УДК 373 048:811.111. Казахский Национальный Университет имени аль-Фараби

advertisement
УДК 373 048:811.111.
Казахский Национальный Университет имени аль-Фараби
Факультет филологиий,литературоведения и мировых языков
к.ф.н.,доцент Айсултанова К.А., старшие преподаватели
Алиярова Л.М.,Халенова А.Р.,Махажанова Л.М.
СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫ
КА В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ
Аннотация:В статье рассматриваются различные методы обучения иностранных
языкам в вузах. Каждый из методов имеет определенные особенности, некоторые
обладают
большей популярностью и востребованностью, некоторые меньшей. В этой стат
ье будут рассмотрены основные методики для изучения студентами английского я
зыка,современные методики преподавания английского языка в высших
учебных заведениях.Всовременном мире английский язык пользуется огромной
популярностью,более
того
этот
язык является языком международного общения, его знают во всем мире. На
сегодняшний день существует огромное множество методик для преподавани
я английского языка.Особое внимание было уделено следующим методам: прям
ому методу, грамматикопереводному, аудиовизуальному,аудиолингвальному и ко
ммуникативному. Делается вывод о томчто более доминирующее положение на
чинает занимать коммуникативный метод.
Ключевые слова: иностранный язык; английский; методы
ӘЛ-ФАРАБИ АТЫНДАҒЫ ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ
Филология, әдебиеттану және әлем тілдер факультетінің
ф.ғ.к.,доценті Қ.А.Айсұлтанова, аға оқытушылары Л.М Алиярова,
А.Р Халенова,Л.М.Махажанова
Жоғарғы оқу орындарында ағылшын тілін оқытудың қазіргі заманға
сай әдістері
Түйіндеме:Мақалада жоғарғы оқу орындарында шетел тілдерін оқытудың әр
түрлі әдістері қарастырылады. Әрбір әдістің өзіндік ерекшеліктері бар, ал кейбірі
танымал және сұранысқа ие, кейбірі аз мөлшерде сұранысқа ие.Бұл мақалада
студенттердің ағылшын тілін уйретудегі негізгі оқыту әдістері,жоғарғы оқу
орындарында қазіргі заманға әдістер жайлы айтылады. Қазіргі заманда ағылшын
тілі танымал болып табылады, бүкіл әлемде белгілі және халықаралық қарым-
қатынас тілі болып табылады, дүние жүзінде осы тілде сөйлейді.Қазіргі таңда
ағылшын тілін үйрету әдістерінің бірнеше түрлері бар. Бұл мақалада шын
мәнінде, өте танымал болып табылады, бұл бүкіл әлемде белгілі, халықаралық
қарым-қатынас тілі болып табылады. Соның ішінде мынадай тәсілдерге ерекше
көңіл бөлінген: тікелей әдіс, грамматика-аударма , дыбыс-бейне, дыбыстық-тілдік
және коммуникативтік. Қорытынды жасай келе негізгі орында устемдік алып
тұрған
коммуникативтік
әдіс
болып
есептеледі.
Түйінді сөздер: шет тілі, ағылшын тілі; әдістер.
Kazakh National University named after al-Farabi
Faculty of Philology,Literary Studies and World Languages
сandidate of Philology, associate professor K.A.Aisultanova, senior teachers
Aliyarova L.M.,Khalenova A.R.,Makhazhanova L.M.
MODERN METHODS OF TEACHING ENGLISH IN HIGHER
EDUCATION INSTITUTIONS
Abstract:The article discusses various methods of teaching foreign languages in
universities. Particular attention was paid to the following methods: the direct me
thod,
grammar-translation,
audiovisual, audiolingual and communicative. It is concluded that communicative meth
od is has started becoming most dominant.
The article discusses various methods of teaching of foreign languages in higher
schools. Each method has certain features, some are more popular and in demand, some
less. This article will discuss the main techniques for the study of the students of the
English language, modern methods of teaching English in higher education. .In modern
world language is very popular, in fact, this is the language of international
communication, it is known all over the world. To date, there are a myriad of methods
for teaching English language.Particular attention was paid to the following methods:
direct method, grammar-translated, audiovisual, audiolingual and communicative.
It is concluded that communicative method has started becoming most dominant.
Keywords: foreign language; English; methods.
В настоящее время существует немало методик для изучения иностранн
ого языка в высших учебных заведениях. Каждый из методов имеет определ
енные особенности, некоторые обладают большей популярностью и востребо
ванностью, некоторые меньшей. В этой статье будут рассмотрены основные
методики для изучения студентами английского языка.
Современные методики преподавания английского языка в высших
учебных заведениях.
