Document 2727428

advertisement
Во имя Бога
№ 33, Май 2014
Генеральный директор: Сейид Хоссейн Табатабаи
Главный редактор: Сейид Хоссейн Табатабаи
Редактура текстов: Диана Адырхаева
Компьютерный набор, вѐрстка и дизайн: Мохаммад Негахдар
Культурное представительство при
Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
121609, Москва, ул. Гиляровского д. 55
тел: +7-495-988-52-29 (30/31/32)
Факс: +7-495-988-52-28
www.irankultura.ru
ccir@list.ru
Материалы, публикуемые в журнале «Караван», не обязательно
отражают точку зрения редакции.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Содержание
Почему «Караван»? ..................................................................................... 3
Знаменательные даты .................................................................................. 5
Неделя с Толстым в Иране……………………………………………….. 6
Объявить Год культуры России и Ирана и провести Неделю культуры10
Презентация книги "Прогулка в обуви Толстого" Абузара ЭбрахимиТоркмана
и
Фарзане
Шафии
в
присутствии
Владимира
Толстого……………………………………………………………………………..13
В “Шахр-е кетаб" прошла конференция “Взгляды и идеи
Л.Н.Толстого"………………………………………………………………18
Четыре новых иранских памятника в списке ЮНЕСКО………………..20
Россия на XXVII Тегеранской международной книжной выставке…….23
Настоящего
учѐного
нет
без
упорного
движения
к
цели!……………………………………………………………………………….…..29
Конференция “Взаимодействие литератур России и Ирана"…………41
Культура и искусство Ирана .................................................................... 49
Персидская одиссея казаков ..................................................................... 50
Первая журналистка Ирана ..................................................................... 63
Современный Иран ..................................................................................... 65
Краткие истории кварталов Тегерана ................................................... 66
Иран, такой, какого вы не видели ............................................................ 72
Современная литература ........................................................................... 86
Мохаммад Реза Абдолмалекиян............................................................... 87
Парвин Этесами - поэтесса, писавшая для иранцев и иранок ............ 92
Новые издания. .......................................................................................... 112
"Прогулка в обуви Толстого"………………………………………………..113
Иранская кухня ......................................................................................... 123
Десерт “Шоле Зард” ............................................................................... 124
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Почему «Караван»?
Ежемесячный электронный журнал «Караван» является вестником
любви, добра, дружбы, духовности и поэзии Ирана – соседа России – и
его культурного и гостеприимного народа.
В России мало кому известно, что «караван» – слово иностранное и в
русский язык пришло из Персии. Оно переводится как «путь», «запас
провианта» и «весть». В древние времена многочисленные караваны
преодолевали Великий шѐлковый путь, отдельные отрезки которого
пролегали и по территории современной России. Помимо заморских
товаров, они несли с собой на Запад и нечто иное: науку, искусство,
тайны загадочного Востока. Наш журнал посвящѐн памяти тех времѐн,
когда Запад и Восток обменивались знаниями, культурными
достижениями и произведениями искусства. Мы стараемся дать
русскоязычному читателю всеобъемлющее представление об Иране.
Каждый из номеров «Каравана» посвящѐн современной иранской
литературе, искусству, культуре, а также знаменательным событиям из
жизни иранцев.
Журнал выходит в электронном виде в конце каждого месяца.
«Караван» приветствует на своих страницах всех, кто интересуется
персидской культурой, искусством и литературой. Мы надеемся, что наш
журнал послужит своеобразным мостом, средством для более широкого
ознакомления россиян с духовным наследием иранской цивилизации.
Культурное представительство
при Посольстве ИРИ в РФ
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Знаменательные даты
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Неделя с Толстым в Иране
Советник Президента Российской Федерации В. В. Путина по вопросам
культуры
Владимир Толстой сказал в ходе встречи с главой
Организацией исламской культуры и связей Абузаром ЭбрахимиТоркаманом: «Я прибыл в Иран по просьбе Путина для сохранения
восточной культуры».
Как сообщили в Главном управлении по связям с общественностью и
информатизации Организации исламской культуры и связей, Владимир
Ильич Толстой, праправнук выдающегося русского писателя Льва
Николаевича Толстого и советник Президента России В. В. Путина во
время посещения Организации исламской культуры и связей встретился
и побеседовал с еѐ руководителем Абузаром Эбрахими-Торкаманом
В ходе этой встречи Владимир Ильич Толстой указал на важность
согласия между странами, которое может укрепить их культуры:
«Знакомство с Ираном может положительно повлиять на этот процесс.
До настоящего времени более тридцати произведений Л. Н. Толстого
были переведены на иностранные языки, и в Иране также была
проделана определѐнная работа».
Он добавил: «Мы в России постоянно проводим конференции,
посвящѐнные исследователям творчества Толстого. В день рождения Л.
Н. Толстого мы собираем всех российских писателей и проводим этот
съезд ежегодно, так же ежегодно проводятся и семинары переводчиков».
Толстой сказал: «Мы создали Фонд изучения Толстого, на базе которого
проводим обширные исследования, и, вероятно, могли бы более тесно
сотрудничать с Ираном. К счастью, Владимир Владимирович Путин
объявил этот год в России Годом культуры. Несколько дней назад я
подготовил для него доклад о культурной жизни в России, потому что не
хотел бы, чтобы культурная деятельность ограничивалась в нашей
стране лишь кинематографом, театром и т.д. В настоящее время мы
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
создаем в России инновации, предлагаем проекты, которые, возможно,
будут обсуждаться на следующей неделе в средствах массовой
информации, а затем в Госдуме и других инстанциях. Всѐ это, в итоге,
способствует развитию культурных связей».
Отметив, что реализации этого нового проекта должна вызвать целый
переворот в российской культуре, он заявил: «В то же самое время,
следующий год будет объявлен в России годом литературы, и в
настоящее время мы занимаемся разработкой соответствующего
законодательства».
Указав на то, что он приехал в Иран по просьбе Путина о сохранении
восточной культуры, чтобы провести мероприятия по подготовке
сотрудничества между двумя странами, правнук Толстого сказал: «Наше
правительство проводит необходимые мероприятия. Конечно же, мы не
можем обойтись лишь традиционными законодательными мерами,
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
однако мы стараемся проводить работу по противодействию культурной
агрессии».
Доктор Эбрахими-Торкаман поприветствовал российского гостя и
выразил радость по поводу встречи с ним. Он указал на популярность
произведений Толстого у иранского читателя и сказал: «К настоящему
времени в Иране было переведено на фарси и издано свыше тридцати
произведений этого великого русского писателя, некоторые из них
выдержали уже по несколько переизданий».
Глава Организации исламской культуры и связей добавил: «Мы готовы
повысить
имеющийся
уровень
двустороннего
культурного
сотрудничества и довести его до состояния, которое соответствовало бы
культурному наследию обеих стран».
Эбрахими-Торкаман сказал по поводу сотрудничества с российскими
учреждениями в сфере культурной деятельности: «Мы ожидаем, что
российские учреждения культуры предпримут ещѐ более широкие меры
для двустороннего сотрудничества. В этом отношении ведущую роль
может сыграть открытие Российского Культурного Представительства в
Иране.
Глава Организации
Иране, к счастью,
Толстого, и сказал:
коллег, мы можем
Россией».
исламской культуры и связей подчеркнул, что в
также имеются специалисты по наследию Л. Н.
«Если Фонд Толстого будет приглашать иранских
ещѐ больше увеличить объѐм сотрудничества с
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Он продолжил: «Многие произведения Толстого изданы в России, но до
сих пор недоступны на персидском языке. Я полагаю, что программа
посвящѐнных Толстому мероприятий, запланированных на этой неделе,
станет эффективным стимулом для наших переводчиков».
В завершение встречи советнику Президента России была подарена
книга доктора Эбрахими-Торкамана под названием «Прогулка в обуви
Толстого», в которой описана жизнь Л. Н. Толстого. Следует сказать, что
Владимир Толстой прибыл в Иран по приглашению Организации
исламской культуры и связей с целью углубления культурных связей
между Россией и Ираном.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Министр исламского наставления Ирана заявил в ходе встречи с
советником Владимира Путина:
«Нужно объявить год культуры России и Ирана
и провести неделю культуры…»
По сообщению Центра по связям общественностью и информатизации
Министерства культуры и исламского наставления Исламской
Республики Иран, министр Али Джаннати во время вчерашней встречи с
Владимиром Ильичом Толстым, – советником по культуре Президента
Российской Федерации В. В. Путина, – сообщил о готовности Ирана
провести в обеих странах недели культуры России и Ирана и объявить
2016 год Годом культуры России и Ирана.
Он заявил: «В прошлом мы имели опыт проведения подобных
мероприятий в рамках года культуры и с целью расширения культурных
связей с такими странами как Италия, Германия, Испания».
Указав на наличие глубоких политических и культурных связей и
контактов между Россией и Ираном, Джаннати особо отметил их
высокий культурный потенциал.
Министр культуры и исламского наставления Ирана также предложил
принять меры для расширения культурных связей и создания
благоприятной почвы для дальнейшего ознакомления наших стран друг
с другом, в том числе определить имена выдающихся деятелей обеих
стран, таких как Л. Н. Толстой или Фирдоуси, чтобы увековечить их
установкой памятников в тех или иных местах Тегерана и Москвы, а
также присвоением их имѐн улицам этих городов.
Заявив о готовности переводить и издавать многие труды и классические
произведения российских авторов в Иране, он добавил: «Некоторые
иранские литературные произведения, включая «Маснави-йема’нави»
Моулана (Руми), были изданы в России на русском языке и доступны
всем желающим».
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Указав на богатство многотысячелетней культуры и цивилизации Ирана,
он отметил наличие множества памятников культуры в различных
городах страны и добавил: «В нашей стране имеются университетские
центры, крупные и укомплектованные обширными литературными
фондами библиотеки».
Джаннати продолжил: «Располагая многочисленными культурными
центрами и музеями, Россия обладает различными культурными
площадками, такими как театры, кинотеатры и, что важнее всего,
социокультурным богатством, и добилась существенных перемен в
социокультурной сфере».
Министр
культуры
и
исламского
наставления
подчеркнул
необходимость сохранения и защиты своей автохтонной национальной
культуры обеими странами и заявил: «Сегодня Запад старается оказать
значительное влияние на культуру и цивилизацию многих стран, однако,
мы, защищая и оберегая нашу древнюю культуру, не должны позволять
ему посягать на них».
Выразив радость по поводу поездки в Иран ведущего советника
Президента Российской Федерации, он сказал: «Наши страны имеют
много общего между собой в плане культуры, и мы надеемся, что,
опираясь на эту общность, мы сможем активно сотрудничать друг с
другом в культурной сфере».
Советник Президента России сказал: «Культурные связи между Ираном
и Россией необходимы».
В продолжение встречи советник президента России выразил своѐ
удовлетворение от посещения Ирана и надежду на то, что благодаря
открытию Российского Культурного центра в Иране культурные связи
между нашими странами ещѐ больше углубятся.
Выразив сожаление по поводу увлечения молодого поколения россиян
западной культурой, он добавил: «Все наши усилия направлены на то,
чтобы как можно больше обратить внимание нашей молодежи на
литературу и поэзию».
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Владимир Толстой сказал: «Культурная политика России – это не только
деятельность в сфере создания фильмов, кинематографа, музейного и
библиотечного дела, но и усилия по возрождения духа культуры в
обществе».
Он добавил: «Одна из целей установления культурных связей между
Россией и другими странами заключается в объединении культур и
ознакомление людей с их культурными традициями».
На встрече также присутствовал руководитель Организации исламской
культуры и связей доктор Абузар Эбрахими-Торкаман.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Презентация книги «Прогулка в обуви
Толстого» Абузара Эбрахими-Торкамана и
Фарзане Шафии в присутствии советника
российского Президента по вопросам культуры.
Как сообщили в Департаменте по связям с общественностью и
информатизации Организации исламской культуры и связей, 29 апреля
2014 г. на конференции «Взгляды и идеи Л. Н. Толстого» в присутствии
Владимира Толстого, приходящегося праправнуком знаменитому
русскому писателю, двух выдающихся иранских философов
современности - доктора Карима Моджтахеди и доктора Резы ДавариАрдакани, а также целого ряда деятелей литературы и искусства
состоялась презентация книги «Прогулка в обуви Толстого», автором
которой является бывший глава Культурного представительства
Исламской Республики Иран в Москве и нынешний руководитель
Организации исламской культуры и связей доктор Абузар ЭбрахимиТоркаман.
В начале мероприятия доктор Эбрахими-Торкаман указал на то, что
прочитал многие произведения Толстого, отметив, что в России издано
90-томное собрание его сочинений, и если сравнить его с тем объѐмом
произведений, которые до настоящего времени были переведены на
персидский язык, последние составляют примерно одну десятую часть
всего наследия Толстого.
Отметив, что жизнь Толстого можно поделить на три основные части,
первая из которых включает в себя его молодые годы и участие в
различных войнах, например, Крымской войне, он сообщил, что Толстой
лишился матери и отца ещѐ в юности и впервые познакомился с
мусульманами, находясь студентом в Казани, столице нынешнего
Татарстана. Впоследствии в том же университете учился и В. И. Ленин.
Глава Организации исламской культуры и связей отметил хорошее
материальное положение, которое имел Толстой, располагавший
большими возможностями и основавший несколько школ, и сказал: «Он
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
начал профессионально заниматься литературой и сочинять свои
произведения в определелѐнный период. В его произведениях было
немало противоречий. А в последние годы его жизни, уже после 1901 г.,
православная церковь объявила об его отпадении от неѐ по причине того,
что в своих произведениях он не очень уважительно высказывался о
церкви.
Упомянув, что последнее десятилетие жизни Толстого сопровождалось
серьѐзными духовными метаморфозами и поиском истинной сущности
всех религий, Эбрахими-Торкаман заметил: «Церковь не внушала ему
доверия, а потому он стал в ней сомневаться и даже выступил с еѐ
критикой.
Глава Организации исламской культуры и связей напомнил: «Толстой
стремился выучить Коран, перевести его на русский язык, изучал стихи
Саади и Хафиза. Что удивительно, когда вы посещает музей Толстого в
Ясной Поляне, вы всѐ ещѐ можете увидеть там Коран, который он
перевѐл на русский язык с французского языка».
Бывший руководитель Культурного представительства Исламской
Республики Иран в Москве сказал о своей книге: «Эта книга
представляет собой результат моего знакомства с трудами Толстого и
исследований, посвящѐнных его жизни, которые я провѐл в период
своего нахождения в России. В этой книге говорится о последнем
периоде жизни Толстого и приводится множество материалов его
переписки с мусульманами и другими деятелями». В завершение своей
речи он с благодарностью отозвался о госпоже Фарзане Шафии за
сотрудничество в написании этой книге.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
В «Шахр-е кетаб» прошла
«Взгляды и идеи Л. Н. Толстого»
конференция
Как сообщили в Департаменте по связям с общественностью и
информатизации Организации исламской культуры и связей, на этой
конференции в своѐм выступлении Владимир Толстой выразил своѐ
удовлетворение по поводу проведения в Иране подобного мероприятия,
посвящѐнного великому русскому писателю Л. Н. Толстому, и сказал: «Я
праправнук великого писателя с мировым именем Льва Толстого».
Далее он сказал, что на постере конференции изображѐн не Лев
Николаевич, а его сын, то есть, прадед Владимир Толстого, и добавил:
«Конечно же, мой прапрадед (Лев Николаевич) и прадед (Илья Львович)
и в самом деле были очень похожи друг на друга».
Отметив, что двух Толстых было невозможно не спутать друг с другом,
он сказал, что глава семейства и его жена Софья Андреевна имели
тринадцать детей, их сын имел восемь детей, да и сам Владимир имеет
четверых детей. Владимир Толстой около двадцати лет возглавлял музей
Л. Н. Толстого в Ясной Поляне, который представляет собой понастоящему необычное место. На долю мало кого из писателей,
оставивших после себя столько произведений, выпало закончить жизнь в
том же месте, в котором они родились, и спать на той же кровати, на
которой их произвели на свет. Старый диван Толстого, покрытый чѐрной
кожей, до сих пор хранится в музее Толстого в Ясной Поляне.
Толстой сообщил: «Почти все дети Толстого и даже некоторые из его
внуков родились на этом диване. Старшая дочь Толстого по имени
Татьяна вышла замуж очень поздно, потому что еѐ отец не считал никого
достойным еѐ руки. В тридцать шесть лет Татьяна сказала отцу, что
хочет выйти замуж. На тот момент к ней сватался жених, которому было
уже далеко за сорок и у которого уже было шестеро детей. За него и
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
вышла замуж Татьяна. Однако сколько она не беременела, еѐ дети не
выживали. После нескольких неудачных попыток родить ребенка еѐ мать
Софья Андреевна написала ей письмо, чтобы она приехала в Ясную
Поляну и родила на том самом диване. Благодаря этому дивану
произошло настоящее чудо, и она родила здорового ребенка. Поэтому
все мы благодарны фамильному дивану Толстых».
Отметив, что Толстой упоминает об этом чѐрном диване в семи или
восьми своих произведениях, он добавил: «Одним из его великих
произведений является роман «Война и мир», в котором он отобразил
созданный им мир, и который был переведѐн на 39 языков. На полях его
рукописей до сих пор имеются заметки. Письменный стол, за которым
он работал и писал свои произведения, стоит на том же самом месте. Его
могила находится в укромном месте в лесу, где он когда-то играл со
своими детьми и сам, будучи ещѐ ребѐнком».
