живописующую о жизни древней реки: прозрачные воды, омывающие деревушку
со всех сторон, стройные ряды фруктовых деревьев на берегу отражаются на сверкающей
глади, порхающая туда сюда лодка-бабочка, а под водой резвится рыба, символизирующая
изобилие, процветание и кипение жизни на берегах To lich.
Река не только символ природной красоты Родины, но и связана с внутренним миром
человека. Река – это образ времени, её плавное течение определяет образ и темп жизни
людей. Ритм, мелодика вьетнамской музыки, стихов, песен и казао отражает неспешное
течение реки на равнине, они мелодичны, полны чувственности и гармонии. Река в казао –
это друг, с которым вместе растешь, проводишь детские годы, она свидетель взросления,
радостей и огорчений любви. В очень многих казао река – обязательный элемент любовной
истории, это место, где разворачиваются основные события.
Но река не только место счастливых встреч, но и бесчисленных горьких расставаний,
которые также нашли своё отражение в литературе. Бегущая вода, проплывающая мимо
ряска - это образы душевного страдания, незавидной судьбы девушки, любимый человек
которой ушел, не обещая скорого возвращения.
Если есть расставания на берегу реки, то будут и долгие ожидания там же. Не только
в легенде Hon vong phu (рассказывающей о жене, которая превратилась в скалу, ожидая
возвращения мужа, ушедшего навсегда в море), но и в казао не мало подобных историй.
В тщетном ожидании мужа, не зная, ни где он, ни час когда вернётся, душа женщины
постоянно волнуется, томится напрасными надеждами, которые заставляют её каждый вечер
выходить к реке. Всего в четырёх строчках казао рисуется трогающая душу и заставляющая
сопереживать картина женщины с напряжённым волнением всматривающейся в даль. И
неизвестно, дождалась ли она радостной встречи или превратилась в неподвижную скалу на
берегу, памятник вечной любви.
Тема мудзё в классической японской поэзии
Кацурбий А.В., студентка отделения японской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Бреславец Т.И., к.филол.н., профессор кафедры японской
филологии ВИ ДВГУ
Взгляд на окружающий мир, сформированный буддизмом и названный “мудзё”ощущение недолговечности и бренности бытия - определил главное различие между
западной и традиционной японской поэзией. Для европейских поэтов Средневековья и
Нового времени краткость человеческой жизни и неизбежность смерти были скорее поводом
для бесконечных переживаний и сожалений. Мир казался им своеобразным полем битвы, где
добро постоянно борется со злом, а смерть бросает вызов жизни. Поэты на Западе пытаются
выйти победителями из этой борьбы. Эта поэзия драматическая по своей сути от начала и до
конца. Для японского же поэта мир наполнен не только горечью, но и радостью
одновременно. Добро и зло мыслятся как обязательные составные части всего живого, и
поэтому они неотделимы друг от друга. Для западной поэзии характерно стремление найти
истину, в то время как японская поэзия пытается обрести гармонию. Хэйанские поэты были
готовы принять и добро, и зло, заботясь только о том, как передать это печальное очарование
“моно-но аварэ”, наполненное духом непостоянства и бренности бытия.
Мудзё – одна из многих философских доктрин буддизма, которые были легко
усвоены японцами, будучи близкими им по мировосприятию и мироощущению. Буддизм не
одухотворял природу и не приравнивал к ней человека, но объединял их единым началом
жизни, непрерывно изменяющейся и развивающейся. Исходя из представления параллелизма
между природой и человеческим существованием, японские поэты полагали, что явления
природы могут многое пояснить в современном им мироздании - в смене времен года,
краткости поры расцвета и т.д просматривается живая аналогия с человеческой судьбой. Так
восприятие философии мудзё оказалось процессом естественным и закономерным. И если
сначала упоминание непостоянства бытия в традиционной для того времени поэзии танка не более, чем дань грустному настроению или желанию объяснить появление тех или иных
стихов, то позже, проникнув в сознание целого народа, эта идея начинает воспеваться
поэтами как непременное свойство всей окружающей действительности.
Позже положение мудзё, наряду с остальными буддийскими доктринами подверглось
эстетизации. Оно трансформируется из горестного раздумья одинокого поэта в источник
своеобразного любования антиномичностью жизни. В этом и есть удивительный дар японцев
находить свою собственную ценность во всем и тем самым создавать ощущение равновесия
столь различных элементов жизни - природы и человека, достигая тем самым гармонии.
Для выражения чувства мудзё в поэзии существуют определенные средства
художественной выразительности и поэтической риторики и техники. Данная тема имеет
свой набор лексики, образности, фразеологии. Причем преобладание образов природы,
которые сравниваются с душевными состояниями человека, является безусловным. Так
глагол “омоикию” – “расстаять в думах”, ассоциативно связан с понятием росы, снега, инея и
т.д.; образы пены на поверхности воды (ми-но ава), осыпающихся цветов в конце весны и
опадающих листьев осенью – также являются символами всеобщего непостоянства. Частое
употребление слов “уки”, “уси” – “печальный”, “бренный”, “мукаси” – “прошлое” как в
своем прямом значении, так и в составе образов, тропов (необходимо заметить, что для
ранней японской поэзии “прошлое” все же было связано с любовными переживаниями,
перепетиями личного чувства, но поэты XII - XIII вв. осмысливают его в углубленном
размышлении о быстротечности жизни, ее зыбкости). Широко используются и общие с
любовной поэзией образы и метафоры: летняя ночь(нацу но ë), слезы (намида), сон (юмэ).
О некоторых особенностях ранней прозы современной китайской писательницы Ван
Аньи (на примере рассказа “Под шелест дождя”)
Кривец А.Ю, студентка отделения китайской филологии
Научный руководитель – Хузиятова Н.К., доцент кафедры китайской филологии ВИ ДВГУ
Имя китайской писательницы Ван Аньи известно немногим в России. Очень трудно
собрать какие-нибудь сведения о ней, так как нет ни переводов ее произведений на русский
язык, ни исследований ее творчества, есть лишь одно произведение, переведенное на
русский язык - “Конечная станция”. Ее рассказы отличаются внутренней свободой героев, их
богатым внутренним миром, это то, что было характерно для литературы 70-х-80х годов.
Произведения Ван Аньи, а именно “Деревня Сяобаочжуан”, одно из наиболее
примечательных произведений, написанное в духе “поиска корней ”. Произведения Ван
Аньи раннего периода, а именно первой половины 80-х годов, можно сравнить с
произведениями Ван Мена. Ван Мен – мастер в описании внутреннего мира героев своих
произведений. Его прозу отличает умение показать обыденное с неожиданной стороны, он
останавливает внимание читателей на наиболее острых проблемах общественной жизни. Ван
Мен принадлежит к более раннему поколению, чем Ван Аньи он не сломался в годы борьбы
с “правыми” и в годы культурной революции. Он смог продолжить свою деятельность.
Точно также Ван Аньи не сломалась после культурной революции, когда все были
настроены пессимистично, она смогла принести что-то новое в литературу. В конце 70х-80х
годов для китайской литературы было актуально отражать движение души от
психологической зажатости героев к внутренней свободе. Таких героев мы находим в ранних
произведениях. Ван Аньи родилась в 1954, в уезде Туньань провинции Фуцзянь. В детские
годы переехала с родителями в Шанхай. В 1969 после окончания средней школы была
отправлена на работу в производственную бригаду. С1972 выступала в районном коллективе
художественной самодеятельности города Сучжоу. В 1978 вернулась в Шанхай, где и по
настоящее время работает редактором журнала “Эртун шидай” (Мир детства). В 1982
вступила в союз писателей , но печататься начала в 1975 году. Известно, что некоторые ее
рассказы были отмечены Всекитайской премией, такие как: “Кто был бригадиром? ”(1979),
“Конечная станция”(1981), и “Деревня Сяобаочжуан”(1986), благодаря этому рассказу Ван
Аньи стала известной в Китае. В 80-е годы опубликовала целый ряд повестей и рассказов:
“Заключительные аккорды”, “Соло на флейте”, “Под шелест дождя” и т.д. Я хочу подробнее
остановиться на рассказе “Под шелест дождя”. Он также не переведен на русский язык. Я
попыталась перевести и проанализировать этот рассказ самостоятельно. Сюжет не сложен,
героиня стоит на остановке, под дождем вместе со всеми, ожидая автобуса, чтобы уехать
домой. Героиня неприметна, она затерялась среди модно одетых девушек, Ван Аньи тем
самым показывает, что внешний вид не так уж и важен, она как и Ван Мен обращает
внимание на внутренний мир героев. Когда приходит время садиться в автобус вместе со
всеми, что-то останавливает ее и на мгновение она забывается, вспоминая о прошлом. Она
слышит крик кондукторши: - “Сумасшедшая!”, и видит как уезжает автобус. Одна, в глухую
ночь, под проливным дождем решает идти домой, понимая , что совершила ошибку. Мы
наблюдаем за героиней, которая идет по тихой ночной улице, вспоминая всю свою жизнь.
Единственное, что радует ее это мечта об идеальной романтической любви, которая подобна
белому облаку, которое находится за тридевять земель, над морем с красным парусником. И
обязательно впереди этой мрачной ночной дороги появится он, чья любовь изменит ее
жизнь. Это ощущение наивного ожидания и романтической любви не покидает героиню всю
дорогу. К счастью, она встречает на своем пути велосипедиста, который подвозит ее до дома.
Вначале, она ему не доверяет, но постепенно недоверие к нему рассеивается, особенно после
того, как он останавливается, чтобы показать ей красоту ночной дороги, освещенной
оранжево-желтым светом фонарей. Он говорит, что сегодня люди не замечают красоты, они
любят деньги, потому что деньги могут купить все, и не осталось ни одного человека, кто
может оценить эту красоту. Если бы не свет этих фонарей, как бы тогда выглядела дорога?
Ван Аньи будто задает вопрос читателю. Если бы не любовь, как бы тогда выглядела жизнь?
И этот свет переполняет душу героини, и в конце она обретает себя и бросает вызов
прошлому, порывая с ним, она верит лишь в будущее. Я не случайно сравниваю творчество
Ван Аньи с творчеством Ван Мена, в их рассказах присутствуют элементы “потока
сознания”. Сюжеты не хронологичны, границ сюжетной линии не существует. Ван Мен
первый решил нарушить границы. Это было ново и необычно для китайской литературы. Он
отыскивал в пространстве точку, которая может тронуть читателя и дать то, что ему нужно.
Прошлое, в рассказе Ван Мена “Чалый”, не обычные для китайской литературы
воспоминания, которые отделены от настоящего. Они возникают внезапно, нарушая границы
сюжета, его последовательность. Таких рассказов не мало: “Весенние голоса”, “Чалый”,
“Гладь озера” и др. Героиня Ван Аньи по дороге домой вспоминает прошлое, и неожиданно
эпизоды из ее жизни возникают перед читателями, нарушая все границы последовательного
сюжета. В рассказе есть образы символов, сравнение светлой любви в темной жизни с
оранжево-желтым светом фонарей. Всепроникающий свет, который дарит героям надежду,
противопоставлен деньгам, мелочным людям. Наивность и искренность героини как луч
света в этом темном мире, он помогает ей жить и верить. В рассказе важен контакт героев, c
богатым внутренним миром. Важна свобода героини, подобно героям Ван Мена она обретает
свою свободу и самостоятельность через долгий путь, но в конце виден оранжево-желтый
свет фонарей, свет надежды. В произведении Ван Мена “Чалый”, герой поставлен в трудные
психологические условия, он отдаляется от себя, но в конце поднявшись в горы, он вновь
обретает себя, свою свободу. Так, героиня Ван Аньи с наполненным чистой любви сердцем,
познает счастье быть самой собой, быть свободной.
Я надеюсь, что произведения Ван Аньи смогут получить признания всех российских
читателей. Ведь, они могут дать то, что хочет найти читатель, открывая новую книгу. Уже
некоторые литературные критики называют Ван Аньи “ возможным нобелевским лауреатом”
и “ ведущей китайской писательницей”.
Роман Габриеля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества» и повесть Ван Аньи «Деревня
Сяобаочжуан»
Кривец. А. Ю., студентка отделения китайской филологии ВИ ДВГУ
Миф существовал в литературе в разных эпохах, нам известны мифы античные. Миф
это повествование, басня, предание. Нередко миф сравнивают со сказкой, с чем-то
нереальным, то во что трудно поверить. В разное время разные писатели такие как: Гете,
Диккенс, Золя, Астафьев обращались к мифу. Для каждого направления в литературе
устанавливаются определенные границы, но в мифе нет четких ограничений. Литература
тесно связана с мифологией, прежде всего через сказку и народный этнос. В 60-х годах
двадцатого века латиноамериканские писатели положили начало развитию литературы
магического реализма. Аналогичным направлением в Китае являлась литература «Поиска
корней», к этой литературе относятся произведения, созданные в период культурной
революции. Одним из таких произведений литературы «Поиска корней» является
произведение Ван Аньи «Деревня Сяобаочжуан». Оно было написано в конце 1984года. В
1970 году, в годы культурой революции Ван Аньи была в деревне, в производственной
бригаде, поэтому тема деревни ей близка. Простота деревенской жизни и сочетание мифа и
магии гармонично уживаются в произведении.
Трудно поставить знак равенства между магическим реализмом и литературой «Поиска
корней», но можно найти нечто общее. Для сравнения я взяла два произведения:
классическое произведение Габриеля Гарсии Маркеса “Сто лет одиночества”, и “Деревня
Сяобаочжуан” Ван Аньи. Маркес создает образ города Макондо в своем произведении,
показывая читателю жизнь одного поколения прожившего и умершего в одном доме. Ван
Аньи воссоздает небольшую деревню, показывая читателю как жители разделяют вместе
горе и радости.
С первых страниц произведений читатель сразу охвачен особым настроением. В
произведении Ван Аньи два вступления. В первом писательница проводит аналогию
сотворения деревни с сотворением мира. Семь дней, семь ночей лил дождь, не было слышно
и звука, земли не было, неба не было, но спустя лишь миг или век возникает земля. Во
втором вступлении Ван Аньи пишет о неком чиновнике, праотце всех жителей деревни
Сяобаочжуан, который был послан императором Лунянем укротить воду. Ван Аньи
возвращается к китайским мифам о Великом Юе и потопе, продолжая его в произведении.
После строительства дамбы, чиновника стали считать потомком Великого Юя. Маркес
описывает появление города так: пират Фрэнсис Дрейк в 16 веке ударил по Риоаче, и
прабабушка Урсулы, мать всего поколения Буэндиа испугавшись стрельбы села на
раскаленную плиту. Далее Маркес пишет о роковой встрече родителей поколения Буэндиа.
Для произведений Маркеса характерно нарушение причинно-следственной связи,
совмещение разных времен и пространств. Маркес ведет читателя от одного момента в
настоящем до момента в прошлом. Произведение начинается в настоящем, а затем когда
читатель постепенно втягивается в сюжет, писатель переходит к легенде создания деревни.
Ван Аньи тоже использует этот прием, она обрывает момент в настоящем и возвращается в
прошлое. Так, мы видим взрослого персонажа, следим за его поступками но в следующей
главе он предстает перед нами семилетним ребенком.
Важное значение в мифе отводится магическим фигурам и числам. Числовая
символика в древнем Китае играла огромную роль. Ван Аньи во вступлении пишет, что
чиновник используя 999 дней, 9999 работников, 99999 ар земли, чтобы построить дамбу. Ван
Аньи использует нечетное число девять, которое в Китае было числом неба. Это число
подчеркивает активную сущность Ян, а также является названием черты Ян в гексаграммах.
Воля неба воплощалась в девятке. Числовая символика у Маркеса видна из названия « Сто
лет одиночества», число сто означает, на мой взгляд век, единицу, нечто целое, вечно
длящееся одиночество поколения. Эта числовая символика придает магический характер
произведению.
В мифе кульминационным моментом является бедствие, способное увлечь читателя.
Маркес предрекает беду последующему поколению своего персонажа, который связал себя
брачными узами с родственницей. У Ван Аньи бедствием для жителей деревни является
вода, которая уносит жизнь одного жителя деревни. Но его гибель не проходит бесследно,
вскоре из города приезжают журналисты, чтобы поведать городу о беде. Беда ждет
персонажей этих двух произведений , если они покинут родную землю. У Маркеса со всеми
сыновьями, которые покинули Макондо случилась беда. Ван Аньи пишет, что стоит только
уйти из деревни персонажам, как сразу их начнут преследовать голод и нищета.
Трудно определить главных героев в произведениях Гарсии Маркеса и Ван Аньи.
Непоследовательность действий и множество имен персонажей – все это легко приводит к
путанице. Писатели рассказав немного об одном персонаже, быстро переходят к другому.
Для таких произведений, описывающих простую жизнь, не требуются высокие фразы,
необходимо знание определенных реалий, деталей быта. У Маркеса читатель погружается в
празднование национальных праздников, следит за приготовлением блюд, украшением
домов, присутствует на петушиных боях. Ван Аньи раскрывает деревенскую жизнь Китая:
треножник, циновка придают колорит обстановке. Произведение переполнено текстами
песен, они сопровождают персонажей в путешествиях, не давая забывать о деревне.
Раз миф это что-то неземное, волшебное, то что-то сказочное должно присутствовать
в произведениях. У Маркеса таким чудом стало вознесение на небеса самой прекрасной
женщины из рода Буэндиа. Ван Аньи увековечила погибшего жителя деревни во время
водного бедствия.
Я выделила лишь несколько общих моментов, но можно или нет ставить знак
равенства покажет дальнейшее исследование.
Рассказ Ю Мири «От прилива до прилива»
Пак К.А., ассистент кафедры корейской филологии ВИ ДАГУ
Ю Мири родилась в 1968 г. в Йокогаме, принадлежит ко второму поколению
корейцев, проживающих в Японии, пишет на японском языке. Она начала творческую
деятельность в театре и с середины 90-х гг. становится известна как писательница. В 1996 г.
сборник рассказов «Полный дом» получил премию Идзуми Кёка, в 1997 г. повесть
«Семейное кино» – премию Акутагава Рюноскэ. Пьеса «Праздник рыб» в 1993 г. была
удостоена премии Кисида Кунио.
Ее рассказ «От прилива до прилива» (1997 г.) повествует о детской жестокости.
Главная героиня рассказа – заводила Маюми. Она – лидер, с ее мнением считается весь
класс, все хотят оказаться в ее компании. Сюжет рассказа развертывается вокруг появления в
классе новенькой – Рины Ясуды. Новенькие в школе всегда привлекают к себе внимание, не
исключением была и Рина. По замыслу писательницы сначала все хотят поговорить с ней,
узнать, что она за птица, к тому же Рина не дурна собой. Однако в какой-то момент ситуация
резко меняется и Рина превращается в парию, в объект насмешек и издевательств. Дети
пытаются ее заставить рассказать о причинах перевода в их школу, но девочка не хочет этого
делать. «Рина смотрела в глаза Маюми и думала, что говорить с ней бесполезно. Ей уже
приходилось глядеть в такие глаза. В какой бы школе она ни оказалась, всегда будет одно и
то же. Только непонятно, почему они все так именно на нее смотрят, на нее одну?»
Инициатором травли была Маюми. С ней связан основной мотив рассказа – прилив.
Маюми самоутверждается в моменты приливов жестокости, раздражения, возбуждения,
граничащего с сексуальным: «Со своего места у окна Маюми оглядела класс. Враз все
показалось ей безрадостным и тусклым; так бывает на море: только что оно ласково
голубело, но грянул отлив, и взору открылось серое каменистое дно».
Жизнь Маюми наполняется смыслом только во время приливов. Приливы ненависти
доставляют ей удовольствие, которое сравнивается с «наслаждением, поднимавшимся
снизу, от ляжек и бедер». Подобная детская жестокость вызвана проблемами в семье.
Родители давно не выносят друг друга, но живут вместе. Не находя поддержки ни со
стороны родителей, ни со стороны старшего брата, девочка пытается найти опору в друзьях,
сколотив вокруг себя компанию. Маюми всегда помнит наставления старшего брата:
«проигрывают только слабаки». Она – сильная личность и решает для себя не оказываться в
стане проигравших. Но она – всего лишь девочка, которая тоже любит нравиться
старшеклассникам, плачет в подушку и не выносит жестоких зрелищ. Ее детство подобно
синим спокойным водам моря, в котором яркие краски – для «приливов». Что касается Рины,
то она боится утонуть в волнах прилива. «Сейчас ее захлестнет волною прилива, и она
утонет, обязательно утонет». Страхи ее не напрасны. Для Рины учеба в новой школе
началась с неприятного происшествия. Ее увезли из школы на машине скорой помощи.
