Актуальные проблемы развития культуры восприятия

advertisement
Актуальные проблемы развития культуры восприятия видеотекста в неязыковом
ВУЗе
В своем выступлении мне хотелось бы проанализировать использование
аутентичных видеоматериалов в неязыковых ВУЗах на занятиях по немецкому
языку
как
иностранному,
содержательную
сторону
этих
материалов,
их
дидактический потенциал и возможности реализации этого потенциала в
неязыковом ВУЗе.
К настоящему времени в неязыковых вузах сложилась противоречивая
ситуация с использованием аутентичных видеоматериалов на занятиях по ИЯ. С
одной стороны телепередачи, фильмы документальные и художественные,
мультфильмы и другие виды видеопродукции стали доступны благодаря сети
Интернет и системам кабельного
проявляют
большой
интерес
к
и спутникового телевидения, студенты
таким
материалам,
часто
смотрят
их
самостоятельно дома. С другой стороны, для работы в аудитории традиционно
предлагаются
в
первую
очередь
фильмы
страноведческого
характера,
рассказывающие о достопримечательностях, известных личностях, исторических
событиях и т.д. или же тексты новостного характера. При этом первая группа
материалов не всегда является аутентичной, часто это фильмы, сделанные в
учебных целях и поэтому их нельзя назвать аутентичными, ибо в настоящей
работе под «аутентичными видеоматериалами» понимается видеопродукция
сделанная носителями языка для носителей языка, не в учебных целях. Если же в
вузе и имеются художественные или документальные фильмы на иностранных
языках, то работа над ними чаще всего ведется не систематически, от раза к разу,
часто это зависит от желания или нежелания преподавателя. Частично это
связано с недостаточной теоретической разработанностью проблемы обучения
восприятию
аутентичных
видеоматериалов.
К
настоящему
времени
в
отечественной науке хорошо разработаны и теоретически обоснованы вопросы
обучения аудированию, как одному из видов речевой деятельности. На основе
исследований Гез Н.И., Елухиной Н.В., Смирновой Л.П. в последние годы были
разработаны теоретические и практические вопросы обучения пониманию речи на
слух в неязыковых вузах при обучении профессионально-ориентированному
общению (работы Громовой Т.В. (2003), Обдаловой О.А. (2001), Тиминой С.В.
(2003), Черкашиной А.И. (2003), Яковлевой В.А. (2003), Крыловой Н.Ю. (2004),
Гавриловой А.В. (2006), Плехановой М.В. (2006), Михиной А.Э. (2009), Морозова
Д.Л. (2009)). В некоторых из работ рассматриваются возможности использования
1
аутентичных телепрограмм в обучении аудированию, однако в этих работах не
затрагиваются
телетекста
вопросы
(работы
культуры
Крыловой
восприятия
Н.Ю.,
Яковлевой
аутентичного
В.А.,
иноязычного
Пономаревой
И.В.,
Кириллиной Н.Ю.), при этом наличие видеоряда рассматривается как фактор,
облегчающий восприятие речи на слух, однако восприятию аутентичного
телетекста (аудиовизуальной рецепции) как сложному, многоплановому процессу,
заключающемуся не только в понимании речи на слух, но включает в себя
процессы извлечения информации, поступающей по визуальным каналам
восприятия, а также переработку этой информации в данных работах не было
уделено
достаточного
внимания.
Однако
стремительное
развитие
телекоммуникационных технологий и усиление роли СМИ в общественной жизни в
конце ХХ – начале XXI века не могли остаться без внимания отечественных
исследователей, и в последнее время некоторые из них обратились к вопросам
использования видеоматериалов в обучении ИЯ с целью формирования развития
различных компетенций, как студентов языковых вузов (Пономарева И.В. (1984),
Жоглина Г.Г. (1998), Дворжец (2006)), так и неязыковых вузов (Писаренко (2002),
Сунцова Е.Н. (2005)), но в указанных работах не исследованы в достаточной мере
проблемы культуры восприятия аутентичного телетекста. Данной проблеме
посвящено диссертационное исследование Мещановой Н.Ф., в котором дано
определение аутентичным иноязычным телетекстам как «материалы зарубежных
телепередач в странах изучаемого языка, в которых вербальное звучание
соединено с конкретным видеорядом и которые характеризуются различной
степенью проявления социокультурного фона»1. В указанной работе дано
теоретическое обоснование и описана методика развития культуры восприятия
аутентичных англоязычных телепередач у школьников, выделены принципы
отбора материала для учебных целей, разработана и апробирована система
упражнений и заданий. Однако эти вопросы в отношении неязыковых вузов, и
особенно в области обучения немецкому языку как иностранному или второму
иностранному языку,
представляются
в
остаются не до конца разработанными и поэтому
настоящий
момент
актуальными
и
интересными
для
проведения исследований в этой области.