Толстой заявил: «В своѐм завещании он написал, чтобы на его могиле не
ставили крест, надгробный камень, изваяние или что-либо ещѐ. Его воля
была исполнена, и сейчас на той лесной опушке нет ничего, кроме
маленькой земляной горки, однако тысячи людей в год приходят
навестить его могилу. В романе «Война и мир» он пишет, что хорошие
люди всегда оказываются рядом, а потому я рад, что нахожусь сейчас
здесь среди вас».
Следует сказать, что в конце этой конференции состоялась презентация
новой книги доктора Абузара Эбрахими-Торкамана и доктора Фарзане
Шафии под названием «Прогулка в обуви Толстого».
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Четыре новых иранских памятника в списке
ЮНЕСКО
В ходе Шестого заседания регионального комитета Азии и
Тихоокеанского региона по программе ЮНЕСКО «Память мира»,
прошедшего 13-15 мая 2014 г. в Гуанчжоу (Китай), в региональный
список были включены 16 новых произведений, из которых 4
принадлежат Ирану, а именно, «Китаб аль-масаликва-ль-мамалик»
(Книга путей и стран) - труд по географии, хранящийся в Национальном
музее Ирана, «Вендидад» - часть священного писания зороастрийцев –
Авесты, хранящаяся в Библиотеке Тегеранского университета, сборник
документов и фотографий Кербелы Министерства иностранных дел и
документальный сериал «Джан-е марджан» (Коралловая душа) документальный сериал о Персидском заливе и экосистеме этого региона
из Архива Телерадиовещания Исламской Республики Иран.
1. Аль-Манасиква-ль-мамалик
Ценнейший труд Абу Исхака Ибрахима б. Мухаммада аль-Фарси альИстахри является одной из наиболее важных работ по географии IVвека
хиджры (XI века), содержащим сведения по экономике, культуре,
общественно-политической жизни мусульманских стран от Индии до
Африки, приведѐнные с большой точностью и сопровождающиеся
картами. Аль-Истахри делит мусульманские территории на 20
«климатов» (иклим) и показывает на картах границы, города,
транспортные маршруты, культурные и социальные особенности
народов каждого района, их религии, сельскохозяйственные товары,
торговлю, ремесла, произведения и здания каждого региона, полезные и
уникальные сведения, о которых ранее не было известно. Наиболее
ранняя известная рукописная копия этого труда на арабском языке
хранится в Библиотеке Гѐте (Германия), а наиболее ранняя копия на
персидском языке – в Национальной библиотеке Исламской Республики
Иран.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
2. Вендидад
Одна из книг (носк) современной Авесты, в которой больше говорится о
религиозно-правовых заповедях зороастризма (в том числе вопросах
гигиены и ритуала). Некоторые считают, что суть содержания
«Вендидад» в большей степени отражает ритуалы мидийских магов и в
этом смысле отличается от остальных частей Авесты, а потому многие
современные зороастрийцы признают историческую значимость этой
книги, но рассматривают еѐ в качестве мифологии, не придавая ей
религиозного значения. Эта книга содержит 22 главы (фаргард),
представленных в виде бесед между Ахура-Маздой и Заратуштрой. В
ней говорится о болезнях и способах борьбы с ними, помощи близким,
браке и мерзости асоциальных поступков, таких как вероломство и
предательство, искупительных наказаниях за нарушение договоров и
прочих грехах, а потому «Вендидад» можно считать собранием
заповедей и повелений правителей, нежели религиозных и
богослужебных наставлений Заратуштры. Несмотря на это, «Вендидад»
представляет
собой
сокровищницу
наиболее
древних
и
фундаментальных мотивов иранской мифологии и культуры. На
сегодняшний день в различных библиотеках мира имеется множество
рукописных версий Авесты, однако самая ранняя полная версия этого
текста зафиксирована в Отделе рукописей и документов Центральной
библиотеки Тегеранского университета.
3. Документальный сериал «Джан-е марджан»
Этот сериал, созданный Мани Мирсадеги, который занимается
изучением дикой природы и биоциклов Оманского моря и Персидского
залива и показывает в своѐм сериале частицу биологического
многообразия и природных красот этих морей, в том числе коралловые
рифы и биологические виды, обитающие на самом дне моря. Этот сериал
Организации телерадиовещания ИРИ получил к настоящему времени
множество премий и призов, к самым важным из которых относятся
Премия «Хрустальный Семург» за лучший документальный фильм
кинофестиваля «Фаджр», особый приз коллегии жюри Парижского
кинофестиваля и награду «Ведущий фильм Японии» в номинации «Кино
Азиатско-Тихоокеанского региона».
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
4. Собрание документов и изображений Кербелы
Включает в себя исторические документы и изображения XVIII-XХ вв.,
связанные с Кербелой. Эти документы содержат официальные
правительственные донесения и документы иранских Каджаров,
турецких Османов и различных наместников Ирака, распоряжения и
постановления, учѐтные документы и актовые источники, петиции,
придворную документацию, протоколы заседаний и изображения. Это
собрание имеет особое значение для изучения социокультурных проблем
этой эпохи, в том числе таких важных революций, как Конституционная
революция 1905-1911 гг. в Иране, Младотурецкая революция 1908 г. в
Турции, а также информацию о религиозных достопримечательностях,
связанных с различными религиозными верованиями.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Россия на XXVII Тегеранской международной
книжной выставке
(30 апреля – 10 мая 2014 г., Тегеран, Исламская
Республика Иран)
10 ордибехешта 1393 года, что соответствует 30 апреля 2014 года,
в 27-ой раз распахнула свои двери Тегеранская международная книжная
выставка – самое важное книжное событие не только в Иране, но и в
Азии, и на Ближнем Востоке. Эта выставка, имеющая многолетний опыт
успешной работы, является одной из самых известных в мире, ежегодно
еѐ посещают более 5 миллионов читателей.
По данным Iran Russian Radio в 27 ТМКВ приняли участие 1 296
иранских издательств, 623 университетских, 283 детских и подростковых
издательств. Также в выставке участвовали 128 издательств,
специализирующихся на обучающей литературе. Эти издательства
представили более 26 000 названий книг. 27-ая Международная книжная
выставка в Тегеране расположилась на территории более 135 тысяч
квадратных метров в здании строящейся мечети Мосалла им. Имама
Хомейни.
В этом году в выставке приняли участие делегации из
Азербайджана, Армении, Афганистана, Бельгии, Венесуэлы, Германии,
Индии, Испании, Казахстана, Канады, Катара, Китая, Кувейта, Ливана,
Мексики, Омана, Польши, США, Туркмении, Турции, Франции, Южной
Кореи, Японии и России.
Россия впервые стала гостем на этой выставке. На объединѐнном
российском стенде общей площадью 70 кв.м. 30 ведущих отечественных
издательств представили более 800 книг. Темой экспозиции стала «Связь
двух поэзий: Россия и Иран». Интерес к многовековой культуре Ирана в
России зародился с конца XVIII века, с публикации в 1796 году первых
художественных переводов классической персидской поэзии. Во второй
половине XIX века – «Золотого века» русской литературы – интерес к
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
поэтическому фольклору и поэзии Ирана нашѐл своѐ отражение в
творчестве Пушкина, Майкова, Тютчева, Фета. Поэтому в дизайне
национального российского стенда были использованы фотографии
знаменитых российских поэтов: Александра Пушкина, Михаила
Лермонтова, Сергея Есенина, Ивана Бунина, Константина Бальмонта. На
фоне фотографий гармонично разместились стихи этих поэтов о Востоке
на русском и персидском языках.
На церемонии открытия выставки, состоявшейся 29 апреля,
присутствовали президент Исламской Республики Иран Хасан Роухани,
Лидер революции аятолла Сейед Али Хаменеи, Советник Президента
Российской Федерации Владимир Ильич Толстой, а также
высокопоставленные чиновники, издатели и приглашѐнные гости из
Ирана и других стран. В дни работы выставки российский стенд посетил
почѐтный гость – Министр культуры Ирана Али Джаннати.
Представители российской делегации подарили ему уникальный
красочный альбом о Москве на персидском языке.
Программу мероприятий российского участия на объединѐнном
российском стенде «Книги из России» и «Москва книжная» открыла
рабочая встреча с руководством Организации по исследованию и
составлению учебников для высших учебных заведений по
гуманитарным наукам (САМТ). Представители САМТ выразили
огромную благодарность Марине Сидоровой, профессору МГУ, доктору
филологических наук, автору первого в истории учебника грамматики
русского языка, разработанного специально для иранских студентов.
«Это первый учебник по русской грамматике для говорящих на фарси,
который полностью учитывает культурные особенности и сделан на
современном языковом материале», – сказала Марина Сидорова.
Пособие, разработанное ею совместно с заведующим кафедрой русского
языка факультета иностранных языков и литературы Тегеранского
университета Сейедом Хасаном Захраи, было издано одним из
крупнейших иранских издательств - издательством «САМТ» при
Министерстве образования Ирана. В Тегеранском университете на
факультете иностранных языков Марина Сидорова прочитала несколько
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
лекций и провела семинары по русскому языку для аспирантов,
магистров и студентов-русистов.
«Книги из России» и «Москва книжная» – эти слова уже хорошо
известны любителям книг из разных стран мира. «Жемчужиной»
российской экспозиции стала тематическая экспозиция, представляющая
лучшие образцы иранской литературы на русском языке. Прежде всего,
это, конечно, изданные на высочайшем полиграфическом уровне и
шикарно оформленные издания Корана, представленные издательствами
«Белый город», «ОЛМА Медиа Групп», «РИПОЛ классик», «Эксмо».
По-восточному
изящны
книги
издательства
«Петербургское
востоковедение», среди которых 6 томов «Поэмы о скрытом смысле»
Джалаладдина Руми, книги по истории иранского искусства, культуре,
религии. Захватывающе интересны книги издательства «Вече» об
истории Древней Персии и современного Ирана. Художественная
литература была представлена от персидских сказок и до произведений
современных иранских авторов: Амира-Хани, опубликованного в
издательстве «Вече», Хушанга Фархуджаста, Риза Ша’бани, Ахмада
Тамимдари, Аббаса Манучихри, вышедших в серии книг «Iranica»,
рассказывающей о современном Иране во всех проявлениях его
общественной жизни – издательства «Петербургское востоковедение».
О том, какое место занимает сегодня иранская литература на
российском книжном рынке, рассказал на презентации гостям
российского стенда главный редактор издательства «Вече», поэт и
историк Сергей Дмитриев: «За период с 2010 года наше издательство
выпустило 25 книг по иранской тематике».
Гостеприимно открыл свои двери для российской делегации
Исламский университет Азад (Свободный университет). Мосхен
Шоджаи, заведующий кафедрой русского языка, пригласил писателей
Сергея Дмитриева и Андрея Волоса, профессора Марину Сидорову на
встречи с преподавателями и студентами, изучающими русский язык.
Встречи проходили очень оживлѐнно – ребятам было интересно узнать
об особенностях русской грамматики, о процессе написания книг и
работе издательств в России.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
В первые дни работы ярмарки прошла масштабная презентация
Издательской программы Правительства Москвы «Москва книжная».
Начальник Отдела международного и регионального сотрудничества
Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы
Оксана Литвиненко рассказала о целях и задачах Издательской
программы, механизмах еѐ работы, результатах, представила наиболее
яркие новинки. Тема пропаганды и поддержки чтения продолжилась и в
ходе дальнейшей работы ярмарки. Ведь «Москва книжная» - это не
только выпуск новых книг, но и целый комплекс масштабных
мероприятий, объединяющих литературу, музыку, театр и кино. И у
Правительства Москвы уже накоплен огромный опыт по пропаганде и
продвижению чтения, о котором на презентации «Современный город и
чтение» рассказала Ольга Возная.
Члены российской делегации также поделились опытом своей
работы на круглом столе «Особенности работы по продвижению книги и
чтения в России и Иране», который прошѐл на объединѐнном
национальном стенде с участием преподавателей-русистов Тегеранского
университета, университета «Тарбиат Модарес» и университета Азад. В
России создан Институт перевода, основная задача которого перевод
российской литературы на международные языки и продвижение
российской книги в мире. Вопрос «Существует ли подобная организация
в Иране и какие задачи она решает» - стал одним из основных вопросов
круглого стола. Захра Мохаммади и Нахид Шейхи – преподаватели
кафедры русского языка и литературы Тегеранского университета и
Абтин Голькар – заведующий кафедрой русского языка университета
«Тарбиат Модарес», обсудили с российскими издателями и писателями
особенности работы над переводами: какие российские авторы
переведены на иранский язык, какие наиболее популярны среди
местного населения и представлены в книжных магазинах страны, какие
авторы и произведения включены в программу преподавания русской
литературы Тегеранского университета. Участники со стороны
российской делегации интересовались, насколько велика роль
государства в вопросах продвижения книги и чтения в Иране? А
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
иранская сторона рассказала о конкретных шагах и проектах в данном
направлении.
Представители российских издательств презентовали свои лучшие
проекты: Константин Деревянко – директор по развитию издательства
«АСТ-Пресс», представил «Словари ХХI век» и «Хоббитеку», которые
заинтересовали иранские издательства, в том числе и издательство
«Фарханг-э муасер», специализирующееся на выпуске словарей. Елена
Эрикссен издатель издательской группы «Навона» рассказала об
особенностях книг своего издательства. Это, прежде всего, книги про
театр, его историю, сценическое искусство, выдающихся режиссѐров и
актѐров.
В Иране в последние годы растѐт интерес к изучению русского
языка и литературы. Кафедры русистики существуют в 9 ведущих
иранских университетах. Гостями одного из них – университета им.
Алламе Табатабаи – стали поэт, переводчик и издатель Максим Амелин,
который не только рассказал о своѐм творчестве и почитал свои стихи,
но и выступил в качестве главного редактора издательства «О.Г.И.», и
детский писатель Сергей Георгиев, чьи полные юмора произведения
заставили смеяться до слѐз и взрослых людей. Тепло прошли встречи
писателей Андрея Волоса и Максима Амелина с преподавателями и
студентами университета «Торбиат Модарес».
Судя по интересу, проявленному юными гостями российского
стенда к детским книжкам с пока ещѐ непонятными буквами, у русского
языка в иранских университетах большое будущее. Именно для них
издательства «Эгмонт Россия», «Росмэн», «Астрель», «Оникс» и
«Мозаика-Синтез» отобрали лучшие свои книги. А учащиеся школы при
Посольстве России в Иране смогли пообщаться с одним их тех, кто эти
книги пишет - детским писателем, драматургом Сергеем Георгиевым.
В нашей стране много праздников, но самый великий – День
Победы. Несмотря на то, что этот день с каждым годом от нас
отдаляется, его ценность не может уменьшиться – День Победы остаѐтся
самым светлым, дорогим и любимым народным праздником. В этот день
на российском стенде дарили всем гостям Георгиевские ленточки –
символ победы и благодарности ветеранам.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Участие России в 27 Тегеранской международной книжной
ярмарке привлекло огромное внимание представителей иранских
средств массовой информации. Члены российской делегации дали
большое количество интервью различным иранским радиопрограммам и
телеканалам.
Не обошлось и без казусных ситуаций. «Василиса Прекрасная» с
иллюстрациями А.Кошкина, альбом «500 шедевров русской живописи»,
энциклопедия «100 великих легенд и мифов мира», «Книга о русском
балете», «Московское детство А. С. Пушкина», «Русская история» В. О.
Ключевского, «Великие биографии», в том числе Анны Ахматовой и
Майи Плисецкой, и многие другие книги не смогли пройти жѐсткий
иранский контроль…
Теперь, когда 27 Тегеранская международная книжная ярмарка
завершила свою работу и подведены первые итоги, можно с полной
уверенностью сказать, что участие России на таком крупнейшем
книжном форуме стало новым шагом во взаимоотношениях России и
Ирана. По традиции все книги, представленные на российском стенде,
после окончания выставки были переданы в дар Посольству Российской
Федерации в Исламской Республике Иран.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Настоящего учѐного нет без упорного
движения к цели!
8 мая исполнилось 80 лет профессору Наталье Пригариной,
доктору филологических наук, заведующей сектором текстологии и
публикации памятников и главному научному сотруднику Института
востоковедения Российской Академии Наук. Профессор Пригарина
хорошо известна в международном сообществе иранистов своими
исследованиями в области истории и теории литературы на языках
фарси и урду. Еѐ перу принадлежат филологические переводы
крупнейших поэтов Ирана, Таджикистана, Пакистана, Индии и
Афганистана.
Уже десять лет Наталья Ильинична Пригарина
является главным редактором журнала «Ирано-Славика». Она автор и
научный редактор около двадцати книг, более сотни статей и
докладов. И обладатель многих международных наград, в том числе
правительственного ордена Пакистана «Звезда достоинства» за
лучшую книгу иностранного автора о Мухаммаде Икбале,
Международной премии имени Салима Джафри за вклад в изучение
литературы на урду, иранской премии «Книга года» за участие в
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
переводе «Маснави» Руми, иранской золотой медали «Лучшему
преподавателю персидского языка».
Предлагаем вниманию наших читателей интервью с д-ром
Н.И.Пригариной, которое она дала накануне своего дня рождения.
* * *
Наталья Ильинична, скажите, пожалуйста, когда вы впервые
в жизни осознали, что иранистика – это ваша стезя? И как вы
вообще заинтересовались иранской культурой, персидским языком?
– В каком-то смысле в иранистику я попала случайно. Среди
моих очень близких друзей была семья, в которой в 20-е годы ХХ века
отец был торгпредом в Иране от Советского Союза. И из Ирана он
привѐз два каламкара. Один – был с Саади, а другой с Хайямом. Очень
красивые. Они у них, как занавески, провисели всю жизнь в квартире:
был ярко-голубой цвет, сидел Саади, были стихи написаны…
И вот этот вкус к Ирану, культ Ирана, его рассказы про Иран дали
мне возможность выбрать. Когда я поступала на Восточное отделение
филфака МГУ, мне сказали: «Куда ты хочешь – на иранское или на
тюркское отделение?» Тогда было только два. Я, не колеблясь и не
раздумывая, сказала: «На иранское». И никогда не пожалела об этом.
