Литвинович, А.Г. Особенности семантики ближайших актантов английских каузативных глаголов со значением ‘защищать’ // Вестник МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2014 – № 5 (72). – С. 75-83. Особенности семантики ближайших актантов английских каузативных глаголов со значением ‘защищать’ Введение Лексические средства (глаголы) выражения каузативного значения занимают центральное, определяющее место среди средств передачи причинно-следственных отношений. Глагол образует структурное и семантическое ядро предложения, реализуя отношения причинения с помощью его ближайших актантов: субъекта и объекта. Каузативный глагол является репрезентантом каузативной ситуации. В качестве непосредственно составляющих каузативной ситуации можно рассматривать две микроситуации, связанные между собой отношениями каузации. Каузирующая микроситуация (каузирующий субъект и каузирующее состояние) именуется антецедентом, каузируемая микроситуация (каузируемый субъект и каузируемое состояние) – консеквентом. Основная часть Основными семантическими аргументами каузативных предикатов являются «тот, кто воздействует» и «тот, кто испытывает воздействие» [6, с. 174, c. 824–825]. Они соответствуют логическому субъекту и логическому объекту и составляют оптимальное окружение каузативного глагола. Возможность управления субъектом и объектом реализуется в механизме валентности. Семантическая валентность лексемы – это любая переменная Х, входящая в толкование (описание значения) этой лексемы [1, с. 120]. Значение субъекта и объекта всегда является частью значения соответствующего предикатного слова [1, с. 126]. Говоря о субъекте, мы имеем в виду тот элемент типовой ситуации S + V + O, который является производителем действия или носителем состояния. Объект – это предмет (в широком смысле), на который направлено действие или к которому обращено состояние. Cубъектная и объектная валентности чаще остальных выступают в качестве обязательных [1, с. 149] элементов системы актантов каузативного глагола. Типичные синтаксические функции словоформ, реализующих валентности субъекта и объекта, – это подлежащее и дополнение. Aргументы каузативного глагола ассоциируются с двумя ситуациями: субъект – с каузирующей, объект – с каузируемой. Но, как правило, объект считается центральным актантом в каузативной ситуации, поскольку способен участвовать в двух событиях – каузирующем и каузируемом, а субъект может быть участником только каузирующей ситуации. Объект каузирующего состояния является субъектом каузируемого [5, c. 42]. Субъект Каузативный глагол 1. A man waters Объект his horse. The horse drinks. Семантическая структура предложений данного типа содержит элементы, находящиеся друг с другом в сложных смысловых отношениях: субъект посредством каузации воздействует на объект, что приводит к определенным изменениям внутри последнего: в результате оказанного на него воздействия он становится носителем нового состояния, меняет качество, совершает действие. Являясь обязательно двухвалентными, каузативные глаголы, формируя относительно простую модель предложения, обладают сложной внутренней семантической структурой. Представляя собой левовалентный актант каузативного глагола, субъект, в отличие от объекта, является участником только каузирующей ситуации. Этим его значение не умаляется, поскольку именно данный актант, а точнее его категориальная семантика, определяет разновидность (тип) каузации: преднамеренная/ непреднамеренная (произвольная/ непроизвольная) [2, 3]. Одушевленный субъект обладает волей, действует активно, в отличие от неодушевленного, и способен вызывать изменения объекта. Одушевленность субъекта предполагает целенаправленную, намеренную и произвольную каузацию, если субъект неодушевлен, то каузация выступает в своей разновидности – непроизвольной каузации [3, с. 284]. В связи со сказанным можно предположить, что намеренное воздействие субъекта на объект может способствовать полному переходу действия на объект, поэтому одушевленность субъекта каузативного глагола будет ассоциироваться с высокой степенью каузативности. Непроизвольная каузация, связанная с употреблением неодушевленного субъекта, указывает на более низкую степень каузативности глагола. Конструкция делать так, чтобы, с помощью которой верифицируется наличие компонента ‘каузировать’ в семантической структуре глагола, может служить диагностическим контекстом для проверки сочетаемости каузативного глагола с субъектом различной категориальной семантики. Употребление одушевленного имени в качестве субъекта данной конструкции не вызывает сомнений. Например: “Everyone wants to defend his property”, – one of them said (Independent. 