Практический опыт работы, а также анализ вышеперечисленных работ
показывает, что на занятиях по ИЯ чаще всего используются либо телепередачи
общественно-политического характера, либо художественные фильмы. В работе
1
Мещанова Н.Ф. с. 13
2
Кириллиной Н.Ю. рассмотрены вопросы аудирования публицистических текстов
на основе аудиовизуальных источников информации в языковом вузе, выделены
жанры публицистический текстов; несмотря на то, что речь в работе идет об
обучении аудированию, в практической части имеются задания на поиск и
систематизацию
социокультурной
иформации,
выявление
социокультурной
специфики. Представляется целесообразным использовать в учебных целях на
занятиях по немецкому языку как иностранному видеоматериалы разнооразных
жанров, которые должны быть методически и дидактически подготовлены к
работе в аудитории.
В нижеследующей таблице представлены данные о наличии различных
видов видео- и аудиопродукции в электронном мультимедийном каталоге
МГИМО(У).
Таблица 1
Язык
Худ.
Фильмы
Док.
Фильмы
Английский
43
Немецкий
33
Французский 26
Испанский
36
Шведский
5
В данной таблице
Аудиокурсы Видеокурсы
26
45
16
10
12
10
9
11
4
представлены сведения
18
5
16
6
по
четырем
наиболее
популярным языкам и для сравнения приведены данные по шведскому языку, как
более
редко
изучаемому
художественных
фильмов
европейскому
в
2
раза
языку.
больше,
Из
таблицы
чем
видно,
что
документальных
или
публицистических, а в каталоге по испанскому языку таких фильмов больше в 4
раза. Если анализировать не количественные, а качественные показатели, то к
категории «документальные фильмы» или «публицистика» относятся фильмы об
исторических личностях, достопримечательностях, исторических событиях. Среди
художественных фильмов представлены все жанры, как комедии, мелодрамы, так
и триллеры, и приключенческие фильмы. Большинство художественных фильмов
не дидактизированы, они предназначены либо для самостоятельного просмотра
студентов после занятий, либо используются на занятиях по усмотрению
преподавателя. Еще более интересным представляется соотношение аудио- и
видеокурсов. За исключением курсов на французском языке, количество
аудиокурсов в два раза превышает количество видеокурсов, хотя видеокурсы
пользуются
большой
популярностью
среди
студентов
и
преподавателей.
3
Например, телевизионный курс немецкого языка «Alles Gute!», снятый еще в 80-е
годы, до сих пор используется на занятиях по немецкому языку, т.к. он едва ли не
единственный законченный полноценный курс. Все остальные имеющиеся
видеокурсы являются приложением к различным учебникам и их использование
на занятиях возможно лишь частично. Эти данные подтверждают тот факт, что
развитию аудиовизуальной рецепции, как многостороннему, сложному процессу,
уделяется еще недостаточное внимание, тогда как обучение аудированию давно
прочно вошло в систему обучения ИЯ и уже не воспринимается как нечто
необычное или новое. Поскольку использование видеоматериалов еще не стало
столь же естественным как использование аудиокассеты или аудиодиска, то и
работа над фильмом строится по тем же схемам, что и работа над звучащим
текстом, при этом изборажению и, в особенности, взаимоотношениям между
звуком и изображением не уделяется достаточного внимания. Между тем в
условиях естественной коммуникации аудирование чаще всего сопровождается
визуальным восприятием говорящего и его окружения. Процесс аудирования без
визуальной поддержки происходит лишь при разговоре по телефону или когда
человек слушает радио, во всех остальных случаях имеется визуальный контакт
со слушателем и в процессе общения партнеры воспринимают информацию,
идущую не только по аудитивным каналам восприятия, но и визуально. Такие
вопросы как: какова эта информация, что она означает, насколько она дополняет
или противоречит тому, что мы слышим – еще не являются предметом
целенаправленной работы на занятиях по ИЯ.