Годы учения были очень интересными. У нас были очень хорошие
преподаватели. Были, конечно, свои недостатки, потому что время было
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
очень сложное, литературы мы никакой не получали. Мы читали тексты
из позапрошлогодних газет, переписанные от руки.
– А какие это были годы?
– Я поступила в 1951-м году, а окончила в 56-м. Я кончала как
лингвист по таджикскому языку. Я писала дипломную работу
«Категория обстоятельства в таджикском языке». У нас был очень
хороший преподаватель таджикского языка – знаменитая Вера Сергеевна
Расторгуева, которая внесла огромный вклад в изучение иранских
языков, была заведующей отделом иранских языков в Институте
языкознания, и к ней я пошла на лингвистику.
А потом так получилось, что у меня было осложнение очень
тяжѐлое послеродовое, я лежала в больнице, в роддоме, и мне дали
наушники, чтобы я могла слушать радио. Я услышала лекцию о
персоязычной литературе Индии известного индолога Челышева. И тут я
подумала: «Вот этим я буду заниматься! Вот это мне интересно».
Выздоровев, я пошла к своему учителю Алексею Аркадьевичу
Старикову, который в это время работал в Институте мировой
литературы, и сказала, что хочу заниматься этой темой. Алексей
Аркадьевич очень обрадовался и буквально подпрыгнул до потолка!
Ведь он нам он читал экскурс по этой литературе, был большим
специалистом по Амир Хосрову Дехлеви. И когда он узнал, что я хочу
этой литературой заниматься, и что у меня проскочила искра от этого
челышевского доклада, он договорился с Брагинским, с Челышевым,
рекомендовал меня. И через некоторое время – в 1960 году – я попала в
Институт востоковедения. И потом, при содействии директора
Института Бободжана Гафуровича Гафурова мне разрешили сдавать
экзамены в аспирантуру. Тему мне предложил Евгений Петрович
Челышев. Он сказал: «Займись Икбалом. По литературе им никто не
занимается».
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Мухаммал Икбал, который родился в 1878 году, а умер в 1938-м,
писал на двух языках – он писал по-персидски и на урду. Я стала читать
и мне безумно понравились его стихи из поэмы «Машриг»: «Иногда
кусочек соломинки попадает в глаз, и ты ничего не видишь, он тебе
застилает взор. А иногда ты оба мира – горний и земной – вдруг
прозреваешь одним взглядом. И хотя дорога любви долгая и далекая, но
она иногда сворачивается, и тогда большой путь можно преодолеть
одним вздохом, сказав: «Ах!» - и ты попадаешь в этот мир любви»…
В общем, я сдала такой реферат на тему «Философская лирика
Икбала» - он был поэт-философ. На первом курсе аспирантуры давали
преподавателя по персидскому языку, который с тобой занимался. Со
мной занимался замечательный совершенно человек по фамилии Азер.
Он был иранец, эмигрант. Он потом вернулся, кстати сказать, в Иран, и
свои дни окончил там. Он был из Мешхеда, полковник. И в своѐ время
поднял там восстание, после чего попал в Россию, с другими
эмигрантами. В Москве Азер был сотрудником Института
востоковедения. Он сам был поэт, очень любил литературу, и знал
традиционное преподавание – как надо учить читать стихи. И стал меня
учить, в чѐм суть этой поэзии. И хотя в годы учѐбы на филфаке мы
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
занимались чтением стихов, но только с Азером я поняла суть этой
поэзии и почувствовала, что я «дома». Это было первое ощущение
совершенно невероятного счастья, что, наконец, сошлось: многие года
учѐбы, многие попытки заниматься тем или этим. Наконец-то я нашла
«своѐ»!
- Значит, если говорить о ваших учителях, то Азер был вашим
учителем в персидской поэзии, а Стариков вам дал понятие
научного подхода к материалу?
- Стариков мне привил любовь к этой литературе. Он в голову
вложил какие-то основы, которые потом выросли совершенно спонтанно
в другом каком-то измерении. Но это связано одно с другим.
- А Расторгуева?
- А Расторгуева нас учила грамматике. Ведь восточный язык –
трудная вещь: другой шрифт, другие слова. У меня, московской
школьницы, никаких ассоциаций не возникало. Это потом уже всѐ стало
родным и близким. А вначале было нелегко, хотя я была отличница, с
золотой медалью окончила школу, диплом с отличием получила. Но всѐ
равно мне только показали, что надо учить и к чему надо идти. И когда
мне выпал такой счастливый билет – что мне предложили заниматься
Икбалом – я считаю, что с этого времени я началась как востоковед.
– За свою долгую научную жизнь вы сделали филологические
переводы Руми, Хафиза, Икбала, Галиба…
– Я переводила ещѐ Але-Ахмада…
– Насир Хосрова… т.е. очень многих классиков персидской
поэзии. Но, наверно, у вас есть какой-то любимый автор, который
оказал на вас судьбоносное влияние?
– На самом деле, каждый автор, которого я изучала, что-то во мне
менял. Безусловно, огромное влияние на меня оказала личность и
философия Мухаммада Икбала. У него была концепция, очень важная
для мусульман Индии, а потом еѐ подхватили и мусульмане Ирана,
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
кстати сказать, – концепция личности, то есть, что человек должен
воспитывать в себе черты Божественной личности. Раньше
совершенствование души заключалось в том, что человек уничтожал в
себе всѐ человеческое путем воздержания, голодания, молчания,
довольствования малым, нищетой, что он уже, в конце концов, считал,
что если он приблизится к Богу, то он уже себе не нужен. То есть он, как
капля дождя, которая падает в океан, и она уже может мыслить о себе в
масштабах океана, что она уже слилась с Божественным началом. Такая
цель личностного развития очень сильно отразилась в суфийской, говоря
условно, литературе.
А Мухаммад Икбал говорил о том, что человек должен формировать
себя как личность для того, чтобы идти навстречу Богу. Но и тогда Бог
пойдѐт ему навстречу! И надо не «сливаться» с Богом, а гореть тем
светом, который излучает Божественное начало. Совершенствовать себя,
чтобы стать сильным и гармоничным с этим миром. У Икбала есть очень
красивое рассуждение о том, каким должен быть пророк: вот пророк
Мухаммед поднялся на небо и находился в присутствии Бога, но потом
он вернулся к людям для того, чтобы передать им свой опыт. А один из
святых индийских, которого он упоминает, говорит: «Если бы я
поднялся на Небо, я бы там остался». Икбал делает вывод, что в этом и
есть разница между мистическим и профетическим подходом: мистик
весь там, ему ничего не надо, мир ему не нужен. А возвращение Пророка
созидательно – ему нужен мир. Это очень креативный подход, который
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
сыграл огромную роль в идеологии восточных народов, и в Индии, и в
Иране потом уже, во время революции иранской.
– Следующее, чем я занималась – был Мирза Галиб. Я была
влюблена в его поэзию, наслаждалась ею. И книжка, которую я
написала, - его биографию, - она, действительно, моя любимая книжка,
из того, что я сама написала.
Мирза Асадулла-хан Галиб родился в 1798 году и умер в 1869-м в
Дели. Родился в Агре, умер в Дели. Это было тоже двуязычный
замечательный поэт. Причѐм, то, что мы называем «индийским стилем»
в персидском литературе, индийцы называют «персидским». У него был
очень сложный язык персидской поэзии, и в основном он знаменит
своим маленьким диваном (т.е. сборником стихов – А.С.) на урду. Мне
пришлось обращаться и к его персидской поэзии, и к поэзии на урду, и к
его прозе – у него есть прозаические тексты. И за всем этим стоит
потрясающая личность современного человека, который жил ещѐ в
средневековом, безусловно, обществе. То есть, общество ещѐ было
полно средневековых традиций. Он оказался на стыке двух миров – в то
время было Сипайское восстание в Индии (1857-1859), когда стреляли
людьми из пушек, индийцами. Его жизнь пришлась на такие вот
периоды. Но чудо, конечно, в его стихах. Я считаю, что это поэт
мирового масштаба. Его очень хорошо знают афганцы – они вообще
очень хорошо знают литературу индийского стиля. Его знают таджики.
Наши таджикские коллеги опубликовали его произведения в таджикской
графике. Таджики очень хорошо понимают его стихи. Иранцы гораздо
хуже его воспринимают, но они тоже его издали. И вот у нас училась в
аспирантуре иранская девушка Зохра Мохаммади, которая, как все
иранцы, очень любила и хорошо знала поэзию. Когда она прочитала его
стихи, она сказала: «Я поражена тем, что такого великого поэта я не
читала». Я думаю, что ещѐ будет время, когда иранцы по-настоящему
его оценят.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
И всю жизнь я мечтала переводить Хафиза! Эта мечта
осуществилась, и вот со своими коллегами мы сейчас издали сто газелей
в переводе с комментариями к каждому бейту. Хафизом раньше я
наслаждалась. А вот эта работа была просто работой грузчиков и
чернорабочих, ведь нам надо было истолковать каждое слово, понять
ход мысли и не потерять вкуса.
– Но вы не возненавидели Хафиза за эту работу?
– (Смеѐтся) Не то, чтобы возненавидели, но мы иногда
чувствовали, что у нас кончаются все силы и все ресурсы. Вот сейчас мы
работаем над вторым томом. Думали, что мы всѐ уже рассказали, но
выясняется, что ничего подобного! В каждой новой строчке Хафиза есть
какая-нибудь новая хитрость, новая ловушка, новая тема для
обсуждения. И мы опять каждый бейт комментируем.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Сейчас еще такая замечательная вещь есть: иранцы сделали
доступной всю персидскую поэзию в интернете. И мы можем какойнибудь, комментируя какой-нибудь мотив у Хафиза, допустим, фиалка
там появляется или какой-то ещѐ оборот, - проверить, как часто он
возникал в его стихах. Иногда выясняется, что только один раз. Ну,
фиалка почаще, правда. И тогда мы можем просто всех его
предшественников, которые были, по этому слову просмотреть –
восстановить «горизонтальный контекст»: все предшественники Хафиза,
все его современники у нас на ладони. Поэтому мы можем узнать, что
Хафиз сказал нового, с кем он спорил. Сейчас это называется
«интертекстуальная техника», то есть отношения между текстами. Так
вот, в персидской литературе это было всегда и играет огромную роль:
поэт пишет какие-нибудь стихи, имея всегда в голове всю
предшествующую литературу, потому что для того, чтобы стать поэтом
в Средние века, он должен был выучить 10 тысяч бейтов, а то и больше,
своих предшественников. А со своими современниками он часто вступал
в поэтическую перекличку. Хафиз, как правило, оказывается остроумнее
и изобретательнее своих оппонентов, он всегда хоть чем-то, но
превосходит образец, на который он даѐт поэтический ответ. Это очень
интересная сама по себе работа.
– А вы были в Иране?
– Да. Я была в Иране, это было прекрасно. Конечно, много
неожиданного и непривычного. Но самое замечательное в любом
путешествии для меня – знакомство и общение с людьми. Иран у меня
ассоциируется со знакомством с интеллигентными и интереснейшими
людьми, знающими стихи и любящими поэзию. Кстати сказать, в
русском магазине ты стихи не почитаешь, а в иранской лавке, видя, что
ты любишь стихи, с тобой начинают разговаривать как со своим
человеком.
– А вот такой вопрос личного порядка. Я знаю, что вы – мать
троих детей, очень внимательная и заботливая жена. Как вы
считаете, для женщины главное – профессия или семья? И не
мешала ли вам семья в вашей научной карьере?
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
– Ну, вы знаете, судьба есть судьба. Поэтому, на первом месте у
меня всегда стояла семья. Теоретически. Я всегда знала, что это самое
главное. Но моя жизнь всегда состояла из любви к делу, которым я
занимаюсь. Из любви к семье и из любви к делу. Я всю жизнь боролась
за то, чтобы это совмещать. Бывает так, что дети рождаются один за
другим, вырастают и потом женщина свободной оказывается. У меня
получилось по-другому. У меня большая разница между детьми. И
поэтому дети долгое время требовали очень большого внимания. Один
вырастал, подрастал другой, появлялся третий, и всѐ начиналось сначала.
И бывали случаи, когда я, постирав пелѐнки или сварив суп, и уложив
всех спать, я садилась и переводила стихи, или что-то читала или писала,
и бывало так, что я объявляла: «С сегодняшнего дня я ничего не делаю
лишнего в доме. Пуговицы пришивайте сами, если у вас оторвались
пуговицы! Мне надо кончить работу и я еѐ кончаю». Но мне помогал
всегда муж, помогала моя покойная свекровь, которая много занималась
моими детьми. Потом дети стали друг другу помогать, и старшая дочка
помогала младшей. И зато это была какая-то счастливая жизнь, это была
гармония, она давала силы на то, что, может быть, при других
обстоятельствах было бы невыполнимо. А так, в общем, все свои
замыслы мне удавалось воплотить научные.
– А кто-нибудь из детей продолжил ваше дело? Увлѐкся
персидской
литературой?
– К сожалению, нет. Сын у меня математик. А дочери: одна –
филолог, но она с английским языком, а вторая дочка искусствовед, но
она пошла в рекламу. Это было модное направление, когда она окончила
институт, и она так в ней осталась. Моя внучка сейчас очень охотно
занимается японским языком.
– Вы воспитали много учеников, аспирантов, которые стали
кандидатами и докторами наук и уже имеют имя в мировой
иранистике. На ваш взгляд, без каких качеств нет настоящего
учѐного?
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
– Мне кажется, настоящего учѐного нет без упорного движения к
цели. У меня были такие случаи с моими молодыми коллегами, когда
они начинали мне объяснять, что они ничего не сделали, потому что у
них были «проблемы». Вот я ненавижу эту формулировку. Проблемы
есть у всех! И если взвешивать на весах, чьи проблемы больше, я думаю,
что перевесят проблемы того, кто больше всего сделал в науке. Человек
должен идти через проблемы, он должен проходить сквозь них, как нож
сквозь масло.
– А какой главный критерий научности, на ваш взгляд?
– Главный критерий научности – это объективность. Дело в том,
что очень легко придумать или подладиться под существующие запросы.
Но делать этого никогда нельзя, какой бы ни была конъюнктура или
господствующая идеология. Учѐный должен быть объективным и
работать «на вечность».
– А над чем вы сейчас работаете?
– Сейчас я закончила вместе со своей коллегой-аспиранткой
Татьяной Счетчиковой перевод книги Читтика и его супруги Сачико
Мураты «Мировоззрение ислама». Это очень интересная работа
знающих учѐных, которая даѐт представление о всей картине
мусульманского вероучения – о том, что такое «ислам», что такое
«иман», что такое «ихсан», что такое «суфизм», говорится о сущности
молитвы, о сущности пяти столпов ислама. Эта работа заняла много
времени и много сил.
Кроме того, продолжаем со своими коллегами Натальей Чалисовой
и Максимом Русановым работу над Хафизом. Мы делаем сейчас второй
том перевода газелей Хафиза на русский язык.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Пишу сейчас несколько статей и собираюсь поехать в Канаду на
60-летие Исламского института Макгилла, где будет очень интересная
конференция, где будут обсуждаться проблемы шиизма, юриспруденции,
научного знания в исламе. Я буду выступать в разделе литературных
проблем. И надеюсь, что увижу там интересных коллег, которые делают
эти доклады.
– А что бы вы хотели пожелать тем, кто интересуется иранской
культурой, персидской литературой?
– Я с большим дружелюбием отношусь к людям, которые
интересуются Ираном. И мне бы очень хотелось, чтобы знания, которые
они получают, шли из рук специалистов, чтобы это было подлинное
знание, уверенное знание! Я думаю, что знакомство с культурой Ирана,
его литературой, его идеологией может принести очень много
интересного человеку, который с какой-то долей серьеѐности и внимания
к этому отнесѐтся.
Беседу вела Аида Соболева
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Конференция «Взаимодействие литератур
России и Ирана».
В мае или, говоря точнее, в иранском месяце ордибехешт, почитатели
классической персидской поэзии во всѐм мире отмечают дни рождения
Абулькасима Фирдоуси (14 мая) и Омара Хайяма (18 мая).
Эти даты не обошли вниманием и в Москве. Памяти
персидских классиков и их влиянию на русских писателей была
посвящена прошедшая 15 мая в Московском государственном
лингвистическом университете научно-практическая конференция
«Взаимодействие литератур России и Ирана».
МГЛУ – крупнейший центр филологического образования в России, в
котором ведѐтся обучение на 35 языках мира. На персидском отделении
Кафедры восточных языков МГЛУ преподают такие видные
востоковеды как профессор Джехангир Дорри, доценты Александр
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Полищук и Сивиль Талыбова. Персидский язык в настоящее время в
МГЛУ изучает 40 студентов, среди которых будущие переводчики,
культурологи, регионоведы. При содействии Посольства и Культурного
представительства Ирана студенты и преподаватели проходят
краткосрочные курсы повышения квалификации в Тегеране. В
Университете с 2010 года функционирует Центр персидского языка и
культуры, который возглавляет кандидат исторических наук доцент
МГЛУ Александр Полищук, руководитель Общественной организации
по культурному взаимодействию с Ираном («Общества дружбы с
Ираном»). В Центре персидского языка МГЛУ регулярно организуются
тематические вечера и факультативные лекции. Студентам особенно
полюбились беседы, которые для них проводит командированный из
Ирана руководитель кафедры лингвистики Университета Шахида
Бехешти Абулькасем Исмаилпур.