1989.10.04 // BNC1) – ‘«Каждый хочет защищать свое имущество», – сказал один из них’ (Здесь и далее перевод наш – Л.А.) – Everyone wants to do something for his property to be defended. Иначе обстоит дело, если в качестве каузатора действия выступает неодушевленный субъект. The manifesto defends the right to enjoy drinking in the British public houses (What's brewing. 1991.10 // BNC) – ‘Право потреблять алкоголь в британских пивных защищается манифестом’ – *The manifesto does something for the right… to be defended. Неодушевленный субъект самостоятельных действий производить не может, поскольку он представляет собой инструмент, используемый при осуществлении действия. «…причем существует агенс, который приводит инструмент в действие для достижения своей цели» [4, с. 55]. Но считать, что в 1 Здесь и далее при цитировании примеров на английском языке ссылаемся на Британский национальный корпус (BNC). British National Corpus [Electronic resource] / Univ. of Oxford. – Oxford, 1991 – 2007. – Mode of access : http://www.natcorp.ox.ac.uk/. – Date of access : 10.08.2014. этом случае каузация не осуществляется, нельзя, поскольку именно данный инструмент (его существование) является причиной нового состояния объекта. Далее субъект подобного типа будем называть причиной. Приведенное сопоставление свидетельствует о регулярном характере варьирования значений каузативных глаголов по признаку намеренность/ ненамеренность действия каузатора. Характер этого варьирования определяется тем, с каким субъектом (одушевленным/ неодушевленным) сочетается глагол. Объект – это ближайший актант каузативного глагола, на который направлено каузирующее воздействие. В предложении объект находит свое выражение в виде прямого или косвенного дополнения. Описывая категориальную семантику объекта, мы рассматриваем такую характеристику актанта как одушевленность/ неодушевленность. В данной статье не учитываются формально-морфологические средства выражения значения одушевленности/ неодушевленности, так как для английского языка такой способ разграничения типов объекта нерелевантен в связи с неполной падежной парадигмой. Основанием для разграничения одушевленных/ неодушевленных имен является дифференциальный семантический признак ‘живой/ неживой’. Более дробное деление на семантические классы объектов не проводится. Разделяя мнение А. Вежбицкой о том, что неодушевленный объект менее релевантен для субъекта [7, c. 375], будем считать, что одушевленность объекта повышает, а неодушевленность – снижает степень перехода действия на объект. Неполный переход действия на объект, даже при высокой степени каузативного воздействия, снижает степень каузативности глагола. Таким образом, степень каузативности глагола зависит от категориальной семантики управляемого им объекта. Единицы, сочетающиеся с одушевленным объектом, имеют высокую степень каузативности, с неодушевленным – более низкую. Если же глагол встречается с одушевленным и неодушевленным объектом, то в контексте с неодушевленным объектом степень перехода действия на объект, следовательно, и степень каузативности, снижается, одновременно оставаясь высокой, как его постоянная характеристика. В состав английской ЛСГ защиты входит шестнадцать глаголов, среди которых два фразовых: to champion ‘отстаивать’, to counter ‘противостоять’, to defend 1 ‘защищать’, to defend 2 ‘отстаивать, защищать’, to fortify ‘укреплять, защищать’, to garrison ‘размещать войска в целях защиты’, to guard ‘охранять’ to hold ‘удерживать, защищать’, to protect ‘защищать’, to safeguard ‘охранять, защищать’, to shelter ‘защищать, спасать’, to shield ‘заслонять, защищать’, to uphold ‘защищать, поддерживать’, to withstand ‘устоять, выстоять’; to stand up for ‘вступаться, отстаивать’, to stick up for ‘заступаться’. Судя по данным BNC, в качестве каузатора глаголов со значением ‘защищать’ английского языка может выступать как одушевленное, так и неодушевленное имя. Таблица 1 – Сочетаемость каузативных глаголов со значением ‘защищать’ с субъектом различной категориальной семантики2 Язык Глагол - champion defend 1 defend 2 fortify garrison guard protect safeguard shelter shield uphold hold stand up Ядро Англий ский Периф ерия for stick up for Одушевле нный субъект + + + + + + + + + + + + Неодушевле нный субъект + + + + + + + + + + - + + + - В таблице не представлены глаголы англ. to counter, to withstand. Они являются каузативными, но не имеют значения ‘делать так, чтобы объект был в безопасности’. Далее в статье названные единицы не рассматриваются. 