На прошедшем в августе 2009 года в г. Йена и Ваймар XIV Международном
конгрессе преподавателей немецкого языка как иностранного впервые в
отдельную секцию была выделена работа по проблеме использования видео на
занятиях по ИЯ, это говорит о том, что наконец данному вопросу уделяется
заслуженное
внимание.
подчеркивалась
Во
всех
выступлениях
необходимость
использования
в
рамках
этой
различных
секции
жанров
видеопродукции, а также тот факт, что начинать работать с видео необходимо на
самом раннем этапе обучения, уже на уровне А1. Еще в 1989 году немецкая
исследовательница И.Швердтфегер (I.Schwerdtfeger) предложила рассматривать
восприятие видеотекста как пятый вид речевой деятельности, однако это
предложение до сих пор не нашло должного отклика у других исследователей. В
настоящий
момент
преподавателями
еще
недостаточно
глубоко
осознан
имеющийся потенциал видеоматериалов, поэтому они часто используются или в
4
качестве поощрения или для работы над аудированием, т.е. восприятием
звучащей речи, без учета сопровождающего ее видеоряда. Сужение работы с
видеоматериалами до аудирования звучащего текста ведет к тому, что большое
количество социокультурной, социолингвистической информации не становится
предметом
рассмотрения
на
занятии,
студенты
не
учатся
находить
и
расшифровывать такого рода информацию, что ведет в свою очередь к
неполному или неправильному пониманию увиденного и услышанного с экрана.
Представляется
необходимым
принципиально
изменить
работу
с
видеоматериалами, для чего необходимо рассматривать всю видеопродукцию как
телетекст, который состоит из зрительного и аудиорядов, которые составляют
единое целое и которые в конечном итоге позволяют полностью понять смысл
происходящего на экране. Б.Бихеле (1989: 87) постулировала в своей работе
развитие комплексного понимания телетекста на занятиях по немецкому языку как
иностранному
как
«адекватное
восприятие
и
когнитивную
переработку
коммуникативной ситуации в целом, т.е. восприятие сообщаемых языковых
знаков, а также вербальной и невербальной информации, выполняющей
коммуникативную функцию, а также ее отражение и переработка в соответствии с
ситуацией, адекватно партнеру и коммуникативному намерению» 1. Безусловно
звук и изображение могут находиться в разных отношениях друг с другом в рамках
одного телетекста: они могут дополнять друг друга, противоречить или
существовать параллельно, поэтому на отдельных этапах работы с фильмом
должно и нужно разделять работу как только над звуком, так и только над
видеорядом. Однако работа над звуком не должна ограничиваться лишь работой
над звучащей речью, большую роль в фильмах играют и другие звуки, такие как
музыка, различные шумы, звуки природы.
Обобщая работы Б.Бихеле, М.-Л.Бранди и Б. Хельмлинг, И.Швердтфегер
можно выделить следующие возможности видеоматериалов, способствующие
формированию иноязычной коммуникативной компетенции.
 Богатство социокультурной информации:

история, политика, культура, общество и т.д.;

формы бытия другой культуры: нормы, ценности, картина мира,
условности;
Biechele B. Video im Sprachunterricht – zu ausgewählten Problemen der Theorie und Praxis eines neuen Mediums
für den Fremdsprachenunterricht. В Schmigala H.: Neuere Entwicklungen im Fach Deutsch als Fremdsprache //
Wisenschaftliche Beiträge der Friedrich-Schiller-Universität, Jena 1989, s. 82
1
5

конкретная временная и пространственная обстановка; визуальное
представление о реалиях быта, профессиональной деятельности и
т.д.;

наблюдение за вербальными и невербальными действиями людей
в конкретной обстановке.
 Приобретение языкового опыта, в ситуациях реального общения.
 Возможности развития восприятия аутентичного телетекста как еще
одного вида речевой деятельности.
 Наличие большого количества различных коммуникативных ситуаций:

Неизвестные учащемуся участники коммуникативной ситуации;

Различные голоса; акценты и диалекты, темп речи;

Речевое взаимодействие в отличных от учебника ситуациях;

Устная речь в процессе ее производства.
