Общая методика перевода с русского языка на арабский и

advertisement
ЯКОВЕНКО Э.В.
ОБЩАЯ МЕТОДИКА ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА
НА АРАБСКИЙ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ
СРЕДСТВ
Много лет назад автору статьи попался в руки документ, составленный на русском языке работниками иностранного посольства, аккредитованного в одной из арабских стран. С грамматической точки
зрения текст документа был безупречен, но читать его без улыбки
было нельзя. Переводчики добросовестно перевели на русский язык
английский текст, применив свои отличные знания русской грамматики и лексики. Однако при переводе на иностранный язык знания
грамматики и лексики как таковых явно недостаточно, оно не гарантирует безупречного адекватного перевода. Требуется еще и чувство
языка, умение выбрать из множества синонимов конкретное слово в
конкретном контексте, правильно сочетать даже самые простые слова, тонко улавливать мельчайшие нюансы.
В этой связи, хотелось бы остановиться на одном очень важном,
на наш взгляд, моменте. Широко распространена практика составления упражнений, контрольных и экзаменационных работ на перевод с
русского на базе активной лексики пройденного материала. И вот
здесь-то можно легко впасть в заблуждение, если отталкиваться не от
арабских, а от русских значений слов, потому что в новом контексте
русское слово из пройденного материала может переводиться на арабский язык уже совершенно другой арабской лексемой, а не той, которая содержится в активном словаре. Поэтому при составлении подобных упражнений и контрольных работ следует обращать особое
внимание на соответствие активной лексики урока новому контексту,
поскольку многие активные слова могут оказаться неподходящими.
Иногда для правильного перевода предложения с новым контекстом требуется употребление синтаксических конструкций, лексем и
фразеологических оборотов, которые еще не известны студентам.
Возьмем в качестве примера слова-синонимы ‫ حار‬и ‫ساخن‬. Оба слова
переводятся на русский язык как ‘горячий’. Но, как в таких случаях
пишут арабские лингвисты, ‫ هللا أعلم‬один Бог ведает, почему, например,
фразу ‘горячая дискуссия’ можно перевести и как ‫نقاش حار‬, и как ‫نقاش‬
‫ساخن‬, а ‘горячий прием’ переводится только как ‫استقبال حار‬, ‘горячие
точки’ – только как ‫نقاط ساخنة‬.
Или другой пример: перевод слова ‘место’. Фраза ‘занять место’ в буквальном значении переводится как ‫اتخذ مقعدا‬, в переносном
смысле ‘занять чье-л. место’ – совсем другими арабскими лексемами – ‫حل محله‬, а для перевода словосочетания ‘слабое место’ употребляется еще одно выражение ‫نقطة ضعيفة‬. Более того, необходимо также
учитывать и стилистику языка. Например, выражение ‘занимать
центральное место’, переводимое на арабский язык как ‫احتل مرك از رئيسيا‬
или ‫ مرتبة) الصدارة‬،‫احتل مكان (مركز‬, нежелательно употреблять для перевода предложений, содержащих информацию о переговорах, типа:
‘Эта проблема занимала на переговорах центральное место’. В этом
случае всю фразу следует либо заменить глаголом ‫تصدر‬:
‫وهذه القضية‬
ّ
‫تصدرت المباحثات‬, – либо изменить всю синтаксическую конструкцию,
употребив глагол ‫ركز‬
ّ (или ‫تركز‬
ّ ): ‫ركزت (تركزت) المباحثات على هذه القضية‬.
Ещё один пример: слово ‘душа’ по-арабски ‫ نفس‬или ‫روح‬, слово
‘тело’ – ‫جسد‬, но в идиоматическом выражении ‘душой и телом’ употребляются совершенно другие слова - ‫وقالبا‬
ً ‫قلبا‬:
ً лексема ‘душа’ передана словом ‫قلب‬, которое тоже имеет значение ‘душа’ как производное от основного значения ‘сердце’. А лексема ‘тело’ передана словом ‫قالب‬, которое означает ‘форма для литья, матрица’.
В силу вышеизложенного, метод перетасовки активной лексики
при составлении упражнений для перевода с русского представляется
крайне вредным, так как приучает студентов к механической подста-
новке известных им слов. При таком подходе у них не может выработаться чувство языка. Во избежание подобных недоразумений следует проявлять крайнюю осторожность, а еще лучше не отходить от содержания основного текста урока.
Другая очень распространенная практика – давать студентам для
контрольного перевода статьи из российских газет с установкой:
«Выходите из положения, как умеете». Далеко не все студенты «выходят из положения» успешно, в результате чего в их памяти закрепляются их собственные, неправильные варианты перевода. Выходить
из положения переводчику, действительно, приходится довольно часто, но в стенах учебного заведения преподаватель обязан дать студенту максимум гарантированных знаний, чтобы в последующей работе выпускнику приходилось делать это как можно реже.