2 Одушевленность субъекта всех представленных в таблице 1 глаголов и связанная с этим активность и намеренность действий каузатора свидетельствуют в пользу высокой степени каузативного воздействия на объект. Сочетание каузативных глаголов англ. to champion, to defend 1, to defend 2, to fortify, to guard, to protect, to safeguard, to shelter, to shield, to uphold, to stand up for с неодушевленным субъектом является признаком контекстуального снижения степени каузативного воздействия, поскольку неодушевленный субъект не способен сознательно, активно воздействовать на объект, и каузация происходит непроизвольно. Наличие при каузативном глаголе второго типа неодушевленного субъекта, фактически представляющего собой одушевленный субъект, указывает на высокую степень каузативного воздействия на объект. Среди членов ЛСГ защиты такой тип субъекта встречается практически у всех глаголов, кроме. to garrison, to hold, to shelter, to shield, to stick up for. To champion: Some historians have argued that once the Indians had become part of the Christian community, their cause was championed by the church who protected them from some of the worst excesses of colonial power (T. Cubitt. Latin American society // BNC) – ‘Некоторые историки приводили доводы в пользу того, что, когда индейцы присоединились к христианскому сообществу, их дело отстаивалось церковью, защищавшей их от ужасного произвола колониальной власти’. To defend 1: The court is designed to defend the constitutions of the church (J. Fulton. The tragedy of belief // BNC) – ‘Задача суда – защищать основные законы церкви’. To defend 2: The “Civil Service” is defending the interests of property owners and professionals’ point of view (Independent. 1989.10.09 // BNC) – ‘Общество «Гражданская служба» защищает интересы владельцев недвижимости и мнение профессионалов’. To fortify: It was greatly fortified by an army research unit based in the United Kingdom (Economist. 2000.19.19 // BNC) – ‘Это чрезвычайно сильно защищалось военным исследовательским подразделением, размещающимся в Соединенном Королевстве’. To guard: Our Lord’s ministry, for instance, guards us against this danger (E. Gibbs. I believe in church growth // BNC) – ‘Наша палата лордов, например, защищает нас от этой опасности’. To protect: The bank usually protects its position by financial covenants from the managers (D.J. Cooke. Management buy-outs // BNC) – ‘Банк обычно защищает свою позицию финансовыми соглашениями, подписанными руководителем’. To safeguard: The Musicians’ Union tried to safeguard the viability of commercial recordings (Independent. 1989.10.13 // BNC) – ‘Союз музыкантов пытался защищать жизнеспособность коммерческих звукозаписей’. To uphold: In another case the court upheld an elector’s right to see council documents (S. Johnstone, P. Pearce. The legal context of teaching // BNC) – ‘На другом процессе суд поддержал право избирателей смотреть муниципальные документы’. To stand up for: If the church isn’t going to stand up for good values, who is? (The Daily Mirror. 04.2006 // BNC) – Если церковь не вступится за ценности, то кто же? Использование неодушевленных имен (например, a court, a research unit, a church, a bank, “Civil Service”) в качестве субъекта каузативных глаголов ЛСГ защиты – это пример метонимического переноса названия с социальных организаций и объединений на людей, занимающихся соответствующим видом деятельности, с места, населенного пункта на людей, проживающих там. Таким образом, согласно утверждению, сделанному выше, о том, что одушевленность субъекта ассоциируется с высокой, а неодушевленность с низкой степенью каузативного воздействия на объект, в английском языке мы имеем следующую картину: степень каузативного воздействия всех глаголов со значением ‘защищать’ определяется как высокая, поскольку все они сочетаются с одушевленным именем в качестве субъекта-каузатора. Признаком контекстуального снижения степени каузативного воздействия на