В современном мире английский язык пользуется огромной популярностью,
более
того
этот
язык является языком международного общения, его знают во всем мире. На
сегодняшний день существует огромное множество методик для преподавани
я английского языка. Кроме того, регулярно разрабатываются новые,поэтому
теперь
каждый
преподаватель может выбрать для себя оптимально подходящую методику ра
боты.
В настоящее время при преподавании иностранного языка в высших учебны
х заведениях чаще всего используются классические методы. А именно:
1. Прямой метод.
2. Грамматико-переводной метод обучения.
3. Аудиовизуальный и аудиолингвальный методы.
4. Коммуникативный метод.
В этой статье мы рассмотрим каждую из приведенных методик более
подробно.
Прямой метод обучения иностранному языку
В чем же состоит суть прямого метода? Уже из его названия вычитывается
главная концептуальная идея: обучаемые входят в мир изучаемого языка
«прямым путем», то есть так, как ребенок овладевает родным языком. Кроме того,
это означает, что обучаемые не нуждаются в языке-посреднике, влияние которого,
с точки зрения последователей данного метода, тормозит становление навыков и
умений. Эта идея имеет серьезное методическое последствие: как сами занятия,
так и учебник исключают использование родного языка. Прямой метод
принципиально одноязычен. Следовательно, для того чтобы объяснять и
добиваться понимания, необходимо развитие специальных форм объяснения. Так
возникает изощренная система способов семантизации (объяснения значения)
лексики, основанная на положениях лексикологии о взаимоотношениях слов
между собой — семантизация через приведение синонимов, антонимов, через
определение, описание и т. п. В качестве приема семантизации исключается
только перевод. Наиболее широкое применение находит семантизация через
наглядность, которая понимается не только как опосредованная (картинки,
иллюстрации), но и как прямая (демонстрация самих предметов, произведение
действий и т.д.).Следующей принципиальной особенностью прямого метода
является отказ от дедуктивного подхода к изложению грамматического
материала. Закономерность, то есть правило употребления того или иного
грамматического явления выводится лишь после его усвоения в ходе
многократного повторения речевых образцов (фраз) как в ходе самого занятия,
так и с помощью учебника через систему упражнений. Приоритет практического
применения того или иного речевого образца без обязательного усвоения
теоретического материала (правила и исключений из него) характеризуется как
индуктивность прямого метода. Кроме того, из индуктивности можно вывести
еще две его характеристики: во-первых, многократно повторяя и таким способом
заучивая речевые образцы, обучаемые имитируют учителя или учебник. Отсюда
вытекает еще одно обозначение прямого метода — имитационный. Во-вторых,
модифицируя речевые образцы, обучаемые действуют методом проб и ошибок,
опираясь не столько на знания правил, сколько на интуицию. Следовательно, в
отличие от когнитивного грамматического метода прямой метод можно
охарактеризовать как интуитивный.
Суть данной методики состоит в том, что преподаватель больше
внимания уделяет изучению непосредственно разговорного языка,который исп
ользуют в повседневной жизни. Разработчики этого метода посчитали, что я
зыкпосредник, то есть язык, на котором ведется преподавание, тормозит изучен
ие иностранного языка. Таким образом, студентов искусственно вводят в мир
изучаемого ими языка. Все занятие ведется на английском, объяснения и но
вые темы преподаватель также должен давать на английском языке. Использ
уется только англоязычная литература. При обучении английскому языку пут
ем такого метода, роль преподавателя в успешном усвоении знаний студента
ми является ключевой. То есть речь его должна быть абсолютно четкой и пр
авильной, произношение должно быть идеальным, так как обучаемые постоя
нно будут повторять именно за преподавателем. Идеальным вариантом для п
рямого метода обучения будет сделать преподавателем носителя английского
языка [4, с. 147].
Грамматико-переводной метод
Грамматикопереводной метод является основным в современной системе образования. Э
то классический метод, которые используется уже не одно десятилетие. Така
я его распространенность обусловлена и тем, что большая часть преподавате
лей сами обучались при помощи такого метода.
Цель грамматико-переводного метода
—
научиться читать и переводить при помощи грамматических правил.
