Перефразируйте (сохраняя содержание)

advertisement
1. Перефразируйте (сохраняя содержание) следующие высказывания.
Используйте при этом предложенные начала новых вариантов.
Где и когда бы он ни находился, он постоянно помнил о любимой.
Везде и всюду
Нигде и никогда
Различие между двумя словами не значительно.
Одно слово
По существу
Перефразируйте следующие высказывания, заменив выделенные
курсивом места более коротким вариантом (тот, кто не хочет ничего
делать = лентяй)
Человек, закончивший наш факультет, обязан хорошо владеть иностранным языком.
Все, кто был на собрании, обрадовались этому известию.
Мальчик рос без отца и матери.
2. Выполните тест
1) Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного
текста называются (выберите несколько вариантов)
А) искажения,
Б) неточности,
В) неясности
Г) описки
Д) грамматические ошибки
2) Искажение – это (выберите 1 верное определение)
А) значимая существенная дезинформация адресата относительно того,
что на самом деле сказано в исходном тексте;
Б) несущественная дезинформация адресата перевода относительно
предмета высказывания;
В) допустимый вариант перевода;
Г) оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько
дезориентирующее воздействие.
3) Сравните два варианта перевода:
Ошибочный вариант: «Огодай хан сразу же разгромил Китадскую
рать и, ломая ее как сухие сучья, перешел через Чабчияльский
перевал...».
Верный перевод: «Тогда, напав на китайские войска, порубили их
грудами и, пройдя через Цзюй-юнь-гуань...»
Какой вид ошибки встречается в приведенном примере? (возможен 1
или 2 варианта верного ответа):
А) искажение,
Б) неточность,
В) неясность
Г) описка
4) Оптимальный перевод – это
А) наилучший из возможных вариантов перевода
В) перевод, выполненный на уровне содержания
Г) перевод, выполненный с использованием перефразирования
5) Выберите НЕверное высказывание:
А) Перефразирование - путь к оптимальному переводу;
Б) Умение перефразировать имеет сходство со способностью видеть
несколько возможных ходов в шахматах и необходимо для переводчиков;
В) Перефразирование усложняет перевод и приводит к неточностям и
неясностям.
6) Перефразирование, выполняемое в процессе перевода, именуется
а) переводческая трансформация
б) внутриязыковое содержание
г) лексическая замена
в) калькирование
7) Выделяют два основных типа переводческих трансформаций –
А) глубинные и поверхностные
Б) высокие и низкие
В) языковые и культурологические
Г) лексические и семантические
8) К поверхностным трансформациям относятся 3 подтипа:
А) категариально-морфологические
Б) синтаксические
В) лексические
Г) глубинные
9) Глубинные трансформации –
А) подбор средств языкового выражения в соответствии с уже
имеющейся схемой построения мысли;
Б) при подборе средств языкового выражения претерпевает изменения
сама схема мысли.
10)
Если подлежащее в процессе перевода «перевоплотилось» в
дополнение, а личное предложение — в безличное, то имела место
А) лексическая трансформация
Б) глубинная трансформация
В) синтаксическая трансформация
Г) морфологическая трансформация
3. Переведите с китайского на русский язык
还有市民表示,除了一些基本的生活条件外,精神方面得到满足也很重要。北京
思源社会科学研究中心总裁就表示,"幸福指数"对不同状况的人有不同的结构性要
求。他心目中的'幸福指数'应该包括能够从事自己喜爱的、且对社会有意义的工作
,能够自由表达个人对于社会的看法、建议和要求,并真正感受到做这一切所带
来的变化。这对他来说是最大的幸福。
Download