Травма явилась следствием жестокости со стороны одноклассников, подстрекаемых Маюми.
Автор строит произведение так, что только в конце рассказа мы узнаем истинные
причины жестокого отношения детей к Рине. Выясняется, что Рина – из семьи корейских
эмигрантов. Ее одноклассники не знали этого, но что-то в самой Рине, какая-то
неправильность, непохожесть ее на других детей вызывало неприятие.
Проза Ю Мири в полной мере по-женски легка и ненавязчива. Писательница лишь
слегка расставляет акценты, намеками, полутонами, скрытыми за развитием действия, дает
читателю возможность довершить картину, сделать собственный вывод.
Тема любви в поэтической антологии «Кокинвакасю»
Путилина А.А., студентка отделения японской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель - Бреславец Т.И., к.филол.н., профессор кафедры японской
филологии ВИ ДВГУ
Чувство любви, как разновидность эмоционального состояния человека, возникало по
верованию древних японцев от соприкосновения с вещами (моно) и очарования ими (аварэ).
Именно человеческие чувства и правдивое их отображение в поэтическом искусстве
были унаследованы от «Маньёсю» антологией «Кокинвакасю» - первой императорской
антологией японских стихов.
Основным принципом жизни придворного общества эпохи Хэйан был эстетизм,
провозгласивший культ красоты, культ служения прекрасному. Однако эстетический кодекс
Хэйана ценил не силу чувства, а его утонченность, не пламенность, а сдержанность.
Ярким представителем этого общества, воплотившим в своих произведениях
глубокое проникновенное чувство, вызванное переживанием прекрасного (моно-но аварэ)
был один из «роккасэн» - шести магов поэзии - Аривара-но Нарихира (825-880) , известный
как автор изящной любовной лирики. Он писал в жанре танка. В антологию «Кокинвакасю»
были включены около 30 его стихотворений.
Любовь изображается им как видение, в котором смешаны прошлое и настоящее.
Нарихира, используя недосказанные, незавершенные мысли, оформляя их в незавершенные
фразы, подчеркивал значимость буддийской идеи о бренности всего сущего, изменчивости
бытия и его непостоянстве.
Иль в небе нет луны?
Иль весна не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один
Как будто бы все тот же, но… (Перевод И.А.Борониной).
Лиричность содержания при лаконичности формы стихотворений Нарихира
обусловила особую роль созданных им поэтических образов, нашедших широкое
употребление в произведениях последующих поэтов.
Лирическая поэзия Аривара-но Нарихира – яркий образец произведений, отражающих
определенную социально-культурную и языковую среду придворной аристократии Хэйана,
представители которой в той или иной степени были активными творцами поэзии, знатоками
поэтических традиций.
Искусство ведения войны на страницах китайской классической литературы
Салюк Е.А., студентка отделения китайской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель - Заяц Т.С., к.филол.н., профессор кафедры китайской филологии ВИ
ДВГУ
Объективные условия возникновения и развития военно-теоретической мысли в
древнем Китае. Уровень экономического и социально-политического развития, требовавший
оформления научной концепции войны и мира. Возникновение социального неравенства,
общественных отношений, для регулирования которых потребовалось социальное насилие и
его форма – война. Высокий уровень развития военной практики, значительный масштаб
войн, численность армий, накопление богатого военного опыта и изменение социальной
структуры общества.
Субъективные условия возникновения и развития военно-теоретической мысли
древнего Китая. Развитие взглядов на войну и военное дело под влиянием норм культа
предков и последующее освобождение мировоззрения от аристократических норм этого
культа. Появление теоретической, научной и общественно-политической мысли. Открытие
общественным сознанием китайцев связи войны с развитием общества, прежде всего
экономической и политической.
Особенность изложения правил военного искусства в древней литературе. Большая
часть книг посвящалась исключительно технической стороне военного дела. Информация
сосредотачивалась в «семи книгах» и «тринадцати таблицах».
Основные правила военного дела, зафиксированные в древнекитайской литературе.
Одним из главных правил среди упомянутых в литературе являются различные способы
обманывать, вводить в заблуждение, маневрировать. Поэтому «будучи сильным – кажись
слабым, будучи боеспособным – кажись небоеспособным. Если наделе к неприятелю близок,
кажись будто далек от него и, будучи далеким от него, кажись будто близок».
Однако, ради чего велась война, какое значение придавали древние китайцы войне
для государства и какова была ее цель? Цель войны – достигнуть мира. Получив по всем
воинским правилам императорский приказ, генерал собирает войска и готовит полки,
которые и являются тем основанием, на коем водрузится мир.
Единственная цель войска – достигнуть мира. Весь смысл войны – сохранить
государство. Из всех правил войны наиболее важное заключается в сохранении государства,
наименее в его гибели. Следует почитать за лучшее отделить армию от неприятеля и
использовать ее, чем уничтожить. Крупные победы обходятся весьма дорого и не всегда
приносят большой выигрыш.
Война победна тогда, когда является победителем раньше, чем вступаешь в бой.
Война опустошительна тогда, когда вступаешь в бой раньше, чем найдена победа.
Поэтические трактаты Ёсано Акико
Сулейменова А.М., ст. преподаватель кафедры восточных языков ВИ ДВГУ
Известный автор антологий танка "Спутанные волосы" ("Мидарэгами", 1901),
"Маленький веер" ("Саоги", 1904), "Наряд любви" ("Коигоромо", 1905), "Танцовщица"
("Маихимэ", 1906) и "Цветы любви" ("Юмэ но хана", 1906) - Ёсано Акико (1878-1942)
подвела итоги поэтической деятельности в 1915 - 1919 гг. в собственных трактатах о поэзии
танка ("карон"). Три трактата - "Как складывать песни" ("Ута ноцукуриё", 1915), "300 лекций
о поэзии" ("Танка самбяку ко", 1916) и "Беседы Акико о танка" ("Акико кава", 1919) стали
отражением определенных представлений поэтов эпохи Тайсё (1911-1925) на традиционный
жанр поэзии. В 10-х гг. ХХ в. группа поэтов "Мёдзё" уступила ведущие позиции в
литературном мире группе поэтов, исповедовавших объективное ихображение жизни,
"сясэй" (Симаги Акахико, Сайто Мокити и др. ведущие авторы). Поэтому целями трактатов
Ёсано Акико стало возвращение читателя к романтико-символистской поэзии. Несогласная с
принципом "сясэй", Акико обосновывала собственное понимание танка и творчества.
В основе отношения Ёсано Акико к творчеству лежал интерес к набиравшему
популярность в Японии символизму и принцип "истинного чувства", или "дзиккан". В
трактатах Акико утверждает, что ее поэзия родилась из ее любви, а любовь окрепла
благодаря стихам. Читатель, зная биографическую и художественную историю антологии
"Спутанные волосы", безусловно, соглашается с этим. Материал для поэзии Акико должен
включать эмоции, в отличие от поэзии "сясэй", которая требовала исключения чувств самого
поэта при сочинении стихов. Интересным является положение поэтессы о том, что в
произведение должны быть равно допущены фантазия и чувство. Причем термины
"фантазия" ("кусо") и истинное чувство противопоставляются термину "фальшь" ("кёги").
Поэты школы "Арараги", придерживавшиеся "сясэй", протестовали против бездумного
использования фантазии в поэзии, поэтому не принимали танка Ёсано Тэккана (1872-1935) и
Акико.
Другой важной темой трактатов Ёсано Акико стала тема условий, в которых наиболее
полно развивается истинное чувство. Танка как миниатюрное произведение, с одной
стороны, требует моментального запечатления эмоции, с другой стороны, как традиционный
жанр, - знания законов складывания японской короткой песни. Каноническое прочтение не
устраивало авторов новой танка ХХ в., поэтому многие поэты или вернулись к традиции,
реформировав ее (Ёсано Акико), или полностью перешли к разговорному языку в поэзии
(Токи Айка, или Исикава Такубоку). Ёсано Акико вслед за Такубоку требовала применения в
танка современного языка, но стояла за сохранение традиционных поэтических приемов.
Она также обосновала способы подготовки поэта к сочинению - вечера экспромтов или
опытные композиции ("сюсаку").
В этих методах чувствуется усилившийся интерес поэтессы к популярному в эпоху
Тайсё "сэймэсюги" ("объективному гуманизму, или витализму). Среди положений витализма
поэтессу привлекали идеи о единстве жизни и искусства. Танка с точки зрения витализма
представляет собой сочетание единого и моментального. Единым в танка можно полагать
традицию танка, моментальным - миниатюрность и эмоциональность пятистишия.
Трактаты Ёсано Акико являются также комментариями к танка самой поэтессы и
поэтов школы "Мёдзё", а также ценным материалом для изучения истории японской
литературы, пока неизвестным в российском востоковедении.
Влияние искусства Огюста Родена на творчество Лсано Акико
Сулейменова А.М., ст. преподаватель кафедры восточных языков ВИ ДВГУ
Тезисы подготовлены при поддержке гранта Министерства образования Российской
Федерации.
Европоцентристские тенденции в японском искусстве начала прошлого века хорошо
описаны и изучены в российском литературоведении. Поэты и живописцы эпох Мэйдзи и
Тайсё усвоили западный взгляд на искусство открытого типа, противопоставляя
заимствования из английских романтиков, французских символистов и русских гениев
критического реализма канонам традиционных жанров. С другой стороны, интерес к
японской литературе и искусству позднего средневековья со стороны западноевропейских и
американских деятелей искусства заставили самих японцев «пересмотреть отношение к
пренебрегаемой ранее гравюре, песне коута, недооцениваемому искусству хайку и
собственное творчество», как это отмечает А.А. Долин в монографии «Новая японская
поэзия» (Долин: 1990, С. 16 – 17).
Ёсано Акико (1878 – 1942), признанный лидер романтической танка начала века,
прославилась первым сборником танка «Спутанные волосы» («Мидарэгами», 1901) и
удерживала лидерство на поэтическом Олимпе первого десятилетия ХХ века. Но после
закрытия общества «Мёдзё» («Утренняя звезда», 1900 – 1908), являвшегося центром
деятельности Акико и её мужа, поэта и критика, Ёсано Тэккана (1872 – 1935). Автор
любовных танка была вынуждена искать новых путей самовыражения. Среди областей, к
которым обратилась поэтесса, были достижения европейских мастеров искусств.
К началу 10-х гг. ХХ века подавляющее большинство известных поэтов и писателей
Японии получило возможность обучаться в Европе или Америке. Супруги Ёсано сделали
попытку воспринять основы модернизма во Франции. Тэккан провёл 3 года в Париже, изучая
творчество Маринетти и других футуристов. Однако футуристические идеи не нашли выхода
в его творчестве. В противоположность мужу, Акико вернулась из Парижа, вооружённая
европейским опытом и впечатлениями. В течение 2 лет после её путешествия и общения со
множеством деятелей искусств выходят два сборника эссе и критических статей,
поэтическая антология «От лета к осени» («Нацу ёри аки э», 1915).
Одним из инновационных приобретений поэтессы стало приобщение к теории
витализма в приложении к искусству. Многочисленные течения в японской поэзии,
враждовавшие между собой по разным поводам, сходились в одном – непосредственном
выражении искусства в жизни. Ёсано Акико восприняла идеи витализма с позиций автора –
романтика, бросающего вызов Природе, Космосу. В трактате «Как создавать танка» («Ута-но
цукуриёо», 1915) поэтесса характеризует образ поэта, борющегося с рамками традиций и
условностями:
«Ритм звуковых сочетаний 5 –7 – ритм, рождённый в крови и дыхании тысяч
поколений японцев, ставший ритмом, сопровождавшим жизнь наших предков. Поэтому мы
можем легко его распознать, слиться с ним… Когда истинное чувство достигает стадии
вдохновения, быстро приобретшие ритм танка слова легко рождаются. Мир великой
природы, нисколько не поднимаясь над условностями и обыденностью, открывает душу
автора… В такие времена я разгоняю своё перо, плачу от радости понимания собственной
сути. Это мир, который точно соответствует словам учителя Родена – «В красоте нет силы,
если не изображать правды». (Тэйхон Ёсано Акико дзэнсю: 1981, С. 30).
Исследователь литературы Нового времени Судзуки Садами полагает, что Акико,
несмотря на всю свою готовность воспринять реалистическую манеру изображения, так и не
смогла слиться с «миром великой природы», который она представляла как настоящее
искусство (Судзуки: 2000, С. 124). Тем не менее, интересным представляется ассоциации
японской поэтессы с представлениями о роли искусства Огюста Родена, великого
французского скульптора-реалиста.
С одной стороны, в творчестве Ёсано Акико превалировали романтические
представления о человеке и природе. В рамках традиционного жанра поэтесса обращалась к
противопоставлениям безобразного и красивого, таланта и бездарности, света и тьмы. Целью
искусства танка Акико не было погружение в фотографическую точность изображаемого.
Однако это не означало уважительного отношения поэтессы к достижениям реалистов.
Таким достижением стала выставка в Токио скульптур Родена, среди которых наиболее
интересной оказалась скульптура «Мужчина с перебитым носом». Такамура Котаро (1883 –
1956) посвятил этой работе Родена статью «Бунтовщик». В ней он предположил, что целями
Родена были поиски трудноуловимого шарма в пространстве между красотой и
безобразием» (Иноуэ Фуми, С. 91). Описание «Мужчины с перебитым носом» у Р.-М. Рильке
даёт ключ к пониманию лёгкости восприятия искусства Родена японскими зрителями: «Это
лицо не просто было затронуто жизнью – оно было со всех сторон отточено ею, как будто
некая безжалостная рука окунула его в судьбу, словно в стирающий, гложущий водоворот»
(Рильке, С. 100). Рильке также подчёркивает оптимистический дух скульптуры: «…сразу же
чувствуешь, что никакая жалоба не исходит от него. Оно не обращено к миру – оно словно
несёт на себе своё оправдание, примирение всех противоречий и терпение, достаточное для
всех своих тягот» (Рильке, Там же). Родену удалось лучше всего проникнуть в тайны жизни,
подтвердить постулаты витализма о необходимости разрывать рамки условности.
Оптимизм искусства Родена ассоциировался у Акико с образом солнца. Образы
солнца и розы стали темой антологии танка «Солнце и роза» («Тайё то бара», 1922). В 1912 г.
супруги Ёсано посетили Родена, и Акико приняла в дар от мастера розу, которую хранила
много лет засушенной среди книг.
Сора ни ситэ
На небесах
Маруякани бара но
Распустился кругло
Саки магуру
Цветок розы,
Тайёо о мэдзу
Следую за любовью,
Кои ни цугитэ ва
Влюблённая в солнце
Исикава Кэйко, С. 71.
Память о Родене и его представлениях о красоте и безобразном привели к созданию
оригинальных танка «Солнца и розы». Однако параллели искусства скульптуры Родена и
искусства танка Ёсано Акико ещё нуждаются в дальнейшем исследовании.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Литература:
Долин А.А. Новая японская поэзия. М., 1990.
Исикава Кэйко. Ёсано Акико ното (Заметки о Ёсано Акико) В 2-х томах. Т.2. Токио,
2000.
Иноуэ Фуми. Тайфу но аса (Утро после тайфуна) // Тэккан то Акико (Тэккан и
Акико). 1996. № 2. С. 86 – 95.
Рильке Р.-М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма, стихи. М., 1971.
Судзуки Садами. Карон-о мэгуттэ. Ёсано Акико то Тайсё сэймэйсюги (По поводу
трактатов о поэзии танка. Ёсано Акико и витализм эпохи Тайсл) // Юриика. 2000. № 8.
С. 114 – 124.
Тэйхон Ёсано Акико дзэнсю (Полное собрание сочинение Ёсано Акико). В 22 томах.
Токио, 1980 – 1981.
Ито Сэй и его трактат «Метод Романа»
Федорова А.В., студентка отделения японской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель - Т.И. Бреславец, к.филол.н., профессор кафедры японской
филологии ВИ ДВГУ
Потерявшие веру в какие-либо универсальные и безусловные истины, осознавши,е
что истина всегда субъективна и неполна, писатели-модернисты занимались поиском
художественного языка, который достоверно передавал бы дух времени и самоощущения
человека в мире ХХ столетия. Писателем, стоящем в авангарде модернистского движения в
Японии, являлся Ито Сэй (Хитоси, 1905–1969 г.г.). Автор утонченной психологической
прозы, блестящий знаток литературы, переводчик, критик и теоретик, он внес существенный
вклад в формирование японской модернистской традиции.
Вступив на литературное поприще как поэт, Ито Сэй вскоре оставляет поэзию и
посвящает себя написанию прозаических произведений, пишет критические работы и
параллельно занимается переводами западноевропейских писателей. Творческие приемы
известных писателей-модернистов Запада, таких, как Марсель Пруст, Джеймс Джойс, Франц
Кафка и др., которые перенял Ито Сэй, в соединении с громадным литературным даром,
принесли писателю известнось.
Испытавший на себе влияние западных филосовских идей и эстетических концепций,
Ито Сэй в своем творчестве использует экзистенциалистский подход к трактовке
человеческого бытия, прибегает к методам классического психоанализа.
Его теоретическая работа «Метод романа», в которой нашли отражение творческие
позиции писателя, была опубликована 10 декабря 1948 г. Для написания книги Ито
понадобилось около года. Параллельно он занимался написанием романа «Наруми Сэнкити»,
созданием небольших статей, однако, по его собственному утверждению, основное внимание
он уделял именно теоретическому труду, который представлял для него наибольший
интерес. До выхода в свет полной книгой «Метод романа» издавался в различных
литературных журналах отдельными главами. Однако в дальнейшем они претерпели
значительные изменения, и, по словам Ито Сэй, он «практически переписал их заново».
Ито смог создать оригинальную теорию написания романа на основе своего
двадцатилетнего опыта работы поэта, прозаика и критика, опираясь на огромную
теоретическую базу.
Теоретический труд состоит из 13 глав. Последняя, которую автор озаглавил
«Сопутствующие предположения», состоит из многочисленных записей, которые Ито Сэй
делал во время написания данной работы, и представляет собой собрание разрозненных
мыслей, которые, по мнению автора, могли бы внести дополнительную ясность в его труд.
В предисловии к теоретической работе «Метод романа» Ито Сэй приводит список
наиболее значительных произведений мировой литературы. Первой книгой в нем идут мифы
Древней Греции, затем «Илиада» и «Одиссея» Гомера. Список довольно обширный: здесь
есть и «Дон Кихот» Сервантеса и «Божественная комедия» Данте, «Декамерон» Боккаччо,
«Улисс» Дж. Джойса. Есть там и русские классические произведения: «Смерть Ивана
Ильича» и «Анна Каренина» Л.Н. Тостого, «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского,
«Скучная история» и «Вишневый сад» А.П. Чехова.
Ито задается вопросами: должен ли роман быть проекцией всей правды жизни или же
его основная функция – научить, подсказать читателю как надо жить? Должны ли в
художественном произведении затрагиваться важнейшие проблемы человечества, и, если да,
то каким образом? Как и что надо писать, дабы читатель проникся интересом к написанному
и при этом испытал душевное волнение? Каким образом художественное произведение
способно оказать влияние на человеческую жизнь? Что считать настоящим романом – тот,
где рассказывается о жизни обычных людей или автобиографический роман, повествующий
об уединенной жизни автора? Ито обозначает проблему внутренней наполненности романа и
его выражения, рассматривает предпосылки создания романа и, кроме того, схему его
построения.
Чтобы отобразить все вышесказанное, он затронул не только роман, но и поэзию, эпос
и драматические произведения.
В своей работе Ито Сэй развивает мысль о том, что греховно уже само существование
человека, а искусство для художника - прежде всего средство утверждения собственного
эгоизма. Искусство и мораль, утверждает он, несовместимы. «Люди, стремящиеся к
улучшению окружающей действительности, опасаются такого взгляда на искусство, - пишет
Ито. – Они пытаются втиснуть искусство в рамки утилитарных этических идей. Но в таком
случае искусство перестает быть искусством, превращаясь в средство моральных поучений».