Вот его краткая характеристика: изучение грамматической системы не
только играет важнейшую роль в изучении иностранного языка, но и практически
приравнивается к нему. Единицей изучения грамматики является правило,
которое необходимо знать, то есть выучить наизусть и понять, уметь находить
примеры его применения в текстах, уметь применять его на практике —
формулировать примеры его употребления на уровне предложения и простого
текста, например, ответа на вопрос или сочинения, уметь находить в родном
языке эквивалент перевода определенных грамматических конструкций. Главной
целью обучения было чтение текстов и их перевод на родной язык, что
достигалось через знание грамматики. В этом и состоит суть грамматикопереводного метода. Вот его краткая характеристика:
• когнитивность (осознанность): цель обучения — это знание системы, а не
развитие умений и навыков;
• принципиальное двуязычие как учебника, так и самого процесса обучения;
родной язык служит основой для сравнения и посредником в приобретении
знаний;
• перенос подходов преподавания латинского и древнегреческого языков на
живые языки, использование строго латинской терминологии для формулировки
правил и заданий к упражнениям;
• дедуктивная логика предъявления и усвоения грамматического материала —
строго от правила к примерам, а не наоборот;
• системное отношение к грамматическому материалу: изучение грамматики
происходит «по частям речи», безотносительно важности того или иного
грамматического явления в практическом использовании носителями конкретного
языка (в этом также заключается влияние традиций преподавания мертвых
языков).
Следует остановиться также на целом ряде особенностей грамматикопереводного метода, которые неизменно вызывают критическую реакцию
сторонников более «демократических» методов обучения. Данный метод и
следующие ему учебные пособия предлагают довольно монотонную систему
упражнений (ответы на вопросы, вставка пропущенного слова в строго
определенной грамматической форме, трансформации предложений из одной
грамматической формы в другую — например, из настоящего в прошедшее
время, диктанты, сочинения по заданному плану с употреблением обязательных
лексических единиц и грамматических конструкций и, конечно, перевод с
иностранного языка на родной и обратно). Сами эти упражнения, в целом, не
вызывают возражений и даже используются в несколько модифицированном виде
и в других методических подходах. Критики заслуживает то, что данный
ассортимент заданий повторяется в учебнике из параграфа в параграф в строго
определенном порядке, что ведет к привыканию к монотонному ритму урока, а
часто и к снижению мотивации учащихся. Кроме того, данные упражнения
реализуются в этой системе исключительно на уровне разрозненных
предложений, не увязанных между собой в контекст, следовательно, отсутствует
представление о том, как изученные правила «ведут себя» в повседневном
общении. Сами формулировки заданий достаточно строги и, с современной точки
зрения, не способствуют созданию интерактивного климата в отношениях между
обучаемыми и их учебником. Сравните две следующие формулировки:
— Употребите данные предложения в прошедшем времени.
— Представьте себе, что события, описанные ниже, произошли на прошлой
неделе. Как изменится текст ?
Вторая формулировка не только более «дружественна» по отношению к адресату.
В ней предусмотрены характеристики некоторых условий произведения речевых
действий, что особенно важно с точки зрения современных подходов к обучению.
Еще одним аспектом, неизменно вызывающим критику в адрес грамматикопереводного метода, является отношение к лексике. Лексический минимум
подается как двуязычный глоссарий (список слов) и требует механического
заучивания наизусть. Никаких способов семантизации (объяснения значения)
слов, кроме перевода, не практикуется. Естественно, нетрудно предположить, что
последующие методы стараются исправить этот недостаток и уделяют
лексическому уровню языка значительно более серьезное внимание.
К недостаткам данного метода можно отнести и то, что лексической части у
деляется недостаточно внимания. Изучение лексики сводится к механическом
у заучиванию слов. Чтение и перевод выполняется в строгой форме. Кроме
того, тексты, предлагаемые для чтения, обычно относятся к сложной художе
ственной литературе, следовательно, студент изучает только литературный яз
ык. Попав в языковую среду, ему будет очень сложно понять окружающих
даже при хорошем знании литературного языка.
Аудиовизуальный и аудиолингваланый методы
Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным
языкам. В этих методах нашли еще более четкое отражение представления
лингвистики о языке как совокупности структур, а также психологическое учение
о бихевиоризме, в основе которого лежит обоснование человеческого поведения
через формулу «стимул—реакция—подкрепление». Отсюда вытекает суть обоих
методов: предъявление языка через готовые формулы (структуры) и их
заучивание с помощью технических средств обучения (лаборатория устной речи,
магнитофон и т. п.). Для аудиовизуального метода характерна и максимальная
загрузка зрительного канала приема информации одновременно со слуховым, что
достигается показом «картинки» (диапозитивы, фильмы, видео и т. п.) во время
звучащего звукового стимула. Благодаря этому ожидается образование стойких
ассоциаций, а следовательно, и автоматизма в овладении структурами речи,
воспроизводимыми даже тогда, когда один из стимулов (зрительный или
слуховой), а впоследствии и первый, и второй снимаются.