Не секрет, что решение такой непростой задачи, как письменный перевод с русского, под силу лишь грамотному носителю языка,
хорошо владеющему русским языком, да очень ограниченному кругу
русскоязычных переводчиков высочайшего класса. Многие квалифицированные устные переводчики не берутся за письменные переводы,
не желая закреплять на бумаге огрехи, неизбежные при переводе на
неродной язык. Тем более, не каждый преподаватель возьмет на себя
смелость утверждать, что представленный им вариант перевода абсолютно правильный. В то же время данный аспект является крайне
важной и неотъемлемой частью любой программы обучения иностранному языку.
Каким же образом можно решить проблему, не навредив качеству обучения? Метод использования оригинальных арабских текстов, который применяют многие преподаватели иностранных языков, является, на наш взгляд, оптимальным выходом. Применение такой методики делает ведение этого сложного аспекта доступным
практически каждому преподавателю. Кроме того, обеспечивается
полное доверие студентов, некоторые из которых зачастую высказы-
вают сомнения в правильности предложенного преподавателем варианта перевода.
На практике предлагаемая методика выглядит следующим образом. В иностранной газете выбирается подходящая по содержанию и
по степени сложности статья для перевода (на младших курсах желательно, чтобы ее текст хорошо ложился на русский язык). Преподаватель делает грамотный и качественный перевод статьи на русский
язык и предлагает ее для перевода на иностранный язык студентам.
Очень важно, чтобы работа проходила в аудитории, в присутствии
преподавателя, который сразу же исправляет ошибки, объясняет и
анализирует употребление того или иного слова, оборота, наличие
или отсутствие артикля и т.д. и дает окончательный вариант перевода, который затем записывается студентами под диктовку (при этом,
безусловно, необходимо контролировать орфографию). В качестве
домашнего задания, студенты должны переписать набело сделанный
перевод и выучить его так, чтобы на следующем занятии уметь в
быстром темпе переводить с листа русский текст.
Можно не ограничиваться лишь переводом с русского, а разнообразить занятия, подключив к работе мультимедийные средства. Для
этого следует заранее расшифровать одно из новостных сообщений,
перевести его на русский язык и предложить студентам для перевода
на арабский. После работы по обучению переводу с русского, этот же
материал дается студентам для прослушивания. Они с радостью
узнают уже знакомый арабский текст, отлично его понимают и выдают грамотные варианты перевода уже на русском языке, которые
закрепились в их памяти в процессе работы по переводу с русского
языка на арабский.
В зависимости от поставленной задачи, можно менять последовательность видов работы. Например, если на первый план выдвигается обучение пониманию незнакомого текста на слух1, аудиторное
1
Такое обучение целесообразно начинать только после того, как «студенческое ухо» привыкнет к иностранной
занятие следует начать с прослушивания незнакомого арабского текста, который затем анализируется, прорабатывается, записывается и
заучивается (в качестве домашнего задания) наизусть. Анализ текста
предполагает последовательное воспроизведение вслух арабских
предложений (по частям или полностью) с их последующим переводом на русский язык. На следующем занятии студенты переводят тот
же текст с русского языка, используя уже закрепившийся в их памяти
арабский материал. Начиная со второго занятия, можно интенсифицировать процесс обучения, совместив контроль подготовки домашнего задания с самостоятельной работой студентов на уроке. Эта задача решается следующим образом: после анализа и проработки нового сообщения студенты записывают его на свой пульт с помощью
индивидуальных технических средств и приступают к самостоятельной расшифровке текста, в то время как преподаватель работает с
каждым студентом по очереди и проверяет качество его домашней
подготовки.
На наш взгляд, предлагаемая методика служит решению сразу
нескольких задач. Прежде всего, она доступна любому преподавателю и предусматривает использование одного из самых эффективных
способов обучения иностранному языку – через перевод с родного
языка. При этом в интересной и облегченной форме заучивается новая лексика, на основе оригинальных текстов с самого начала обучения вырабатывается умение строить арабские фразы и предложения,
вырабатываются навыки грамотного и быстрого письма под диктовку
(для арабского языка это важно), обеспечивается возможность услышать «свой» перевод из уст носителя языка (диктора), происходит
обучение правильному и грамотному переводу на русский язык с использованием устойчивых русских словосочетаний и штампов, без
которых в политическом переводе не обойтись. Вышеизложенный
метод обеспечивает также комплексный подход к ведению занятий,
речи, т.е. после длительного, в пределах одного года, прослушивания только хорошо знакомых текстов.
помогающий уйти от однообразия и обеспечивающий возможность
варьировать формы обучения в пределах одного урока.
ЛИТЕРАТУРА
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999.
2. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001.
Download