На Ито Сэй огромное влияние оказало творчество Джеймса Джойса, который в своем
творчестве постоянно обращался к мифологическим сюжетам. Первая статья, которую Ито
посвятил его творчеству, называлась «О методе Джеймса Джойса «поток сознания» (1930 г.),
а затем в 1932-1934 г.г. Ито осуществил и перевод т.н. «библии модернизма» - роман
«Улисс». По мнению К.Рехо, «Наруми Сэнкити» - это «типично джойсовский роман». Вслед
за Джойсом, Ито высказывает мысль, что невозможно совершенствование мира и человека.
Автор проводит аналогии с древнегреческими мифами, дабы подчеркнуть, что основа
человеческого бытия и сознания остается неизменной во времени.
В своей работе «Метод романа» Ито Сэй говорит о сходстве японской и
древнегреческой культур. В доказательство он приводит рассуждения знаменитого
немецкого архитектора Бруно Таута, который сравнивал два величественных сооружения
мира – Парфенон (храм в Афинах) и Кацурарикю (загородный императорский дворец,
расположенный вблизи Киото в Японии). Описывая нравы и обычаи японцев, их поведение,
Таут проводит аналогию между японцами, одетыми в юката и обутыми в дзори с жизнью
древних греков, носящих тогу и сандалии. Он пишет, что оба народа, наблюдая за
гармоничной красотой природы, обладали даром внедрения этой красоты в жизнь. Ито
пишет: «Таут не был знаком с литературой Японии, однако верность его наблюдений
поразительна». Идеи Бруно навели Ито на мысль, что в сходстве двух народов играет роль и
тот факт, что они оба были языческими, и литература их создавалась без влияния на нее
христианства.
Обращение Ито Сэй к культурному наследию Древней Греции не случайно. Он
приводит цитаты из «Одиссеи» Гомера, дабы показать жизнь человека, подвергаемого
многочисленным испытаниям жестокой судьбы, что в свою очередь давало возможность
вести разговор о смысле человеческой жизни в условиях нового века. Как и для многих
модернистов, для Ито Сэй, миф – это отражение абсурдности человеческого существования,
он демонстрирует нам вечное одиночество человека перед лицом зла.
Ито Сэй вел поиски новых форм в литературе, утверждая идеи свободы и
независимости искусства. Ито открывает «новый» язык, делает содержание адекватным
форме. В своей работе «Метод написания романа» он дает теоретическое обоснование тем
методам художественного выражения, которые он заимствовал у западных писателей, и
которые он положил в основу своего литературного творчества.
ФИЛОЛОГИЯ
Способ транскрибирования «фан тхиет» как отражение языкового чутья вьетнамцев
(период древности и средневековья)
Соколовский А.Я, к.филол.н., профессор кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии
ВИ ДВГУ
Известно, что китайский язык в период колониальной зависимости Вьетнама от
северного соседа (I-X вв. н.э.) оказывал огромное влияние на все сферы общественной жизни
и, в первую очередь, на вьетнамский язык. Знание живого разговорного китайского языка и
письменности было необходимым условием для поступления на государственную службу. В
то же время большинство населения продолжало говорить по-вьетнамски, и официальная
государственная информация доходила до народных масс только через посредство перевода
(в устной форме).
С завоеванием независимости в начале Х в. во Вьетнаме продолжает существовать и
развиваться двуязычие: литературный и официальный китайский язык вэньянь,
господствующий в государственной и школьной системах, и, в определенной мере, в
религиозной практике, а также разговорный вьетнамский язык, широко используемый в
живом общении.
В условиях данного двуязычия во Вьетнаме зарождалась потребность в собственном
вьетнамском письме, которая наиболее остро проявилась с обретением вьетнамцами
независимости и началом государственного строительства. Поскольку вьетнамский язык
типологически схож с китайским языком, то создание такой письменности на основе уже
знакомых вьетнамцам иероглифов оказалось естественным и достаточно успешным
процессом. Новая письменность во Вьетнаме получила название «тьы ном», то есть «южные
(вьетнамские) иероглифы».
В то же время во Вьетнаме зарождается сознание необходимости единства языка и
письма как непременное условие государственного и культурного суверенитета, что
отразилось в общественной и филологической деятельности вьетнамских ученых. В
частности, в это время появляется острая необходимость транскрибирования вьетнамских
иероглифов. Поскольку китайский язык типологически схож с вьетнамским, то не было
ничего проще, как использовать для транскрибирования иероглифов его систему «фаньце»,
которая во Вьетнаме получила название «фан тхиет», или «фиен тхиет», что означает
«разрезай и переворачивай».
Согласно этому способу транскрибирования произношение незнакомого иероглифа
записывалось с помощью двух других, знакомых иероглифов.
Этот способ был изобретен в Китае еще во II веке и был особенно распространен в III
веке. Этот метод был также заимствован и вьетнамской лингвистической наукой:
X : AB,
где Х – искомое произношение иероглифа,
А – первый иероглиф, от чтения которого (мысленно) отсекается начальный
согласный (инициаль),
В – второй иероглиф, от которого берется чтение второй части (гласной) (финали).
Наиболее убедительными аргументами двучленности вьетнамской силлабемы (слога)
служат факты звуковой редупликации при образовании полуповторных слов и факты
секретной речи. Полуповторные слова и разнообразные формы секретной речи часто
употребляются как во вьетнамском, так и в китайском языке. Правда, абсолютное
большинство полуповторных слов, встречающихся в современном китайском литературном
языке, сохранились из древне- и средневекового китайского языка. Но, тем не менее, многие
из них остаются употребительными и оцениваются носителями языка именно как
полуповторные слова и в настоящее время.
Мы уже говорили о том, что для китайского и вьетнамского языков было бы
неоправданно выделять из полуповторных слов какие-нибудь морфемы, звуковые оболочки
которых меньше, чем фонологический слог, силлабема. Однако, факты звуковой
редупликации в образовании слов и подобных им конструкций все же убедительно
свидетельствуют о функциональной двучленности китайской и вьетнамской силлабем. Так,
например, от вьетнамской морфосиллабемы khenh (хромой) образуется полуповторное слово
khapkhenh, в котором имеет место замена различных финалей (-ap и -enh) при сохранении
одной и той же инициали (kh-), и тем самым эти звуковые части силлабемы доказывают свою
отделимость друг от друга при образовании звуковых оболочек слов. В китайском слове
longtong (непорядочно) чередуются различные инициали (l- и t-) при сохранении одной и
той же финали –ong, что свидетельствует об отдельности рассматриваемых звуковых единиц
в составе данных силлабем.
Возможность отделения инициали от финали в составе китайской и вьетнамской
силлабемы так же отражается в разных формах секретной речи. Для искажения звуковой
оболочки слов и морфем в секретной речи говорящий рассекает морфосиллабемы на
отдельные звуковые части – инициали и финали, и, вместе с тем, преобразовывают языковые
знаки, переставляя инициали относительно финалей или, наоборот, - финали относительно
инициалей. Так, например, китайская морфосиллабема feng (ветер) в пекинской секретной
речи преобразована в бисиллабический комплекс fai-geng следующим образом:
feng = f-(ai) + (g)-eng → fai-geng
Вьетнамское предложение Anh di dau ve day? (Откуда ты вернулся?) в секретной речи
может быть превращено в последовательность таких силлабем, как An dan dan van dan?, где
инициали силлабем в первичном предложении по-прежнему остаются в секретном
«предложении», все их финали же отделяются от инициалей (в том числе и «нулевой» в
силлабеме Anh), и одинаково подменяются финалью –an.
Хорошим аргументом в пользу двучленности вьетнамской силлабемы может служить
явление, называемое «нойлай» (noilai), в котором имеет место двучленное деление силлабем
и на этой основе существует перестройка звуковых оболочек слов. Так, слово ninh than
(придворный льстец), состоящее из двух силлабем, при перестройке его звуковой оболочки
по способу «нойлай» будет превращено в другой бисиллабичный комплекс nan thinh. При
этом заметно, что силлабемы в первичной звукоформе данного слова рассекаются на
отдельные инициали (n-, th-) и финали (-inh, -an), которые меняются своими местами при
образовании новой звукоформы слова:
ninh than = n-inh th-an → nan thinh.
По свидетельству Ван Ли, в средневековом Китае существовал способ перестройки
звуковых оболочек слов, так называемый «шуан фаньюй», который был основан на том же
принципе рассечения силлабем, что и «нойлай» во Вьетнаме. Подобное явление, однако, не
встречается в современном китайском языке.
Любопытно, что и в современной вьетнамской речи используется этот же принцип.
Так, например, существует такой каламбур:
villa
vi-la = va-li
Этот каламбур построен по тому же принципу «разрезай и переворачивай» для
шуточного перевода: вилла - это чемодан (с деньгами).
Двучленность вьетнамских и китайских силлабем в какой-то мере находит свое
отражение также в поэзии и в разных речениях, созданных по принципу аллитерации.
Создавая речения, подобные
— Tet tiec tung tien tieu,
tinh toan toan tim tay tu te.
Xuan sang hong xo so,
say sua sam san xu xai,
говорящие на вьетнамском языке, по-видимому, сознательно отождествляют все инициали у
силлабем в каждой фразе в качестве аллитерирующей единицы: t- [t] – для первой фразы и x= s-[s] – для второй фразы по ханойскому произношению. Это значит, что в каждой
приведенной фразе одна и та же инициаль сочетается с различными финалями, образуя
различные силлабемы.
Таким образом, есть все основания для того, чтобы сегментировать вьетнамскую
силлабему на два отдельных структурных блока: инициаль и финаль. Эти единицы не
существуют самостоятельно вне силлабем, но они повторяются в разных силлабемах,
участвуя в их строительстве, поэтому они и вычленяются так называемым языковым чутьм
(языковым мышление) носителя языка как реальные фонетические и фонологические
единицы в составе силлабем. Но это отнюдь не означает, что эти структурные элементы
вьетнамских силлабем, легко выделяемые языковым сознанием вьетнамцев, являются
пределом фонологической сегментации вьетнамского слога.
Как показали исследования, в том числе и вьетнамских авторов, эта членимость
является иерархической и доходит до отдельных фонем.
Трудности изучения русского языка в Таиланде
Сомпак Чансугри, преподаватель Рамкамхэнгского университета (Бангкок, Таиланд)
Как часто в жизни нам приходится отвечать на простые вопросы “Чем занимаетесь?”,
“Где работаете?”. Буквально несколько лет тому назад мой ответ: “Преподаю русский язык в
университете” вызывал у людей легкое недоумение: “Русский язык!?” - переспрашивали
они. И действительно, было чему удивляться. Еще 10 лет назад у тайцев было довольно
смутное представление о России и о русских, ну а знаниями русского языка могли
похвастаться считанные единицы.
Однако за последние 5 лет ситуация в корне изменилась. Это связано в первую
очередь с бурным развитием туризма и торговли. В Бангкоке, Чиангмае, Паттайе, на Самуи,
на Пхукете русская речь уже не в диковинку. Ежегодно в Таиланд приезжает все больше и
больше русских туристов, и в этой связи потребность в русскоговорящих специалистах с
каждым годом увеличивается. Сейчас в нашей стране русский язык популярен и востребован
как никогда. Но, не смотря на столь заметный прогресс российско-тайских отношений,
возможность изучать русский язык по-прежнему предоставляют лишь 2 тайских вуза:
Рамкамхэнгский университет и Таммасатский университет.
Практика изучения русского языка в Таиланде насчитывает уже более 15 лет.
Первоначально круг изучающих был весьма малочисленным. Ни в Рамкамхэнгском, ни в
Таммасатском университетах русский язык не входил в число обязательных предметов.
Тайские студенты относились к этой дисциплине не очень серьезно. И тому были
объективные причины. Первая была связана с возможностью практического использования
русского языка в Таиланде. До последнего времени в нашей стране невозможно было найти
места для практики студентов, изучающих русский язык. Вторая причина, по которой
русский язык не приобрел большой популярности, – это сложность самого языка. Можно
сказать, что русский язык является самым трудным среди западных языков. Он отличается
сложной грамматической структурой, а самую большую трудность для тайцев представляет
то, что в русском языке большинство частей речи видоизменяются по родам, числам,
падежам. Для тайской грамматики флексийные изменения не характерны, поэтому нашим
студентам довольно трудно понять и запомнить все многочисленные правила склонений и
спряжений, а также особенности построения русских предложений.
Приведу лишь некоторые примеры, которые смогут продемонстрировать, насколько
грамматически непохожи русский и тайский языки.
Имя существительное: “школа” - “ронг-риан”;
Это школа.
Ни кхы ронг-риан.
Я вернулась из школы.
Чан глаб-ма чак ронг-риан.
Я иду в школу.
Чан кам-ланг-дыан-пай ронг-риан.
Я учусь в школе.
Чан риан-йу тхи ронг-риан.
Имя прилагательное: “большой” - “йай”;
У меня есть большой дом.
Чан ми бан ланг йай.
У меня нет большого дома.
Чан май ми бан ланг йай.
Я живу в большом доме.
Чан асай-йу най бан ланг йай.
Местоимение: “друг” - “пыан”;
У меня есть друг.
Чан ми пыан.
Я купил книгу другу.
Чан сы нанг-сы хай пыан.
Я очень люблю друга.
Чан рак пыан мак.
Я живу с другом.
Чан асай йу каб пыан.
Числительное: “два” - “сонг”;
Сидят два студента.
Ми нак-сык-са нанг-йу сонг кон.
Я вижу двух студентов.
Чан хен нак-сык-са сонг кон.
Глагол: “читать” - “ан”
Я читаю
Чан кам-ланг ан.
Ты читаешь
Тхыа кам-ланг ан.
Он (она) читает
Кау (лон) кам-ланг ан.
Мы читаем
Пхуак-рау кам-ланг ан.
Вы читаете
Пхуак-кхун кам-ланг ан.
Они читают
Пхуак-кхау кам-ланг ан.
Еще одна отличительная особенность русской грамматики – это порядок слов. В
русском языке порядок слов в предложении свободный, тогда как в тайском языке –
фиксированный, и менять местами члены тайского предложения недопустимо. Иначе, в
лучшем случае, поменяется смысл предложения, либо предложение вообще будет лишено
смысла.
Приведем простой пример. Предложение “Я ем рис” допустимо сказать и “Ем я рис”,
и “Рис ем я”, однако, в тайском языке фиксированный порядок слов предполагает, что на
первом месте в предложении должно стоять подлежащее, на втором – сказуемое, а затем
дополнение. Т.е. по-тайски это предложение будет звучать: “Чан кам-ланг-кин кхау”, где “я”
– “чан”, “ем” – “кам-ланг-кин”, “рис” – “кау”.
Попробуем поменять порядок слов в тайском предложении.
Кхау (рис) кам-ланг-кин (ем) чан (я). По правилам тайской грамматики (подлежещее –
сказуемое – дополнение) это предложение будет переводиться как “Рис ест меня”.
А если еще поэкспериментировать с порядком слов: Кам-ланг-кин (ем) чан (я) кхау
(рис), - то предложение теряет вообще всякий смысл. Получается, что подлежащее опущено,
первые два слова можно перевести, как “кто-то ест меня”, а последнее слово “рис” вообще
никак не связано с предложением.
Все вышесказанное вызывает большие трудности у начинающих изучать русский
язык. Но, в настоящее время благодаря активному сотрудничеству России и Таиланда в
области экономики и туризма в нашей стране появилась большая потребность в
специалистах, знающих русский язык, и в этой связи интерес к изучению русского
значительно возрос. Сейчас его серьезно изучают не только в университетах, но и в частных
школах, на курсах, в кружках. На примере Рамкамхэнгского университета могу сказать, что в
последние годы сильно возросло число студентов, желающих изучать русский язык не
только как выборочный предмет, но и как предмет специализации. Университеты не
ограничиваются преподаванием русского языка только в рамках учебной программы.
Ежегодно при Рамкамхенгском университете организуются курсы русского языка для всех
желающих.
Думается, что такая популярность русского языка является свидетельством
возросшего интереса тайцев к России и залогом нашего дальнейшего и плодотворного
сотрудничества.
Ретроспективный взгляд на эпоху начала контактов и взаимного влияния
вьетнамского и французского языков
Никитина Е.Б., ст. преподаватель кафедры романо-германских языков ДВГУ
Римские монеты, найденные археологами в Индокитае, свидетельствуют о
существовании древних контактов между Средиземноморьем и тем азиатским регионом, где
расположен нынешний Вьетнам. Но только начиная с XVII века Индокитай перестал быть
для европейцев «terra incognita» благодаря деятельности португальских, испанских,
итальянских и особенно французских миссионеров, чьи труды и письма содержат ценнейшие
сведения об образе жизни местных народов и являются важнейшим документальным
источником о политическом и социальном устройстве стран Индокитая того периода.
Наиболее известны выдающиеся труды французского миссионера Александра де Рода,
инициатора создания Иностранной миссии священников, учрежденной папой римским для
евангелизации местного населения.
Родившись в 1591 году в Авиньоне на юге Франции, Александр де Род почти всю
свою жизнь провел на Дальнем Востоке и оказал своей миссионерской, политической и
научной деятельностью огромное влияние на будущую судьбу стран Индокитая, будучи
настоящим проводником западной цивилизации на Востоке. Обладая прекрасными
способностями к языкам (он знал семь языков: провансальский, французский, итальянский,
латинский, греческий, португальский, иврит), за 34 года, проведенных в Азии, изучил еще
пять и среди них вьетнамский. Он составил вьетнамско-латино-португальский словарь
(“Dictionarium annamiticum, lusitanum et latium”) и сделал подстрочный перевод катехизиса
на вьетнамский язык, используя при этом алфавит, созданный на основе латинского
алфавита с использованием диакритических знаков. Новая письменность, пришедшая на
смену иероглифической, получила название quoc-ngu. Справедливости ради надо отметить,
что создание ее явилось плодом коллективной работы нескольких отцов святой церкви,
среди которых известны Франсиско де Пина, Гаспар де Амараль и Антуан Барбоза.
Александру де Роду же принадлежит заслуга систематизации новой письменности и ее
распространения. Известна также его работа по фонетике вьетнамского языка “Linguae
Annamaticae seu Tunchinensis brevis declaratio”, где он последовательно рассматривает звуки
и надсегментную структуру. Автор использует термины, которыми и в настоящее время
пользуются французские фонетисты, например, при характеристике гласных он оперирует
понятиями «темный, мрачный» (sombre) или «светлый» (clair) тембр, а также проводит
сравнения со звуками французского, итальянского и латинского языков.
Новая письменность обладала большими преимуществами, существенно облегчая
возможности межнационального общения, поэтому, особенно после французского
вторжения и образования колонии, она получила широкое распространение и приобрела
статус национальной.
Quoc-ngu способствовала взаимопроникновению двух культур, помогая французам
осваивать вьетнамский язык и вьетнамцам – узнавать новую для них западную культуру
через французский язык.
(Необходимо отметить, что большая часть вьетнамской
интеллигенции в начале ХХ века жила и училась в Париже, среди которых были и лидеры
борьбы за национальное освобождение знаменитые «пять драконов»: Нгуен Ай Куок
(будущий Хо Ши Мин), Фан Ван Чуонг, Нгуен Ан Нинь, Фан Тю Чинь, Нгуен Тхе Чуен.)
После французского вторжения во Вьетнам в 1859 году и последующей колонизации
страны, просуществовавшей до 1954 года, во Вьетнаме сложилась новая ситуация.
Невозможно однозначно оценить этот период. С одной стороны, это было время
колониального владычества, жестоких репрессий против местного населения, войн. С другой
стороны, французы сделали огромный вклад в развитие промышленности, сельского
хозяйства, транспорта, науки, здравоохранения. Например, за 60 лет производство риса
выросло в 7 раз, было построено 2500 км железных дорог и 17500 км шоссейных. В 1900
году в Ханое уже было электрическое освещение, а Сайгон со своими отелями, театрами,
ботаническим садом и новыми авеню претендовал на роль дальневосточного Парижа.
Огромный вклад французы внесли в изучение археологии, этнографии, истории, религии,
языков и литературы народов Индокитая. Особая роль в этом принадлежит Дальневосточной
Французской Школе, старейшему из существующих и поныне в Ханое научноисследовательскому институту, созданному в 1898 году. Среди изданий того времени
выделяются «Курс вьетнамского языка» М. Шеона и «Фонетика вьетнамского языка, диалект
Верхнего Аннама» Л. Кадьера, выдающегося ученого и основателя французско-вьетнамского
общества «Друзья старого Хюе».
