В.И. Цапко Имплицирование некатегоричности в англоязычном и

advertisement
В.И. Цапко
Имплицирование некатегоричности
в англоязычном и русскоязычном научном тексте
Значение некатегоричности или категории пробаблификации в научном и
других типах текста может быть эксплицитным – выраженным прямо или
косвенно, а также подразумеваемым – имплицируемым.
По Грайсу, импликатура – это то, что передается неявно – what is
implicated. Носителем текстовой импликатуры, как считает Грайс, является
высказывание [1]. Другие лингвисты считают, что им является
говорящий/адресант речи. Смысл использования импликатур в речи
заключается в том, что, интерпретируя смысл полученного сообщения, его
реципиент (адресат) выводит всевозможные следствия из того, что сказано, и
делает заключения – инференции с целью понять, что имел в виду
говорящий. Импликатура отличается от ассерции (утверждения) тем, что
если она ложна, то высказывание в целом не является ложным. Автор
высказывания с ложной импликатурой не лжет, а всего лишь «вводит в
заблуждение» – вольно или невольно. Е.В. Падучева пишет также по этому
поводу, что не все логические заключения, к которым можно прийти на
основании утверждаемого, информативны. Большинство из них
отрицательные, т.е. малоинформативные и потому, как правило, оказывается,
что они не имеются в виду говорящим. Однако в некоторых случаях
общезначимая инференция может стать компонентом значения [2].
Импликатура отличается от инференции тем, что говорящий имеет в виду
возможность ее наличия в данной речевой ситуации. Приведем пример
высказывания, в котором некатегоричность имплицируется: «I have not yet
called my toothbrush Ermintrude, but I am thinking about it». Имплицируемый
смысл заключается в том, что говорящий считает такое событие, как
наделение своей зубной щетки именем собственным Ermintrude, возможным,
или, по крайней мере, не исключает такой возможности в будущем.
Имплицируемая некатегоричность в отличие от эксплицитной не
конвенциональна, т.е. не закодирована в значении какого-либо одного слова
или конструкции. Но импликатура вычислима: это значит, что ее можно
вывести из контекста. Иимпликатура может эксплицироваться в пост-тексте,
например: «Person names and place names are the two major domains in the field
of name-study, technically called onomastics. But these two categories by no
means exhaust the human penchant for naming». Приведем также для сравнения
пример импликатуры на русском языке: Некоторым понравилось. Но не
всем.
Как пишет Е.В. Падучева, основой для выведения смысла на основании
импликатур являются «буквальный смысл высказывания; постулаты
дискурса; контекст; внеязыковые знания и, возможно, что-то еще» [3].
Грайс различает в высказывании то, что говорится (what is said), и то, что
передается неявно – имплицируется, используя для этого выведенные им
Принцип кооперации и вытекающие из него коммуникативные постулаты –
максимы языкового общения. Как известно, Коммуникативные Постулаты
Грайса делятся на четыре группы:
1) постулаты Количества (информативности): Твое высказывание должно
быть достаточно информативным»; «Оно не должно содержать лишней
информации»;
2) постулаты Качества (истинности): «Говори правду» или, по крайней
мере, «Не говори того, что ты считаешь ложным»; «Не говори того, для чего
у тебя нет достаточных оснований»;
3) постулат Отношения (релевантности): «Будь релевантен», т.е. «Говори
то, что в данный момент имеет отношение к делу»;
4) постулаты Способа выражения: «Избегай неясных выражений»;
«Избегай неоднозначности»; «Будь краток»; «Будь упорядочен».
Рассмотрим, как работают эти постулаты в научном тексте. Если
говорящий (в данном случае – автор научного текста) должен сказать что-то
об обсуждаемом предмете, но не имеет о нем точного знания, то он не
должен говорить того, о чем у него нет точных сведений (2). Но с другой
стороны, следуя постулату Количества, сообщая нечто, он не может не
информировать (1). Следуя этим постулатам, автор должен выбрать такую
форму высказывания, которая отражает характер его знания. Для выражения
вероятностного знания он может использовать такую форму высказывания:
«It is possible that this phenomenon exists» – Возможно, данное явление имеет
место. В этом случае он выражает свою неполную уверенность эксплицитно,
для чего использует одно из средств эпистемической модальности – слово
возможно и соответствующую структурно-грамматическую форму.
Очевидно, однако, что, используя некатегоричные утверждения,
говорящий/пишущий нарушает постулаты Способа выражения: «Избегай
неясных
выражений»;
«Избегай
неоднозначности».
Но
именно
использование формы некатегоричного утверждения позволяет ему соблюсти
другие постулаты – постулаты Качества (истинности): «Говори правду» или,
по крайней мере, «Не говори того, что ты считаешь ложным»; «Не говори
того, для чего у тебя нет достаточных оснований».
Имплицирование модусов говорящего не позволяет адресату однозначно
понять смысл высказываемого. В своем поиске импликатур говорящего
адресат также может ошибиться. Если исходить из того, что говорящий
соблюдает Принцип кооперации, даже элементарное высказывание может
служить основой для большого количества инференций. Но из них
импликатурами будут только те, которые в нем задействованы,
востребованы. Расчет на инференции – это механизм, который позволяет
говорящему передать в своем высказывании гораздо больше того, что в нем
сказано явно.
В английском научном тексте можно обнаружить несколько групп
высказываний, которые имплицируют некатегоричность. Подобное явление
можно наблюдать и в научных текстах на русском языке, что позволяет
поставить вопрос о его универсальности.