 Мотивация студентов путем выбора различных жанров видеопродукции,
соответствующей цели обучения, уровню группы, возрасту и т.д.
(учебные
фильмы,
художественные,
документальные
фильмы,
телепередачи, реклама и т.д.)
 Многочисленные поводы к письменному и устному общению.
 Формирование медиа-компетенции.
 Развитие
лингвострановедческой
и
социолингвистической
наблюдательности;
 Развитие социокультурной восприимчивости к обнаружению тенденций
во взаимодействии национального и интернационального в языковых
полях тематически связанной лексики;1
 Развитие
социокультурной
непредвзятости
при
толковании
потенциальные
возможности
страноведческих и геополитических явлений.2
Как
видно
из
перечисленного
выше
использования телетекста на занятиях по ИЯ значительно выходят за рамки
понимания аутентичной иноязычной речи на слух, они предоставляют широкое
поле
для
развития
различных
компетенций
студентов,
в
том
числе
социокультурной, социолингвистической и медийной.
Сафонова В.В. «Социокультурный подход к обучению иностранным языкам» М., Высшая школа, Амскорт
Интернэшнл. 1991, с.28-30
2
Сафонова В.В. «Социокультурный подход к обучению иностранным языкам» М., Высшая школа, Амскорт
Интернэшнл. 1991, с.28-30
1
6
Кроме
проблемы
аудированием,
сужения
существует
еще
работы
одна
над
фильмом
проблема,
до
работы
свойственная
над
обучению
немецкому языку как иностранному. При работе с видеопродукцией, как правило,
используются фильмы и передачи, сделанные в Германии и рассказывающие о
жизни в Германии, при этом из вида упускаются такие страны как Австрия и
Швейцария, не говоря уже о Лихтенштейне. Этот подход противоречит концепции
D-A-CH-(L), разработанной в 90-х годах немецкими учеными, в которой
постулирован принцип равнозначности всех немецкоязычных стран, реализация
этого принципа в учебниках и учебных пособиях однако продвигается с большим
трудом и как правило ограничивается общими сведениями о стране и некоторыми
фразами речевого этикета. Согласно этой концепции на занятии по немецкому
языку как иностранному должно быть представлено:
широкий
спектр
национальных
и
региональных
особенностей
немецкоязычных стран;
немецкоязычная реальность не в одном измерении, а с различных точек
зрения и многосторонне.
Кроме того, немецкий язык должен изучаться через призму общественных
отношений во всех трех странах (не стоит забывать: изучать язык – значит
изучать культуру);
занятие по немецкому языку должно способствовать развитию интереса
обучаемых ко всем трем странам, использование деятельностного подхода к
обучению и проектных форм работы на занятиях по ИЯ должны способствовать
дальнейшему развитию личности обучаемых.1
Видеоматериалы
предоставляют
гораздо
больше
возможностей
для
знакомства с другими немецкоговорящими странами, чем учебники и учебные
пособия. В рамках одной передачи можно познакомиться с различными странами
или несколькими регионами Германии, услышать как в этих странах и регионах
люди говорят, как они одеваются; увидеть различные реалии: названия газет,
магазинов, общественный транспорт и т.д.
Как отмечает в своей работе Б.Бихеле (2006), за исключением нескольких
случаев (разговор по телефону, радиопередачи, объявления громкоговорителя)
восприятие речи на слух сопровождается также и зрительным восприятием,
поэтому
представляет
целесообразным
обучать
студентов
не
только
аудированию, но аудиовизуальной рецепции.
1
Biechele M., Padros A. Didaktik der Landeskunde / Erprobungsheft 5/99. – München: Langenscheidt, 1999.- c.134
7
В процессе аудирования могут возникать трудности, обусловленные тем, что
имеющиеся у студента культурные представления могут не совпадать с
представлениями говорящих, иначе говоря, картина мира слушающего и
говорящего могут в значительной степени отличаться друг от друга, что может
вести к полному непониманию или к искаженному пониманию услышанного.
Зрительный ряд конкретизирует услышанное, делает его более понятным, а также
делает понимание происходящего на экране – до известной степени – возможным
даже при низком уровне владения языком, что, безусловно, является сильным
мотивирующим фактором.