Профессор Исмаилпур выступил и на этой конференции с докладом об
эпических героях поэмы Фирдоуси «Шахнаме», глубоком символизме их
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
образов и их влиянии на литературы разных народов. Он напомнил, что
хотя «Книге царей» (так переводится «Шахнаме») чуть более тысячи
лет, в ней описываются исторические события, происходившие в течение
трѐх тысячелетий на огромном пространстве Земли. Поэтому творение
Фирдоуси фактически является энциклопедией мифологических образов
всего древнего Востока.
На конференции в МГЛУ эпосу «Шахнаме» был посвящѐн целый ряд
выступлений. Доктор исторических наук Илья Зайцев рассказал о
рукописях «Шахнаме» в собраниях Москвы, заместитель директора
Центра
персидского
языка
и
культуры
МГЛУ Ксения
Агейкина проанализировала различные переводы «Шахнаме» на русский
язык; директор Центра таджикского языка и литературы МГЛУ Ноуруз
Гулзода и его студенты осветили стилистические особенности
фразеологизмов в поэме.
О творчестве Омара Хайяма, жившего столетием позже Фирдоуси, на
конференции тоже говорилось очень много. Обстоятельный
литературоведческий анализ его стихов сделал заведующий кафедрой
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
литературы МГЛУ профессор Александр Бондарев. Его доклад
назывался «Рубаи Хайяма: ответ трансценденции на вопрос
экзистенции». Директор Центра азербайджанского языка и литературы
МГЛУ
доктор
филологических
наук
профессор Белла
Мусаева выступила на тему: «Творчество Омара Хайяма в контексте
мировой культуры». Знаменитые философские четверостишия Хайяма
звучали и в исполнении студентов МГЛУ, некоторые из которых
прочитали их в собственном переводе.
Исполняющий
обязанности
руководителя
Культурного
представительства Ирана в России Сейед Хоссейн Табатабаи, почѐтный
профессор МГЛУ, в своѐм выступлении, посвящѐнном взаимовлиянию
литератур России и Ирана, напомнил, что уже более ста лет в Иране
регулярно переводят и издают произведения русских писателей, таких
как Пушкин, Достоевский, Чехов, Горький, Бунин, Булгаков, Набоков.
Наибольшей любовью иранских читателей пользуется Лев Толстой, чьи
романы «Война и мир» и «Анна Каренина» переиздавались несколько
десятков раз.
В Петербурге хранится рукопись 17 века с неавторизированным
переводом на русский язык нескольких глав из «Бустана» и «Гулистана»
Саади. Но в основном иранские поэты стали известны в России в 18-м
веке по переводам с европейских языков. В 19-м столетии уже стали
регулярно появляться переводы непосредственно с персидского на
русский таких поэтов как Саади, Хафиз, Фирдоуси, Рудаки, Низами,
Руми. Их образы отразились в произведениях Пушкина, Фета, Тютчева и
других классиков русской литературы. Более 120 раз с 1891 года в
России издавались различные переводы рубайи Хайяма. «Современная
персидская проза стала известна русскоязычному читателю благодаря
прекрасным переводам Даниила Комиссарова и Джехангира Дорри.
Огромный вклад в распространение персидской литературы на русском
языке внѐс профессор Магомед Нури-Османов, недавно удостоенный
Международной премии имени Саади в связи со своим 90-летием», отметил господин Табатабаи.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Только за последние несколько лет при поддержке Культурного
представительства Ирана в Москве вышел целый ряд произведений
персидских писателей на русском языке. Среди этих книг - сборники
современной персидской прозы, рубайи Омара Хайяма и его научная
биография, написанная доктором Али Акбаром Велаяти, «Гулистан»
Саади в ставшем классическим переводе Анатолия Старостина и
Рустама Алиева, филологический перевод «Поэмы о скрытом
смысле» Джелал ад-Дина Руми, осуществленный крупнейшими
российскими востоковедами. Совместно с МГЛУ и иранским
институтом «Город книги» в 2012 году был проведѐн научнопрактический семинар «От Саади до Пушкина». В Литературном
институте имени Горького в 2013 году состоялась встреча с иранским
писателем Амирхани, а также прошѐл российско-иранский поэтический
семинар, посвящѐнный роли женщин-поэтов в литературе обеих стран.
Уже больше десяти лет проводится Всероссийская олимпиада по
персидскому языку и литературе, в которой участвуют студенты из
десятков российских вузов разных городов. В Москве действует
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Международный центр иранистики, куда приходят люди разных
профессий, чтобы постигать азы персидского языка, каллиграфии и
слушать лекции по персидской литературе. «То, что на конференцию по
взаимовлиянию двух литератур пришло так много студентов, притом не
только изучающих персидский язык, говорит о большом интересе к
культуре нашей страны со стороны молодого поколения россиян», заметил господин Табатабаи. И вручил молодым преподавателям
персидского языка в МГЛУ поощрительные грамоты от Культурного
представительства при Посольстве Ирана в России.
На конференции прошла презентация только что вышедшей в
издательстве «Вече» книги «Персидские напевы» с говорящим
подзаголовком «От Грибоедова и Пушкина до Есенина и XXI века». Эта
книга-альбом
московского
поэта
и
историка,
издателя
и
фотохудожника Сергея Дмитриева. Он много путешествовал по миру, но
в Иран впервые поехал совсем недавно - в 2009 году, как он сам
признался, на охоту – в прикаспийских лесах водится много кабанов.
Побывав не только в лесах, но в Тегеране, в Исфахане, он, по его
собственному выражению, «заболел этой страной», захотел приехать
туда ещѐ и ещѐ раз, в результате чего вскоре создал исторический
путеводитель по Ирану. За эти недолгие годы издательство «Вече»,
главным редактором которого является Сергей Дмитриев,
в
сотрудничестве с Культурным представительством Ирана в России
подготовило к изданию более двух десятков книг, связанных с
персидской тематикой, и представило их на проходившей недавно
Книжной ярмарке в Тегеране. На конференции в МГЛУ Сергей
Дмитриев выступил с рассказом о своей новой книге «Персидские
напевы»:
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
– Парадоксальная вещь: почему тема Ирана увлекала самых лучших
русских поэтов? Это загадка для меня и я пытаюсь еѐ здесь разгадать.
Почему Пушкин, наш национальный гений, так интересовался темой
ислама? Я думаю, вы знаете его «Подражания Корану». Почему он так
рвался в Персию? Я доказываю в этой книжке одну уникальную версию,
что когда Пушкин ехал в Арзрум, он на самом деле ехал не в Арзрум.
Дело в том, что когда Грибоедов был ещѐ жив, они договорились, что
Пушкин выезжает в Тифлис и Грибоедов его устраивает к себе на
работу в Персидское посольство [т.е.Российское посольство в Персии –
А.С.]. Когда Грибоедов уезжал, и они прощались в Петербурге, Пушкин
был очень недоволен, что его никуда не пускают – его не пустили ни в
Париж, ни в Китай, куда он просился работать в экспедицию, и они
договорились с Грибоедовым, чт, приехав в Тифлис, Грибоедов примет
на работу Пушкина. Но получилось так, что в Москве Пушкин узнаѐт,
что Грибоедов убит. Меняет свой план. Вы, наверно, знаете т.н.
«Пушкинский перевал» - Гергеры известные. Так вот, в этой книге
доказывается, что с гробом Грибоедова Пушкин встречается не в
Гергерах, а совсем в другом месте. Мне пришлось проехать весь этот
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
маршрут Пушкина, всѐ отснять и доказать, что они встречались в
местечке под названием Джелал-оглы. Просто Пушкин спешил, по 70
верст в день скакал на лошади, он всѐ перепутал...
Сергей Дмитриев, кандидат исторических наук, разместил в своей книге
богато иллюстрированные историко-биографические очерки о
Лермонтове, Тютчеве, Фете, Бунине, Брюсове, Гумилеве и многих
других корифеях русской литературы, «попавших в плен персидской
культуры».
Тексты всех докладов будут опубликованы в электронном журнале
«Караван», издаваемом Культурным представительством при
Посольстве Ирана в Москве .
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Культура и искусство Ирана
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Персидская одиссея казаков
Александр Бартош, директор Информационного центра по вопросам
международной безопасности Московского государственного лингвистического
университета, профессор, член-корреспондент Академии военных наук.
К 100-летию начала Первой мировой войны
В отечественной и зарубежной литературе о казаках чаще всего говорят
как о замечательных воинах, снискавших неувядаемую боевую славу на
полях многих сражений. Это верно. Однако хотелось бы привлечь
внимание ещѐ к одному виду деятельности, которым казачество
занималось с незапамятных времѐн, прежде всего, в силу своего
расселения на рубежах России и связанными с этим контактами с
самыми различными народами в приграничных районах. Именно это
обстоятельство позволяет говорить ещѐ об одном искусстве казаков –
искусстве дипломатии, прибегая к которому многие поколения казаков
решали переговорным путѐм
проблемы в ходе
общения с
представителями разных цивилизаций, культур и религий в
политической, экономической и военной сферах.
Примеров этому множество. В их числе
дипломатия казачьего
гетмана Богдана Хмельницкого, проложившая украинскому народу
единственно верный путь к единению с Россией. Это и Анто́н
Андре́евич Голова́тый— запорожский казачий атаман, войсковой судья,
полковник русской армии, дипломат, один из основателей и талантливый
администратор Черноморского казачьего войска, инициатор переселения
запорожских казаков на Кубань. Можно вспомнить и историю потомков
албазинских казаков, которые в конце XVI века «прорубили окно» из
России в Китай и положили начало Русской Православной миссии в
Пекине. Члены Миссии немало сделали на поприще дипломатии, науки,
из неѐ вышли и первые русские консулы на Дальнем Востоке. Ими же
были заложены основы отечественного востоковедения.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Отдельного упоминания заслуживает опыт военно-дипломатического
сотрудничества между Россией и Персией. Например, в Тегеране в 1879
году по просьбе властей страны по образцу казачьих частей была создана
Персидская казачья бригада (перс.
‫( )بریگاد قساق‬в 1916 году
переформирована в дивизию). Обучение личного состава осуществляли
военные инструкторы из состава русской военной миссии, командиром
бригады был русский офицер, получавший жалование от российского
правительства. С 1884 года в составе бригады появилась артиллерийская
батарея, позднее — пехота. В задачи бригады входила охрана высших
должностных лиц Персии, караульная служба при консульствах,
дипломатических миссиях, министерствах, арсеналах, отделениях
банков. Расформирована в начале 1920-х годов
Казаки Персидской казачьей бригады
В рамках этой статьи хотелось бы обратиться к одному из событий
100 - летней давности, связанному с
действиями казаков во время
Первой мировой войны на Кавказском фронте. В этот период по
свидетельствам историков казачества Ф.И.Елисеева и П.Н.Стрелянова
(Калабухова) (См. например Стрелянов П.Н.(Калабухов). «Казаки в
Персии.1909 - 1918 гг».) большой резонанс в России и в Европе имел
рейд из Ирана в Месопотамию сотни 1-го Уманского полка Кубанского
казачьего войска (ККВ) под командованием сотника Василия
Даниловича Гамалия. Казачий офицер - искусный дипломат и военный
разведчик сумел добиться поддержки от вождей племѐн кочевниковлуров на протяжении всего маршрута, установил контакт с
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
командованием контингента союзных войск Великобритании и после
многосотверстного рейда по горам и пустыням Луристана вывел сотню
без людских потерь к своим.
Предистория легендарного рейда такова. В первых числах ноября
1914 г. Турция уже официально находилась в состоянии войны с
Россией, Англией и Францией. Немедленно же начались операции на
всех фронтах турецко-азиатского театра войны. 11 ноября султан
Мехмед V объявил джихад против держав Антанты.
В качестве одного из ответных шагов России 30 октября 1915 г. в
порту Энзели (ныне Пехлеви) на Каспийском побережье Ирана
высадился корпус генерала Н. Н. Баратова (8000 чел.) с задачами: ввести
войска в Персию, нанести поражение турецким
войскам и
ликвидировать турецко-германскую агентуру, прикрыть левый фланг
Кавказской армии, угроза которому существовала в случае турецкого
наступления.
Рейд корпуса сопровождался карательными операциями против
курдских племѐн, выступавших на стороне Турции. По просьбе
англичан, находившихся в тот период в тяжѐлом положении на
Месопотамском фронте, Баратов к концу года выдвинул передовые
отряды своего корпуса на линию Керманшах-Ханекин. Одновременно
русское
командование
предложило
англичанам
организовать
наступление британских войск на Керманшах с целью объединения с
русскими силами и совместного удара на Диарбекир через Мосул, но
английские власти, больше всего боявшиеся проникновения русской
армии
в
Ирак,
отвергли
этот
план.
Затем последовало весеннее наступление русских в 1916 году на
багдадском направлении для оказания помощи союзникам-англичанам,
которых турки окружили в Месопотамии. Тогда же было принято
решение установить живую связь между русскими войсками,
действовавшими в Иране в районе Керманшаха и англичанами, чьи
позиции находились на реке Тигр на территории нынешнего Ирака.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
От Керманшаха до Али-Гарби (предполагаемое место встречи с
англичанами) по прямой около 300 верст. С учѐтом похода по горам,
пустыне, ущельям и обходным тропам Луристана путь почти удваивался.
Рейд по тылам турецкой армии должен был пройти по владениям
воинственных кочевых племѐн луров - народа на западе Ирана,
населяющего историческую область Малый Луристан. Кочевники
говорят на языке лури, занимающем промежуточное положение между
курдским и персидским языками. Большинство - мусульмане-шииты.
Луры делились на племена, подразделяющиеся на более мелкие
родственные группы. Во главе их стояли наследственные ханы и военная
аристократия.
С начала войны в Луристане активно действовали турецкая и
германская
разведки,
которые
развернули
агитационноподстрекательскую работу среди местного населения. Главная задача
германо-турецких дипломатов и разведчиков состояла в создании
сплошного заслона из местных племѐн между русскими и английскими
войсками и воспрепятствовании обходу русскими войсками правого
фланга турецкой армии на Кавказском фронте (южнее оз. Ван). С этой
целью племенам в большом количестве поставлялись немецкие ружья
системы «Маузер» и боеприпасы к ним, подкупалась руководящая
верхушка. Таким образом, предстоял рейд по местам со сложным
рельефом и населением, которое к представителям России дружеских
чувств не испытывало, и для которого казалось весьма заманчивым
захватить казачьих лошадей, оружие и снаряжение.
Для рейда требовался отважный и опытный офицер, способный
успешно
решить
непростой
комплекс
разведывательных
и
дипломатических задач. Выбор генерала Баратова пал на командира 1-й
сотни Уманского полка Кубанского казачьего войска Василия
Даниловича Гамалия, который был на хорошем счету у генерала ещѐ в
мирное время.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Генерал по достоинству оценил природный ум и сметку офицера,
представительную внешность, красивую посадку в седле, властный
командный голос, популярность среди казаков. Вот как описывает
встречу с Гамалием уже в годы Гражданской войны Ф.И. Елисеев:
«Красивый, высокий, крепкий, здоровый мужчина — кровь с молоком.
Очень стройный. Крепко скроенный и красиво сшитый. С могучими
плечами и легкой походкой. На светлой широкой гимнастерке —
офицерский Георгиевский крест и английский орден. Своим внешним
видом Гамалий представлял классическую красоту казака-черноморца».
Такая личность, несомненно, производила должное впечатление на
воинов-кочевников, традиционно очень внимательных к внешним
проявлениям силы.
В приказе командира корпуса № 515 от 26 апреля 1916 года
командиру 1-й сотни 1-го Уманского полка ККВ сотнику Гамалию
предписывалось: «выступить на Зейлан, Каркой, Карозан и далее на
Зорбатию, с задачей – войти в связь с Британской армией, действующей
в Месопотамии.… Вам надлежит выяснить подробно состав,
расположение и текущие задачи для действий англичан, а также – состав
и расположение турок, действующих против них… Вам надлежит
двигаться весьма осторожно и с большой осмотрительностью...
По установлении связи и выяснения обстановки у англичан –
возвращайтесь обратно в Керманшах. Если удастся дойти до Зорбатии,
то подробное донесение пришлите через английские искровые станции».
По этому приказу Гамалий, не встретив в обусловленном месте
разъезда англичан, мог вернуться назад, к своим войскам, но, провожая
сотню, генерал-лейтенант Н. Н. Баратов отозвал его в сторону и сказал:
«Василий! Ты пройдѐшь и выполнишь задачу полностью». Сказал не в
форме приказа, посмотрел глубоко в глаза, обнял и поцеловал. Баратов
понимал, что посылает всю сотню почти на верную смерть.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
27 апреля сотня в составе 4 обер-офицеров, 107 казаков и 125 лошадей
выступила в поход. Казаки шли через перевалы, ночевали биваком в
горах и в кочевьях мелких племѐн. Луры заявляли о своѐм нейтралитете
в войне, но чужаков встречали настороженно, а то и враждебно. Были
ночные нападения на казачьи караулы. С гор спускали на казаков камни.
На экспедицию Гамалию были отпущены довольно большие суммы
денег – 50 тысяч рублей золотом, монетами по 5 и 10 рублей. Деньги
предназначались для подкупа ханов кочевых племѐн и передавались
скрытно от своих казаков и от подчинѐнных хана.
Своеобразной была тактика действий казаков во время рейда.
Приблизившись к кочевью племени, головной взвод казаков окружал
его. Затем входила сотня и Гамалий, смотря по численности и силе
кочевки, вызывал к себе хана или старшину. К богатым и влиятельным
сам шѐл с переводчиком и объяснял, что это пришла авангардная сотня
корпуса, и что корпус прибудет сюда через два дня. Просил
предоставить казакам фураж и довольствие, за что щедро платил. Потом
давал подарок деньгами, некоторым вождям вручал личные письма от
генерала Баратова. Хану говорил, чтобы никто из кочевки не выезжал,
так как все тропы охраняются казачьими разъездами.
