1. Перефразируйте (сохраняя содержание) следующие высказывания. Используйте при этом предложенные начала новых вариантов. Где и когда бы он ни находился, он постоянно помнил о любимой. Везде и всюду Нигде и никогда Различие между двумя словами не значительно. Одно слово По существу Перефразируйте следующие высказывания, заменив выделенные курсивом места более коротким вариантом (тот, кто не хочет ничего делать = лентяй) Человек, закончивший наш факультет, обязан хорошо владеть иностранным языком. Все, кто был на собрании, обрадовались этому известию. Мальчик рос без отца и матери. 2. Выполните тест 1) Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста называются (выберите несколько вариантов) А) искажения, Б) неточности, В) неясности Г) описки Д) грамматические ошибки 2) Искажение – это (выберите 1 верное определение) А) значимая существенная дезинформация адресата относительно того, что на самом деле сказано в исходном тексте; Б) несущественная дезинформация адресата перевода относительно предмета высказывания; В) допустимый вариант перевода; Г) оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие. 3) Сравните два варианта перевода: Ошибочный вариант: «Огодай хан сразу же разгромил Китадскую рать и, ломая ее как сухие сучья, перешел через Чабчияльский перевал...». Верный перевод: «Тогда, напав на китайские войска, порубили их грудами и, пройдя через Цзюй-юнь-гуань...» Какой вид ошибки встречается в приведенном примере? (возможен 1 или 2 варианта верного ответа): А) искажение, Б) неточность, В) неясность Г) описка 4) Оптимальный перевод – это А) наилучший из возможных вариантов перевода В) перевод, выполненный на уровне содержания Г) перевод, выполненный с использованием перефразирования 5) Выберите НЕверное высказывание: А) Перефразирование - путь к оптимальному переводу; Б) Умение перефразировать имеет сходство со способностью видеть несколько возможных ходов в шахматах и необходимо для переводчиков; В) Перефразирование усложняет перевод и приводит к неточностям и неясностям. 6) Перефразирование, выполняемое в процессе перевода, именуется а) переводческая трансформация б) внутриязыковое содержание г) лексическая замена в) калькирование 7) Выделяют два основных типа переводческих трансформаций – А) глубинные и поверхностные Б) высокие и низкие В) языковые и культурологические Г) лексические и семантические 8) К поверхностным трансформациям относятся 3 подтипа: А) категариально-морфологические Б) синтаксические В) лексические Г) глубинные 9) Глубинные трансформации – А) подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли; Б) при подборе средств языкового выражения претерпевает изменения сама схема мысли. 10) Если подлежащее в процессе перевода «перевоплотилось» в дополнение, а личное предложение — в безличное, то имела место А) лексическая трансформация Б) глубинная трансформация В) синтаксическая трансформация Г) морфологическая трансформация 3. Переведите с китайского на русский язык 还有市民表示,除了一些基本的生活条件外,精神方面得到满足也很重要。北京 思源社会科学研究中心总裁就表示,"幸福指数"对不同状况的人有不同的结构性要 求。他心目中的'幸福指数'应该包括能够从事自己喜爱的、且对社会有意义的工作 ,能够自由表达个人对于社会的看法、建议和要求,并真正感受到做这一切所带 来的变化。这对他来说是最大的幸福。