По подсчетам Луи Малере, Леопольд Кадьер за свою жизнь, которую он целиком
посвятил изучению Вьетнама, написал и опубликовал около 250 научных трудов, некоторые
из которых по объему превышают 350 страниц большого формата, как, например, его
«Монография о лабиализованной полугласной в сино-вьетнамском и во вьетнамском языке».
Отец Кадьер был не одинок в своем подвижническом труде. Можно отметить также работы
Франсуа Кале и Ипполита ле Бретона.
Разнообразная деятельность французов, постоянный контакт двух культур и двух
языков не мог не привести к глубокому взаимному влиянию, которое и поныне заметно в
архитектуре, живописи, культуре и, безусловно, в языке.
Процессы интерференции коснулись всех уровней двух контактирующих языков.
Знакомство с французской литературой и опосредовано через французский язык с
литературой других европейских стран, выполнение переводов (здесь необходимо отметить
часто несправедливо забываемого Нгуен Ван Виня), создание вьетнамскими писателями
научных, научно-публицистических и художественных произведений на французском языке
привели к усложнению синтаксиса вьетнамского языка. На лексическом уровне появилось
огромное количество заимствований из французского языка, отражающих новые реалии.
Часто это технические или кулинарные термины:
frein (франц.)
phanh (вьет) – тормоз;
antenne
ang ten
– антенна;
jambon
dam bong – ветчина.
Французский язык также испытал на себе влияние вьетнамского языка, хотя в
современном французском языке многие заимствования периода колониализма устарели.
Однако французский язык продолжает развивать такие парадигмы, как:
Vietnam – vietnamien – vietnamisation – vietnamologie – vietnamologue;
Champa – cham – cnamiser – chamique – langues chamiques.
Иногда эти слова имеют уничижительное значение, что часто зависит от контекста.
Например, слова “annamite, annamitique” являются уничижительными, когда речь идет о
местных жителях, но словосочетание “Chaine annamitique” (название горной цепи
Центрального Вьетнама) является нейтральным по своей стилистической окраске.
Чтобы более точно отразить реалии традиционного вьетнамского общества,
французский язык предпочитает употребление собственно вьетнамских слов. Примеры
встречаются и в повседневной жизни, и во французской литературе, посвященной
Индокитаю. Например, в трилогии «Sud lointain» Эрвана Берго, писателя, 30 лет прожившего
во Вьетнаме, мы встречаем вьетнамские слова, придающие описаниям и речи персонажей
местный колорит:
“Vous avez un beau garcon, Ong Pham. Moi, j’ai quatre nho, mais ils n’ont pas de cheveux
comme de l’or”.
Итак, французско-вьетнамские культурно-языковые контакты, бывшие вначале
одиночными, в результате создания французской колонии в Индокитае стали массовыми и
очень плотными, что повлекло за собой языковую интерференцию на всех уровнях и в обоих
языках, которая была наиболее сильной в первой половине ХХ века. После освобождения от
французов этот процесс во Вьетнаме замедлился, но в последнее десятилетие в связи с
изменениями в политической и экономической ситуации эти контакты вновь возобновились,
и хотя в настоящее время приоритет среди изучаемых языков во Вьетнаме принадлежит
английскому, французский язык прочно удерживает второе место. Развивающиеся
политические, экономические и культурные связи между Францией и Вьетнамом будут
способствовать и в дальнейшем взаимопроникновению двух культур.
О некоторых особенностях префиксального словообразования в современном
китайском языке
Андреев В.Е., аспирант кафедры китайской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель - Хаматова А.А., к.филол.н., профессор
Вопрос о способах словообразования является одним из главных при анализе любого
языка. В последнее время в китайском языке всё большее значение приобретает
аффиксальное словообразование. В китайском языке аффиксация делится на префиксацию
(полупрефиксацию) и суффиксацию (полусуффиксацию).
Для разграничения частей сложного слова и аффиксов (полуаффиксов) выделяют
критерии:
степень
десемантизации,
т.е.
степень
утраты
лексического
значения
словообразовательным элементом. /1,12; 5,85; 9,187/
степень грамматикализации, т.е. степень приобретения словообразовательным
элементом формального грамматического значения. /1,50; 9,197/
Согласно этим критериям «чистыми» префиксами китайского языка можно считать
lao, a, di.
Префиксы lao и a являются префиксами существительных./8,34; 6,250/:
laohu
тигр
laobaixing народ, простолюдины
laoban
хозяин
ayi
тетя
aba
отец
Производящая основа у слов, оформленных префиксом lao, за редким исключением,
именная. /1; 2; 6; 7; 8/ Префикс lao является очень продуктивным./1; 2; 7; 8/ Морфема lao в
данном случае не имеет в данных словах своего исходного значения «старый» и
употребляется как полностью десемантизированная морфема.
В современном китайском языке морфема a не употребляется в качестве
знаменательной морфемы и выступает лишь как словообразовательный элемент. В
производное слово вносит ласкательный оттенок. /8 ,35 /
Производные, образованные префиксом di, являются порядковыми числительными.
Производящая основа - числительные. Префикс di является очень продуктивным./11,251 /:
diyi
первый
dier
второй
Полупрефиксы китайского языка можно разделить на именные, адъективные и
глагольные.
К именным полупрефиксам относятся duo, ruan, da, chao, ya, fan, fan, wei, ban, fu, zhun,
fen:
duogongneng (duo + gongneng функция) многофункциональность
ruankexue (ruan + kexue наука) гуманитарные науки
danongye
(da + nongye сельское хозяйство) аграрный сектор экономики
chaoren
(chao + ren человек) суперчелоек, супермен
yashu
(ya + shu вид) подвид (биол.)
fanlilun
(fan + lilun теория) панлогизм
fangeming (fan + geming революция) контрреволюция
weishengwu (wei + shengwu организм) микроорганизм
banchengpin (ban + chengpin готовое изделие) полуфабрикат
ruzuoyong (fu + zuoyong эффект) побочный эффект
fengongsi
(fen + gongsi фирма) филиал (фирмы)
Эти полупрефиксы образуют существительные от именных основ.
К адъективным полупрефиксам относятся ke, chao, fei, bu, wu. Fei, bu, wu являются
полупрефиксами отрицательного значения. Образуют прилагательные от именных основ:
feitiaojian (fei + tiaojian условие) безусловный
bufa
(bu + fa закон) незаконный
wuming (wu + ming имя) неизвестный, безымянный
Полупрефикс chao образует качественные прилагательные из прилагательных./1,52 /:
chaodi (chao + di низкий) супернизкий
Полупрефикс ke образует прилагательные от глагольных и именных основ./7; 8 /:
kexiao (ke + xiao смеяться) смешной, забавный
kekou (ke + kou рот) вкусный
К глагольным полупрефиксам относятся da и fa./3; 11 /
Полупрефикс da образует глаголы от глагольных основ, приобретая абстракное
значение в производных. / 3, 195 /:
dakai (da + kai открывать) открывать
dasuan (da + suan считать) собираться
Полупрефикс fa придает 2-х сложной единице ''глагольность’’ и идею приобретения
качества. /3, 196 /. В роли второго компонента обычно выступают качественные морфемы. /3,
196/:
fahong (fa + hong красный) покраснеть
famu (fa + mu дерево, деревянный) одеревенеть
В своём первоначальном значении эти морфемы могут занимать любую позицию в
слове, но как только они выступают в качестве полупрефиксальных морфем, они уже
несвободны, занимая определенную позицию в слове./9, 199 /
Следует отметить, что полупрефиксация в китайском языке в последнее время
способствует появлению большого количества неологизмов, причем она отличается большой
продуктивностью, оформляя как одушевленные, так и неодушевленные предметы и понятия.
Литература:
1. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984.
2. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке. - Владивосток: ДВГУ,
1999, 280 с.
3. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. - М.: Восточная литература,
1995, 353 с.
4. Цыкин В.А. Полуаффиксация в системе китайского словообразования. // «Вопросы
языкознания», 1979, № 5 С. 80-91.
5. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного
китайского языка. – Новосибирск: Наука , 1981.
6. Го Лянфу. Префиксы и суффиксы современного китайского языка.
7. Люй Шусян. Восемьсот слов современного китайского языка.
8. Жэнь Сюелян. Словообразование китайского языка.
9. Шэнь Мэнъин . К вопросу о новых тенденциях в аффиксации китайского языка.
10. Словарь современного китайского языка.
11. Чжу Яцзюнь Исследования характера и классификация аффиксов
современного
китайского языка.
12. Yuan Ren Chao. A grammar of spoken Chinese. –Taiwan: Berkley, 1976.
13. Чжао Юаньжэнь. Грамматика разговорного китайского языка.
К вопросу об отграничении аффиксов и полуаффиксов китайского языка
Андреев В.Е., аспирант кафедры китайской филологии ВИ ДВГУ
Термин полуаффиксация нашел широкое применение в отечественной китаистике,
однако существует проблема отграничения полуаффиксов как от корней, так и от так
называемых «чистых» аффиксов современного китайского языка.
Известно, что некоторые компоненты сложений, выступающие в составе композитов,
становятся специфическим средством образования лексических единиц, по сути дела
выполняя роль словообразовательных аффиксов. Как известно, основным способом
словообразования китайского языка является словосложение разных типов, однако в
последние столетия в китайском языке появился слой лексики, «образование которой
происходит не путем соединения лексически значимых единиц в одно целое, а иным путем:
один из компонентов оказывается либо полностью лишенным лексического значения, либо
частично утратившим его». / 8, 80. / В последние годы отмечается также появление большого
количества слов, образованных при помощи не только традиционных, «чистых» аффиксов,
но и ряда новых словообразовательных элементов, которые в силу их словообразовательной
активности и продуктивности можно определить как аффиксальные – полуаффиксы
китайского языка. Но что позволяет выделить эти элементы в самостоятельные
словообразовательные единицы? Попробуем дать обоснования такого выделения.
Как известно в китайском языке в последние годы появляются слова, образованные
при помощи новых словообразовательных средств. Большая продуктивность, способность
выражать не только конкретные, но и абстрактные понятия и явления позволяют отнести их
к полуаффиксам. Это такие морфемы, как ji, yuan, gan, re, zu, hu, dan, duo, jin, ke, hao, nan,
wu, fei, zhun и многие другие.
Как известно, как префикс, так и суффикс – морфемы, обладающие обобщенным, не
конкретным значением и не употребляемые в качестве самостоятельных лексических
единиц, а компоненты сложного слова обладают конкретным лексическим значением и
могут употребляться вне соединений в качестве полноправных слов. При определенных
условиях, то или иное слово, выступающее в качестве компонента слова, может
превратиться в аффикс. / 5, 78 /
Для выделения полуаффиксов обычно предлагают следующие критерии:
- сдвиг значения по сравнению с опорным словом
- употребление данного компонента в ряде слов, т.е. его большая или меньшая
продуктивность в качестве словообразовательного средства. / 5, 139 /.
В.А. Цыкин предлагает следующие критерии:
- самостоятельность – относительная самостоятельность /несамостоятельность
употребления словообразовательного элемента;
- наличие / отсутствие коррелята;
- тип значения (для разграничения словарных и грамматических аффиксов). / 7,10-11 /
Как считает В.Н. Ерхов, полуаффиксация обладает свой спецификой. «Эта специфика
состоит в том, что компоненты сложений, соотносимые с отдельными словами, в составе
композитов выполняют функцию словообразовательных морфем. Отсюда следует, что
полуаффиксы не должны выражать в составе сложений лексического значения,
свойственного отдельному слову; они должны приобретать обобщенное значение
словообразовательного средства». / 2, 4 /
В китайском языке осложнения выявления критериев определения аффиксов и
полуаффиксов «происходят оттого, что словообразовательные грамматические элементы
помимо функции словообразования несут еще и исходное лексическое значение и вместе с
ним участвуют как грамматические элементы языка». / 3, 90 /
Для разграничения аффиксов и полуаффиксов предлагают критерий десемантизации
словообразовательного средства. Под семантическим признаком полуаффикса обычно
понимается то, что значимая морфема, выступая в роли словообразовательного элемента, все
более формализуется и приобретает словообразовательное значение, вместе с тем сохраняет
свое лексическое значение, чем принципиально отличается от «чистого» аффикса,
полностью утратившего свое лексическое значение. «Наличие остаточного лексического
значения у полуаффиксов проводит грань в группе словообразовательных морфем, выделяя
аффиксы, с одной стороны, и полуаффиксы, с другой». / 8, 87/ Действительно, китайские
аффиксальные морфемы tou и jia в словах mutou и zuojia не осознаются родственными
корням tou и jia (соответственно «голова, глава; начало» и «дом, семья»), от которых они
«произошли как словообразовательные аффиксы современного языка, tou со значением
предметности вообще, jia со значением лица». / 8, 87 /
В общем языкознании принято определение, что аффиксы «лишены какого бы то ни
было лексического значения и представляют собой грамматические элементы языка». / 8,81.
/Это характерно для «чистых» аффиксов, а отличительной чертой полуаффиксов является
«некоторое сохранение вещественного значения или достаточно отчетливая соотнесенность
со значением соответствующей знаменательной морфемы». / 8, 81 /
Известно, что полностью десемантизированные элементы (аффиксы) не имеют
самостоятельного употребления, значительно десемантизированные (полуаффиксы) имеют
некоторую относительную самостоятельность. Однако О.П. Фролова, на основании таблицы
регулярности употребления самостоятельно и в сочетании терминологических аффиксов,
замечает, что в целом компонент сложного слова становится полуаффиксом и
терминологическим аффиксом независимо от этого критерия. / 6, 85 /
По мнению В.А. Цыкина, изменение значения некоторых словообразовательных
элементов закрепляется грамматически, что проявляется прежде всего в ограничении
самостоятельности употребления. /7,11/. Происходит грамматическое, лексическое и
формальное обособление словообразовательного элемента от исходной единицы, образуются
два варианта знаменательной морфемы: корневая морфема и словообразовательный элемент,
образующие коррелятивную пару. К тому же «наличие коррелята позволит определить
данную морфему как полуаффикс, отсутствие такового дает право говорить об аффиксе». / 8,
88 /
Тождество полуаффикса аффиксу можно установить по признаку категориальной
оформленности слова словообразовательным элементом и подразумевает переход слова из
одной части речи в другую при присоединении морфемы аффиксального типа. В китайском
языке, как аффиксы, так и полуаффиксы способны выполнить такие функции. Например,
известно, что префиксы lao, a являются префиксами существительных, а суффикс ran
является суффиксом наречий. Полупрефикс fa в словах famu «одеревенеть», fabai
«побелеть», оформляя именные и качественнее основы, превращает их в глаголы. «Единицы,
включающие fa, передают значение инхоативности (начала действия), т.е. выступают как
носители значения определенного способа действия». / 4, 196 /
Функциональное тождество аффиксов и полуаффиксов, на основе которого и
возможно выделение особой группы словообразовательных морфем, заключается в том, что
«полуаффиксы подобно аффиксальным морфемам, образуют длинные ряды слов, обладают
определенной частотой употребления с одним и тем же словообразовательным значением».
/8, 86/
В.И. Горелов признает характерной особенностью полуаффиксов то, что «они
образуют ряды слов, обозначающих широкую семантическую категорию (лица,
предметности, процесса и т.д.)» /1, 50/ Данный признак тождества аффикса и полуаффикса и
их противопоставления корню не является критерием, по которому можно четко
разграничить словообразовательные элементы, но может стать решающим при
разграничении корневых морфем и полуаффиксов.
На основе вышесказанного в качестве критериев для разграничения аффиксов и
полуаффиксов можно выделить:
- степень десемантизации морфемы
- степень самостоятельности/несамостоятельности морфемы
- наличие/отсутствие коррелята
- степень продуктивности словообразовательного элемента
- критерий категориальной оформленности слова аффиксом
- абстрактный обобщающий характер морфемы.
Появление полуаффиксации можно объяснить, скорее всего, слабым развитием
аффиксации, с одной стороны, и широким развитием словосложения, с другой. Как считает
В.А. Цыкин, полуаффиксы представляют собой особый тип словообразовательных морфем,
занимая промежуточное положение между корнями и аффиксами, что отнюдь не всегда
означает обязательность их превращения в аффикс. / 8, 91 /
С исторической точки зрения полуаффиксы – резерв аффиксации. Полуаффиксы
порождают значительные массы новых слов и «вполне удовлетворяют в своей сфере
словообразовательные нужды формоизолирующих языков». / 4,213 /
Литература:
1. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.
2. Ерхов В.Н. К проблеме полуаффиксов. // Исследования по общему, германскому и
немецкому языкознанию. Тула: Тульский государственный педагогический институт
им. Л. Н. Толстого, 1976 – 86стр, С. 3-9.
3. Кленин И.Д., Щичко В. Ф. Лексикология и фразеология китайского языка. Курс
лекций. М.: Военный институт, 1978 – 102 с.
4. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Восточная литература,
1995 – 353 с.
5. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Издательство
литературы на иностранных языках, 1953 – 375 с.
6. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного
китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981 – 132 с.
7. Цыкин. В.А. Именное словопроизводство в современном китайском языке.
Автореферат … к. ф. н., М.: АН СССР, Институт востоковедения, 1980 – 17 с.
8. Цыкин В.А. Полуаффиксация в системе китайского словообразования. // «Вопросы
языкознания», 1975, № 5, С. 80 -91.
Основные модели словообразования в современном тайском языке
Божок О.В., студентка отделения таеведения ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
В данной работе рассматриваются четыре основные модели словообразования в
современном
тайском
языке:
копулятивная
(сочинительная),
определительная
(атрибутивная), глагольно-объектная и глагольно-результативная.
1. Копулятивная модель словообразования. Между компонентами данной модели
существует сочинительная связь. Компоненты сложного слова представляют собой
синонимичные или близкие по значению понятия либо антонимичные понятия и всегда
относятся к одной и той же части речи, например, кха-кхэн (конечности) (кха (нога) –
существительное + кхэн (рука) – существительное), лэ-ду (смотреть) – лэ (смотреть,
наблюдать) – глагол + ду (смотреть) – глагол).
Когда соединяются синонимичные компоненты, значение слова близко (или даже
идентично) значению его составляющих: ко-санг (возводить, строить) (ко и санг означают
«строить»), нит-ной (немного, чуть-чуть) – нит (мало, чуть-чуть) и ной (чуть-чуть, немного,
недолго).
Довольно часто в тайском языке встречаются сочетания тайских корней с
заимствованными. Как правило, оба компонента обозначают одно и то же понятие, значение
целого и составляющих одинаковы: сатхан-тхи (место) – сатхан санскр. «место» + тхи тайск.
«место»; бэп-фом (форма, бланк) – бэп тайск. «образец, бланк» + фом англ. «форма»,
кханом-панг (печеный хлеб) – кханом тайск. «мучное изделие» + панг португ. «хлеб»; асайуй (жить, селиться) – асай санскр. «селиться, проживать» + йу тайск. «находиться, жить».
Сложные слова этой модели, компоненты которых обозначают различные понятия,
встречаются сравнительно редко. Значение целого вытекает здесь из значения
составляющих, сложное слово обозначает некое общее собирательное понятие, например:
пхо-мэ (родители) – пхо «отец», мэ «мать»; сы-кхай (торговать) – сы «покупать», кхай
«продавать»; кхау-кхонг (вещи, пожитки, скарб) – кхау «рис, зерно, еда», кхонг «вещь,
предмет».
2. Определительная (атрибутивная) модель словообразования. В исконно тайских
словах, образованных по данной модели, первый компонент всегда будет именным. Второй
компонент может быть представлен одной морфемой (именной, глагольной или
качественной) или сочетанием двух морфем.
Первый компонент, как правило, является главным, определяемым, второй –
подчиненным, определяющим. Но иногда можно встретить нарушение данного порядка,
обычно такими примерами служат сложные слова с корнями, заимствованными из других
языков, главным образом, из пали, санскрита, редко из английского языка, а также в
некоторых словах, представляющих собой сочетание иноязычных и исконно тайских корней.
Например, тхора-пхап (телевидение) – тхора пали-санскр. «быть далеким» + пхап пали
санскр. «изображение, картина»; дин-фа-акат (погода, климат) – дин тайск. «суша» + фа
тайск. «небо» + акат пали-санскр. «воздух, погода».