После этого шло угощение, а утром Гамалий предлагал хану
проводить сотню до следующей кочевки или оазиса. В пути за ханом и
его приближенными следили специально назначенные казаки, которым
в случае попытки к бегству приказано было стрелять.
На следующей кочевке повторялось то же самое. Предыдущий хан
оставался гостем при сотне и возвращался к своим только после
выступления отряда дальше уже со следующим ханом.
Зная особенности психологии кочевников, иначе поступать Гамалий
не мог. Не делай он этого – любая кочевка встретила бы казаков огнѐм
или заранее, до их прихода, ушла бы. Оставив очередного хана в родном
племени и не взяв его с собой, можно было с большой долей вероятности
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
ожидать удара воинов-кочевников в спину. Выбранная командиром
тактика позволила противопоставить кочевникам, чьѐ коварство и
хитрость казакам были известны, надѐжную линию поведения и
сохранить людей.
С самого начала рейда проводник-лур повѐл сотню по крайне
сложному горному маршруту, лошади срывались в пропасть или гибли
от тепловых ударов (средняя температура воздуха в этих местах в мае –
днѐм 26 градусов, ночью – 5-8 градусов). Всего за время рейда погибла
21 лошадь.
В начале маршрута долгое время не было воды.
Почувствовав на себе недоверчивые взгляды казаков, проводник
попытался скрыться, но был задержан. Только после угрозы Гамалия
повесить его, проводник указал нужное направление.
С помощью
переводчика Персидской Казачьей Его Величества Шаха бригады
сотника Ахмет-хана Гамалий допросил проводника, почему он ведѐт
отряд столь сложным маршрутом. Тот ответил, что ему было приказано
так вести, чтобы русские сюда больше не шли. Ему дали денег и
пообещали, что, если он будет дальше вести по хорошей дороге, получит
ещѐ, а если по плохой – то получит пулю. Аргументы подействовали.
Кочевник поклялся провести по лучшей дороге.
Вожди некоторых кочевий занимали откровенно враждебную
позицию. Так, один из них со ссылкой на нейтралитет сообщил, что он
не пропустит русский отряд через свои владения к англичанам и
отказывается содействовать; если же казаки, вопреки его желанию,
пойдут к англичанам – отдаст приказ своим людям не давать фураж.
Здесь Гамалий решил прибегнуть к шантажу и заявил собеседнику:
«Я должен выполнить волю начальника, пославшего меня соединиться с
англичанами, и если прикажут не продавать мне фураж, то я, во
исполнение приказания, оставлю лошадей в селении, а с казаками пойду
пешком на соединение с англичанами».
Тактика казака оказалась удачной. Вождь луров согласился
пропустить отряд через свои земли. В знак признательности на
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
следующий день в сотне устроили джигитовку для вождя и его больного
сына. От восхищения кочевники подняли такую стрельбу вверх из
винтовок, что командир, опасаясь, не откроют ли они сгоряча огонь и по
казакам, на всякий случай привѐл полусотню в полную боевую
готовность.
Таким образом, уважая обычаи и нравы кочевников, умело используя
многовековой опыт общения казаков с горцами и не скупясь на
материальное вознаграждение, В. Гамалий смог заручиться поддержкой
влиятельных вождей-луров, которые оказывали содействие и нередко
предупреждали казаков о засадах на пути.
К полуночи 6 мая отряд незамеченным подошѐл к лагерю англичан.
Видимо, с караульной службой у союзников не все было нормально, так
как на месте казаков могли оказаться и турецкие войска. Вышел
дежурный офицер, и когда выяснилось, что прибыли русские, собрались
все английские офицеры. Встретили великолепно. Казаки отдали
должное отличному шотландскому виски, которым их щедро угостили
хозяева. Однако от предложения англичан смешивать виски с содовой
вежливо отказались, мол, лучше продолжим потреблять чистый
«основной» напиток. Наутро был назначен общий парад войскам и
джигитовка, от которой англичане пришли в восторг. Потом
переправились через Тигр, в офицерское собрание, где Гамалий провѐл
переговоры и обменялся с англичанами информацией.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
В.Гамалий с офицерами сотни на встрече с английскими союзниками в Месопотамии
Вскоре была получена телеграмма от начальника штаба английской
армии генерала Лека, выразившего желание видеть В.Гамалия в Басре. В
сопровождении хорунжего Константина Георгиевича Перекотия и
переводчика Ахмет-Хана он отправился пароходом по Тигру. В Басре в
главной квартире английской армии Гамалий представился генералу и
доложил свою задачу. Начальник штаба передал для генерала Баратова
интересовавшие его сведения, включая карты с указанием дислокации
сил англичан и турок. Затем генерал Лек в присутствии офицеров и
перед строем английских пехотинцев произнѐс речь по поводу первой
установленной казаками «живой связи» между союзниками. От имени
короля Англии он наградил сотника Гамалия, хорунжего Перекотия и
переводчика сотника Ахмет-Хана Военными крестами.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
В.Гамалий с переводчиком сотником Ахмет-ханом и хорунжим К.Перекотием в
Месопотамии
22 мая, распрощавшись с англичанами, Гамалий выступил с сотней
выполнять следующую задачу генерала Баратова: разведать окрестности
Зорбатии в направлении на Керманшах. Час выступления и маршрут
скрывал от всех, опасаясь турецких шпионов, так как английская
разведка сообщила, что в ущелье на предполагаемом маршруте
возвращения организованы засады. Из Али-Гарби через пустыню их вѐл
араб, ориентируясь по звѐздам. Перед выступлением
англичане
сообщили Гамалию, что в первой части рейда для перехвата и
уничтожения отряда казаков был послан эскадрон турок, но не успел
настигнуть их. Поэтому командир решил в этот раз обойти ущелье
восточнее.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
На одной из стоянок сотню недружелюбно встретили кочевники.
Выяснилось, что им был отдан приказ хана «делать с казаками, что
угодно» и что для персидского правительства в случае нападения на
казаков подготовлен его ответ: «племена меня не слушают». В течение
полутора часов вдруг пало 7 лошадей. Гамалий полагал, что ячмень был
отравлен кочевниками. Здесь же узнали, что на перевале попали в засаду
луров две сотни 1-го Уманского полка, шедшие им навстречу, и что
отмечено передвижение турецких войск с целью перехватить русских.
1 июня казаки вернулись в расположение русских войск. Гамалий
выполнил приказ. Этому способствовала его высокая профессиональная
подготовка в сочетании с талантом дипломата и военного разведчика,
личное мужество, непререкаемый авторитет среди подчиненных.
Из штаба Кавказской армии на имя генерала Баратова поступила
телеграмма с поздравлениями и приказами Государя Императора и
Великого Князя Николая Николаевича: «Молодецкий поход доблестной
Уманской сотни в глубь неприятельской страны и блестящее
выполнение его поставленной задачи меня глубоко порадовали. Жалую
Сотнику Гамалию орден Св. Георгия 4-й степени. Николай».
«Его Императорское Высочество награждает всех господ младших
офицеров сотни орденом Св. Владимира 4-й степени с мечами и бантом.
Всех казаков доблестной сотни Августейший Главнокомандующий
награждает Георгиевскими крестами, тех, кто имеет уже Георгиевские
кресты, соответственно высшими степенями этого креста».
Однако недолго радовались казаки высоким царским наградам. 2
марта 1917 года Николай II отрекся от престола, полным ходом пошѐл
развал армии и Русского государства.
Разгоралась Гражданская война. Летом 1918 года в Персии был
издан последний прощальный приказ в Русской армии и тем самым
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
поставлена точка в Великой войне 1914-1918 годов на Кавказском
фронте.
Из приказа Войскам Отдельного Кавказского Кавалерийского
Корпуса:
«...§ 19. С великой радостью и гордостью я считаю своим долгом
отметить в заключительном приказе героический подвиг нашего
славного Уманца Сотника Гамалия, с его доблестной сотней, ставшей
затем Георгиевской сотней 1-го Уманского полка, после поголовного ее
награждения, бывшим Главнокомандующим Великим Князем Николаем
Николаевичем, Георгиевскими крестами.
Гамалию, с его доблестными офицерами и казаками, принадлежит
честь установления живой связи между нашим корпусом и войсками
соседней Великобританской Месопотамской армии. Эта сотня пошла на
опасное предприятие, в котором она могла погибнуть вся, до последнего
человека, как я об этом еѐ лично предупредил в селении Майдешта – с
удивительной по единодушию и отваге решимостью.
Объяснение этому, кроме личной доблести всех офицеров и
казаков, их беззаветная вера в своего сверхдоблестного Командира,
Сотника Гамалия.
Честь и слава этим Героям во главе с Гамалием, прославившим
своим лихим кавалерийским рейдом и себя, и наш корпус и стяжавшим
себе всемирную славу.
10 июня 1918 г.
Генерал-от-Кавалерии
Баратов».
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
(Справка. Гамалий Василий Данилович — родился 1 мая 1884 г.,
казак станицы Переяславской ККВ. Окончил Оренбургское казачье
училище (1911). В Первой мировой войне командир сотни 1-го
Уманского бригадира Головатого полка ККВ, орден Святого Георгия 4-й
ст. за рейд в Месопотамию (1916), подъесаул, командир партизанской
(разведывательно-диверсионной) Георгиевской сотни.
В Добровольческой армии и Вооруженных Силах Юга России
(ВСЮР), полковник, командир 2-го Кабардинского конного (1918), 3-го
Уманского ККВ (1919) полков, в Русской армии генерала П. Н. Врангеля
в 1920 году в Крыму - командир конной бригады. Был в эмиграции в
Югославии, Франции, умер в Лейквуде, штат Нью-Джерси (США) в 1956
году).
Как представляется, этот эпизод в истории отношений России и
Ирана может быть интересен не только военным историкам. Развитие
культурных отношений между нашими двумя государствами, растущий
интерес российской молодѐжи к тысячелетней истории и великой
культуре нашего южного соседа уже сегодня способствует росту
туристических обменов. Одним из мест для посещения туристами могли
бы стать живописные окрестности иранского города Керманшаха, откуда
в далѐкие годы вышла в свой рейд сотня героев-казаков Кубанского
казачьего войска.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Первая журналистка Ирана
Марьям Амид Семнани, дочь Мира Сейида Рази, служившего главным
медиком в армии Насреддин-шаха, происходила из образованной семьи,
свободно говорила по-французски и владела редким по тем временам
искусством фотографии. Стоит отметить, что сестра Марьям стала
первым членом Парламента, избранным от родного города их семьи –
Семнана (и Шахруда).
Марьям Амид создала первый в Иране женский журнал – «Шокуфе»
(«Бутон»).
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Стоит отметить, что первым журналом, чьим редактором стала женщина
(г-жа Кахаль), появился в Иране ещѐ в 1910 г. Назывался он «Данеш»
(«Наука»), но успеха не имел и просуществовал всего год.
А вот «Шокуфе», появившийся в 1913 г., прекратил свой выход только
со смертью его создательницы, в 1919 г.
В журнале Марьям Амид вела борьбу с предрассудками и
общественными проблемами: так, немало статей было посвящено тому,
почему не следует выдавать девочку замуж в слишком юном возрасте.
Много внимания уделялось сатире и политической ситуации. Постоянно
подчѐркивалась важность хорошего образования для женщины.
Марьям Амид открыла свою школу для девочек под названием
«Мозайанье». На каждую пару учениц, чьѐ обучение оплачивали
родители, приходилось по одной девочке, которую Марьям Амид брала в
школу бесплатно. Условием поступления в школу было обещание семьи
ученицы не забирать еѐ оттуда, пока та не пройдѐт весь курс
планируемого обучения.
Кроме того, Марьям Амид Семнани вела активную общественную
жизнь, занималась политикой, активно работала в качестве журналистки,
а также переводила книги с французского на персидский язык.
Личная жизнь у Марьям Амид складывалась непросто. В 16 лет еѐ
выдали замуж за каджарского аристократа – но уже через год Марьям
развелась с ним. Вновь она вышла замуж только через 7 лет – за
известного интеллектуала своего времени, разделявшего еѐ передовые
идеи. К несчастью, через несколько лет муж скончался. До конца своих
дней Марьям Амид в одиночку воспитывала двоих детей от двух своих
браков.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Современный Иран
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Краткие истории кварталов Тегерана
Мы можем каждый день слышать название разных кварталов Тегерана,
не зная истории происхождения их названий. Конечно же, если вы
тегеранец, то прекрасно знаете, что каждое из этих названий – это
частичка истории Тегерана, и именно в этих названиях скрыта подлинная
сущность старого Тегерана.
Сеед Хандан
Сеед Хандан был весьма учѐным и весѐлым старцем, предсказания
которого стали притчей во языцех. Этот район был назван так в знак
уважения к этому старцу. Конечно же, впоследствии именем Седа
Хандана была названа автобусная остановка на старом Шемиранском
шоссе.
Фармание
В прошлом эта территория была владением Камрана Мирзы Найеб оссалтане, после смерти которого она была продана Абдольхосейну Мирзе
Фарманфарма.
Фарахзад
Этот район получил известность именно под этим именем благодаря
своему приятному климату (перс. Фарох – радостный, отрадный).
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Шахрак-е Гарб
Этот район стал известен под этим названием (Шахрак-е Гарб –
«западный городок») благодаря строительству в этих местах жилых
комплексов, спроектированных американскими архитекторами и
инженерами по образцу американских кварталов. В прошлом в этом
районе жило много иностранцев.
Аджудание
Аджудание располагается в восточной части Нияварана и простирается
до Агдасие. Этот район был владением Резахана Эгбаль ос-салтане,
руководившего Оружейной палатой (Курхане) шаха Насер од-дина и
ранее занимавшего должность советника при шахе (перс. аджудан –
советник, придворный).
Агдасие
Ранее (до 1873 г.) этот район назывался Хесар-е Молла (перс. «стена
Муллы»). Шах Насер од-дин велел разбить на этих землях сады и
построить там дворец для одной из своих сестѐр по имени Амине Агдас
(Агдас од-доуле). Поэтому этот район и получил название Агдасие.
Джамаран
Территория Джамарана принадлежала Сеед Мохаммад-Багеру
Джамарани, который был одним из известных представителей
духовенства в эпоху шаха Насер од-дина. Некоторые местные жители
считают, что с древних времен на холмах этого района водилось много
змей, а потому они постоянно привлекали к себе змееловов, которые
приезжали в эту деревушку, в связи с чем она и получила такое название
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
(перс. «джа» - место, «маран» - змеи). Другие считают, что «джамар» или
«камар» означает «большой камень», и этот район стали именовать
Джамараном, потому что добывали здесь большие камни.
Пол-еРуми
Пол-еРуми (перс. «византийский мост») был когда-то маленьким
мостом, который связывал два посольства – Российское и Турецкое.
Некоторые считают, что название этого моста связано с поэтом Джалал
ад-дином Руми.
Джавадие (на юге Тегерана)
Значительная часть территории Джавадие принадлежала Ага Фард
Данешу, которого местные жители прозвали Джавад Ага Бозорг (перс.
«Большой Господин»). Им была основана соборная мечеть этого района,
которая получила известность как мечеть Фарданеш.
Давудие (между Мирдамадом и Зафаром)
Верховный визирь Мирза Агахан Нури купил эти земли для своего сына
Мирзы Давуд-хана и расширил их. Изначально этот район назывался
Аргавание и лишь впоследствии стал называться Давудие.
Дарке
Хотя подлинное происхождение этого названия до сих пор не выяснено,
некоторые увязывают его со специальной обувью, которую местные
жители использовали для передвижения по снегу и называли «дарг».
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Дезашиб (рядом с Таджришем)
Известно, что в этом районе находилась большая крепость под
названием Ашеб, а потому в старину эти места называли Дезашуб (перс.
«крепость Ашуб») или Дезадж-е Софла, что в местном наречии
превратилось в Дадрашу.
Зарганде
Вероятно, этот район получил своѐ название по причине большого
количества монет и древних предметов, которые находили в его
окрестностях (перс. зарр – золото, гяндж – клад). Ранее этот район был
местом летнего загородного отдыха русских подданных, живших в
Тегеране.
Кольхак
Слово «Кольхак» образовано из двух частей - слова «голе»,
представляющего собой арабизированный вариант слова «кале» (перс.
верхушка, голова) и уменьшительно-ласкательного аффикса «-ак».
Местные жители считают, что благодаря значению этих земель, через
которые проходила дорога в три других района – Лашгарак, Ванак и
Шемиран, его называли «кольхак».
Камрание
Территория этого района изначально принадлежала министру
иностранных дел Мирзе Саидхану, а затем перешла старшему сыну шаха
Насер од-дина – Камрану Мирзе, который купил землю в Хесар-е Буали,
Джамаране и Нияваране, переселил местных жителей туда, а эти земли
назвал Камрание.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Махмудие (между парком Вай и Таджришем или от проспекта
Валиаср до Валанджака)
В этом районе был сад, принадлежавший Хаджи Мирзе Агаси, а
поскольку его звали Аббас, он назывался Аббасие. Затем этот огромный
сад был куплен у государства Ала од-доуле, который назвал его в честь
своего сына Махмуд-хана Эхтешам ос-салтане.
Нияваран
В старину этот район назывался Гардави. По мнению некоторых
историков, он был назван Нияваран во времена шаха Насер од-дина. Это
слово образовано из двух частей «ния» (граница, величие, власть) и
«вар» (обладатель), что означало «величественный дворец».
Ванак
Это название образовано из двух слов – «ван» (дерево) и аффикса «-ак»,
который в данном случае означает прилагательное.