Суть обоих методов состоит в передаче языка через четкие структуры,
заучивание происходит при помощи аудио и видеозаписей.
Аудиовизуальный метод обучения подразумевает иллюстрирование речи соот
ветствующими картинками, то есть студентам показывают видеоролики, худо
жественные и документальные фильмы на английском языке. В этом случае
у обучаемых работает одновременно два канала восприятия —
зрительный и слуховой, в результате чего в голове студентов возникаютассо
циации, что позволяет лучше запоминать язык. Целью методов является овла
дение живым, разговорным языком [1, с. 411].
Оба метода построены на индукции обучение проходит от правила к примеру.
Учитывая все вышесказанное, можно заметить, что для студентов вузов, кот
орые не специализируются на изучении языков, аудиолингвальный и аудиови
зуальный методы подходят только в том случае, если онииспользуются в ко
мплексе с другими программами обучения [6, с. 109].
Коммуникативный метод Классическая методика наиболее часто
используется в языковых вузах и школах. Изучение английского языка при
данном подходе осуществляется с азов, с алфавита и фонетики Внимание
уделяется всем четырем компонентам изучения: аудированию, чтению, письму и
говорению. Процесс происходит планомерно и дает стабильные фундаментальные
знания. Данная методика преподавания английского языка позволяет создавать не
только грамотную устную речь, но и письменная речь не представляет для
учащихся сложности.
Коммуникативный метод изучения языка сравнительно недавно получил
признание. Коммуникативная методика – это, прежде всего, практика общения и
тренировка восприятия иностранной речи на слух. Применение этого метода в
процессе обучения в более короткие сроки помогает преодолеть языковой барьер.
Имея даже небольшой словарный запас, учащиеся могут пробовать свои силы в
процессе общения на иностранном языке буквально с первых занятий. Эта
методика изучения английского языка дает неплохие результаты именно потому,
что она направлена на создание искусственной языковой среды. Посвящая
общению более 80% учебного времени, учащиеся, попадая в реальные условия
общения, не испытывают особых трудностей.
В настоящее время все большее количество преподавателей обращаются к ко
ммуникативному методу изучения английского языка. Объектом этого метода
является сама речь, то есть такая методика в первую очередь учит общатьс
я.
Коммуникативный метод подразумевает большую активность студентов.
Задачей преподавателя в данном случае станет вовлечь в беседу всех присут
ствующих в аудитории. Для лучшего запоминаний и использования языка не
обходимо загрузить все каналы восприятия.
Суть коммуникативного метода заключается в создании реальных ситуаций о
бщения. При воссоздании диалога студент имеет возможность применить на
практике все полученные знания. Очень важным преимуществом коммуникат
ивного метода можно считать то, что он обладает огромным разнообразием
упражнений: здесь используются ролевые игры, диалоги, симуляция реальной
коммуникации [2, с. 85].
Первое время коммуникативный метод отвергался, однако сейчас он сн
ова занимает лидирующие позиции наряду с традиционным грамматикопереводным методом. Большинство преподавателей современных вузов отдаю
т предпочтение именно этим двум методам, причем нередко они используют
ся в комплексе. Прямой метод в высших учебных заведениях применяется к
райне редко, отчасти это связано с отсутствием настоящих носителей языка
среди преподавателей, а отчасти с тем, что уровень подготовки студентов по
сле школы слишком низок. Аудивизуальный и аудиолингвальный методы в
чистом виде не используются вовсе, однако
очень многие преподаватели университетов и институтов время от времени
проводят занятия, опираясь на такие методы. Это позволяет разнообразить о
бщеобразовательную программу и заинтересовать студентов. На уроке широко
применяются такие формы, как работа в малых группах с целью поиска
совместного решения поставленной задачи с последующим обсуждением
предлагаемых решений, задания проектного типа, выходящие за рамки учебного
процесса и представляющие собой разновидность коллективного творчества.
Понятно, что в этих условиях меняется и деятельность самого учителя. Из
контролирующей и объясняющей инстанции он превращается в партнера и
советника.
Список литературы:
1.Громова О.А. Аудиовизуальный метод и практика его применения. М., 1977
.
2.Домашнев А.И. и др. Методика преподавания английского языка в педагог
ическом вузе. М., 1983.
3.Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XX
вв. / Под ред. М.В. Рахманова. М., 1972.
4.Палмер Г. Устный метод обучения иностранным языкам. М., 1960.
5.Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам. [Совет по
Культурному Сотрудничеству. Проект № 12 «Изучение и преподавание совре
менных языков для целей общения».] Совет Европы Пресс, 199
Download