В сложных словах, образованных по этой модели, первый компонент, который всегда
является существительным, выражает более общее (родовое) понятие, а второй компонент
(именной или глаголный) выражает либо более частное понятие, лтбо указаывает лишь на
конкретизирующий признак. В роли первого компонента выступает имя существительное,
которое широко употребляется самостоятельно, а также образует обширное словарное
гнездо, включает в себя сложные слова, называющие понятия одного семантического класса
(названия профессий, национальностей, стран, учреждений, мест, вещей и предметов для
работы, видов транспорта, звуков, цвета, формы, цветов, растений, рыб, птиц, детенышей,
болезней и т.д.). Например, кхон (человек) – кхон-нгай (рабочий); чхау (люди, народ) – чхаутхай (тайцы); док (цветок) – док-буа (лотос) и т.д.
Иногда второй компонент может конкретизировать первый, например, указывать на
форму предмета, обозначенного первым компонентом: кхай-дау (яичница) – кхай (яйцо) +
дау (звезда) – яйцо в форме звезды; или указывать на материал, из которого сделан предмет:
тхуай-кэу (стакан) – тхуай (чашка) + кэу (стекло).
По данной модели образуются также сложные глаголы, обозначающие, как правило,
признак лица: свойство или черту характера, душевное состояние, настроение. Первый
компонент является именем существительным (чаще всего, это наименование частей
человеческого тела), второй – глаголом. Например, тьай-хай (сильно перепугаться) – тьай
(сердце) + хай (исчезать); хуа-сиа (сердиться, выходить из себя) – хуа (голова) + сиа (терять).
3. Глагольно-объектная модель словообразования. В сложных словах, образованных
по данной модели, компоненты соотносятся как управляющий глагол (главный компонент) и
управляемое имя-дополнение (подчинительный компонент). Целое слово может быть либо
именем существительным, либо глаголом, либо наречием.
Примеры сложных существительных этой модели немногочисленны, это такие слова,
как кхроп-кхруа (семья) – кхроп (заслонять, укрывать) + кхруа (домашний очаг, кухня); тьотмай (письмо) – тьот (записывать) + май (пометка, предписание).
Примеры же сложных глаголов довольно многочисленны. Обычно они представляют
собой сочетание глагола конкретного или неконкретного действия с существительным,
выступающим в роли объекта действия. В большинстве случаев существительное обозначает
часть тела. Здесь целое сильно отличается от значения составляющих: танг-тьай (собираться,
намереваться) – танг (ставить, устанавливать) + тьай (сердце); тьап-та (бросаться в глаза) –
тьап (хватать) + та (глаз).
4. Глагольно-результативная модель словообразования. Первый компонент сложных
слов, образованных по этой модели, обычно является компонентом действия, второй может
быть и глаголом действия, и глаголом состояния. Второй компонент, как правило, указывает
на результат действия, обозначенного первым компонентом, на то, чем этой действие
завершилось. Например, кха-тай (убивать) – кха (убивать) + тай (умирать); йин-ди
(радоваться) – ийн (слушать) + ди (быть хорошим, приятным); ток-там (падать, уменьшаться)
– ток (падать) + там (быть низким); тай-хэнг (засыхать) – тай (умирать) + хэнг (быть сухим).
Таковы основные модели словообразования в современном тайском языке.
Типы лексического значения слов в современном китайском языке
Васильева М.Г., студентка отделения китайской филологии ВИ.ДВГУ
Научный руководитель – Хаматова А.А., к.филол.н., профессор
На сегодняшний день этот вопрос является одним из самых актуальных для
китайского языкознания. Поэтому как основная тенденция развития лексики китайского
языка – постоянное пополнение словарного запаса. А смысловая структура слов в китайском
языке состоит из множества лексических значений.
Слово является языковым знаком, призванным обозначать предметы и явления
окружающей действительности. как и всякий знак, слово имеет значение. В основе значения
каждого знаменательного слова лежит понятие.
Лексическим значением слова, по определению русского исследователя Виноградова,
является его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики
данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого
языка».
Отечественный исследователь В.И. Горелов выделяет пять лексических значений
слов:
- Предметно-логическое значение. Будучи семантическим ядром лексической единицы,
это значение объединяет в единое целое все присущие данному слову значения.
- Эмоционально-оценочное значение. Это значение придаёт чувственное, субъективное
отношение человека к предметам, явлениям действительности.
- Функционально-стилистическое значение. Стилистическим значением считают
способность слов вызывать представление об обычной, ограниченной определенными
рамками, сфере их употребления.
- Фразеологически связанное значение. Это значение, которое реализуется в составе
фразеологических сочетаний, представляющих собой одну из разновидностей
фразеологизмов.
- Переносно-метафорическое значение. Многие слова и словосочетания этого типа
возникают на основе ассоциаций.
В книге «Современный китайский язык», изданной в 1995 г. в Китае, авторы
выделяют 4 типа лексических значений.
- Рациональное значение – это основное значение слова. Наряду с основным,
рациональным значением, слово также имеет и дополнительное.
-
Эмоционально-окрашенное значение. В этом типе китайские лингвисты выделяют 2
подтипа: положительное значение слов и отрицательное значение слов.
Стилистическое значение. К этому типу относятся слова, которые употребляются
только в определенных сферах (официальный, книжный, разговорный языки).
Значение с образной окраской. Есть несколько подтипов этого значения: слова,
построенный на основе морфологического, звукового и сходства общей формы.
Страдательный залог во вьетнамском языке
Газизова Н.Г., студентка отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
Значение пассивности, заключенное в предложении, обычно предполагает наличие
определенных отношений между словами, обозначающие реальные субъект и объект
действия.
Розенталь дает в словаре лингвистических терминов определение страдательного
залога: «страдательный залог показывает, что лицо или предмет, выступающие в
предложении в роли подлежащего, не производят действия (не являются его субъектом), а
испытывают на себе чье-либо действие (являются его объектом). Действительный и
страдательный залоги по значению не различаются: сравним: «Завод выполняет план»
(конструкция с действительным залогом) – «План выполняется заводом» (конструкция со
страдательным залогом).
Существует еще одно определение залога: «Категория залога обозначает отношения
между субъектом (производителем) действия и объектом, находящее свое выражение в
форме глагола».
Рассмотрим два предложения во вьетнамском языке:
Chien tranh tan pha nen kinh te. - Война разрушила экономику.
Nen kinh te bi chien tranh tan pha. - Экономика разрушена войной.
В первом предложении (активном)- слово nen kinh te «экономика» (является объектом
действия) выступает в предложении в роли дополнения, а во втором (пассивном)
предложении- является подлежащим. Если говорить о слове chien tranh «война» (субъект), то
в первом предложении оно является подлежащим, а во втором – дополнением.
Во вьетнамском языке формы существительного и глагола внутри слова не
выражаются. И поэтому при перестройке предложения из активного в пассивное требуется
другое средство выражения синтаксической связи.
Во вьетнамском языке существуют служебные слова bi, duoc, phai, которые являются
показателями пассивного залога и показывают, что «существительное, обозначающее
субъект в активном предложении становится объектом в пассивном».
Каждый из перечисленных глаголов может быть ядром конструкции:
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ – ГЛАГОЛ - СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Uoc sao ta duoc mot con trau de dem vet gia chu. «Пусть бы мне достался буйвол, чтобы
вернуть хозяину».
Chieu nay chung toi duoc mot bua an ngon. «Сегодня мы получили вкусный обед».
Nguoi kia duoc com ruou lai duoc ba quan tien. «Тот человек получил рис, вино, да еще
три связки монет».
Anh Hoa duoc mot nguoi ban tot. «У Хоа есть хороший друг».
May bay bi tai nan «Самолет потерпел аварию».
Con bi diem kem. «Ребенок получил плохую отметку»
Vung ham toi bi hai qua bom. «В наши окопы попало две бомбы».
Ong ay bi mot vet o ma ben phai. «Его ранили в правую щеку».
Toi phai cai tinh hai ca ne. «Я подвержен робости».
Эти глаголы являются знаменательными, употребляются в функции сказуемого и
имеют при себе дополнение.
Глагол bi «подвергаться» всегда обозначал нечто неблагоприятное для субъекта:
No bi dan. -Его ранило пулей
No bi tu. - Он попал в тюрьму
No bi benh. – К нему пристала болезнь
No bi xieng. - Его заковали в кандалы
Chim bi ten. - В птицу попала стрела, то же самое и его синоним phai, обладающий
более узкой сочетаемостью. Глагол duoc «получать», напротив, обозначает нечто
положительное:
Хотя в последнее время и встречаются нарушение этого правила: Sap ra truong Huong
duoc tin chong hy sinh. – «Когла близилось окончание института, Хыонг получила известие о
гибели мужа».
Рассматриваемые глаголы имеют грамматические омонимы, образующие
конструкцию:
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ – ГЛАГОЛ – ГЛАГОЛ,
в составе которой глагол bi «подвергаться», «случиться так, что…» является однозначным,
тогда как остальные распадаются каждый на два лексических омонима: phai «быть
должным»/ «подвергаться» и duoc «получать возможность», «позволять, разрешать».
Примеры:
Toi douc gap nghe si ay. “Мне довелось встретить этого артиста”.
Nhung ma ong ta da bi that vong. «Но он поддался отчаянию».
Nguoi con phai chieu y me. «Сын должен оказывать повиновение матери».
Cong viec doi hoi can bo nhan vien phai co trinh do gioi ve chuen mon, phai co kien thuc ve
lich su, dia ly trong nuoc cung nhu nuoc co duong bay toi. «Для работы сотрудники должны
иметь хороший уровень квалификации; должны иметь знания по истории и географии своей
страны, а также тех стран, в которые совершаются рейсы.
O nha chua khong duoc sat sinh. «В пагоде нельзя убивать живое».
Подобные конструкции не только не свидетельствуют о какой-либо специфике
вьетнамского залога, но вообще не имеют отношения к залоговым преобразованиям.
Например, рассмотрим две конструкции: toi duoc thu “Я получил письмо”, toi duoc
nghi “Я получил возможность отдохнуть”, в первой конструкции на месте глагола duoc
«получать» может находиться один из глаголов nhan «получать», thay “видеть”, lay «брать» и
т. д., а основной элемент второй конструкции можно заменить любым модальным глаголом.
Кроме того, как и всякий модальный глагол, основной элемент второй конструкции имеет
факультативное значение быть опущен, разумеется, с соответствующими формальносемантическими последствиями для исходной конструкции: toi duoc nghi «Я получил
возможность отдохнуть» - toi nghi ”Я отдыхаю”. Глагол duoc в конструкциях toi duoc thu “Я
получил письмо” и toi duoc nghi “Я получил возможность отдохнуть” является
знаменательным словом, а сами конструкции не дают никаких оснований для постановки
вопроса о залоговых преобразованиях.
Если же рассматривать конструкцию типа nha may duoc (cong nhan) xay dung «Завод
строится (рабочими)». В их составе элемент duoc не допускает ни опущения, ни замены
знаменательным словом. В сравниваемых конструкциях, как уже говорилось, описывается
одинаковое количество действий \событий, например:
Nha may duoc (cong nhan) xay dung “Дом строится (рабочими)”.
Cong nhan xay dung nha may «Рабочие строят дом»,
Отсюда следует, что у слова duoc отсутствует глагольное значение, иначе пришлось
бы признать добавление лишнего действия/события в активную конструкцию.
Вывод об отсутствии глагольного значения у слова duoc, являющимся показателем
пассивного залога, действует и на слова bi, phai.
Выбор залогового показателя начинается на уровне высказывания и обуславливается
подразделением вьетнамских переходных глаголов на три группы:
а) обозначаемые действия, которые расцениваются как положительные, и
образующие пассивную форму с помощью duoc (khen – хвалить, thuong – награждать, xay –
строить);
б) обозначающие действие, нормативно расцениваемые как отрицательные и
образующие пассивную форму с bi (che – ругать, phat – штрафовать, ghet – ненавидеть);
с) нейтральный, не имеющий нормативно-закрепленной оценки, и допускающие
свободный выбор показателя (thay – видеть, hieu – понимать, anh huong – влиять).
Залоговые преобразования с участием показателей duoc и bi не ограничиваются
активными конструкциями, дополнения которых обозначают объект. Другие типы
дополнений также могут становиться подлежащим пассивных конструкций.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ - ОБЪЕКТ.
Nha may duoc cong nhan xay dung. – «Завод строиться рабочими».
ПОДЛЕЖАЩИЕ – АДРЕСАТ.
Ong duoc ho bieu tang pham. – букв. «Он был ими одарен подарком».
ПОДЛЕЖАЩЕЕ – СОВМЕСТНЫЙ УЧАСТНИК.
Ong duoc ho cong tac. – «Он пользуется их сотрудничеством».
ПОДЛЕЖАЩЕЕ – МЕСТО.
Tuong duoc dan giay. – «Стена оклеена бумагой».
Во вьетнамском языке запрещена пассивная трансформация, когда речь идет о
реальном физическом воздействии на объект:
Ban do khu vuc da ve xong – «Карта района начерчена».
При глаголах, не обозначающих реального воздействия на объект (khen – хвалить, biet
– знать, hieu – понимать) используется пассивная конструкция.
Thu nha may dien duoc doc truoc. «Письмо с электростанции было зачитано первым».
К вопросу об особенностях копулятивного сложения в современном вьетнамском языке
Ерышева А.Ю., студентка отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель - Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
Копулятивная модель в системе словообразовательных типов современного
вьетнамского языка представляется недостаточно изученной в настоящее время, несмотря на
то что многие лингвисты, занимающиеся вьетнамским языком, считают её весьма
продуктивной для данного языка [Вьетнамский язык 1960; Солнцев 1995 и нек. др.]. Этим
обстоятельством определяется актуальность обсуждаемого вопроса.
В качестве базового понятия в данной работе рассматривается понятие копулятивного
сложения, в определении сущности которого исходим из понимания последнего,
предложенного в работе [Семенас 1973: 63]: “сложение функционально-синтаксически и
семантически равноправных морфем (лексем), дающих в сумме единое значение”. Таким
образом, копулятивное словосложение характеризуется наличием сочинительной связи
между соединяемыми компонентами – в отличие от других способов сложения. Данное
понимание копулятивного сложения как особого способа словообразования прилагается
прежде всего к словообразовательной системе китайского языка, на материале которого
написана названная работа. Вместе с тем это явление присуще и другим языкам: тюркским,
индийским, угро-финским [там же], а также и русскому – но в гораздо меньшей степени [там
же; Земская 1992 и др. её работы]. В эту группу входит и вьетнамский язык.
Для копулятивного сложения во вьетнамском языке, как отмечают авторы учебника
“Вьетнамский язык” (1960), характерна следующая дифференциация лексических единиц,
созданных таким способом: I. cостоящие из именных основ; II. cостоящие из глагольных
основ; III. cостоящие из качественных основ. Как видим, “структура данных образований
характеризуется характером, природой самих компонентов” [Вьетнамский язык 1960: 44].
При этом авторы учитывают, прежде всего, грамматические, а именно - семантикоморфологические признаки анализируемых лексических единиц, которые с этой точки
зрения являются однородными: две именные (предметные), или две глагольные, или две
качественные (адъективные) основы.
Сочинительная, или парная, связь показывает равноправие соединяемых
компонентов. Однако в плане семасиологии наблюдается определённое разнообразие в
отношениях между соединяемыми основами, которые могут быть антонимичными,
синонимичными или близкими по значению [там же: 46].
Данные положения являются исходными для нашего исследования, цель которого –
установить степень распространённости рассматриваемой модели словообразования во
вьетнамском языке и тем самым подтвердить положение о её продуктивности.
Наши наблюдения показывают справедливость всего вышесказанного. Так,
иллюстрациями к первой группе (сложение именных основ) являются такие факты: ban ghe
(мебель),but bi (шариковая ручка), nen tang (основа), thuien be (лодки); иллюстрации ко
второй группе (сложение глагольных основ): ban cai (спорить), cuoi che (насмехаться), cam
thay (чувствовать), tro thanh (превращаться), giup do (помогать); примеры к третьей группе
(сложение качественных основ): do choi (огненный), nhiet liet (пламенный), binh tinh
(спокойный, мирный), manh khoe (здоровый, крепкий) и др. Дальнейшее изучение этого
вопроса предполагает анализ семантических отношений между соединяемыми основами
внутри каждой из трёх определённых выше групп, а также выявление процентного
соотношения между ними.
Структурно-семантические особенности гуаньюнъюй
Казанин М.В., студент отделения китайской филологии ВИ.ДВГУ
Научный руководитель – Хаматова А.А., к.филол.н., профессор
К числу языковых универсалий, отражающих развитие культуры и историю народа,
относят фразеологизмы. Именно во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт
народа.
Анализ ряда трудов отечественных лингвистов (А.В. Кунин, В.В. Виноградов, В.И.
Горелов и др.) показывает, что фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с
осложненной семантикой, воспринимаемое в речи в готовом виде.
История многих китайских фразеологизмов уходит в глубину веков: их доносят до
нас народные предания, легенды, притчи.
Последние два десятилетия ознаменованы изучением достаточно многочисленного
разряда фразеологических единиц китайского языка – гуаньюнъюй.
Гуаньюнъюй (ГЮЮ) рассматривают как воспроизводимую в готовом виде
устойчивую единицу языка, характеризующуюся осложненной семантикой. В отличие от
других фразеологизмов китайского языка, ГЮЮ представляет собой трехсложное сочетание,
передающееся на письме тремя иероглифическими знаками.
Особым источником происхождения ГЮЮ являются различные терминосистемы, в
том числе военная, медицинская, математическая.
С точки зрения семантической слитности ГЮЮ делят на две группы:
фразеологические сращения и фразеологические сочетания.
По семантике ГЮЮ делят на три группы:
ГЮЮ, характеризующие человека;
ГЮЮ, характеризующие общественно-политическую жизнь;
ГЮЮ, характеризующие нравственные понятия.
Результаты анализа ГЮЮ по грамматической структуре показывают, что в китайском
языке доминируют глагольно-объектные ГЮЮ.
Некоторые особенности вьетнамского существительного
Косенчук М.В., студентка отделения вьетнамской филологии
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
Современный вьетнамский язык – это национальный язык вьетнамского народа,
форма вьетнамской национальной культуры. Он представляет собой исторически
сложившуюся общность и объединяет всю совокупность языковых средств вьетнамского
народа, в том числе все вьетнамские говоры и наречия, а также социальные жаргоны.
Высшей формой национального вьетнамского языка является вьетнамский литературный
язык.
В зависимости от лексического значения, от характера морфологических признаков и
синтаксической функции все слова вьетнамского языка делятся на определенные лексикограмматические разряды, называемые частями речи.
Имя существительное является самостоятельной частью речи. Оно имеет лексическое
и грамматическое значение, в предложении выступает в роли главных или второстепенных
членов предложения.
Имя существительное во вьетнамском языке с точки зрения семантики
характеризуется так же, как и в других языках. Но у вьетнамского существительного
существует ряд особенностей.
По внешнему виду односложное существительное не отличается от слова другого
класса, но имеет определенные приметы, которые и позволяют определить его к данной
части речи – имени существительному. К числу таких примет необходимо отнести
классификаторы, например: chet – умирать, cai chet – смерть, dep – красивый, cai dep красота. Важнейшим внешним признаком многосложных существительных является
словообразовательная структура. К существительным относятся слова, состоящие из
именных компонентов (копулятивная связь), а также слова с определительной связью в том
случае, если определяющий компонент является именным (атрибутивная связь). По этим
моделям образуется основная масса существительных. Слова, образованные по типу
копулятивной связи, всегда являются существительными. В большинстве случаев они
выражают собирательное значение.
Например: quan ao, vo con, bo me, vo chong, и т.д.
Слова, образованные по типу атрибутивной связи, строятся по определенной схеме:
главным членом является именной компонент, а второй относится к первому как
определение. Второй компонент может быть именным, глагольным, качественным. Слова с
именным определяемым компонентом вне зависимости от определяющего всегда являются
существительными, при условии, что сохраняется порядок следования компонентов во
вьетнамском языке: определение после определяемого.
Например: xe lua, nha may, nha thuong, и т.д.
В синтаксическом отношении существительные характеризуются тем, что могут
выступать в роли подлежащего, сказуемого, дополнения, определения.
Существительные сочетаются только с определенными
служебными и
полуслужебными элементами, характеризуются своим кругом предлогов (bang, cua и т.д.). К
служебным и полуслужебным элементам относятся различные показатели множественности:
cac, nhung, moi, moi, nhieu и другие.