Юсефабад
Район Юсефабад был построен Мирзой Юсефом Аштияни
Мостоуфиоль-мамалек к северо-западу от резиденции шаха Насер оддина и был назван им в свою честь.
Пол-еЧуби
Ещѐ до того, как Тегеран принял нынешний свой облик, вокруг него
было построено несколько ворот для обороны от неприятеля. Одни из
этих ворот назывались Шемиранскими и были обнесены рвами с водой,
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
для перехода через которые был построен деревянный мост. Сегодня от
этих ворот и рва не сохранилось ничего, однако этот район до сих пор
известен как Пол-еЧуби (перс. «деревянный мост»).
Шемиран
По поводу происхождения этого названия имеются разные теории. Одна
из наиболее популярных теорий утверждает, что оно образовано из двух
слов – «шеми» (в значении «холодный») и «ран» (место, местность), а
потому Шемиран означает «прохладное место», тогда как название
«Тегеран» означает «жаркое место». Согласно другой теории, эти места
называли Шемираном по причине расположения там военной крепости.
Некоторые также считают, что один из девяти округов Рея называли
Шам’-и Иран (Свеча Ирана), что в последствии превратилось в
«Шемиран».
Гиша
Название «Гиша», ранее произносившееся как «Киша», образовано из
имѐн двух основателей этого населенного пункта – Кейнежада и
Шапури.
Монирие (на юг от проспекта Валиаср)
В эпоху Каджаров Монирие считалась одним из аристократических
районов Тегерана и была названа в честь жены Камрана Мирзы,
занимавшего должность при дворе Каджарских шахов, которую звали
Монире.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Иран, такой, какого вы не видели...
Часть 1
Дворец Сахебгоранийе
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Бахаран, поселок на трассе Казвин-Решт
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Дорожная пробка в Тегеране
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Район Дарбанд в Тегеране
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Север Ирана
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Дворец Ардашира Бабакана в Фирузабаде (провинция Фарс)
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Водопад Риджаб в провинции Керман
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Традиционное искусство Исфахана, чеканка по металлу
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Иранский ковер
Дикая природа провинции Голестан
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Мешхед, провинция Хорасан-е Разави
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Цветочный парк в Исфахане
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Район Аббасабад в Тегеране
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Север Ирана
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Шираз, центр провинции Фарс
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Современная литература
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Мохаммад Реза Абдолмалекиян
Если, почуяв волн разящий взгляд,
Не распахнѐт объятья перед ними
Море –
Не выживет.
Если любовь тропу не протоптала
В памяти каждого слова написанного,
Книга –
Бессмысленна.
И не должно так быть, что дождь идѐт,
А сердце моѐ не стучит быстрей,
Навстречу торопясь ему.
И не должно так быть, что на полях любви
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Я сердце досуха не выжму, чтобы их полить,
Я сердце не рассыплю, чтоб засеять их...
Могу ли спящим быть? Прости меня,
Если в верхушке ели я не разглядел
Потуги тянущихся к свету
Еѐ корней. Прости меня,
Если в крыло был ранен голубь,
И рана та в моѐ плечо не проросла.
Могу ли спящим быть? Благую весть,
Что ожиданье кончилось моѐ,
Я перейдя какие горизонты получил?
Кто разбудил тебя в моей груди?
Где же я был, любовь?
Зонтом прикрылся почему?
Про корни чувств своих иссохших
Ни слова не сказал дождю?
И почему я, неба не испив,
Остался, мучим жаждой, здесь?..
Прости, любовь.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Прости меня.
Если цветок багровый, не поняв, сорвал,
И по кустам смеющимся открыл огонь,
Если увидел камень, но в его зелѐном мхе,
Средь мимолѐтных чувств, средь пенья птах,
Дыханья жизни я не распознал,
Если увидел спусковой крючок,
Но проглядел в глазах газели страх.
Где же я был, любовь?
Не видел света почему?
И почему был свет, а я молчал?
И почему, увидев руки в волдырях
Того мальчонки из деревни,
Всем своим сердцем я не задрожал?
И почему те городские переулки,
Что вдруг наполнились страданием и болью,
Остались не воспеты мной в стихах?
И почему в ту ночь отваги,
Когда мужчины стали больше неба,
Я сердца детского не видел,
Упавшего вдруг, словно листья, с ветви,
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
И глаз жены не видел чьей-то,
Рыдавшей в одиноком доме,
И как горели еѐ слѐзы,
И как сливались с кровью солнца.
Прости, любовь.
Прости меня.
Что сдвинуться не смог я с места
И сам себя разбил, оставшись.
И так и не пошѐл я с ними,
Чтобы постичь в рядах передних,
В огне обстрела, смысл жизни.
И так и не пошѐл я с ними.
Чтобы воздвигнуть стену плача
На перекрѐстках наших жизней.
Чтобы своѐ обрамить солнцем
Навеки не лицо, а сердце.
Тебя, любовь, я вдруг увидел...
Мне теперь земля как небо.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Я жизнь прожил, дивясь пустому.
Но не должно так быть отныне.
Тебя, любовь, я вдруг увидел…
И я узнал своѐ начало.
Ведь взгляда твоего довольно.
Я понял, ты мне показала,
Берут сады откуда корни,
Какие солнца за дождями.
Перевод с фарси Юлтан Садыковой
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Парвин Этесами,
иранцев и иранок
поэтесса,
писавшая
для
(а также обзор положения женщин Ирана, как до, так и после
Конституционной революции)
Захра Хасанпур*
1
Резюме
Одной из самых известных и любимых иранских поэтесс последнего
столетия является Парвин Этесами. Хотя ей был отмерен недолгий век,
сложно назвать другую женщину, которая сумела бы за столь
непродолжительное время получить такую широкую известность. Еѐ
поэзия проста и душевна, а вопросы нравственности во всей своей
красоте и беспристрастности сияют в сборнике еѐ стихов, как яркие
звезды.
Те тридцать с небольшим лет, что прожила Парвин, с точки зрения
общественно-политической жизни Ирана были временем серьѐзного
надрыва, а для иранских женщин это был особенно сложный период. На
всѐм протяжении еѐ стихотворного сборника с лѐгкостью можно
обнаружить отражение социальных проблем, но при этом читатель с
удивлением замечает, что «женский след» в еѐ стихах не столь уж и
заметен. А ведь от умной и образованной женщины, жившей в эпоху,
когда еѐ соотечественницы оказались обделѐнными более, чем когдалибо, можно было бы ожидать проявления в отношении них большего
чувства ответственности и попыток найти пути решения их проблем.
Именно эта особенность еѐ поэзии дала повод для многочисленных
* Хассанпур Захра – студент 6 курса, кафедры социологии, Российского
университета дружбы народов(РУДН) ,Научный руководитель – доктор
экономических наук, Кандидат социологических наук, Назарова Инна Борисовна.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
критических замечаний в адрес поэтессы, которые зачастую были
достаточно острыми и порой несправедливыми.
В этой статье
сначала предлагается описание
общественнополитического положения Ирана в то время, затем мы перейдем к
положению иранских женщин в тот конкретный период, после чего
рассмотрим критические замечания, утверждающие, что Парвин Этесами
не обращала должного внимания на положение женщин в своей стране.
Ключевые
слова:
Парвин
Этесами,
иранские
Конституционная революция, правление шаха Резы Пехлеви
женщины,
Биография Парвин Этесами
Парвин Этесами — иранская поэтесса. Родилась 16 марта 1907 г. (1907,
Тебриз,— 1941, Тегеран) Будучи ребѐнком, вместе с родителями
переехала в Тегеран, где под руководством своего образованного и
интеллигентного отца изучила основы наук, арабский и персидский
языки и литературу на этих двух языках. Стихи она начала сочинять с
восьми лет, а когда ей было четырнадцать, еѐ стихотворные
произведения стали печататься в литературном журнале «Бахар». Они
отличались такой поэтической силой, что поначалу многие полагали, что
речь идѐт о поэте – мужчине. «Такое превратное прочтение стихов,
написанных женщиной, в мужском обществе той эпохи было вызвано
тем, что Парвин выражала в своих работах свойственный тому времени
дух борьбы, одновременно проявляя уважение к традициям общества, а
в то время никто не ожидал обнаружить в женщине такой душевный
настрой и такой характер. Сугубо мужское общество, которое всячески
ограничивало возможности получения образования для женщин, не
могло спокойно принять то, что женщина может со своими стихами
начать войну с общественными проблемами и высказывать критические
замечания» [1]. Отец приложил много усилий к воспитанию дочери.
Когда она только вступила в подростковый возраст, он позволял ей
участвовать в
литературно-научных собраниях и беседах. Желая
выучить английский язык, Парвин по совету отца поступила в
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
американскую школу, которую окончила в июне 1924 г., после чего в
этой же школе стала преподавать своим юным соотечественницам. В
апреле 1941 г. она скончалась и была похоронена в фамильной
усыпальнице в Куме рядом со своим ранее умершим отцом [9, стр. 24]
«Что касается еѐ смерти, то, хотя и утверждалось, что это стало
результатом еѐ болезни, многие полагают, что еѐ убили подручные Резашаха. Даже если это не соответствует действительности, это
свидетельствует о том, что в обществе страха и запугивания люди не
могут поверить в естественную смерть народного поэта в возрасте 35
лет» [3]
В своих стихах Парвин неоднократно обращается к теме социального
неравенства в иранском классовом обществе. Именно это сделало еѐ
борцом за человеческие, культурные и гендерные права, работающим в
форме популярной поэзии. Всем своим творчеством она защищает
человеческие права рабочих и других трудящихся, подчѐркивая, что они
прежде всего,
люди, а потому нуждаются в соблюдении их
естественных человеческих прав, тогда как деспотические режимы той
эпохи полностью их этих прав лишали.[6] Кроме социальных вопросов,
Парвин Этесами обращалась к культурным проблемам, которые
мешали развитию иранского общества. В частности, в еѐ работах речь
идѐт об элементе сознательности. В стихотворении «Эй, трудящийся!»,
в котором проявился еѐ проницательный, критический взгляд на
реальность, она обращается к беднякам и рабочим с призывом
освободиться от «самоотчуждения», осознать свои естественные
человеческие права [1]
Но почему же Парвин Этесами так мало обращала внимания на женщин
своего времени?
Теоретические рамки
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Как говорит Карл Мангейм , мысль не свободна от своего социального
фона. [13, стр. 564] Поэтому рассмотрим сначала специфические
условия жизни Парвин.
Исторические условия, обусловившие особенности эпохи П. Этесами
Важнейшим политическим событием
того времени стала
2
Конституционная революция.
«Эта революция положила начало
перестройке нации. Но на деле она повлекла за собой пятнадцатилетний
политический, социальный и экономический кризис. Переход общества
от монархической диктатуры к конституционной монархии породил
фундаментальные изменения в различных слоях общества, но остатки
старого экономического уклада ещѐ в течение долгих лет душили
иранское общество» [17]
Экономическое положение Ирана в период, предшествовавший победе
Конституционной революции, было исключительно тяжѐлым.
Воспользовавшись беспорядками, крупные земельные собственники
подвергли незащищенные слои общества сильнейшему давлению.
«Эксплуатация со стороны помещиков – феодалов и их подручных
перешла все допустимые границы. Накануне революции крестьяне,
составлявшие большую часть населения Ирана, оказались в тяжелейшем
положении. Даже в самых плодородных районах Ирана наблюдались
голод, болезни и проституция, вызванная отчаянной бедностью» [17]
2
Конституционная революция (Машрутият) – это совокупность усилий и событий,
имевших место в эпоху шаха Музаффареддина Каджара, а затем Мохаммад-Али
Каджара и преследовавших цель замены диктаторского правления на правление,
ограниченное конституцией. В результате этих событий возник Меджлис
Национального Совета, и была принята первая иранская конституция. Шах
Музаффареддин подписал указ о конституции в 1906 г. В рамках революции народ
вынудил шаха согласиться на учреждение парламента и подготовить текст
конституции, которой подчинялся бы и сам шах. Важнейшим результатом
Конституционной революции в Иране стало ограничение полномочий монарха.
Интеллигенция и духовенство активно помогали восставшему народу. Впрочем,
нужно добавить, что по завершении революции постепенно многие еѐ цели были
искажены, а убежденные еѐ противники оказались в рядах лидеров революции.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
«В начале движения за Конституцию иностранное присутствие, в
особенности, на восточных границах Ирана, находившихся в сфере
влияния британского правительства, привело к усилению гнѐта для
народных масс. Это наблюдалось в особой степени на юге и юговостоке Ирана. Не следует забывать и такие факторы, как политическая
ситуация, налоги и угнетение со стороны местных властей, деятельность
которых ещѐ больше усложняла людям жизнь. Упомянем также голод
1917 г., вызванный засухой и недостаточным количеством осадков, когда
пересохли реки и резко уменьшилось количество воды в подземных
оросительных системах – канатах» [17]. «Пик социально-политического
и экономического кризиса в Иране за последние два столетия пришѐлся
на период между 1914-1919 гг. Всеобъемлющее, глубокое влияние
России и Англии, усиление положений договоров от 1907 и 1915 гг. о
разделе Ирана на зоны влияния России и Англии, глубокий
политический кризис, всеобщая бедность, экономическое банкротство и
социально-политические
кризисы
в
стране
(в
частности,
конституционная революция), - всѐ это слилось воедино и обусловило
наибольшую слабость Ирана за последние несколько веков. Начало
первой мировой войны, которая распространилась и на Иран (несмотря
на иранский нейтралитет в этой войне), вторжение вооружѐнных сил
России, Англии и Османской империи стали ещѐ одним бедствием,
усилившим общее сложное положение Ирана в тот период»3 [12]
Чтобы лучше понять, в какое время жила Парвин Этесами, необходимо
хотя бы кратко окинуть взором и пребывание на троне Реза-шаха. Ведь
его диктаторское правление началось через несколько лет после
3
Д-р Маджд в своей книге «Великий голод» сообщает, что в 1917-1919 гг. в Иране от голода погибли
примерно 9 миллионов человек. Он ссылается при этом на многочисленные источники, в частности на
доклады тогдашнего иранского правительства, демографические статистические отчеты, документы
Госдепартамента США и воспоминания живших в то время в Иране англичан. Автор пытается
установить причины этого бедствия, среди которых, помимо непосредственно беспрецедентной
засухи и резкого уменьшения сельскохозяйственного производства, отмечаются следующие:
неспособность правительства и других руководителей решить проблемы бедняков, своекорыстное
использование сложившегося положения некоторыми людьми, присутствие русских и английских
войск в Иране в предыдущие годы, уничтожение пахотных земель этими оккупантами, а также
массовая закупка продовольствия для нужд русских и английских военных, что привело к резкому
росту цен на продукты питания. Указываются и иные причины.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Конституционной революции, и это оказало значительное воздействие
на жизнь и судьбы иранцев. «Реза-шах 4 был диктатором, который до
этого не обладал никаким состоянием, а своим царствованием был
обязан иностранным силам. Он растоптал
такие идеалы
Конституционной революции, как свобода и верховенство закона. Кроме
того, он стал первым правителем в истории Ирана, оказавшимся
вассалом и агентом иностранного государства» [10]. При Реза-шахе
началось практическое наступление правительства на религию и на
духовенство - улемов, так как утверждалось, что религия препятствует
развитию страны. После первых схваток иранцев с русскими войсками
ряд представителей иранской элиты обратили внимание на слабость
традиционных методов борьбы иранской стороны, что привело их к
мысли о том, чтобы попытаться найти причины этой «отсталости». На
вопрос о причинах давались различные ответы. Но, по мнению
некоторых из них, основным путем исправления ситуации являлась
вестернизация. Находя источники социально-экономического прогресса
исключительно в западной цивилизации, они предложили использовать
западные методы в деле обновления страны. А религию и следование
традициям они рассматривали в качестве основного препятствия на пути
построения
западного общества. Реза-шах стал самым видным
проводником в жизнь этих идей. Получив политическую власть, он
решил на практике реализовать свою мечту и уничтожить это якобы
препятствие. Неудивительно, что
шиитское духовенство, будучи
основным защитником религии в Иране от таких посягательств, не
могло остаться в стороне, а резко отреагировало на эти поползновения,
4
Реза Пехлеви ( 15 марта 1878, Мазендеран, Алашт —26 июля 1944, Йоханнесбург
(Южно-Африканский Союз), премьер-министр Ирана с 1923 г до 1925 гг. Шах Ирана
с 1925 по 1941 гг. Основатель династии Пехлеви. Его воцарение ознаменовало собой
конец династии Каджаров и начало правления режима Пехлеви. В период его
царствования в Иране был установлен новый порядок. Пытаясь обеспечить своѐ
абсолютное единовластие, он закрыл независимые газеты, лишил депутатов
парламентской неприкосновенности и, что важнее всего, распустил политические
партии.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
что и положило начало конфронтации духовенства с правительством
Пехлеви». [2]
4. Условия жизни иранских женщин в рассматриваемый период
Парвин жила в то время, когда иранские женщины влачили достаточно
жалкое существование. Его в газете «Молла Насреддин» в ярких
выражениях описал Джалил Мохаммад Кули-заде (1896 – 1932 гг.).
«Когда я пишу эти слова, - писал он, - я смотрю из окна на сгустившиеся
на небе тучи. Иногда мне кажется, что в этих тучах заключена влажность
Каспийского моря, поднявшаяся в небо под яркими лучами солнца и
принесѐнная сюда, чтобы пролиться дождѐм. Но иногда мне
представляется, что в этих тучах сгустились стоны и стенания женщин.
Это не морская вода, а слѐзы этих несчастных» [19, стр. 12].
