Воронцова Ю.А. Кандидат педагогических наук, доцент, кафедра «Иностранные языки»,

реклама
Воронцова Ю.А. ©
Кандидат педагогических наук, доцент, кафедра «Иностранные языки»,
Брянский государственный технический университет
ОТРАЖЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДЕ
Аннотация
В статье исследуются общие положения стилистически окрашенной лексики,
влияние различных экстралингвистических (стилеобразующих) факторов на её
употребление; представлена классификация стилистически окрашенной лексики.
Ключевые слова: стилистически окрашенная лексика, денотативное, коннотативное
значение, эмоционально-экспрессивная лексика, семантика.
Keywords: stylistically colored vocabulary, denotative, connotative meaning, emotionally
expressive vocabulary, semantics.
Все слова стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как книжные, другие
– как разговорные; одни придают речи торжественность, другие звучат непринужденно.
Исследователи, занимающиеся данной проблемой, по-разному называют эту лексику и
соответственно дают свои дефиниции. Одни определяют такую лексику как стилистически
окрашенную, другие как стилистически маркированную. Однако, по сути, ученые имеют в
виду одну и ту же лексику.
Согласно О.С. Ахмановой стилистически окрашенная лексика – это лексические
единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов),
характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне
контекста. Эта способность обусловлена тем, что в значении данных слов содержатся, не
только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и
дополнительная (непредметная) – коннотации [6, 310]. По определению И.В. Арнольд
стилистически маркированная лексика – это «слова, которые наряду с денотативным
значением, указывающим на предмет речи, имеют еще коннотативное значение
(коннотации), которое складывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и
функционально – стилистического компонентов» [2, 153].
О.С. Ахманова дает следующее определение коннотаций: «Дополнительное
содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические
оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного
рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию
торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.п.» [6, 198]. М.Н.
Кожина полагает что, «те экспрессивные или функциональные свойства дополнительные к
выражению предметно-логического и грамматического значений, которые ограничивают
возможности употребления этой единицы и тем самым несут информацию стилистического
рода, являются стилистической коннотацией языковой единицы» [3, 83].
В информации, заключенной в лексических единицах, могут выражаться не только
экспрессивно-эмоциональные коннотации, но и отражаться влияние различных
экстралингвистических (стилеобразующих) факторов (сфера общения, жанр, специфика
функционального стиля, отношение автора к предмету речи, форма и содержание речи,
взаимоотношения между адресантом и адресатом сообщения и др.). Так же в информации
заложены и исторически сложившиеся характеристики самого слова, которые содержаться в
некоторых лексических единицах (вульгарное, неприличное, устарелое и т. п.), причем одна
и та же лексема может совмещать разные характеристики.
©
Воронцова Ю.А., 2015 г.
«Коннотация (от лат. con – «вместе» и note – «обозначаю») – дополнительные
эмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм,
сопутствующих основному (денотативному) значению» [5, 97].
Хотя в лексикологии нет единой классификации стилистически окрашенной лексики,
однако в качестве общепринятой считается подразделение стилистически окрашенной
лексики на эмоционально-экспрессивную и функционально-стилистически окрашенную
(соотнесенную с функциональными стилями русского языка).
Эмоционально-экспрессивные коннотации связаны с выражением отношения к
предмету, его оценкой. По эмоционально-экспрессивной принадлежности слова можно
разделить на две группы: 1) мелиоративные, т.е. выражающие положительную оценку; 2)
пейоративные, выражающие отрицательное отношение к высказываемому (происходящему).
Среди эмоционально-окрашенных слов М.П. Брандес выделяет: эмоциональнооценочные слова, оценочное значение таких слов представляет собой компонент
семантической структуры слова; эмоционально-образные слова, оценочное значение
которых характеризуется коннотативностью. Особенность эмоционально-оценочной лексики
заключается в том, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение
слова, но не сводится к нему, номинативная функция осложняется оценочностью [4, 352].
Согласно М.Н. Кожиной «многие слова не только определяют понятия, но и
выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Эти слова в своей
семантике уже несут эмоционально-экспрессивный потенциал и поэтому являются
стилистически маркированными. Слова этой группы обычно однозначны. Настолько явно
определенная оценка, выраженная в их значении, не позволяет употреблять слово в других
значениях» [3, 85]. Вторую группу составляют многозначные слова, которые в своем прямом
значении зачастую стилистически нейтральны, а в переносном значении имеют яркую
оценочность и экспрессивную стилистическую окраску. М.Н. Кожина условно называет их
ситуативно-стилистически окрашенными. Третью группу образуют слова, в которых
эмоциональность и экспрессивность достигаются большей частью суффиксами. Четвертая
группа, точнее, подгруппа, выделяемая в первом разряде слов, состоит из таких лексических
единиц, в которых оценочность и экспрессия связанны с традицией употребления.
Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной
лексикой. «Экспрессивность (экспрессия) (от лат. expressio) – значит выразительность, сила
проявления чувств и переживаний. В немецком языке немало слов, у которых к их
номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Во всех этих случаях
семантическая структура слова осложняется коннотативностью. Нередко одно нейтральное
слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени
эмоционального напряжения» [3, 90].
Экспрессивная окраска слова наслаивается на его эмоционально-оценочное значение,
причем, в то время как у одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональная
окраска. Из-за этого разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику невозможно. На
эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Развитию экспрессивных
оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Окончательно проявляет
экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении
единицы могут становиться эмоционально-окрашенными, высокие – презрительными,
ласковые – ироническими и даже бранное слово может прозвучать одобрительно.