Существительные также образуют полные удвоения, передающие идею
разделительной множественности.
Например: nguoi (человек) – nguoi nguoi (каждый человек, люди); nha (дом) – nha nha
(каждый дом).
Определение к существительному занимает правые позиции в группе и может быть
выражено:
1. Существительным или существительным с зависимыми словами: ao len (шерстяная
кофта); ao dai bang lua (платье из шелка); sinh vien nam thu nhat (студент первого курса).
2 . Местоимение или местоимение с предлогом: me toi (моя мама); co giao cua chung
toi (наша учительница).
3. Порядковым или количественным числительным: tang thu hai (второй этаж).
4. Прилагательным или прилагательным с зависимыми словами: toa nha cao tang
(многоэтажное здание).
5. Глаголом или глаголом с зависимыми словами: phong ngu (спальная комната).
6. Указательными местоимениями: sinh vien nay (этот студент).
Если к одному существительному имеются несколько определений, выраженных
разными частями речи, то они располагаются справа по отношению к ядру в определенном
порядке.
Таким образом, мы рассмотрели только некоторые особенности вьетнамского
существительного и пришли к выводу, что имя существительное во вьетнамском языке
имеет свои особенности и во многом отличается от имени существительного в других
языках.
Современный этап развития национальной письменности Вьетнама Тьы Куок Нгы
Лоломов В.А., студент отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
С начала XX века начинается современный этап развития вьетнамского языка. В этот
период появляется огромное количество произведений различных литературных жанров,
записанных на национальной вьетнамской письменности. Процесс развития вьетнамского
языка начала XX века был непосредственно связан с появлением и развитием национальной
письменности Вьетнама Тьы Куок Нгы. Новая национальная письменность в корне
отличалась от письменности Хан и Ном. Это отличие прежде всего заключалось в том, что
каждый звук на письме фиксировался в виде отдельной буквы. Если в Тьы Хан, как и в Тьы
Ном, один иероглиф зачастую мог выражать целое понятие, то новая национальная
письменность Тьы Куок Нгы, в основе которой лежал латинский алфавит, фиксировала
каждый отдельный звук слова. Проникновение во Вьетнам латинского алфавита связывают с
именем французского миссионера Александра де Рода. Изначально распространение
письменности Тьы Куок Нгы было связано с миссионерской деятельностью и с
распространением христианства. Сначала, новое письмо использовалось для написания
церковных книг, а уже в последствие для написания словарей и грамматик вьетнамского
языка. А. де Род был первым, кто, используя латиницу, перевел библию на вьетнамский
язык. Он также ввел в латинскую систему записи вьетнамского языка тоновую систему. Еще
одна немало важная заслуга А. де Рода состоит в том, что он был первым составителем
капитального словаря вьетнамского языка. Новый принцип записи вьетнамского языка был
значительно проще иероглифической письменности. Постепенно латиница получает
широкое распространение на всей территории Вьетнама. В процессе формирования и
развития письменность Тьы Куок Нгы претерпевала некоторые изменения. Эти изменения
происходили, прежде всего, в процессе употребления языка и формирования нового
литературного вьетнамского языка и были направлены на наиболее точную передачу
фонетического строя вьетнамского языка с помощью латиницы. В 1902 году на первом
Международном Конгрессе ориенталистов была принята первая система транскрипции
вьетнамского языка. На этом Конгрессе также обсуждались вопросы усовершенствования
письменности.
Начиная с 1945 г., когда французы установили свое господство во Вьетнаме, Тьы
Куок Нгы была вытеснена французским языком. Французский язык насильственно
насаждали, пытаясь объявить его государственным языком Вьетнама. Французский язык
стал занимать такое же положение, какое занимала китайская письменность Тьы Хан.
Французские колонизаторы также пытались препятствовать распространению Тьы Куок Нгы
в среде широких народных масс. Политика культурной ассимиляции, проводимая
французскими колонизаторами, привела к тому, что 95 % населения Вьетнама были
неграмотными, а развитие вьетнамского национального языка было ограничено во многих
аспектах.
Освободительная борьба вьетнамского народа ознаменовала собой не только борьбу
за национальную независимость, но и за свободное развитие национальной культуры и
вьетнамского языка в частности. В этот период вьетнамский язык Тьы Куок Нгы становится
средством межнационального общения.
Примерно с 1920 года во Вьетнаме начинается как легальный, так и нелегальный
выпуск книг, газет и журналов на Тьы Куок Нгы. Постепенно зарождается вьетнамская
проза, получившая широкое распространение в публицистическом стиле. Для передачи
новых научных, политических и экономических понятий изменяется способ построения фраз
и предложений. Появляются такие новые термины, как: Кинь тэ, ван хок, саа хой и т. д.
Начиная с 30 –х гг. развивается художественная проза (повести, рассказы), поэзия,
развивается литературное направление «Тхе мой». Появляются новые научно – технические
термины. В период демократического фронта (1936 - 1939) Ассоциация по распространению
Тьы Куок Нгы организовала движение по изучению и преподаванию Тьы Куок Нгы.
В «Тезисах о культуре» КП Индокитая (1943 г.) выдвинула безотлагательную задачу:
объединение и обогащение вьетнамского национального языка, определение и изучение
грамматики вьетнамского языка, преобразование письменности Тьы Куок Нгы.
К вопросу об изучении вводных слов
Лытова Г.А., аспирантка кафедры китайской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Хаматова А.А., к.филол.н., профессор
Вводные слова - это слова и сочетания слов, грамматически не связанные ни с одним
из членов предложения. Посредством вводных слов осуществляется модальная,
экспрессивная и эмоциональная оценка сообщения. Данная грамматическая категория
присуща многим языкам. В китайском языке вводные слова и словосочетания
обозначаются термином charuyu.
Вопрос о вводных словах и словосочетаниях в современном китайском языке имеет
не только теоретическое, но и большое практическое значение. В лингвистической
литературе, в учебных пособиях для школ и вузов, вводные слова и словосочетания обычно
объединяют в общую категорию «вводных слов».
Вводные слова имеют большое значение для речевого развития, так как определяют
способность человека полноценно участвовать в речевом акте, требующем точного и
выразительного формулирования мысли. Кроме того, вводные слова выполняют в речи
специфическую функцию: они позволяют ярко, точно, образно выразить свое отношение к
сообщаемому, поскольку являются одним из средств выражения субъективной модальности
высказывания.
К сожалению, в китайском языке мы можем констатировать крайне малое число
работ, посвященных данной проблеме, а отсюда недостаточное количество теоретического
материала, как общего, так и конкретного содержания. Мало чем помогает и обращение к
практическим грамматикам китайского языка, которые в лучшем случае лишь упоминают о
существовании таких слов или ограничиваются тем, что дают определение упомянутых слов
и перечисляют некоторые из них. Существует лишь несколько работ, посвященных
непосредственно вводным словам. Ли Фаюань «Употребление союзов в функции вводных
слов», Ли Фан «О так называемых «вставках» в китайском языке».
Однако, в последнее время появляется все больше публикаций по данной теме, это
дает нам право предположить, что изучению и преподаванию вводных слов во многих
языках (в т.ч. и китайском) уделяется должное внимание, как и другим средствам языка.
Несомненно, так же, что знание большого количества вводных слов, умение
сознательно и правильно ими оперировать, способствует повышению культуры речи. Значит,
это является важным аспектом в изучении языка.
Для большинства авторов грамматик русского языка общепринятым является деление
всех вводных слов на 7 функционально-семантических групп. В работах китайских
лингвистов, с которыми нам удалось ознакомиться, отсутствует какая-либо классификация
вводных слов, так как пока их работы в этом плане носят чисто описательный характер.
Мы предприняли попытку дифференцировать вводные слова в китайском языке в
соответствии с существующими классификациями в русском языке. Наиболее подходящей
китайскому языку на наш взгляд является следующая классификация.
Вводные слова с модальным значением, выражающие оценку говорящим степени
реальности сообщаемого(уверенность, предположение, возможность, неуверенность и т.п.)
dangran – конечно,
wuyi – несомненно,
dagai – вероятно,
hoaxing – кажется,
Вводные слова с эмоциональным значением, выражающие чувство говорящего в
связи с сообщением( радость, сожаление, удивление и т.п.)
xinghao – к счастью,
xingkui – на радость,
daomei de shi – к досаде,
hen kexi de shi – к сожалению
Вводные слова, указывающие на связь мыслей, последовательность изложения.
jiu shi shuo – значит,
yiner – следовательно,
zuihou – наконец,
di yi – во-первых,
Вводные слова, указывающие приемы и способы оформления высказываемых
мыслей.
yijuhua – одним словом,
huan juhua shuo – иначе говоря,
Вводные слова, указывающие на источник сообщаемого.
tingshuo – говорят,
renjiashuo – сообщают,
an……..hua lai shuo – по словам...,
an….yijian – по мнению..,
Вводные слова, представляющие собой призыв к собеседнику или читателю с целью
привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым
фактам.
ni kan de chulai – видите ли
nin zhidao ba – видишь(ли) ,
dui bu qi – извините,
Вводные слова, указывающие оценку меры того, о чем говорится.
zhiduo – самое большее,
zhishao – самое меньшее,
zui duo – в крайнем случае и т.д.;
Проведенный анализ текстов (примеры взяты из газеты Renmin ribao и произведений
Лао Шэ «Рикша» и «Зима в Цзинане») дает нам право сделать следующие выводы:
Вводные слова позволяют точно и выразительно сформулировать мысль,
высказывание. Знание вводных слов и приемов их использования дают возможность
включать их в предложение, там, где это необходимо. Иногда в одном предложении
присутствуют 2-3 вводных слова, что не является излишним, так как способствует тому,
чтобы ярко, точно и образно выразить свое отношение к сообщаемому. Они так же
включаются в предложение в качестве элементов, несущих добавочную информацию
пояснительного характера. Их нередко принимают, как нечто механически вставленное в
предложение, и в связи с этим, считается, что вводные слова могут быть устранены из
предложения без всякого изменения его содержания.
Например:
1. Zong er yan zhi, ni gei zidi zhao dao le yi jian chenxin de shiqing.
Словом, ты себе нашел дело по душе.
2. Ni gei ziji zhao dao le yi jian chenxin de shiqing.
Ты себе нашел дело по душе.
Мы можем заметить, что, отсутствие вводного слова никак не отразилось на
содержании предложения. Однако, когда они вставляются в предложение, они вносят
определенное значение, обозначают отношение говорящего к высказанной мысли, а так же к
способу ее выражения.
При проведении анализа вводных слов была предпринята попытка использования
метода компьютерного подсчета употребления вводных слов в китайском языке. В
текстовый материал вводились вводные слова из различных функционально-семантических
групп и путем поиска определялось наличие в них данных вводных слов.
Вводные слова в предложении имеют широкие позиционные возможности. Это
касается как русского, так и китайского языков. Они могут занимать позицию в начале
предложения, в середине, а так же в конце предложения.
1. Zhe ge wenti yi wo kan, yinggai jin kuai jiejue .
Этот вопрос, по моему, необходимо срочно решить
2. Yao zhidao, zhe jian shi ta wanquan cuo le.
Он, видишь ли, кругом был виноват в этом.
3. Ni yinggai qu yi tang, an li shuo.
Тебе необходимо туда съездить, по правде говоря.
На письме, как правило, вводные слова выделяются с помощью средств пунктуации.
В русском языке это, в основном, запятые, и реже тире. В китайском же языке, насколько
мы можем судить по собранным примерам, вводные сова, если и выделяются, то только
запятыми. Что касается устной речи, то здесь вводные слова как в русском, так и в китайском
языках выделяются интонационно.
Вводные слова употребляются как в книжной, так и в разговорной речи. В различных
стилях характер вводных слов не одинаков, различна и их употребительность. Распределение
вводных слов по стилям зависит от их значения. Мы предприняли попытку рассмотреть
классификацию вводных слов в соответствии со стилем текста, в котором они
употребляются. Нами были сделаны следующие предварительные выводы.
В художественных текстах употребляются вводные слова всех функциональносемантических групп. Особенно употребительны здесь вводные слова первой группы с
модальным значением, выражающим оценку говорящим степени реальности сообщаемого.
В газетных текстах наиболее употребительны вводные слова четвертой
функционально-семантической группы, указывающие на приемы и способы оформления
высказываемых мыслей.
Прилагательное в тайском языке
Матюшина Е.В., студентка отделения таеведения ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
Известно, что прилагательные в тайском языке имеют целый ряд общих с глаголами
грамматических черт. Сюда, прежде всего, относится способность их, подобно глаголам,
самостоятельно, без помощи связки, выражать сказуемое. В тайском языке прилагательное
ближе к глаголу по своим грамматическим признакам. Некоторые исследователи даже
считают, что прилагательное и глагол составляют единую грамматическую категорию. Но,
отличаясь от существительного, прилагательное, рядом грамматических признаков
отличается и от глагола, поэтому его все же выделяют как самостоятельную часть речи.
С точки зрения структуры прилагательные можно подразделить на односложные и
многосложные. Если сравнивать прилагательное в тайском и китайском языках, которые
являются изолирующими языками, то тайские и китайские прилагательные отличаются от
прилагательных неизолирующих языков своей самостоятельной предикативностью. А. А.
Драгунов даже выделяет их в группу – прилагательные-предикативы. Они могут
самостоятельно выражать сказуемое, от них могут быть образованы причастия.
Прилагательные и глаголы противопоставляются существительным, так как и те и другие
выражают не просто признаки предметов, а признаки, допускающие изменения либо во
времени, либо в степени интенсивности.
Как уже отмечалось, с точки зрения структуры, прилагательные принято подразделять
на односложные и многосложные. К односложным прилагательным в тайском языке
относятся слова, неразложимые на знаменательные компоненты, например такие как: /ди/ «хороший», /суай/ - «красивый», /йау/ - «длинный», /клай/ - «близкий».
К многосложным прилагательным относятся так называемые простые и сложные
прилагательные. Простые многосложные прилагательные также неразложимы на
знаменательные компоненты. Например: /санук/ - «интересный», /крык крын/ - «веселый,
радостный».
Сложные многосложные прилагательные образуются путем сочетания глагольных,
именных или качественных основ со словообразовательными полупрефиксами. Однако как
самих полупрефиксов, так и прилагательных, образованных при их помощи, значительно
меньше, чем существительных такого же типа. К числу полупрефиксов, образующих
прилагательные, следует в первую очередь отнести морфему /на/ - «стоить, заслуживать».
Вот несколько примеров употребления морфемы /на/ в роли полупрефикса:
/на кин/ - «вкусный», где /кин/ - «есть, кушать»;
/на клуа/ - «страшный», где /клуа/ - «бояться»;
/на рак/ - «милый», где /рак/ - «любить, нравиться»;
/на чхом/ - «похвальный», где /чхом/ - «хвалить».
Значительное число прилагательных образуется также при помощи полупрефикса
/тханг/ - «дорога, путь, в направлении чего-либо». В отличие от /на/ /тханг/ сочетается
только с именными основами, например:
/тханг кай/ - «телесный», где /кай/ - «тело, фигура»;
/тханг тяй/ - «духовный», где /тяй/ - «сердце, душа»;
/тханг айа/ - «преступный», где /айа/ - «преступление, наказание»;
/тханг пхэнг/ - «гражданский», где /пхэнг/ - «власть, сила».
Сложные прилагательные также образуются способом словосложения, и так же, как и
другим частям речи, им свойствен определенный характер составляющих их компонентов и
тип связи между ними. Наиболее продуктивная модель образования сложных
прилагательных – это модель с сочинительным типом связи. В этом случае оба компонента
прилагательных чаще всего являются качественными. Например:
/кхэнг рэн/ - «сильный», где /кхэнг/ - «твердый, сильный», а /рэнг/ - «мощный,
сильный»;
/он нуан/ - «нежный, мелодичный», где /он/ - «слабый, мягкий», а /нуан/ - «нежный»;
/чхы тронг/ - «честный, правдивый», где /чхы/ - «правдивый», а тронг/ - «прямой».
Иногда компоненты могут меняться местами, причем значение сложного слова либо
остается прежним, либо изменяется незначительно. Например:
/чхы тронг/ - «честный, правдивый», а /тронг чхы/ - «непреклонный, честный».
Сложные прилагательные с сочинительным типом связи иногда образуются и
сочетанием двух глагольных компонентов. Например:
/манг ми/ - «богатый», где /манг/ - иметь, обладать», а /ми/ - «иметь». Но эта модель
прилагательного менее продуктивна.
Иногда встречаются сложные прилагательные с подчинительным типом связи. Среди
прилагательных этого рода наиболее распространены слова с атрибутивным типом связи, с
первым именным и вторым качественным компонентом, например:
/тяй ди/ - «добрый», где /тяй/ - «сердце, душа», а /ди/ - «хороший», то есть дословный
перевод «хороший сердцем». Или /тяй яай/ - «великодушный», где /тяй/ - «сердце, душа», а
/йай/ - «большой».
Есть еще особая группа сложных прилагательных, которую составляют слова, первый
компонент которых представляет собой сочетание отрицания /май/ с глагольной основой /ру/
- «знать». А второй компонент является глагольной или именной основой. Вот, например:
/май ру син/ - «бесконечный», где /син/ - «конец»;
/май ру ныай/ - «неутомимый», где /ныай/ - «утомляться, уставать»;
/май ру тай/ - «бессмертный», где /тай/ - «умирать».
Литература:
Плам Ю.Я. Языки Юго-Восточной Азии»
Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. - М.-Л.: 1952
г., 231 с.
Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. - М.: 1995.
Richard B. Noss Thai reference grammar. English language center of the University Development
Commission. - Bangkok, Thailand; Washington DC: 1964. - Р.64.
Способы образования и функции существительных в современном вьетнамском языке
Михайлова А.А , студентки отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
Существительные во вьетнамском языке с точки зрения семантики характеризуются
так же, и в других языках. Все существительные, обозначающие предметы, делятся на
одушевлённые и неодушевлённые. К одушевлённым относятся существительные,
обозначающие живые существа, например, человек, его профессию, специальность, звание:
tho may - портной, tho ren - кузнец; животных, птиц: con meo - кошка, chim se - воробей. К
неодушевлённым относятся существительные, обозначающие неживые предметы, например:
con song - река, cuon sach - книга. Как во вьетнамском, так и в других языках, имеются
существительные, которые не имеют предметного значения, например: con dong - гроза, chan
ly - истина.
Имена существительные могут быть собственными и нарицательными. Собственным
называется существительное, являющееся названием только одного какого-либо предмета.
Имя собственное даётся для того, чтобы отличить предмет от ему подобных, например: Dia
Trung Hai - Средиземное море, thanh pho Ho Chi Minh - город Хошимин. Нарицательными
называются такие имена существительными, которые служат общим названиям однородных
предметов, например: thanh pho –город, bien - море.
По характеру значения существительные делятся на конкретные и абстрактные.
Абстрактные существительные (tinh than – дух, can dam - мужество) сочетаются только с
показателем mot.
Имена существительные во вьетнамском языке не имеют рода, не склоняются. Могут
быть односложными и многосложными. По внешнему виду односложное существительное
не отличается от слова другого класса, но имеет определённые приметы, которые позволяют
выделить его к данной части речи – имени существительному. К числу таких примет
необходимо отнести классификаторы cai и con. Важнейшим признаком многосложных
существительных является словообразовательная структура. К существительным относятся
слова, состоящие из именных компонентов, а так же слова с определительной связью в том
случае, если определяющий компонент является именным. По этим моделям образуется
основная масса существительных.
Слова, образованные по типу копулятивной связи, всегда являются
существительными. В большинстве случаев они выражают собирательное значение.
Образования такого типа характеризуются большой абстрактностью значения по сравнению
с конкретным значением каждого компонента, например: quan ao – одежда, бельё, где quan –
брюки, штаны, ao – рубашка, платье.
В синтаксическом отношении существительные характеризуются тем, что могут
выступать в роли подлежащего, дополнения, определения, сказуемого, но только при
наличии связки la.
Существительные сочетаются только с определенными служебными и
полуслужебными элементами, характеризуются своим кругом предлогов (bang, cua и тд.).
К служебным и полуслужебным элементам относятся различные показатели
множественности: cac, nhung, moi, moi nhieu и т.д. Существительные образуют только
полные удвоения, передающие идею разделительной множественности, например: nguoi
(человек) – nguoi nguoi (каждый человек, люди).