Парвин говорит об этом в своей речи на выпускном собрании. «Судьба
женщин Востока везде темна и печальна, везде исполнена страданиями
и несчастьями, везде сопряжена с несвободой и унижением. Как сказал
один из знатоков общественных проблем, жители Востока хотя бы
частью своей слабости и неуспешности обязаны тому, что не обращают
внимания на воспитание женщин, рассматривая их в качестве
пассивного элемента общества, из-за чего растрачивается половина
потенциала восточного общества. Отчаявшиеся, невежественные матери
воспитывают своих детей в незнании. Дети Востока лишены семейного
воспитания дома и достойного образования вне его. В этих условиях
оказывается неизбежным, что все факторы энтропии и несчастья
соединились вместе, чтобы обречь на приниженное положение
восемьсот миллионов жителей Азии. Надеемся, что стараниями учѐных
и мыслителей в нашем народе возникнет дух мудрости, и что
воспитание и образование женщин позволит произвести в Иране важные
социальные преобразования» [20, стр. 10].
Отметим также, что хотя иранские женщины не обладали высокими
социальными правами, в течение последних ста лет они оказывали
большое влияние на политическую жизнь страны. На это обратил
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
внимание, в частности, Шируди в своѐм исследовании, где он
подчѐркивает политическое значение женских траурных собраний
«роузе-хани»: «Именно это
позволило Мэри Шейл,
супруге
5
английского посла во времена Насироддин-шаха , написать такие слова:
«Должна признаться, что хотя и нельзя отрицать, что они полностью
скрываются под хиджабом, закрывающим всѐ их тело, всѐ же неверно
говорить, что иранки находятся в положении изгоев» [21]. Не подлежат
отрицанию и сомнению вклад женщин в победу Конституционной
революции и их роль в революционных событиях6. «Резкие изменения,
произошедшие в обществе, обусловили активное участие женщин в
общественной жизни. Некоторые из них стали действовать под влиянием
феминистских идей, тогда как другие испытывали воздействие идей
социализма. Но обе эти группы охватывали незначительную часть
женщин и действовали на ограниченном пространстве, тогда как
истинная активность была сосредоточена в рядах женщин-мусульманок,
которые медленно, но верно выходили на общественную арену, начиная
с происшествия с Грибоедовым и победы движения против табачной
монополии (ещѐ до Конституционного движения). Здесь женщины
участвовали во многих мероприятиях от создания Национального банка
до поддержки исламских улемов и участия в вооружѐнных стычках»
[21].
Следует отметить, что если победа Конституционной революции не
привела в значительной степени к улучшению положения иранских
женщин, это стало следствием игнорирования их роли и значения на
всѐм протяжении революции со стороны сил, которые в ней победили.
Так, вновь созданный Меджлис (парламент) лишил женщин права
избирать и быть избранными, а также поставил вне закона женские
политические объединения, которые внесли значительный вклад в
победу революции. Впрочем, что касается идеологии, то
5
Насироддин-шах Каджар ()1831 – 1896 гг.), четвѐртый шах из династии Каджаров,
правивший пятьдесят лет. После него к власти пришѐл его сын Мозаффареддин-шах,
который в 1906 г. согласился подписать декрет о Конституции.
6
Этот вопрос рассмотрен во многих статьях.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
«Конституционная революция позволила женщинам понять, какими
правами они должны обладать, чтобы заявлять о них в обществе и
требовать их соблюдения. Кроме того, хотя в этот конкретный период
усилия женщин поддерживались
правительством и некоторыми
мужчинами в элите того времени, всѐ же их отличительной чертой была
независимость» [18]. Парвин Этесами также в то время критиковала это
игнорирование участия женщин в делах общества, призывая иранок к
получению образования, чтобы обеспечить себе лучшую жизнь, как в
обществе, так и в семье. Она резко критиковала традиции иранского
общества, в котором мальчики в семье всегда имели приоритет, и
призывала женщин подняться и приступить к получению образования»
[1]
5. Изложение проблемы
Итак, возникает вопрос: почему Парвин в своей поэзии уделяла так мало
внимания положению женщин своей эпохи. «Вызывает удивление, что
Парвин не направила своѐ творческое перо на исправление и улучшение
положения женщин, на повышение уровня их жизни. Она обратилась к
этой теме только тогда, когда согласно шахскому указу от 1936 г. был
введѐн насильственный отказ от хиджаба, а Парвин выразила свои
умеренные чувства по этому поводу в стихотворении «Клад
целомудрия» [23].
‫اش جس تیري رَزی َ پریطــــــاوی‬
‫وبُد‬
ً‫پیــــط‬
‫ایه وـــــداوسته ز پستی َ گراوجـــــــاوی وبُد‬
‫بٍــــــــر زن ٌــــرگس وصیبی زیه فـــــراَاوی‬
‫وبُد‬
‫پـــــاک را آسیبی از آلــــــُدي دامـــــــاوی وبُد‬
‫َای اگـــــــر آگـــــً از آییه‬
‫وگٍبــــــــــاوی وبُد‬
‫ پیـص از ایه گُیی کً ایراوی وبُد‬،‫زن در ایران‬
‫وـــــُر داوـص را زچطم زن وٍـــان میداضتىد‬
‫ لیک‬، ‫میـــُيٌای دکّـــً ی داوص فراَان بــــُد‬
‫زن سبکساری وبیىد تا گـراوسىگ اشت َ پاک‬
‫دزد‬،‫گىج ؛َ حرظ َ آز‬،‫زن چُ گىجُر است ؛َ عفت‬
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
‫ جــــس پطیماوی وبُد‬،‫تـــــُضًای َ رٌىمـُدی‬
‫ کاودر راي کج‬،‫پا بــــــً راي راست بایــــد داضت‬.
Мнение других исследователей в отношении того, как и что писала
Парвин в отношении женщин расходятся.
1) Некоторые вообще полагали, что стихи писала не сама Парвин.
«Изобильное дарование и исключительный талант Парвин, явленные в еѐ
поэзии, всегда вызывали удивление у учѐных и просвѐщенных людей,
общавшихся с еѐ отцом. Именно поэтому некоторые полагали, что стихи
эти написаны не ей самой» [7]
2) Другие же считают, что причина того, что Парвин не уделяла
внимания женщинам, заключается в том, что она сама была женщиной,
причѐм достаточно ограниченной.
Многие находят причину
недостаточного внимания Парвин к женщинам своей эпохи и отсутствия
особых переживаний об их судьбе в еѐ поэзии в том, что она в целом
была далека от социальных перипетий того времени и жила от них в
определѐнной изоляции. Горгани заявляет: «Будет ли неуместным
спросить, почему Парвин и Конституционное движение в Иране, будучи
сверстниками, никогда не стали друг для друга товарищами? Очевидно,
что нет. Примерно двести стихотворений, вошедших в собрание стихов
(диван) Парвин, написаны так, что по ним практически невозможно
установить столетие, в котором они были созданы. Но из еѐ творчества
можно сделать вывод, что она была человеком консервативных взглядов,
оторванным и изолированным от общества, разочарованным в политике
и в социальных реформах» [20, стр. 69]. А Надими полагает, что
удалѐнность и изоляция Парвин от общества отчѐтливо угадывается в
еѐ стихах: «Основная часть еѐ стихов, с точки зрения стиля и духа,
принадлежит 5-6 векам хиджры (то есть, относится к периоду
тысячелетней давности, а не к нашему времени). Даже в тех стихах,
которые написаны в форме новой поэзии, невозможно не заметить эту
содержательную архаичность» [24].
Что касается поэтического стиля, то здесь Парвин находилась под
сильнейшим воздействием отца и братьев.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
«На жизнь и личность Парвин оказало значительное влияние то, что она
находилась в круге общения и принимала участие в литературных
собраниях отца и его соратников. Члены литературного кружка Мирзы
Юсефа были сторонниками поэзии классического стиля, старались не
иметь ничего общего с новой поэзией таких молодых поэтов, как Нима
Юшидж 7 . Невозможно точно установить, знакома ли была Парвин с
чем-либо из поэзии Нимы, но с уверенностью можно констатировать
отсутствие какого-либо влияния его стихов на еѐ творчество» [15]
Возможно, у архаичности стиля и содержания была и другая причина.
Дурудийан идѐт дальше и заявляет, что Парвин – женщина, а потому
она не могла находиться в тесной связи со своим обществом.
«Будучи женщиной, облачѐнной в покрывало, Парвин Этесами лично,
физически не принимала участия ни в событиях, происходивших на
общественной арене, ни в политических треволнениях того времени»
[11, стр. 38].
Симин Бехбахани8 утверждает, что Парвин Этесами была мало связана с
обществом, но всякий раз, столкнувшись с некими общественными
явлениями, отражала их в своей поэзии. «Творческий стиль Парвин в
том, что касается его гармоничности, зрелости и совершенства,
несомненно, является стилем поэтов прошлого, как с точки зрения
формата и формы, так и с точки зрения внутреннего содержания. Еѐ
стихи исполнены обобщениями, которые можно было бы отнести и к
предшествующим столетиям. Возможно, причина заключается в том, то
она, избрав одиночество и порвав связи с гражданским обществом,
углубилась в содержание библиотек и сборников
поэтических
произведений. Человеческие чувства,
религиозно-мистические,
нравственные и философские идеи Парвин
достались ей от
7
Отец иранского «нового стиха» (1895 – 1958 гг.)
Симин Бехбахани (родилась 20.07.1927 г.), современная иранская писательница и
поэтесса. Использовав новаторские поэтические размеры при создании персидской
газели, она стала известна, как «Нима газели».
8
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
предшественников более раннего и позднего периода. Ведь у неѐ
никогда не было непосредственного опыта присутствия в кофейне,
гостинице, месте сбора жителей махалли и тому подобных местах9. Но
всякий раз, когда поэзия Парвин свидетельствует о еѐ объективном
опыте, она вздымается на гребень волны времени и вступает в тесную
связь с повседневностью» [4]
Итак, мнение этой группы исследователей можно свести к следующему:
Парвин не пишет о социальных проблемах, так как не знает о них. А ведь
женский вопрос – это одна из социальных проблем. Она – женщина, а
женщины в тогдашнем иранском обществе жили в ситуации
ограничений и лишений. Впрочем, «женщины стали принимать участие
в общественной жизни после «снятия хиджаба» в 1935 г., а Парвин
занялась преподавательской и библиотечной деятельностью, вследствие
чего смогла близко познакомиться с обществом своего времени» [11,
стр. 38]. При этом она всегда сохраняла свой «восточный» облик.
Что касается большой набожности Парвин Этесами, то
этот
исследователь пишет: «Впечатления человека, который брал интервью у
Парвин, подтверждают мнение о том, что она имела религиозные
убеждения и была привержена распространѐнным обычаям и традициям,
а также что она получила восточное воспитание. Этот человек сообщает,
что во время интервью Парвин сидела в самом тѐмном углу комнаты,
причѐм чадра полностью закрывала еѐ лицо. Когда интервьюер при
прощании протянул ей руку, казалось, что Парвин настолько этим
шокирована, что сейчас потеряет сознание» [15].
3) Некоторые полагают, что Парвин находилась под властью мужского
общества, а потому не обращала большого внимания на женщин. Как
было сказано выше, Парвин мало говорит о женщинах в своѐм
творчестве, что стало причиной критики или как минимум недоумѐнных
вопросов со стороны многих. Но и те еѐ стихи, где она обращается к
проблемам женщин, вызывают критику со стороны некоторых людей. По
9
Речь идѐт о новых явлениях, которые тогда только ещѐ появились в Иране.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
их мнению, Парвин подходит к женщинам в качестве социальной группы
с позиций человека, который находится под сильнейшим влиянием
иранского мужского общества того времени. «Парвин не чувствовала
особой близости к женщинам. Во всѐм еѐ поэтическом собрании
сочинений только три стихотворения посвящены положению иранских
женщин. Причѐм везде, кроме одного отрывка, где Парвин называет
женщин своими сѐстрами (это стихотворение «Росток желания»,
сочинѐнное по случаю окончания учѐбы), она обращается к женщинам
как бы свысока и как к «другим» [8]. Одну из основных причин такого
подхода следует искать в еѐ семье. «Не следует ли полагать, что тот
факт, что в семье присутствовали исполненный величия и властности
отец и четыре взрослых брата с одной стороны, и слабая и тихая мать – с
другой, не позволило Парвин проявить солидарность с другими
женщинами, считая себя такой же, как они, а напротив, укрепило в ней
мужской взгляд на эти вопросы?» (Там же).
6. Особенности поэзии Парвин
Прежде чем начать рассматривать критические мнения о Парвин
Этесами, считаем необходимым посмотреть на еѐ стихи с другого угла
зрения, при котором она не только не предстаѐт поэтом, игнорирующим
окружающее еѐ общество, но и оказывается поэтом-борцом. Прежде
всего, обратимся к внутренней характеристике поэзии Парвин.
«Что касается содержательных характеристик поэзии Парвин, то еѐ
творчество можно разделить на две категории, в первую из которых
входят традиционные назидательные персидские стихи. Но по мере
зарождения Конституционного движения и перехода иранцев от
закрытого традиционного общества к более или менее открытому,
нетрадиционному обществу, этот вид поэзии стал менее
распространенным и менее популярным» [11, стр. 78]. С этой точки
зрения,
поэзия
Парвин
относится
к
такой
традиционной
«схоластической» поэзии. «Треть поэтического дивана Парвин
составляют назидательные касыды и другие стихи наставительного
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
плана»[ 5, стр. 27]. Вторую подгруппу стихов Парвин, которая
собственно и придаѐт важность и достоинство еѐ поэзии с точки зрения
современного читателя, составляют произведения, в которых смело и
бесстрашно критикуются слова и дела правительственных деятелей того
времени, проявляется сочувствие к низшим слоям общества и делается
попытка встать на защиту их попранных прав. Поэтесса срывает
покровы с деятельности других слоѐв общества своего времени, в
которой видит неискренность и склонность к обману, и обличает еѐ» [11,
стр. 78].
«Парвин Этесами ощутила всѐ неравенство людей, угнетение со стороны
сильных мира сего, правителей своей эпохи, она внесла большой вклад в
борьбу с угнетателями. Несмотря на свою молодость, она твердой
поступью, не сгибаясь, вышла на поле битвы, подобная бесстрашному
богатырю, потрясающему словом и пером, как своим разящим мечом»
[19, стр. 71]. «Наблюдая бедность и страдания народа, корыстолюбие и
земельные захваты Реза-шаха, она испытывала сердечную боль. Именно
под воздействием этих наблюдений она писала: «Прошѐл день, и
падишах проехал…» Нет сомнения, что вторая строка шестого бейта
этого стиха как раз и говорит о земельных захватах Реза-шаха» [19, стр.
75].
«В стихотворении «Жалоба старухи» (Диван Парвин, стихотворение
130), несомненно, объектом сатирических инвектив автора является
Реза-шах» [11, стр. 26].
«Обращение
к
вопросам
социальной
справедливости
и
социалистическим идеям составляет ещѐ одну особенность поэзии
Парвин. Она пишет о бедственном положении иранских крестьян,
рабочих, трудящихся
и женщин, и это, несомненно, наследие
революционных мыслителей движения за Конституцию в Иране, а также
отражение Октябрьской революции в России. До Конституционного
движения такие мысли и взгляды не имели прецедента в персидской
поэзии и литературе. В своѐм стихотворении «Эй, трудящийся» Парвин
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
призывает рабочих, которых она именует «трудящимися», восстать
против чинимой над ними несправедливости. Она размышляет об
угнетении в мире людей, не обращая внимания на расу, религию и
национальность. С еѐ точки зрения, заслуживает уважения и сострадания
любой трудящийся, откуда бы он ни был и на каком языке бы он ни
говорил» [19, стр. 79].
Парвин Этесами пишет очень социальные и сильные стихи, безусловно,
они выглядят очень смелыми, например «Стихи о сиротской слезе»:
Только молвила старуха с горбом:
— Вор свою несѐт улику, народ!
Он сиротскую сбирает слезу,
Крови нашей землянику, народ.
Это волк: или не видно клыков?
Иль не слышно вою-рыку, народ?
Нарицаете царем, но кого? —
Голяка и горемыку, народ:
В нашем ходит, наше пьѐт, наше ест... —
Глух от собственного зыку народ.[16]
По мнению некоторых критиков, Парвин Этесами рассказывает о
великих, неизбывных страданиях людей. Так, Нодушан10 высказал такое
мнение:
«Вследствие своей тонкой душевной организации и условий того
времени, отмеченных политическим подавлением, Парвин Этесами,
будучи выдающимся представителем поэзии нового времени в Иране, не
10
Доктор Мохаммад Али Эслами Нодушан (родился в 1325 г. в г. Нодушан,
провинция Йезд), выдающийся иранский поэт, критик, переводчик и исследователь.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
писала о текущих проблемах. Еѐ стихи не привязаны к определенному
времени и месту и не ограничиваются описанием особых событий. Она
воспевает страдания и печали беззащитного и обездоленного народа в
целом, то есть, в любую эпоху и в любом месте» [22].
Отметим также, что, несмотря на ограниченное количество стихов
Парвин о женщинах и их месте в обществе, из их прочтения становится
совершенно очевидным тот факт, что она со всем пылом выступает в
защиту прав женщин, акцентируя, впрочем, их роль в качестве матерей.