В процессе аудиовизуальной рецепции активируются все каналы восприятия,
тем самым уменьшается утомляемость и активируются когнитивные процессы
студентов. Использование на занятиях видеоматериалов соответствует таким
требованиям
к
современному
процессу
обучения
ИЯ
как
ситуативность,
контекстность, коммуникативная направленность, а также взаимосвязанное
обучение различным видам речевой деятельности. Видеоряд способствует
активации имеющихся знаний, что ведет к лучшему пониманию, а также
формирует определенные схемы восприятия и понимания, активация которых в
дальнейшем также увеличивает степень понимания речи на изучаемом языке.
Кроме восприятия речи как таковой в процессе просмотра телепередачи студенты
учатся воспринимать невербальные средства общения, которые в свою очередь
связаны с просодическими особенностями речи (интонацией, ритмом, ударением
в предложении и т.д.), что делает более понятным использование этих
феноменов в процессе общения, и способствует формированию коммуникативной
компетенции. (Ср. Б.Бихеле, 2006, с. 310).
Изображение и звук делают возможным предвосхищение увиденного и
услышанного, что облегчает понимание, способствует выработке новых стратегий
восприятия аутентичных телетекстов, которые являются одной из составных
частей иноязычной коммуникативной компетенции. В процессе аудиовизуальной
рецепции активно задействованы все когнитивные процессы переработки
информации, для того, чтобы использование видеоматериалов на занятиях по ИЯ
было максимально эффективным, процесс восприятия аутентичного телетекста
должен рассматриваться как интерактивный процесс.
Использование аутентичных видеоматериалов в неязыковом ВУЗе также
способствует развитию межпредметных связей в учебном процессе, на более
старших ступенях для просмотра могут
быть предложены телепередачи
8
экономического, политического или юридического характера, в процессе работы с
такими материалами студенты могут не только освоить новый лексический
материал,
но
и
сравнить
имеющиеся
в
другом
обществе
проблемы
с
отечественными, найти общее и различия в различных областях деятельности
человека, которые связаны с будущей профессией студентов.
Работа с видеоматериалами позволяет также реализовать воспитательные
задачи в учебном процессе, студенты учатся оценивать увиденное как продукт
духовной культуры страны изучаемого языка. Оценивая программы зарубежного
телевидения,
студенты
должны
научиться
видеть
способы
манипуляции
общественным сознанием, формирования общественного мнения и учиться
защищаться от такого влияния телевидения. Работа над художественными
фильмами не должна ограничиваться только работой над его содержательной или
лексической
стороной,
художественный
фильм
как
продукт
духовной
деятельности людей, отражаемые в нем представления о мире, духовных и
материальных ценностях, понятиях о добре и зле и способы представления этого
– такой подход к фильму позволяет развиваться студентам как личностям,
формировать их художественный вкус, укреплять имеющуюся систему ценностей
средствами иностранного языка.
Выбирая аутентичные видеоматериалы для работы на занятиях по ИЯ
необходимо учитывать принципы дидактической культуросообразности1, при этом
следует учитывать, что студенты, изучающие немецкий язык как второй, уже
обладают определенным опытом работы с видеоматериалами на занятиях по
первому иностранному языку.
Все материалы, отбираемые для занятия, должны обладать ценностной
значимостью не только с языковой точки зрения, но и с точки зрения
формирования у обучаемых однозначных представлений о культурных явлениях
страны изучаемого языка. При рассмотрении спорных вопросов необходимо,
чтобы были представлены различные точки зрения на ту или иную проблему. В
российско-германских отношениях такими проблемами являются послевоенные
отношения Германии и Советского Союза, история ГДР или аншлюс Австрии. Как
уже говорилось выше, необходимо предлагать материалы не только о Германии,
или же сделанные в Германии, но и те передачи и фильмы, в которых речь идет о
Сафонова В.В. Методика обучения иностранным языкам. Языковая педагогика в схемах и таблицах.
Тема:Социокультурные аспекты современного языкового образования// Методические тетради. – 3-е изд. –
М..: Еврошкола, 2008. - с.66.
1
9
других немецкоязычных странах, их истории, культуре; или же такие материалы,
где сравниваются реалии этих стран или участвуют представители различных
немецкоязычных стран или регионов.