Определение к существительному занимает правые позиции в группе и может быть
выражено:
- существительным или существительным с зависимыми словами: ao len – шерстяная
кофта, ao dai bang lua – платье из шелка.
- местоимением или местоимением с предлогом: co giao cua chung toi – наша
учительница, bo toi – мой папа.
- порядковым или количественным числительным: tang thu hai – второй этаж, tang hai –
второй этаж.
- прилагательным или прилагательным с зависимыми словами: toa nha cao – высокое
здание, toa nha cao tang – многоэтажное здание.
- глаголом или глаголом с зависимыми словами: phong ngu – спальная комната, ao dai
moi mua – только что купленное платье.
- указательными местоимениями: sinh vien nay – этот студент.
Практически любая часть речи может выполнять в предложении разные функции.
Одни части речи выступают членами предложения без каких либо ограничений, такие
функции могут считаться основными для каждой данной части речи. В других случаях
использование определенных частей речи возможно только при наличии соответствующих
условий. К ним относятся:
а) использование служебных слов;
б) вхождение в определенного типа словосочетания;
в) обусловленность употребления данной части речи в соотносительной функции
лишь определенных частей речи.
Такие функции являются неосновными, своего рода дополнительными.
Основные функции существительного, включая функции с ограничениями:
а) подлежащее;
б)
дополнение (некоторые виды косвенных дополнений возможны лишь со
служебными словами; прямое дополнение может занимать любую позицию, кроме позиции
между подлежащим и сказуемым);
в) определение.
Неосновные функции имени существительного:
а) сказуемое со связкой;
б) обстоятельство в предложно-послеложной конструкции либо с предлогом, либо с
послелогом:
chung toi dei la sinhvien;
quyen sach o tren cai ban nay.
Таким образом, основным способом
существительных является словосложение.
образования
сложных
вьетнамских
Простые и сложные слова во вьетнамском языке
Плетнева А. С., студентка отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
Во вьетнамском языке, как во многих других изолирующих языках есть простые и
сложные слова.
Простое слово состоит из одной морфемы. Имеет два типа значения: индивидуальное
и классовое (nha, cay, ca и т.д.).
Если простые слова состоят из одной морфемы, то сложные слова преимущественно
двуморфемны. Сложное слово во вьетнамском языке обладает несколькими типами:
заимствованные слова (двусложные и многосложные словообразования, состоящие из
несвободных ханьвьетских элементов, составляющие 60% во вьетнамском языке);
смешанный тип сложных слов (состоящие из китайского и вьетнамского элемента); более
поздние заимствования – двусложные китайские слова; заимствованные слова из
европейских языков.
Одной из характерных черт вьетнамского языка является наличие слов–повторов,
образованных повторением всего или части корневого элемента, лишенной значения, типа
dep de (‘красивый’ + асем.) ‘красивость, красота’.
Простое слово
Простым словом называется такое слово, которое содержит не более одного корня
и не включает в себя словообразовательный аффикс. Простые слова могут быть
изменяемыми и неизменяемыми.
Изменяемые простые слова состоят более чем из одной морфемы, одна из которых
может быть нулевой.
Неизмененные простые слова, как известно, не имеют нулевой формы и по ряду своих
свойств должны быть признаны одноморфемными.
Значение простых слов
Все простые слова, как изменяемые, так и неизменяемые, распределены по классам
(частям речи) в соответствии со своими грамматическими свойствами. Слово как
грамматическая единица есть несвободная конструкция, организованная иерархически и
обладающая определенным лексическим значением.
Общность грамматических свойств, обнаруживающаяся в поведении слов в речи,
свидетельствуют о том, что слова, входящие в какой–либо один класс наряду с
индивидуальными лексическими значениями, имеют общее грамматическое (классное)
значение, повторяющееся во всех словах данного класса.
Вьетнамское nha ‘дом’, означая некоторый предмет (класс предметов), отличается
от всех других слов, обозначающих другие предметы (классы предметов, например, ban
‘стол’, cay ‘дерево’, ca ‘рыба’ и т.д.). Это есть различие по лексическому значению. Но все
перечисленные слова (и многие другие) обладают общим грамматическим значением
«предметности», которые и определяет грамматическое поведение слов в речи.
Во вьетнамском языке многие важные и часто употребляемые слова односложны (trau
‘буйвол’, nuoc ‘вода’, lang ‘деревня’, di ‘идти’, hat ‘петь’, lon ‘большой’, tot ‘хороший’ и
т.д.).
Сложное слово
Важнейшим типом слов является сложное слово. Сложные слова преимущественно
двуморфемны, а стало быть, двусложны.
Двусложные слова – это господствующая норма слова во всех более или менее
развитых формоизолирующих языках (включая вьетнамский язык).
Что касается вьетнамского языка, то в этом языке многосложные слова составляют
подавляющее большинство: «Подсчет, произведенный по «Вьетнамско-русскому словарю»,
показывает, что 18% зафиксированных словарем слов составляют односложные слова: 82% двусложные, из них 73% образованы способом словосложения и 9% способом удвоения».
Сложное слово рождается из сочетаний простых слов. Эти сочетания в силу разных
причин могут стать устойчивыми, а затем перейти в разряд единиц, именуемых «слова».
Структурные типы сложных слов
Вьетнамский язык обладает несколькими типами сложных слов.
Первый тип сложных слов – заимствованные слова. Они бывают нескольких типов.
(а) В первую входят двусложные и многосложные образования, состоящие из
несвободных ханьвьетских элементов, которые составляют 60% во вьетнамском языке.
(б) Во вторую группу включается также смешанный тип сложных слов, состоящих из
китайского и вьетнамского элемента: lop truong (‘класс + начальник’) ‘староста класса’, xanh
hoa (‘зеленый + превращать’) ‘озеленять’.
(в) К этому типу относятся также более поздние заимствования – двусложные
китайские слова, особенно часто встречающиеся
в политической и научнопублицистической сфере, например: xam luoc ‘агрессия’, kinh te ‘экономика’, khoa hoc
‘наука’, thao luan ‘обсуждать’, my le ‘красивый’, vi dai ‘великий’, huu nghi ‘дружба,
дружеский’ и т.д.
(г) Заимствованные слова из европейских (флективных) языков, встречающиеся
главным
образом
в
научно-технической
и
общественно-политической
терминологии.
Многочисленным слоем словарных единиц является слой исконных многосложных
единиц, образованных односложными единицами вьетнамского языка.
В современном вьетнамском языке имеется большое количество многосложных
комплексов, образованных из синонимов, антонимов или простых слов, обозначающих
однородные или одноплановые предметы, явления, признаки, процессы и т.д. По своей
структуре они похоже на словосочетания сочинительной или подчинительной связью.
Сложные слова как источник производных и изменяемых слов
Производные слова, т.е. слова, состоящие из корня (корней) и словообразовательного
аффикса, могут возникать двумя путями: во-первых, за счет грамматикализации одного из
компонентов сложных слов и превращения его в словообразовательный аффикс и, вовторых, путем превращения какого-либо служебного слова в словообразовательный аффикс.
Таким же путем возникают и изменяемые слова: или один из компонентов сложного
слова трансформируется в формообразовательный аффикс, или какое-либо служебное слово
постепенно становиться формообразовательным показателем. Возможно, что так возникли
вьетнамские видо-временные показатели da, se и dang, а также показатели единичности
одушевленных существительных con: meo ‘кошка’, ‘кошки’, - con meo ‘кошка’ (конкретная).
Повторяющиеся в рядах морфемы представляют собой «родовые морфемы» со
словообразовательной функцией. В современном вьетнамском языке благодаря своей
начальной позиции (в отличие от китайских «родовых морфем»), а также в силу расширения
сферы применения в соответственно расширения значения эти «родовые морфемы»
начинают, сохраняя присущую им словообразовательную роль, выступать своего рода
классификаторами.
Классификаторы иногда называют «аффиксами единичности».
Повтор и удвоение
Одной их характерных черт вьетнамского языка является наличие слов-повторов,
образованных из корневой морфемы и некоторой ее фонетической модификации, лишенной
значения.. К повторам не относятся слово, существующие только в удвоенной форме (ba ba
‘черепаха’, du du ‘папайя’ и т.д.).
Возможно различное понимание производного слова. При широком его определении
повтор вполне может быть подведен под это понятие, однако более целесообразно,
придерживаясь узкого понимания производного слова, конкретно противопоставить его
повтору для лучшего уяснения грамматической специфики последнего.
Существительные образуют только полные удвоения, передающие идею раздельной
множественности: nguoi ‘человек’ - nguoi nguoi ‘каждый человек’, ‘люди’, nha ‘дом’ – nha
nha ‘каждый дом’.
Словообразовательные аффиксы и полуаффиксы во вьетнамском языке
Плоткина М. В., студентка отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
Производные слова, как сложные, так и слова с асемантичными компонентами и
слова-повторы, принадлежат к сфере многосложных слов.
Производные слова состоят из корня и аффикса или корня и полуаффикса. В
последнем случае не всегда ясно видна грань, разделяющая сложные слова с общим,
повторяющимся в ряде слов компонентом и словами с полуаффиксами.
В производном слове могут оказаться два или более корней, если аффикс или
полуаффикс
наращивается
на
двусложную
или
многосложную
единицу.
Сложнопроизводные слова, конечно, имеют свою специфику, однако в главном они сходны с
обычными производными словами: и те, и другие можно делить на вещественную (корень,
«сложный корень») и служебную (аффикс или полуаффикс) части.
Например: nguoi lao dong, nha cong thuong, cai bat tay huu nghi.
Наиболее важная черта производных слов — наличие в их структуре аффиксов и
полуаффиксов. Свойства и особенности производных слов во многом зависят от аффиксов (и
полуаффиксов) и способов их соединения с корнями. В связи с этим кратко охарактеризую
особенности аффиксации формоизолирующих языков, с тем, чтобы показать некоторые
процессы, происходящие в рамках производных слов.
«Чистых» словообразовательных аффиксов в формоизолирующих языках немного.
Тем не менее, они имеются и распространяются (в разных языках по-разному) иногда на
большие ряды слов, как, например, в китайском языке. Само наличие аффиксов служит
неоспоримым доказательством того, что в формоизолирующих языках корень и слово далеко
не всегда совпадают даже в своих фонетических границах. Наиболее явственно наличие
таких аффиксов, пожалуй, демонстрирует именно китайский язык, в котором аффиксы
делятся на две основные группы: аффиксы чистой предметности и специализированные
аффиксы.
Суффиксы чистой предметности имеют две функции: они либо образуют именные
слова от глаголов и прилагательных, либо же “морфологизуют” уже имеющиеся
односложные существительные, часто не меняя их значений.
Односложная и двусложная формы слова заметно различаются возможностями своего
употребления. Многие исходные односложные формы могут быть охарактеризованы как
«полусамостоятельные». Произвольно «прибавлять» или опускать аффикс далеко не всегда
возможно.
Явление двух форм существования слов, возникающих за счет суффиксального
оформления, о котором писал В. М. Солнцев, возможно лишь благодаря тому, что в
китайском языке образовались суффиксы, вообще передающие идею предметности. Эти
суффиксы не имеют специализированного значения, что обычно присуще
словообразовательным элементам (значение лица, вида деятельности, профессии, доктрин,
инструментов, мест и т.п.). В то же время такие суффиксы могут использоваться и для
образования семантически новых слов путем «опредмечивания» глаголов и прилагательных.
Во вьетнамском языке аналогами (разумеется, не полными) китайских аффиксов
«чистой предметности» могут служить служебные элементы con и cai, которые, являясь
классификаторами с очень широкой специализацией, либо создают своего рода новую форму
существования слов: тео 'кошка' — con тео 'кошка' (обычно определенная), либо же
используются для субстантивации качественных прилагательных: dep 'красивый' — cai dep
'красота'. Классификаторы здесь вообще как бы образуют двусложные формы
существительных, которые более самостоятельны в смысле понятности в речи на слух без
поддержки окружающим контекстом.
Что касается специализированных «истинных» аффиксов, то в китайском языке они
практически все связаны с образованием рядов производных слов, обозначающих лиц по
роду их деятельности.
Аналогом китайских суффиксов лица во вьетнамском языке служит префикс деятелей
nha-, а также заимствованный из китайского суффикс -gia (кит. -цзя1).
Например: nha bao, nha nghe, nha nong, nha tho, nha van, nha vua.
Собственно аффиксы в китайском и вьетнамском либо передают идею «чистой
предметности» (китайский язык), либо специализируются на обозначении лиц по их
занятию» либо (аффикс кит. -хуа4, вьет. hoa) передают общую идею процессности.
Например: hien dai hoa, he thong hoa, Nga hoa, quoc huu hoa, tu dong hoa, don gian hoa.
Рубрикации существительных по различным словообразовательным рядам ложится на
довольно многочисленные полуаффиксы. Полуаффиксы - это резерв аффиксации. Некоторые
полуаффиксы значительно продвинулись в направлении аффиксов, как, например, китайский
полуаффикс син4 (этимол. 'свойство, характер') при существительных. Однако, нет оснований
считать, что все или даже большинство полуаффиксов перейдут в аффиксы. Статус
полуаффикса достаточно удобен для языка. Полуаффиксы порождают значительные массы
новых слов и вполне удовлетворяют в своей сфере словообразовательные нужды
формоизолирующих языков. Количество полуаффиксов растет, и это есть очевидное
проявление тенденции к полисиллабизации языка. (В. М. Солнцев)
Производные слова — это те единицы, которые естественным образом отграничены и
от морфем и от словосочетаний. Наличие в производных словах корней и аффиксов (или
полуаффиксов) не позволяет их смешивать ни с морфемами, ни с группами слов
(словосочетаний).
По этой причине категория производных слов имеет важное значение для
определения характера слова в языке. Производные слова обнаруживают устойчивую
тенденцию к количественному росту.
Важной спецификой формоизолирующих языков является то, что производные слова
преимущественно образуются в сфере субстантивов. В этой сфере и развиваются, главным
образом, словообразовательные аффиксы и полуаффиксы. Глаголы преимущественно
обрастают
служебными
единицами,
имеющими
тенденцию
превращаться
в
формообразующие показатели. Сами же глаголы образуются главным образом путем
словосложения.
Что касается прилагательных в формоизолирующих языках, то они своих
собственных специальных словообразовательных или формообразовательных показателей в
виде аффиксов и полуаффиксов, как правило, не имеют и иногда пользуются глагольными
показателями. Это, во-первых, объясняется тем, что прилагательные в указанных языках в
основном используют различного рода повторы для передачи модификаций значений, а вовторых, близостью по грамматическим свойствам глаголов и прилагательных.
Прилагательные в разных формоизолирующих языках, как и глаголы, обычно
строятся по моделям словосложения.
Таким образом, подавляющая часть слов, образующихся с помощью аффиксов
(полуаффиксов), – это существительные.
К вопросу о потенциальной информативности вьетнамских фонем
Сыров С.В., студент отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
При рассмотрении природы и функционировании звуков речи любого языка
неизбежно возникает вопрос, а обладает ли отдельно взятый звук своим собственным
содержанием? Этот вопрос уже давно является предметом споров. Сторонники той точки
зрения, что звук (фонема) имеет свое значение, вовсе не утверждают, что звук своим
значением выражает определенное понятие, а только то, что звук способен выражать, более
или менее определенно, настроение, чувство, эмоциональное состояние говорящего.
Существует мнение, что определенные звуки, поставленные в определенные условия, имеют
способность вызывать желаемый эмоциональный эффект. Иными словами, отдельные звуки
языка, могут, если они соответствующим образом организованны, заключать в себе какую-то
дополнительную информацию. Таким образом, звуки несут в себе потенциальную
возможность выражать что-то. Однако, как отмечает И.Р. Гальперин, “сама эта способность
не есть еще сама информация. Она становится таковой, лишь, будучи организована в
систему сигналов, где обязательным условием системности является звуковой повтор”.
При рассмотрении вьетнамских слов-повторов с асемантичным компонентом можно
прийти к выводу о существовании определенной закономерности между фонетическими
элементами асемантичного слога и значением всего слова. Для этого необходимо
сгруппировать слова со сходными финалями (рифмами) и провести анализ их семантики. На
основе полученных данных убедительно доказывается существование у ряда финалей своих
семантических оттенков, которые вьетнамские исследователи называют одним
из
элементов, формирующих общее значение слова.
Так семантический оттенок характерный для слов, включающих в свой состав финаль
о определяется следующим образом: выражение состояния открытости, неограниченной
свободы, неопределенности и дисгармонии.
В словах-повторах с асемантичным корневым компонентом финаль am несет
дополнительный семантический оттенок, характеризующий состояние высокой степени
сосредоточения, концентрации, собранности.
Финали um и om весьма часто используются вьетнамскими лингвистами в качестве
примеров соотношения звучания и значения. Их смысловой оттенок определяется как
выражение понятия собираться, группироваться, а также гнуться, изгибаться,
искривляться.
В широком смысле отношения “звучания” и “значения” языкового знака – это
отношения между “означающим” и “означаемым”. В процессе развития языка между этими
двумя элементами образовалась тесная связь. Эти отношения внешние, имеющие
обязательный характер для языкового знака. То, что мы рассматриваем в данной работе,
Р.О. Якобсон назвал внутренними отношениями, строящимися на основе схожести, подобия
“означающего” и “означаемого” и которые можно наблюдать в ономатопоэтических словах.
Эти отношения подобия есть чувство схожести фонетических и структурных особенностей
“означающего” с одной стороны, и характера состояния, вида “означаемого” с другой
стороны.
Можно более конкретно пояснить на примерах что собой представляют
вышеназванные отношения схожести, подобия звуков и значений слов, которые вьетнамские
авторы называют “символической ценностью фонем”.
Так, гласная [i] часто используется для создания ономатопоэтических слов со значение
''маленький''.
Гласная [а], наоборот, связана с выражением чего-то большого и используется для
образования слов-повторов и звукоподражаний со значением ''сильный, обширный, громкий,
протяженный''.
Гласная [u] часто входит в состав слов со значением ''темный, мрачный, медленный,
тягучий''.
Терминали nh и ng придают слову звучность, протяжность и в силу этого
ассоциируются с состоянием распространения качества, распространения в пространстве
или так же обозначают временную протяженность.
Конечнослоговая согласная [-k] или [-c] благодаря своим фонетическим
характеристикам часто используется для создания прямых звукоподражаний различным
резким шумным звукам: изображения тяжести, грузности, неповоротливости или
выражают беспорядочное, резкое, неровное состояние предмета с оттенком осуждения со
стороны говорящего. Кроме того, данная фонема характеризует состояние душевного
разлада, несогласия, агрессии.
Теория информации дает возможность более глубоко осветить те скрытые формы
сообщения, которые не сразу проявляют себя на поверхности и зависят от внутренних
особенностей единиц языкового кода (в данной работе – фонем), как особых знаков,
выявляющих своеобразные отношения между означаемым и означающим. При рассмотрении
языковых единиц с точки зрения теории информации становится очевидным, что в отличие
от других знаков, знаки языка имеют то отличительное свойство, что они не полностью
условны. Длительное употребление закрепило за ними некоторую долю дополнительного
содержания, которую в этой работе мы называем символической ценностью. Под ценностью
понимается, прежде всего, новая дополнительная информация, получаемая от языковой
формы, то есть от реализации информативности, содержащейся в языковой единице. Здесь
необходимо заметить, что ценность информации определяется тем усилием, которое надо
затратить на ее декодирование. Отталкиваясь от данного положения теории информации,
можно утверждать, что затронутая нами проблема информативности фонемы во вьетнамском
языке имеет большое значение для более глубокого понимания сущности и роли
минимальной единицы языка.
Бесспорно, фонему нельзя отнести к значимым единицам языка, так как отдельная
фонема не может выражать понятие и не несет конкретного значения. Особенно во
вьетнамском языке, где носителем смысла является слог – особым образом организованный
звуковой комплекс, а однофонемные полнозначные слова представляют собой лишь
частный случай слога. Но нельзя отрицать наличие у фонемы собственного содержания, а,
следовательно, и информативности.
Информация, которая получается в результате анализа звуковой организации
высказывания, значительно обогащает его смысловое содержание. В ряде случаев такая
информация может быть более ценной, чем само смысловое содержание. Необходимо только
тщательно и последовательно применять различные методы самого анализа звуковой
организации, не оставляя без внимания ни одного явления, если оно потенциально
информативно.
Иерархия фонологических единиц вьетнамского слога
Сыров С.В., студент отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.филол.н., профессор
Понятие иерархии считается одним из центральных в современном языкознании.