Классификация эмоционально-экспрессивных оттенков еще не создана, но некоторые авторы
пытались классифицировать возможные формы выражения эмоциональных отношений. Т.Г.
Винокур предлагает следующую шкалу эмоционально-экспрессивных окрасок: «грубость –
фамильярность – интимность»; «возвышенная торжественность – деловая официальность»;
«порицание – возмущение-негодование»; «радость – веселье – ликование» [1, 20].
Для того чтобы придать тексту большую яркость и выразительность применяют
стилистические приемы, используемые в оригинале. Обычно у переводчика есть следующий
выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, создать в переводе собственное
стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Этот
принцип называется принципом стилистической компенсации. Для переводчика важна
функция стилистического приема в тексте, а не только форма. Это означает определенную
свободу действий: грамматические средства выразительности, возможно, передавать
лексическими и наоборот; опустив непередаваемые на русский язык стилистические
явления, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там, где это
наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистической направленности. Например: “It
cost him damn near four thousand bucks. He’s got a lot of dough, now”. – «Выложил за нее чуть
ли не четыре тысячи. Денег у него теперь куча».
При передаче стилистических фигур речи – сравнений, метафор и т.п. переводчику
каждый раз нужно принять решение: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ
или в переводе его следует заменить другим. Причиной такой замены могут быть
особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.
Если в переводе что-то не так, то виноват именно переводчик, за эстетические и
стилистические аспекты текста несет ответственность именно он. Переводчику зачастую
мешает его стремление «улучшить» авторский текст, иногда сознательно, иногда
бессознательно. Если автор использовал три раза подряд одно и то же прилагательное,
переводчик захочет заменить его, потому что это как-то «нехорошо выглядит». Если
попытаться разобраться, такая замена иногда оказывается оправданной. Может, на языке
оригинала именно в этой области синонимичный ряд беднее, и три одинаковых
прилагательных подряд выглядят не неказисто, а вполне нормально. Но может получиться и
наоборот – автор стремился подчеркнуть это слово или может, на языке оригинала – это
повторение слов, которые неизбежно часто встречаются по грамматическим причинам.
Следует разбираться (и принимать какие-то неизбежно субъективные решения). Но нередко
бывает так, что вопрос о том, как это было в оригинале и как может восприниматься
читателями оригинала и как могло предназначаться автором оригинала просто не всплывает.
Надо сделать так, чтобы хорошо читалось в переводе, к сожалению, на практике это часто
означает, что надо сделать все гладко.
Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в
идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е.
использование эквивалента, аналога и т.д. Например: “to catch fire” – «загореться»; “first
night” – «премьера»; “to come to the wrong shop” – «обратиться не по адресу»; “to spill the
beans” – «выдать секрет или проболтаться» и пр. Перевод такого явления как метафора
требуют особого внимания и максимальной точности, так как переводимое произведение
несет в себе образы, которые создал автор как носитель языка, культурных реалий и
ассоциаций. Для переводчика трудность перевода заключается в передаче смысла и
содержания с максимальной точностью и с учетом особенностей собственной национальной
культуры.
Основой передачи метафоры в различных языках, могут быть универсальные понятия,
основанные на общечеловеческих представлениях о реальности или специфические понятия
для отдельно взятой культуры, то есть основанные на представлениях, присущих лишь
носителям данной культуры, и которые для носителей другой культуры непонятны.
Немалую сложность для перевода представляют развернутые метафоры – образные
картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное
значение в связанных с ним словах. Вновь выбор переводчика – либо сохранить образный
стержень фигуры подлинника, либо заменить его своим, сохраняя при этом стилистическую
направленность, адекватную оригиналу.
Достаточно часто дословный перевод невозможен и требуется замена. Каждый такой
случай приводит к окказиональным образованиям, предполагающим индивидуальный,
творческий подход. Например: “he had one of those very piercing whistles that was practically
never in tune...”– «Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво» [7, 15].
К стилистически маркированной лексике относятся так же реалии («щи, борщ,
рассольник, квас, калач» – “muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae” и пр.),
окказионализмы (“the President’s energy message” – «заявление президента по проблемам
нехватки энергоресурсов в США»; “the Watergate special prosecutor” – «специальный
прокуpop, назначенный для расследования так называемого Уотергейтского дела»; “the road
plans” – «планы строительства дороги» и т.п.), разговорная лексика (“buck” – «доллар», “bob”
– «шиллинг», “quid” – «фунт» и др.), жаргонизмы и т.д.
Таким образом, одной из центральных проблем современной лингвистической теории
перевода является проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала.
Литература
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
В.Г. Гак – Синтаксис эмоции и оценок // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность,
модальность. IN MEMORIAM Е.М. Вольф – М: Ин-т языкознания РАН, 1996. – С. 20-31 13
И.В. Арнольд – Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
4
М.Н. Кожина – Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 173 с. 19
М.П. Брандес – Стилистика текста. – М.: Изд-во «Прогресс-Традиция». – М, 2004. – 406 с. -8
Н.Б. Мечковская – Социальная лингвистика. – М.: Аспект-Пресс, 2000. – 206 с. 24
О.С. Ахманова – Словарь лингвистических терминов . – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал
УРСС, 2004. – 571 с. 5
F.Sc. Fitzgerald – The Great Gatsby. – L.: Wordsworth Editions Limited, 2001. – 123 p.
Скачать