ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЕЙ ДЛЯ ПУБЛИКАЦИИ В ВЕСТНИКЕ ЮУрГУ СЕРИЯ «ЛИНГВИСТИКА» Уважаемые коллеги! Предлагаем Вашему вниманию правила оформления статей для публикации в Вестнике Южно-Уральского государственного университета, серия «Лингвистика». В выпусках серии «Лингвистика» публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания ведущих ученых России и Уральского региона, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата и доктора наук. Периодичность издания – два раза в год. Формирование выпусков осуществляется по мере поступления статей. На «Вестник ЮУрГУ» имеется свидетельство о его регистрации в средствах массовой информации ФС77 – 26455 от 13 декабря 2006. Вы можете подписаться на журнал «Вестник ЮУрГУ» серии «Лингвистика» через объединенный каталог «Пресса России». Подписной индекс в объединенном каталоге «Пресса России» 29016. Требования для подготовки статей Для принятия к рассмотрению статьи необходимо подготовить и прислать в адрес редколлегии следующие документы: рецензию, экспертное заключение, аннотацию, сведения об авторах, ключевые слова, текст статьи. В печатном виде все материалы готовить в 1 экземпляре. 1.Рецензия, составленная доктором филологических наук. 2.Экспертное заключение, утвержденное руководителем организации (для ЮУрГУ — проректором по НИР С. Д. Ваулиным) и заверенное печатью, должно содержать рекомендацию для опубликования статьи в открытой печати (образец в приложении 2). Аннотация (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) включает: индекс УДК, ББК , Фамилии И. О. авторов и название статьи; текст аннотации. Текст аннотации должен быть: информативным (не содержать общих слов); содержательным (отражать основное содержание статьи и результаты исследований); структурированным (следовать логике описания результатов в статье); «англоязычным» (написана качественным английским языком); компактным, но не коротким (в пределах от 100 до 250 слов). 3.Сведения об авторах (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) представлять по следующему плану: Фамилия, Имя, Отчество; ученая степень, ученое звание, должность, место работы, город; почтовый, электронный адрес и контактный телефон). Если автор статьи является аспирантом, то указать Ф.И.О., ученую степень и звание научного руководителя 4.Ключевые слова (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) не более 15 слов. 5.Текст статьи объемом до 10 страниц формата А4, оформленный согласно приведенным рекомендациям. Общие рекомендации по набору электронной версии 5.1. Основной текст статьи набирается шрифтом Times New Roman, размер – 14 с выравниванием по ширине страницы, отступ первой строки 0,7 см. Межстрочный интервал – 1. Интервалы между абзацами – 0. Поля: левое – 2,5см., правое – 1,5см, верхнее и нижнее – 2см. 5.2. При подготовке документа не следует использовать разрывы строки, разрыв страницы, более одного пробела подряд. Используйте автоматическую расстановку переносов в словах. В тексте статьи используются только «французские» кавычки. 5.3. Если в тексте статьи имеются подзаголовки, то они должны отличаться по стилю написания от основного текста статьи (выделение полужирным и/или курсивным шрифтом). На все имеющиеся в тексте статьи рисунки и таблицы должны быть ссылки. 5.4. В конце рукописи помещается список литературы или библиографические ссылки. В списке и библиографических ссылках приводятся только источники, на которые автор ссылается в тексте. Список литературы оформляется в соответствии с ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления», составляется в порядке цитирования в работе, все указанные источники нумеруются. Ссылки на цитируемые источники в тексте статьи приводятся в виде цифр, соответствующих номеру работы в списке литературы, заключенных в квадратные скобки. Пример оформления ссылок на цити- руемые источники: [1], [1, 2], [1, c.24]. Ссылки на неопубликованные работы не допускаются. Список литературы полностью дублируется на английском языке. Правила оформления российских источников в списках литературы на латинице Если статья, на которую указывает ссылка, была переведена на английский язык и опубликована в английской версии журнала, то необходимо указывать ссылку из переводного источника! Как правило, библиографические описания публикаций составляют в следующей последовательности: авторы (транслитерация), перевод названия статьи на английский язык, название статьи в транслитерированном варианте в квадратных скобках, название источника (транслитерация, курсив), выходные данные с обозначениями на английском языке. Обратите внимание, что все слова, за исключением артиклей, союзов и предлогов, в заголовках статей и названиях журналов и сборников пишутся с прописной буквы. Ниже приведены примеры библиографических описаний русскоязычных публикаций: Статьи из журналов: Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Techno-economic Optimization of the Design of Hydraulic Fracturing [Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta]. Neftyanoe khozyaistvo [Oil Industry], 2008, no.11, pp. 54-57. Статьи из электронного журнала: Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or Buyers in Cyberspace? An Investigation of Electronic Factors Influencing Electronic Exchange. J. of Computer-Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2, available at: www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ Материалы конференций: Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Features of the Design of Field Development with the Use of Hydraulic Fracturing [Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New Energy Saving Subsoil Technologies and the Increasing of the Oil and Gas Impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272. Главное в описаниях конференций – название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В скобках дается перевод названия на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, страницы) должны быть представлены на английском языке. Nenashev M.F. Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last Government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p. From Disaster to Rebirth: the Causes and Consequences of the Destruction of the Soviet Union [Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija razrushenija SSSR]. Moscow, HSE Publ., 1999. 381 p. Правила транслитерации. На сайте http://www.translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу. Для этого выбрав вариант системы Board of Geographic Names (BGN), мы получаем изображение всех буквенных соответствий. Стоимость и порядок оплаты Рукописи статей аспирантов как очной, так и заочной форм обучения публикуются бесплатно. Для остальных авторов стоимость одной страницы печатного текста формата А4, набранного шрифтом 14 Times New Roman через один интервал, составляет 280 руб., в том числе НДС 18%. Оплата производится по квитанции, которая будет выслана по электронной почте после принятия решения о включении статьи в сборник. Бумажный и электронный вариант статьи можно отправить по адресу: 454080, г.Челябинск, пр-т Ленина 76, кафедра общей лингвистики; e-mail: [email protected], контактный телефон/факс: (351)267-93-15. Ответственный секретарь серии «Лингвистика» Жеребятьева Екатерина Сергеевна. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 УДК 81'277 БУДУЩЕЕ РОССИИ В ЭКСПОРТНОМ ИСПОЛНЕНИИ О.А. Солопова1 FUTURE OF RUSSIA: FOREIGN VERSION O.A. Solopova Рассматривается параметр когнитивно-дискурсивной модели будущего России — внутренняя политика. Материал для анализа представляют аналитические статьи британоамериканских СМИ за 2000—2011 годы. Базовый параметр «внутренняя политика» в свою очередь может быть разбит на подмножества (факторы, наиболее активно востребованные в текстах СМИ при обращении к образу будущего): политико-экономическая ситуация, народонаселение, природные ресурсы, вооруженные силы. В рамках настоящей статьи составлен предмодельный сценарий, который предназначен для содержательного исследования и описания прогнозируемых процессов, проанализированы лингвистические средства, используемые для представления «темного» и «светлого» будущего страны. Ключевые слова: когнитивно-дискурсивное прогнозирование, модель будущего, параметры модели, внутренняя политика, политический дискурс, метафора, образ будущего. The present paper focuses on the parameter of cognitive-discursive model of Russian future — domestic policy. The material for the analysis is exploratory forecasts made by authors of political texts in British and American mass media (2000–2011). The basic parameter “domestic policy”, in its turn, can be divided into subsets (factors most frequently addressed in mass media when referring to the image of Russian future): politico-economic situation, population, natural resources, and armed forces. The paper presents a scenario which is meant for further conceptual analysis of the model. It also gives a detailed description of the basic component and its subsets, and analyses linguistic means used to create the image of Russian future: both “grim” and “bright”. Keywords: cognitive-discursive future studies, model of future, parameters of the model, domestic policy, political discourse, metaphor, image of future. Решение проблемы воздействия на будущее, стремление найти и понять движущие силы грядущего, научиться ими разумно распоряжаться и предвидеть результаты предпринимаемых действий – непременная составляющая политического дискурса. Политические тексты в частности и средства массовой коммуникации в целом действуют в сознании человека как первопричина, наделяющая действительность своими свойствами. В фокусе внимания настоящей статьи – исследование закономерностей образа будущего России сквозь призму модели статической матрицы в рамках когнитивно-дискурсивного прогнозирования. Материал исследования был полу получен путем сплошной и репрезентативной выборки из политических текстов средств массовой информации Великобритании и США и составил более 2400 контекстов. Источниковая база представлена англоязычной прессой за период с января 2000 года по май 2011 года включительно. Данная статья ограничена рамками одного базового параметра модели — «внутренняя политика». 1 Солопова Ольга Александровна, старший преподаватель кафедры общей лингвистики ФГБОУ ВПО ЮУрГУ (Челябинск), кандидат филол. наук, доцент, докторант кафедры риторики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО УрГПУ (Екатеринбург), научный консультант — д. филол. н., проф. Чудинов Анатолий Прокопьевич. Е-mail:[email protected] Olga А. Solopova, Linguistics chair senior lecturer (South Ural State University), candidate degree in philology, associate professor, Rhetoric and Intercultural Communication chair doctoral student (Ural State Pedagogical University), Scientific Supervisor – Prof. Chudinov Anatoly Prokopjevich, PhD (Russian philology). Е-mail:[email protected] ПРИЛОЖЕНИЕ 2(образец экспертного заключения) Утверждаю Ректор (либо проректор) _____________________ «___» _____________ 20__ г. ЭКСПЕРТНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ о возможности опубликования Экспертная комиссия (руководитель-эксперт) _____________________________________ (ф.и.о., должность) рассмотрев статью ____________________________________________________________ (название статьи, ф.и.о. автора) подтверждает, что в материале не содержатся сведения ограниченного доступа и сведения, подпадающие под действие законодательства об экспортном контроле согласно спискам, утвержденным Указами Президента РФ № 1661 от 17.12.2011, № 1005 от 08.08.2001, № 36 от 14.01.2003, № 202 от 14.02.1996, № 1083 от 20.08.2007, № 1082 от 28.08.2001). На публикацию материала не следует получать разрешение Министерства образования и науки РФ Заключение статья может быть опубликована в журнале «Вестник Южно-Уральского государственного университета, серия Лингвистика» Председатель комиссии (руководитель-эксперт) Секретарь ЭК