Принцип иерархической организации языка, пронизывающей как всю его систему в целом,
так и отдельные частные ее подсистемы, является языковой универсалией, которая
признается большинством лингвистов. Термин иерархия в лингвистике многозначен. Можно
выделить два основных вида его употребления.
Термин “иерархия” применяется для обозначения уровневой системы языка. Понятие
“иерархия здесь имеет онтологическое значение и связывается с: а) количеством выделенных
уровней языкового анализа и б) способом их взаимного упорядочивания, а именно
определение того, в какой последовательности уровни следуют друг за другом. Основанием
для установления иерархии подобного рода
является тип отношений между
конститутивными единицами того или иного уровня.
Термин “иерархия” употребляется для обозначения “веса” различных однотипных
элементов в образуемых ими парадигматическом ряду. Так, например, говорят об иерархии
фонем, падежей, ударений.[1]
В данной работе мы руководствуемся пониманием иерархии в первом значении.
В неизолирующих языках фонемы и слоги характеризуются двумя типами
отношений: синтагматическими (способностью последовательно сочетаться в звуковой цепи)
и парадигматическими (ассоциативными). Во вьетнамском языке и других языках сходной
типологии, между ними возникают также и иерархические отношения. Иерархические
отношения являются отношениями по степени сложности, или отношениями когда менее
сложные единицы входят в состав более сложных при обязательном наличии у этих единиц
нового качества. В индоевропейских языках, например, русском, фонемы и слоги
характеризуются одними и теми же свойствами: они различают и иногда самостоятельно
представляют значимые единицы – морфемы и слова (например: в/нес/л/а, при/дел/а/л/и,
на/пис/а/л). Здесь фонема и слог выполняют одинаковые функции и
являются
однокачественными фонологическими единицами одного уровня и не обладают качественно
новыми свойствами, необходимыми для квалификации их как единиц другого уровня (слог в
русском языке не обязательно есть носитель смысла, это несамостоятельная часть слова,
которая не обладает свойством предикативности). Во вьетнамском языке фонемы и слоги
являются единицами разного качества. Вьетнамские фонемы не в состоянии самостоятельно
представлять морфемы и слова. Свойством экспонирования значимых единиц обладают
тонированные слоги (силлабемы). Это качество силлабем привело к возникновению
неравноправных иерархических отношений между фонемой и слогом во вьетнамском,
китайском и других изолирующих языках. Для определения четкой картины фонологической
иерархии во вьетнамском языке важно: “применение единого критерия в виде трех типов
отношений (синтагматических, парадигматических, иерархических), которое может служить
ориентиром, или исходным принципом для выделения уровней”. [2] Если применить этот
критерий к фонеме и слогу изолирующих языков, то можно обнаружить, что они, обладая
четко выраженными уровневыми признаками, образуют два относительно самостоятельных
подуровня – подуровень фонем и подуровень силлабем. Единицы первого подуровня –
фонемы, участвуют в образовании и различении единиц второго подуровня – силлабем.
Силлабемы – это особые единицы плана выражения, которые не только дифференцируют
звуковые оболочки сложных слов, но и выполняют экспонентную функцию, так как
самостоятельно могут представлять морфемы и простые (односложные) слова. Между этими
подуровнями располагаются промежуточные единицы – инициали и финали, которые не
образуют своих особых подуровней. Инициаль является начальной согласной фонемой, а
финаль, будучи совокупностью фонем, никаким новым качеством по сравнению с фонемой и
слогом не обладает. Однако надо заметить, что фонемы, образующие слог в изолирующих
языках, иерархически неоднородны
А.Я. Соколовский рассматривает инициали и финали как промежуточные
фонологические единицы, непосредственно составляющие силлабемы. Фонемы, входящие в
состав силлабем лежат как бы в разных плоскостях, поскольку они образуют слоги
последовательно, причем отношения между промежуточными единицами в составе слога
всегда бинарны и подчинены закону степени слитности элементов, то есть когезии.[1]
Когезия рассматривается как одна из разновидностей структурных отношений между
элементами силлабемы и определяет ее членение. В качестве непосредственных
составляющих силлабемы выступают инициали и финали. Составляющими финалей
являются медиали и субфинали. И, наконец, в качестве непосредственно составляющих
субфинали выделяются централи и терминали. В этом случае иерархию непосредственно
составляющих силлабемы полного состава можно представить в виде следующей схемы. В
этом случае иерархию непосредственно составляющих силлабемы полного состава можно
представить в виде следующей схемы.
СИЛЛАБЕМА
ФИНАЛЬ
СУБФИНАЛЬ
Инициаль
Медиаль
Централь
Терминаль
Таким образом с нашей точки зрения выглядит иерархия структурных единиц слога
вьетнамского языка, где инициали, медиали, централи и терминали образуют один уровень –
уровень фонем, хотя и реализуют свои функции через промежуточные единицы.
Литература:
1. Соколовский А.Я. Введение в сегментную фонологию изолирующих языков Дальнего
Востока и Юго-Восточной Азии. Владивосток., 1992. - 179 с.
2. Солнцев В.М. . Язык как системно-структурное образование. М., 1978. - 341 с.
Особенности имени существительного в тайском языке
Тарасенко Е. В., студентка отделения таеведения ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к.фило.н., профессор
В данной работе мы попытались более подробно изучить грамматические
особенности тайских существительных. Вопрос о тайских существительных, до сих пор,
остается мало изученным.
Нет материала, где тайские существительные были бы
рассмотрены со всех сторон. Поэтому мы будем брать за основу грамматики китайских,
вьетнамских, индийских языков. Так же мы обратимся к работам таких известных
исследователей тайского языка, как: Ю.М. Осипов, Л.Н. Морев, Ю.Я. Плам, М. Ф.
Фомичева. В этой работе нам помогут наши собственные наблюдения, знания и ценные
консультации с носителями языка.
Цель нашей работы - определить роль существительного в тайском предложении, а
так же остановиться на способах выражения числа и биологического рода в тайском языке.
Поскольку грамматической категории рода в тайском языке нет, то определить род
существительных, обозначающих одушевленные предметы, можно по значению самого
слова или по значению специальных слов, входящих в состав сложных существительных.
Понятие пола уже заключено в самих словах, например, /мэ/ мать, /пхо/ отец, /та/
дедушка, /пу/ дедушка.
Для обозначения пола лиц наиболее часто употребляются следующие морфемы: для
мужского пола /чхай/ ‘мужчина’. Эта морфема употребляется как второй компонент
сложных слов - терминах родства и словах, обозначающих людей, например, /пхи/ ‘старший
брат или сестра’ - /пхи чхай/ ‘старший брат’, /пхи бём/ ‘хозяин, босс’, /пхо/ ‘отец’ –
употребляется для образования существительных, обозначающих мужскую профессию, род
занятий мужчины, например, /пхокха/ ‘торговец’, состоит из морфем /пхо/ ‘отец’ и /кха/
‘торговать’, /пхо та/ ‘тесть’, /пхо бан/ ‘глава семьи, староста’, /пхо мод/ ‘колдун, маг,
волшебник’, /най/ ‘господин, хозяин’ – употребляется для образования существительных –
именований рода занятий и военных званий мужчин, например, /най кхланг/ ‘кладовщик’, где
/най/ ‘господин, хозяин’ и /кхланг/ ‘хранилище, склад’, /най пхет/ ‘врач’, где /най/
‘господин, хозяин’ и /пхет/ ‘врач, медик’, /най тханакхан/ ‘банкир’, где /най/ ‘господин,
хозяин’ и /тханакхан/ ‘банк’.
Женский пол обозначается морфемами /йинг/ женщина. Эта морфема употребляется в
роли второго компонента в сложных словах – названиях людей, например, /пхуйинг/
‘женщина’, где /пху/ ‘человек’ и /йинг/ ‘женщина’ /йинг сод/ ‘незамужняя женщина’ где /сод/
‘холостой, одинокий’, /сау/ ‘девушка’, употребляется в роли второго компонента сложных
существительных – терминах родства и существительных, обозначающих людей вообще,
например, /пхи сау/ ‘старшая сестра’, /сау чхай/ ‘служанка’ где /чхай/ ‘использовать’, /нонг
сау/ ‘младшая сестра’, /нонг/ ‘младший брат или младшая сестра’, /нанг/ ‘женщина,
госпожа’, употребляется для обозначения женской профессии, например, /нанг нангпхаябан/,
где /нанг/ ‘женщина, госпожа’ и /пхаябан/ ‘ухаживать за больным’. В словосочетаниях с
именами собственными слова /нанг/ и /най/ также служат различиями рода, например, /най
Им/ ‘господин Им’, /нанг Им/ ‘госпожа Им’.
В многосложных словах, начинающихся с префиксов и полупрефиксов, роль
определителя мужского рода, как правило, играют слова: /най/, /чхай/, /бау/, /туа пху/,
/бурут/, женского - /нанг/, /йинг/, /сау/, /пху йинг/, /туа миа/.
Род существительных, обозначающих пол животных, определяется при помощи слов
/туа пху/ самец, /туа миа/ самка, например, /кай туа пху/ ‘петух’ и /туа миа/ ‘курица’.
Исключением являются слова ‘слон’ /чханг пханг/ и ‘слониха’ /чханг пхлай/.
Число. М. Ф. Фомичева пишет, что тайские существительные обладают
грамматической категорией числа. Существительное может быть в форме общего числа,
простого множественного числа, группового множественного и сложного множественного
числа. Существительное без показателей числа находится в форме множественного числа,
например, существительное /нак риан/ ученик(и) в предложении /нак риан риан пхаса тхай/
(Ученики изучают тайский язык) находится в форме общего числа. Т. е. оно может иметь
значение /студент/ или /студенты/. И только контекст помогает определить реальное
количество, обозначенное существительным.
Слова /пхуак/ и /банда/, которые занимают позицию перед оформляемым словом,
указывают на групповое множественное число. Например: /пхуак (банда) накриан риан пхаса
тхай/ ‘Студенты (какая-то группа студентов) изучают тайский язык’. Служебное слово
/тханг лай/, которое ставится после оформляемого слова, указывает на обычное или простое
множественное число.
Известно что, тайский язык нефлективный, поэтому имеет свои особенности
построения предложения, где существительное может быть подлежащим, определением,
дополнением, обстоятельством места и времени, а так же нести функцию классификатора
(счетного слова). Из приведенных выше примеров видно, что функцию существительного в
тайском предложении можно определить только по его позиции и наличию служебных слов.
Так же примеры демонстрируют отсутствие самостоятельной предикативности у тайских
существительных. Особенность тайских существительных в том, что они, как правило, не
могут без помощи глагольно-именной связки (пен, кхы) выражать сказуемое. Употребление
связки в составном именном сказуемом обязательно. Приведем несколько примеров: /пху
чхай кхон ни кхы кхон нган/ – этот мужчина (есть) рабочий, /чхан пен наксыкса/ – я (есть)
студент, /пакка дамни пен кхонг чхан/ – эта ручка (есть) моя вещь.
Стоит отметить, что в тайском языке есть две связки: пен и кхы, они
взаимозаменяемы. Связка кхы никогда не сочетается с вспомогательными, модальными
глаголами, отрицанием май (нет) и видовременными показателями. Эквивалент
отрицательной связки кхы является майчхай или ми чхай (не быть, не являться). Связка пен
соединима с видовременными показателями и модальными глаголами.
Важное отличие существительных от глаголов и вообще от предикативов заключается
в том, что существительные несовместимы непосредственно с отрицательной частицей май,
а требует наличие глагольной связки. В тайском языке, как уже говорилось выше, связки пен
и кхы с отрицательной частицей май не употребляются, а заменяются майчхай или мичхай.
Глагольно-именная связка не допускает никаких пауз. Нельзя отделить связку от
подлежащего паузой. Например: /кхау (пауза) пен наксыкса/ – он студент, /ни кхы (пауза)
динсо/- это карандаш. Предложение теряет всякий смысл.
Таким образом, можно отметить следующие особенности тайского имени
существительного:
Так как грамматической категории рода в тайском языке нет, то определить род
существительных, обозначающих одушевленные предметы, можно по значению самого
слова или по значению специальных слов, входящих в состав сложных существительных.
Тайское существительное может быть в форме общего числа, простого
множественного числа, группового множественного и сложного множественного числа.
Существительное без показателей числа находится в форме множественного числа.
Так как тайский язык нефлективный, поэтому он имеет свои особенности построения
предложения, где существительное может быть подлежащим, определением, дополнением,
обстоятельством места и времени, а так же нести функцию классификатора (счетного слова).
Отсутствие самостоятельной предикативности у тайских существительных. Они, как
правило, не могут без помощи глагольно-именной связки (пен, кхы) выражать сказуемое.
Модальные частицы во вьетнамском языке
Чугунова Д.С., студентка отделения вьетнамской филологии ВИ ДВГУ
Научный руководитель – Соколовский А.Я., к. филол. н., профессор
Частицы - лексико-грамматический разряд слов, служащих для выражения
отношения говорящего к высказываемому, а также для образования некоторых
грамматических форм; относятся к служебным частями речи и не являются членами
предложения.
Частицы бывают начальные и конечные.
Назначение начальных частиц состоит в том, чтобы установить контакт с
собеседником и в общем виде информировать его о характере последующего высказывания.
Начальные частицы подразделяются следующим образом:
предуведомляющие, т.е. такие, которые оформляя контакт с адресатом сообщения,
дают одновременно и некоторую информацию о самом сообщении ( o, o, o, o, a, a, ay, kia,
nao). Частицы о, о, которые можно приблизительно сопоставить с русскими ‘э’, ‘эээ’,
используемые, в принципе, только для того, чтобы выиграть время, когда говорящий
почему-либо затрудняется приступить непосредственно к сообщению. Выступая как
заполнители малой и большой паузы. Они несут минимальную информационную нагрузку,
символизируя лишь о самом наличии какого-то последующего высказывания. Информация,
содержащаяся в частицах kia и nao, рассчитана не только на характеристику последующего
высказывания, но и на то чтобы привлечь внимание собеседника. Первое из этих слов часто
бывает удобно переводить с помощью русского ‘смотри-ка’. Частица nao не имеет
подходящего русского эквивалента. Она предполагает положительную реакцию на просьбу,
выраженную последующим высказыванием, а в случае его вопросительного характера
положительную реакцию на побуждение к ответу;
контактоустанавливающие, предназначенные исключительно для установления
контакта с собеседником ( bam, hu, da, u). Наиболее характерна частица bam (‘я хочу
почтительно сообщить’), в настоящее время такой же архаизм, как и ее возможный русский
эквивалент ‘позвольте-с’. Частицы u и hu произносятся в качестве ответных реплик,
обозначающих успех или неуспех в установление контакта. Первая свидетельствует об
успешном установление контакта, завершающимся согласием с собеседником, вторая
(переспрос) – о неудаче в установлении контакта и необходимости новой попытки. Частица
da только выражение почтительности к словам старшего по возрасту или положению;
вокативные, оформляющие обращение к собеседнику ( thua, hoi, ha, nay). Частица nay
‘эй’, употребляется в неофициальном стиле речи при непринужденном обращении к равному
или нижестоящему, оформляет только такие обращения, которые стоят в начале
высказывания. Слово-обращение после частицы nay может опускаться. Частица ha (или ho),
стилистически идентичная частице nay, оформляем слово-обращение, стоящее в конце
вопросительного высказывания. Частицы thua и hoi оформляем обращения, не обладающие
фиксированной позицией в высказывании. Первая из этих частиц сопровождает обращение к
старшему или к вышестоящему как в официальной, так и в неофициальной обстановке.
Вторая частица составляет принадлежность публицистического стиля, оформляя обращения
в составе лозунгов и призывов.
Конечные частицы находятся в конце предложения, относятся к высказыванию в
целом и передают при этом различные значения. По употреблению какой-либо конечной
частицы можно определить отношение говорящего к слушающему, возраст и общественное
положение, степень его знакомства с автором сообщения и некоторые другие факторы.
Частица а обозначает вежливость, без каких либо оттенков. Значение частицы nhi можно
охарактеризовать как родственно-дружеское расположение. Частица nhe к значению
родственно-дружеского расположения добавляет ещё побуждение собеседника согласиться с
тем, о чем говориться в высказывание. Иногда частица nhe хорошо передается при помощи
русской частицы «-ка». Эти три частицы могут употребляться либо в конце высказывания,
либо в конце слова-обращения, либо одновременно в конце высказывания и после словаобращения. Частица kia и её синоним co употребляются в предложениях любых типов,
только в неформальной обстановке, при наличие приятельских дружеских, родственных
отношений между говорящими. Эти две частицы различаются только стилистически: в
разговоре с приятелем, другом, знакомым лучше всего употребить частицу kia; в замечании,
обращение к родственнику, любимому человеку – частицу co. Назначение частицы kia – в
мягкой форме дать понять слушающему, что он, говорящий, высказывает нечто, не
соответствующее тому, что думает, предполагает или ожидает услышать слушающий
(переубедить слушающего). В составе вопросительных предложений эти частицы
употребляются при переспросе. Высказывания с частицей ay, обозначающие сравнения,
употребляться в качестве ответа на вопрос. Они представляют собой утверждение или
сомнение. Частица the употребляется в высказываниях, обозначающих частный вопрос.
Единственное ее назначение в том, чтобы сделать вопрос мягким, вежливым. Если
высказывание с частицей the произнести не с обычной вопросительной интонацией, но резко,
с раздражением, то «смягченный» вопрос переходит в свою противоположность –
«раздраженный» вопрос, фактически равнозначный порицанию. Частица voi употребляется
в повелительных или вопросительных высказываниях, причем в любом случае в
высказывании должно присутствовать дополнение со значением лица. Частицы day и day
происходят от указательных местоимений, используются только в неофициальной сфере
общения. Для их употребления существенно: во-первых, обращается ли говорящий к самому
себе (внутренний монолог) или же к другим лицам; во-вторых, сообщает ли говорящий чтолибо о самом себе или же о других лицах, событиях, фактах. Во внутренней речи, каково бы
ни было содержание высказывания, возможна только частица day. Её присутствие означает,
что высказывание отнесено к моменту речи и говорящий не вполне уверен в истинности
высказывания. Если говорящий высказывает не о себе самом, то частица day передает
отсутствие уверенности, тогда как day напротив, подчеркивает уверенность в своих словах.
Значение частицы chu и ее вариант cho в повествовательном предложении сводится к тому,
чтобы убедить слушающего; этому основному значению сопутствует дополнительный
оттенок «… а как же иначе!», так что высказывания с частицей chu могут при
соответствующей интонации приобретать грубоватый оттенок. Побудительная частица thoi,
как и ее вариант ma thoi, означает, что дело сводиться исключительно к тому, о чем
говориться в предложении. Ma thoi всегда находиться только в конце предложения, а thoi
может располагаться в начале высказывания. Частица nao имеет значение просьбы. Часто это
значение более или менее удовлетворительно передается с помощью русского «пожалуйста»,
в других случаях, особенно когда частица отделяется от высказывания небольшой паузой и
произноситься с подчеркнуто экспрессивной интонацией, подходит и такой эквивалент как
«давай(те)». Употребляя частицу ma или один из ее просторечных вариантов ma li, ma lai,
говорящий дает понять, что сообщаемое должно быть принято в качестве объяснения какогото, известного слушающему, положение вещей. Одновременно подразумевается, что
слушающий сам должен был бы знать предлагаемое объяснение. Частицы han и chac
являются синонимами, употребляя одну из них, говорящий, во-первых, выражает свою
уверенность в истинности того, о чем говорится в высказывании; во-вторых, в форме
вопроса выражает свое отрицательное к этому отношение. Частицы chang и chang ta
(последняя употребляется главным образом в письменной речи) выражают сомнение
говорящего в содержании высказывания, которое, однако, произноситься с вопросительной
интонацией. Частица di употребляется только в составе предложений с глагольным
сказуемым и обозначает вежливое побуждение к действию без каких-либо дополнительных
оттенков. Частица da употребляется в том же значение что и di, но с оговоркой; что действие
рассматривается как предшествующее какому-то другому действию. Частица chua передает
вопрос о наступлении события, частица khong – о самом факте события или о намерении
совершить действие.
В заключение заметим, что конечные частицы вступают в самые различные сочетания
по два (da a, chu nhi, thoi chang … ) и по три элемента (thoi day nhe, day chu nhi, di day nhe…).
Download