объект – возможностью употребляться как с одушевленным, так и с неодушевленным субъектом – обладают глаголы to champion, to defend 1, to defend 2, to fortify, to guard, to protect, to safeguard, to shelter, to shield, to uphold, to stand up for. Функционирование одушевленного объекта в качестве объекта каузации можно увидеть в следующих примерах. To defend 1: But no doubt Jeff had, she decided, feeling torn between her sense of guilt and her automatic instinct to defend her brother (S. Howard. Conspiracy of love // BNC) – ‘У Джефа не было сомнений, что она решила защищать своего брата, разрываясь между чувством вины и естественным инстинктом’. To defend 2: As a politician, you have to be able to defend yourself and your electorate when things get tough (Independent. 12.07.2001 // BNC) – ‘Как политик, вы должны быть способны защитить себя и свой электорат, когда наступят тяжелые времена’. To guard: There was nobody to guard the guard (C. Barker. Imagica // BNC) – ‘Некому было охранять конвоира’. To protect: The army protected local citizens (M. Hoy, L. Hoy. An alternative assembly book // BNC) – ‘Армия защищала местных жителей’. To safeguard: Paul being left here is to safeguard Orkney (D. Dunett. King hereafter // BNC) – ‘Поля оставили здесь, чтобы охранять Оркни’. To shelter: He managed to give any woman in his presence the conviction that she was delicate, helpless and could rely on him to shelter her from life’s cruel blows (L. Andrews. Hospital circles // BNC) – ‘Он мог убедить любую женщину в том, что в его присутствии она была утонченной и беспомощной и могла положиться на него в том, что он защитит ее от жестоких ударов судьбы’. To shield: She reminded herself that it was not Paul’s fault; and yet, somehow, he should have been able to shield her from this outrage (P. Hill. A dark star passing // BNC) – ‘Она вспомнила, что это не была вина Поля; и все еще, какимто образом, он должен был защитить ее от этого вида произвола’. To stand up for: Clarissa would have liked to stand up for Charles, but it came out as nothing more positive than “Oh!” (W. Fox. Willoughby’s phoney war // BNC) – ‘Кларисса хотела было вступиться за Чарльза, но ничего лучшего, чем «О!» у нее не получалось’. To stick up for: You should stick up for Kylie, she should be fought at every turn (New Musical Express. 17.03.2006 // BNC) – ‘Тебе следует заступиться за Кайли, ее нужно защищать в любом случае’. Неодушевленный объект также довольно часто встречается в контекстах. To champion: Chris Mattison has probably done more than any other author to champion the snakes’ cause… (D. Attenborough. The trials of life // BNC) – ‘Крис Маттисон сделал вероятно больше, чем какой-либо другой автор, чтобы отстоять вопрос змей…’. To defend 1: Unlike many other small birds, they do not defend a large territory, but simply defend an area around the nest hole (M. Birkhead. The survival factor // BNC) – ‘В отличие от других маленьких птиц, они не охраняют большую территорию, они просто защищают небольшой участок вокруг гнезда’. To defend 2: America is defending its own interests in Europe (The Economist. 1991.19.19 // BNC) – ‘Америка отстаивает свои интересы в Европе’. To fortify: Egbert Rose was helping the sailor-suited youngster to fortify his castle (A. Myers. Murder makes an entree // BNC) – ‘Егберт Роуз помогал одетому в матросскую форму юноше укреплять его замок’. To garrison: For the French the peace of the last years of the fourteenth century led to little more than the need to garrison their frontiers (C. Allmand. The Hundred Years War // BNC) – ‘Для французов мир последних лет четырнадцатого столетия стоил чуть ли не введения гарнизонных войск по всем их границам’. To guard: They will attempt to guard the information and to use it in such ways as to influence public opinion (R. Negrine. Politics and mass media in Britain // BNC) – ‘Они будут пытаться охранять информацию и использовать ее таким образом, чтобы повлиять на общественное мнение’. To protect: He has acted fast to protect his own interests (Daily Telegraph. 