Предъявляемые материалы должны вызывать у студентов интерес и
желание расширить свои знания и получить дополнительную информацию,
выходящую за рамки услышанного и увиденного в фильме/передаче. Они должны
знакомить обучаемых с основными культуроведческими понятиями.1
Предлагаемый материал должен соответствовать уровню владения ИЯ
обучаемых, их когнитивным и коммуникативным возможностям, как отмечается в
работе Б.Бихеле, работа над видеоматериалом может начинаться уже на уровне
А1 при соответствующем подборе материала и адекватной постановке заданий;
на
этом
уровне
работа
начинается
с
просмотров
фрагментов
продолжительностью 2-3 минуты, в дальнейшем происходит постепенное
увеличение длительности просмотра и изменение заданий.
Используемые материалы не должны давать искаженные представления о
странах изучаемого языка, они должны воспитывать терпимость, понимание
других культур и помогать осознавать себя членом не только российского
общества или частью российской культуры, но и понимать ответственность за
общеевропейскую и общепланетарную культуру, частью которой мы являемся.
Немецкоязычные
аутентичные
видеоматериалы
представляют
много
возможностей увидеть, как в настоящий момент меняется идентичность граждан,
в частности, Германии, которые осознают себя больше европейцами, чем
немцами. Однако швейцарцы и австрийцы, как представители более маленьких
стран, осознают себя в первую очередь гражданами своих стран, и лишь затем
европейцами.
Аутентичные видеоматериалы должны быть подобраны таким образом,
чтобы информация, содержащаяся в них, можно было использовать для
сравнения российской и иностранной действительности, поскольку сопоставление
реалий, быта, культурных традиций разных народов облегчает понимание
коммуникативного поведения партнеров, развивает толерантность, уважение к
другим культурам и их представителям, способствует устранению высокомерного
отношения к другим культурам. Кроме того выпускники неязыковых ВУЗов должны
Сафонова В.В. Методика обучения иностранным языкам. Языковая педагогика в схемах и таблицах.
Тема:Социокультурные аспекты современного языкового образования// Методические тетради. – 3-е изд. –
М..: Еврошкола, 2008. - с.66.
1
10
уметь рассказывать о своей стране, типичных российских реалиях культуры и
быта, они должны уметь сопоставлять свои реалии с реалиями других стран и
регионов. В телепередачах и фильмах реалии представлены наглядно, они
создают социокультурный фон и умение распознавать этот фон, понимать его –
одно из важнейших умений для успешного осуществления межкультурной
коммуникации.
В заключении хотелось бы привести некоторые выдержки из тезисов,
сформулированных по окончании работы секции «Видео на занятиях по ИЯ» XIV
конгресса преподавателей немецкого языка.
Кино постоянно присутствует в нашем мире, в котором доминируют СМИ,
одновременно
кино
полемизирует
с
ним
как
эстетическими,
так
и
документальными средствами.
Обучаемые сталкиваются с различными видами кино, как с игровыми
жанрами (художественный фильм, короткометражный фильм, телесериалы и т.д.),
так и с неигровыми фильмами (документальные фильмы, телевизионные новости,
тележурналы и т.д.). Это многообразие должно учитываться при выборе фильмов
для занятий по ИЯ.
Понимание различных киножанров, а также обучение с использованием
фильмов укрепилось
на
занятиях по ИЯ,
которые отвечают
принципам
когнитивности (учет имеющихся знаний у обучаемых, предварительное снятие
трудностей и глубокая переработка материала с помощью соответствующих
заданий), активности (обучение стратегиям восприятия фильма, самостоятельное
активное обучение в различных социальных формах…) и межкультурной
ориентированности.
Фильмы являются аутентичными продуктами культуры и частью культуры
стран изучаемого языка. Фильм – это средство инсценировки и симуляции
действительности, и он предоставляет возможность рефлексии учащихся, а также
дает возможность взглянуть внутрь культуры или посмотреть на нее со стороны.
Работа
с
различными
киножанрами
дает
возможность
получить
дифференцированную, эстетическую или документальную картину о странах
DACHL и наглядно представляет многообразие страноведческой информации.
Приведенные выдержки из заключительных тезисов работы группы «Видео
на занятиях по ИЯ» еще раз подтверждают, что работа с видеоматериалами
должна стать столь же обычной, как и работа с аудиоматериалами; и потенциал
11
видеоматериалов еще должен быть осознан как преподавателями, так и авторами
учебников и учебных пособий.
12
Download