Говорящему/пишущему возможность имплицирования некатегоричности
может предоставлять языковая компетенция и лингвистический контекст.
Читающий/слушающий может интерпретировать языковое выражение как
содержащее вероятностное знание благодаря своей языковой и общей
компетенции.
1. Имплицирование с опорой на знание отношений в системе лексики и
грамматики языка в языковую компетенцию носителей языка входит
компонент знания системных отношений в лексике. Одна из группировок
лексических единиц характеризуется наличием единиц, отношения между
которыми в системе языка характеризуются градуальностью, вследствие чего
они могут быть упорядочены, например, по количеству, степени или мере
присутствия в характеризуемом предмете того или иного признака или
свойства. Так, например, выражение to tend to be suspicious включает глагол
to tend, близкий по смыслу к глаголу /to bе, но отличающийся от него по
категории аспекта (иметь тенденцию к проявлению какого-либо свойства или
признака – не то же самое, что обладать им). Приведем пример: «People tend
to be suspicious of loan words, because they fear that they will carry with them all
kinds of nefarious foreign cultural practices and patterns of thought».
В лингвистической семантике существует также положение о том, что
если в языке имеется два выражения, близкие по смыслу, причем одно из них
содержит больше информации, а другое меньше, то второе является более
«слабым», т.е. информационно менее ценным. Поэтому употребление в
утвердительном суждении более слабого выражения предполагает, что более
сильное было бы ложным. О том, что в английском и русском языках
имеется целый ряд пар слов, упорядоченных по информативности,
свидетельствует следующий список, в который входят разные части речи:
and, и и or, или и – not and, не и; all, все, – some, некоторые; some, некоторые
– not all, не все; all, все, – many, многие; many, многие – not all, не все;
necessary, обязательно – possibly, возможно; possibly, возможно – not
necessary, не обязательно и т.д. Значения слов, в этих парах являющихся
вторыми компонентами, выводятся из значения первых слов пары. Значения,
которые выводятся из значений других единиц, – это более «слабые»,
«дешевые», т.е. имеющие менее высокий акцентный статус, а как
информационные компоненты сообщения – меньший вес. Более «дешевые»
единицы и компоненты – значит или ‘не находящиеся в фокусе внимания’,
т.е. ‘находящиеся на заднем плане’ или ‘пониженные в ранге истинности’
(следовательно, не исключающие того, что данное суждение имеет
вероятностный характер). Утверждение, которое может представлять собой
нечто между истиной и ложью, – это утверждение не о знании, а о мнении.
Возможна целая серия импликатур, порождаемых высказываниями,
включающими одно из подобных пар выражений. Компонентный анализ
слов, в соответствующих парах являющихся вторыми, показывает, что они
могут быть противопоставлены по категориям всеобщее – отдельное –
единичное, т.е. выражают разный объем, разную степень полноты
представленности в объекте данного качества или разное количество или
число объектов действительности. Соответственно, в высказываниях с этими
единицами речь идет о разных референтах и разных ситуациях. Рассмотрим в
качестве примера следующее предложение-высказывание: «Something in
language is «motivated» when it is neither arbitrary nor (fully) predictable either».
В состав этого высказывания входит слово something, в паре everything –
something являющeеся «вторым номерoм», т.е. более «слабое» и имеющее
меньший информационный вес. Тем самым данное высказывание означает,
что говорящий не исключает противоположной ситуации, т.е. существования
мотивированных единиц языка. В первой части высказывания: Something in
language is «motivated»эта мысль подразумевается. Во второй части: it is
neither arbitrary nor (fully) predictable она эксплицируется. Выразить свою
мысль таким образом, т.е. сказать, что в языке не все предсказуемо, но не все
также и спорно – значит выразиться некатегорично. Очевидно, по мнению
говорящего, высказывание с более «сильным» словом (т.е. номером 1 из
соответствующей пары) было бы ложным (во всяком случае, за его
истинность он не мог бы поручиться).
Как и в значении слов some, некоторый, в словах many, most, многие,
большинство имплицируется компонент ‘не все’: Сравним:
(1) «All over the world, languages found themselves inundated with English
words» и
(2) «Most of the borrowings in modern English have been in the language for
centuries as a result of the first periods of contact, so we no longer have a sense of
their foreignness».
В предложении со словом All утверждается, что слова английского языка
проникли во все языки мира. В предложении со словом Most утверждается,
что заимствования появились в английском языке в результате ранних
контактов, и предполагается, что не все. Соответствующее этому глаголу
слово предположительно – пробаблифицирующее слово. Таким образом,
рассмотренная лексика не эксплицирует значение возможности/вероятности,
но способствует его имплицированию. Выбор говорящим средств
референции к предмету речи, имеющих менее высокий акцентный статус,
способствует тому, что все высказывание воспринимается как
некатегоричное или как менее категоричное, чем при выборе единиц,
имеющих более высокий акцентный статус. И наоборот, чем более высок
акцентный статус единицы, осуществляющей референцию к предмету речи,
тем более категорично высказывание.
Библиографический список
1. Grice, H.P. Meaning [Text] / H.P. Grice // Philosophical Review, 1957. –
P. 377-388.
2. Падучева, Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике [Текст]
/ Е.В. Падучева // Семиотика и информатика. – М., 1977. – Вып. 8. – С. 91124.
3. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью
[Текст] / Е.В. Падучева. – 5-е изд. – М.: Наука, 1985. – М.: УРСС, 2007.
Download