1992.04.04 // BNC) – ‘Он действовал быстро, чтобы защитить свои собственные интересы’. To safeguard: They need to safeguard not only their architecture, interiors and gardens, but also their wider setting… (D. Hedley. World energy // BNC) – ‘Им необходимо охранять не только свою архитектуру, интерьеры и сады, но также их более широкое окружение…’. To shelter: Those parts of the complex which were neither intact nor totally destroyed had been converted to shelter the equipment (S. Gallagher. Chimera // BNC) – ‘Те части системы, которые были незатронуты либо не полностью разрушены, были переделаны, чтобы защитить оборудование’. To shield: He tried to shield his past from its probing (G. Roberts. The highest science // BNC) – ‘Он пытался защитить свое прошлое от расследования’. To uphold: The Bill did not therefore uphold a woman’s right to say “No” (J. Temkin. Rape and the legal process // BNC) – ‘Билль поэтому не поддержал право женщин сказать «Нет»’. To hold: They then went on to attack but we’ve held Karak Azul (Warhammer armies: orcs & goblins. 1993 // BNC) – ‘Затем они продолжали атаковать, но мы удержали Карак Азул’. To stand up for: He was the sort of person who would stand up for their interests (D. Thomas. Lying together // BNC) – ‘Он был именно тем человеком, который бы вступился за их интересы’. To stick up for: I was born here and I try to stick up for the city, but things are bad (Today. 24.09.1999 // BNC) – ‘Я здесь родился и пытаюсь заступаться за город, но это не удается’. Таблица 2 – Сочетаемость каузативных глаголов со значением ‘защищать’ с объектом различной категориальной семантики Язык Англий ский - Глагол Ядро champion defend 1 Одушевле нный объект + Неодушевле нный объект + + defend 2 fortify garrison guard protect safeguard shelter shield uphold hold stand up Периф ерия for + + + + + + - + + + + + + + + + + + + stick up for + + Как видно из приведенных выше контекстов и таблицы 2, в английском языке в ЛСГ глаголов со значением ‘защищать’ одушевленным и неодушевленным объектом управляют to defend 1, 2, to guard, to protect, to safeguard, to shelter, to shield, to stand up for, to stick up for. Глаголы to champion, to fortify, to garrison, to uphold, to hold, используясь в значении ‘защищать’, не сочетаются с одушевленным объектом. Как отмечалось выше, высокая степень перехода действия глаголов на объект связана с релевантностью одушевленного объекта, низкая – с меньшей значимостью для субъекта неодушевленного объекта. Полный и неполный переход действия на объект, как свойство, не изменяющееся в контексте, распределяется между глаголами, управляющими одним типом объекта: одушевленным или неодушевленным. Если же глагол способен сочетаться и с одушевленным, и с неодушевленным объектом, то в контексте с неодушевленным объектом степень перехода действия на объект снижается, при этом оставаясь высокой, как постоянная черта глагола. Действие глаголов to defend 1, to defend 2, to guard, to protect, to safeguard, to shelter, to shield, to stand up for, to stick up for может полностью либо частично переходить на объект в зависимости от контекста. Заключение Полный охват объекта действием как постоянный признак характеризует глаголы to defend 1, to defend 2, to guard, to protect, to safeguard, to shelter, to shield, to stand up for, to stick up for, неполный – глаголы to champion, to fortify, to garrison, to uphold, to hold. Таким образом, свойство глагола реализовывать в контексте разную степень каузативности зависит от его возможности присоединять неодушевленные актанты (субъект, объект). Полученные результаты объясняются значимостью для каузативного глагола семантических характеристик его ближайших актантов, обусловленными контекстом изменениями в его оптимальном окружении. Список литературы 1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю.Д. Апресян. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Шк. «Яз. рус. культуры», 1995. – Т. 1 : Лексическая семантика : Синонимические средства языка. – 472 с. 2. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1976. – 384 с. 3. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова ; под ред. Г.А. Золотовой. – М. : Наука, 2004. – 544 с. 4. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. – М. : Яз. слав. культуры, 2004. – 608 с. 5. Olszewska, T. Causativity as linguistic phenomenon : a study based on English and Polish / T. Olszewska. – Lublin : Uniw. Marii Curie-Skłodowskiej, 1986. – 158 p. 6. Saksena, A. Contact in causation / A. Saksena // Language. – 1982. – Vol. 58, № 4. – P. 820–832. 7. Wierzbicka, A. The semantics of grammar / A. Wierzbicka. – Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub., 1988. – 550 p.