Это противоречит мнению некоторых еѐ критиков о том, что она была
придавлена мужским обществом и создавала мужскую поэзию. «Хотя
она критиковала патриархальные взгляды относительно превосходства
мужчин и неравенства дочерей и сыновей, в различных своих стихах
она говорит о священном семейном очаге
и подчѐркивает
необходимость взаимоуважения между женщиной и мужчиной» [1]
7. Выводы
Как уже отмечалось и в этой статье, хотя проблемы женщин и не
находились в центре внимания Парвин, что касается социальных
вопросов, то они – при условии рассмотрения еѐ поэзии под другим
углом зрения – привлекали к себе еѐ повышенное внимание. Зачастую
она, пользуясь «эзоповым языком», подвергала правящий режим
жесточайшей критике. И это свидетельствует о еѐ проницательности,
ибо писала она в эпоху подавления и диктатуры. «У Парвин имеются
стихи, которых, впрочем, не так много, но в которых она с несравненным
красноречием и особой выразительностью отвечает на запросы своего
времени. В них она сбрасывает маску лицемерия с лица своего времени и
выставляет на всеобщее обозрение отвратительную картину разложения
и гниения правящего режима» [24].
Если и можно говорить о еѐ недостаточном внимании к женщинам в
стихах, то это не означает, что она эти проблемы игнорировала или
просто не знала о них. Дело в том, что в то время народ в своей
совокупности претерпевал такие бедствия, что просто не оставалось
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
времени на то, чтобы говорить о проблемах одной особой части
общества. Разве можно было думать о том, почему женщины в стране
несчастны, неграмотны и изолированы от общества, когда весь народ
ложился спать ночью не в спокойствии, с чувством безопасности и на
сытый желудок, а в волнениях о завтрашнем хлебе насущном, о
независимости и безопасности своей страны и в тревоге за свою жизнь?
Когда народ живет в голоде и лишениях, в страхе и в удушающей
атмосфере подавления, разве может честный и сознательный поэт
большую часть своих усилий направлять на то, чтобы выразить протест
только в связи с положением женщин, абстрагируясь от проблем
большей части общества, проблем, в которые погружены как женщины,
так и мужчины? Да, сознательный и преданный поэт должен говорить о
действительно плачевном положении женщин, напоминая простому
народу и интеллигенции, что среди бурных событий и фундаментальных
общественных проблем им не стоит забывать об этой половине
общества. Парвин так тоже поступала. Она считала очень важной и
действенной роль женщин в развитии человека.
Зададим и такой вопрос: почему, когда женщина говорит о проблемах
народа, страданиях трудящихся, о бедности и нищете незащищѐнных
слоѐв общества, о борьбе с несправедливостью и угнетением и о
попытках народа востребовать свои права, еѐ поэзию называют мужской,
а еѐ мысли – сложившимися под влиянием мужского общества? Почему
от женщины ожидают, что она будет говорить только о проблемах
женщин, а если еѐ кругозор окажется шире, если она окажется способной
увидеть проблемы не одного отдельного слоя общества – пусть и
важного, - а всего человечества, еѐ начинают обвинять в том, что она
пишет не по-женски и смотрит на мир не по-женски?
«Парвин была прямой и искренней женщиной, считавшей, что нужно
всей душой выступать во имя истины и вне зависимости от цены,
которую придѐтся заплатить, говорить только правду:
Не бойся, когда говоришь; и говори то, что следует сказать,
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Ведь уродливо выглядит меч, оставшийся в ножнах в день битвы!» (из
поэтического собрания Парвин Этесами)
Да, Парвин Этесами – не поэтесса для женщин, но она писала и не для
мужчин. Она была поэтом для всего человечества.
Источники
1) Ахмади Х. , Базрафкан Х. , Роухани А. Парвин Этесами не была
феминисткой. Критика гендерного, культурного и социального
неравенства с женской точки зрения // Научно-популярное
ежеквартальное издание «Женщины-шиитки»  зима 2010 г.  №
22.
2) Байат М. Реакция различных слоѐв общества Занджана на
модернизацию в период Реза-шаха. // Научно-исследовательское
междисциплинарное гуманитарное издание Университет АльЗахра,  осень 2006 г.  № 60.
3) Бахар М. Введение в книги стихов Парвин Этесами.  Тегеран:
Издательство «Негах», 1992 г.
4) Бахбахани С. Парвин, поэт чувств и эмоций //
Издательство «Донйайе мадар»,  1991 г.
Тегеран:
5) Гадири х. Очерк поэзии Парвин Этесами.  Тегеран: Издательство
«Соруш», 1981 г
6) Газета «Иран», № 3423, от 25.12.2005 г.
7) Горгани Ф. Клевета от поэзии.  Тегеран: Издательство «Роузане»,
1977 г.
8) Даваран Ф. Неличные стихи Парвин Этесами //
Издательство «Донйайе мадар»,  1991 г.
Тегеран:
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
9) Данешгар А. Парвин Этесами, поэтесса из рода просветлѐнных. 
Тегеран: Издательство «Хафез новин», 2004 г.
10)
Джавади Йегане М., Азизи Ф. Культурно-литературные
предпосылки для снятия хиджаба в Иране. Поэзия сторонников и
противников. // Научно-исследовательское издание «Социология».
10-й год издания  весна 2009 г.  № 1.
11)
Дорудийан В. Парвин Этесами, поэт со спокойным взором. 
Тегеран: Издательство института Иран, 1998 г.
12)
Кухестани-нежад М. Голодный год (голод 1917 г.) //
Историческое издание «Кладовая документов».  лето 2002 г.  №
45 и 46.
13)
Козер.Л.А, Мастера социологической мысли: Идеи в
историческом и социальном контексте, перевод Соласи.М. 
Тегран: Издательство «Элми» , 2006 г.
14)
Маджд М. Великий голод Перевод Мохаммада Карими. 
Тегеран: Издательство Организация политических исследований.
2009 г.
15)
Надими А. Парвин Этесами, сладкоголосый поэт и тихий
борец. // Тегеран: Издательство «Донйайе мадар»,  1991 г.
16)
Парвин Этесами. Стихи о сиротской слезе. Перевод Дмитрия
Каратеева (http://www.stihi.ru/2011/06/02/7790)
17)
Тавакколи Ф. Факторы, способствовавшие возникновению
явления
контрабанды
женщин
в
первое
десятилетие
Конституционного движения // Ежеквартальное научноисследовательское издание Гуманитарные науки в университет
Аль-Захра.  осень 2007 г.  № 66
18)
Фасихи С. Из домашней уединѐнности на общественную
сцену. Столкновение женщин с двойственностью природы и
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
культуры. От Конституционной революции до конца эпохи
Каджаров // Научно-исследовательское издание «История ислама и
Ирана».  зима 2010 г.  № 8.
19)
Чавош-Акбари Р. Мудрая женщина персидской поэзии.
Жизнь и творчество Парвин Этесами.  Тегеран: Издательство
«Салес» , 1999 г.
20)
Шариат М. Парвин Этесами – звезда на литературном
небосклоне Ирана.  Исфахан: Издательство «Машал» , 1988 г.
21)
Шируди М. Социально-политическая роль
современном иранском обществе (обзор деятельности
трѐх этапах: во время Конституционной революции,
неѐ) society // Научно-исследовательский журнал
исследования».  лето 2005 г.  № 3
22)
Эслами-Нодушан М. Парвин Этесами //
Издательство «Донйайе мадар»,  1991 г.
женщин в
женщин на
до и после
«Женские
Тегеран:
23)
Эсхак М. перевод Ажанда Й. Парвин Этесами// Тегеран:
Издательство «Донйайе мадар»,  1991 г.
24) Этемадзаде М. О поэзии и поэтической личн Парвин
Этесами // Тегеран: Издательство «Донйайе мадар»,  1991 г.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Новые издания
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Прогулка в обуви Толстого
Составитель: Зохре Хамдие
Название: Прогулка в обуви Толстого
Авторы: Абузар Эбрахими-Торкаман, Фарзане Шафии
Издательство: Эльмивафарханги
Год издания: 1392 (2014)
Тираж: 2000 экз.
Количество страниц: 210
Цена: 125 000 риалов
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Об авторах:
Доктор Абузар Эбрахими-Торкаман. Родился в 1968 г. в Тегеране.
Получил религиозное и светское юридическое образование, имеет
степень доктора права (Университет Мофида). Находясь на
государственной службе, занимал посты главы центрального аппарата
представительств Лидера Исламской революции в университетах (1994),
атташе по культуре Посольства Исламской Республики Иран в Анкаре
(1996-1997), атташе по культуре Посольства Исламской Республики
Иран в Ашгабате (1997-2002), членом редакционного совета журнала «В
пространстве международной культуры», главы департамента Азии и
Океании Организации исламской культуры и связей, главы Культурного
представительства ИРИ в Российской Федерации (2007 – 2013).
В январе 2014 г. господин Эбрахими был назначен указом министра
культуры и исламского наставления Али Джаннати на должность главы
Организации исламской культуры и связей. Он также дважды избирался
в
качестве
образцового
главы
зарубежного
культурного
представительства в 2008 и 2010 гг.
Труды:
Книги:
- ―Тонкости Корана‖ (―Латифеха-йе Корани‖), издательство «Рохсар»,
1383 (2004);
- ―Рассказ трѐх городов о городах и знаменитых мусульманских деятелях
Великого Хорасана‖;
- ―Мудрецы Востока‖ (на русском языке), международное издательство
«Аль-Худа», 2003;
- ―Российская Федерация‖, издательство «Амир Кабир», 1391 (2012);
- ―Знакомство с Россией через призму обычаев и традиций‖ (―Ашенайи
ба Русийе аз дариче-йеадаб-о-росум‖), издательство «Аль-Худа», 1391
(2012);
- ―Политические партии современной России‖ (―Ахзаб-е сияси-йеРусийейемоасер‖), издательство Академии мира, 1392 (2013);
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
В иранских и зарубежных изданиях опубликовано более 100 научных
статей доктора Эбрахими-Торкамана на персидском, английском,
русском, туркменском и турецком языках.
Фарзане Шафии. Родилась в 1980 г. Получила докторскую степень по
истории и культуре России в Государственном институте русского языка
им. А. С. Пушкина и Государственной академии славянской культуры.
Переводчик и преподаватель русского языка.
Содержание книги
Глава 1. Эпоха и жизнь
- Хронология жизни Л.Н.Толстого
- Подробная биография Толстого
Глава 2. Идеи и подходы
- Философия жизни
- Реформаторская и критическая позиция
- Политическая ориентация
Глава 3. Толстой: Ислам и Иран.
- Знакомство с восточным миром
- Толстой и Ислам
- Советская цензура
- Толстой и Иран
Глава 4. Письма
- Переписка с Махатмой Ганди
- Письма Максима Горького
- Письмо Л.Н.Толстого российскому императору Александру III
- Переписка с другими людьми
Иллюстрации
Заключение
Лев Николаевич Толстой (1828-1910) родился в богатой дворянской
семье в усадьбе Ясная Поляна в 200 километрах к югу от Москвы. В
двухлетнем возрасте он потерял мать, а в девять лет лишился и отца,
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
оказавшись на попечении других членов семьи и получая воспитание у
зарубежных преподавателей. В 1844 г. он поступил в Казанский
университет, в котором изучал восточные языки и право. Получив в
1847г. документ об образовании, он отказался от дальнейшего обучения.
В 1851 г. он пошѐл добровольцем на войну для участия в обороне
Севастополя. Именно в этот период Толстой написал своѐ первое
литературное произведение – трилогию о своей жизни, первая часть
которой – «Детство» была опубликована в 1852 г., вторая часть –
«Отрочество» – в 1854 г., а третья часть «Юность» – в 1857 г. Это
произведение, по сути, представляло собой автобиографию писателя,
представленного в образе главного героя, в уста которого были вложены
авторские идеи и представления.
По причине особого внимания к воспитанию и обучению детей и
подростков в 1857 г. Толстой отправился на семь месяцев в страны
Западной Европы, где он встретился с выдающимися европейскими
авторами, такими как Чарльз Диккенс (1812-1870), Иван Тургенев (18181883), Фридрих Фрѐбель 11 (1782-1852) и Адольф Дистервег 12 (17901866). Вернувшись к себе на родину, он приступил к разработке
образовательных реформ, опираясь на полученный за рубежом опыт, и
начал создавать начальные школы в деревнях, следуя примеру Жан-Жака
Руссо.
В 1855 г. после сдачи Севастополя Толстой отправился в СанктПетербург, а оттуда вернулся в своѐ имение в Ясной Поляне и
окончательно оставил военную службу.
В последующие годы он пережил множество противоречий и
метаморфоз, а в 1879 г. эволюция его религиозных убеждений пришла к
своему завершению. Он осознал, что религиозные и церковные каноны
не соответствуют его представлениям и описал в своѐм произведении
«Исповедь» всю историю своих исканий на протяжении жизни, в
которой удовольствия смешались с религиозной догмой, наукой и
11
Фридрих Фрѐбель -немецкий педагог, теоретик дошкольного воспитания, создатель
понятия «детский сад».
12
Адольф Дистервег - — немецкий педагог, либеральный политик.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
философией, пока его духовный поиск не привѐл его к своеобразному
мистицизму, аскетизму и оставлению мирских удовольствий, а идеалом
его не стала простота сельской жизни. С этого момента он подражал
облику крестьян, одевался в их одежду и вѐл простой образ жизни.
Чтобы помочь крестьянам и воспрепятствовать их массовому
переселению в города, Толстой создавал специальные учреждения,
которые оказывали помощь сельским жителям, лишившимся
продовольствия по причине природных катаклизмов.
«Крейцерова соната» считается провозвестником третьего этапа в жизни
Толстого, когда он оказался подвергнут глубокому религиозному и
этическому кризису.
Рассказ «Смерть Ивана Ильича» является отражением порядков
нарождавшейся российской буржуазии. В этом произведении Толстой
считает, что побеждает смерть и наделяет истинным смыслом жизнь
лишь общая ответственность людей. К другим важным произведениям
Толстого, написанным в этот период, относится «Воскресение», которое
завершает собой период его активного творчества и литературной
деятельности. Это произведение превосходит по своей композиционной
цельности даже такие его романы, как «Анна Каренина» и «Война и
мир». В 1901 г. Толстой был отлучѐн от Русской православной церкви по
причине своего несогласия с церковью, о чѐм он открыто заявил в
нескольких местах своего произведения. Толстой ответил на это решение
церкви: «Так
вот, что
справедливо
и что несправедливо в
постановлении обо мне Синода. Я действительно не верю в то, во что
они говорят, что верят. Но я верю во многое, во что они хотят уверить
людей, что я не верю. Верю я в следующее: верю в Бога, которого
понимаю как дух, как любовь ,как начало всего».
Этот гордый ответ Толстого произвѐл особый переворот по всей России,
выявив особость его религиозной и этической философии. Поэтому
вскоре его дом стал местом паломничества людей, к нему направился
целый поток восторженных обращений, петиций и стихов.
7 ноября 1910 г. Толстой покинул этот мир. Над ним не производилось
никаких заупокойных обрядов. Его жизнь оборвалась на
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
железнодорожной станции Астапово, а на следующий день он уже был
предан земле на своей родине в Ясной Поляне.
Название книги было выбрано весьма удачно. Высказывание
Л.Н.Толстого, выбранное в качестве эпиграфа, проясняет причину
избрания именно такого названия для книги:
«Всякий раз, когда вы желаете судить о ком-либо, пройдитесь немного в
его обуви».
Как утверждают во введении авторы, в этой книге они постарались
«обратить внимание на духовные устремления Толстого в большей
степени, чем на остальные грани его личности. Также были
использованы в основном источники на русском языке, собраны и
представлены копии некоторых писем и документов» (ЭбрахимиТоркаман и Шафии, 1392).
Рецензия
Настоящая книга состоит из четырѐх глав, имеет иллюстрации и список
источников. В кратком введении говорится о жизни Толстого,
знаменитого русского писателя, а также отражены основные его идеи:
«Произведения Толстого, в какой период они не были бы написаны,
служат отражением волновавших его на тот момент идей, а потому
можно сказать, что Толстой прожил жизнь сразу же нескольких разных
людей, отразив опыт каждого из них в своих произведениях» (там же).
В первой главе данной книги приводится хронология жизни Толстого от
его рождения и до самой смерти. Далее подробно излагается его
жизненный путь.
Вторая глава посвящена идеям Толстого. В ней говорится о философии
жизни, рассуждениях мыслителей по этому поводу, характере и этапах
поисков вечной жизни человека, а также идеях Толстого. Толстой всегда
рассуждал о философии жизни, иногда ему удавалось открыть некоторые
еѐ грани, а иногда он был в полном отчаянии и растерянности, переживая
вспышки скепсиса и сомнения. Это можно наблюдать и в его
произведениях на примере характеров его героев. Такие проблемы, как
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
справедливость, добро и вера, стали важнейшими темами, задуматься
над которыми Толстой приглашал своего читателя. Он считал, что в
жизни человека обязательно должна присутствовать вера. Толстой был
глубоким писателем, и в его произведениях можно легко увидеть
отражение его чистой и бескорыстной мысли. В целом, важнейшие темы
его произведений побуждали читателей пересмотреть отношение к
жизни и задуматься над такими проблемами, как вера, дух, Творец,
любовь, гордость, воздаяние за поступки, добро и зло, жизнь и смерть.
Также он обращает особое внимание на жизнь после смерти, важность
присутствия веры в жизни человека» (там же, с. 26).
В продолжение этой главы авторы обратили внимание на
реформаторские и критические взгляды Толстого, а также критику
Толстым православной церкви, с которой он выступил после
произошедших с ним духовных и идейных перемен. В своих поисках
смысла жизни он искал пристанища в религии и еѐ принципах, но не тем
образом, каким этого требовала церковь. «Его жизненный путь и
духовная стезя имели много общего с христианством, но ничем не
походили на вероучение православной церкви. Эти две вещи
соответствовали толстовскому представлению о христианстве. Толстой
уже давно порвал с православием». (Там же).
В этой книге авторы указывают на представления Толстого о Боге,
Святом Духе, принципе Троицы и евангельских заповедях и излагают
его идеи, послужившие причиной для его отлучения от Русской
православной церкви.
«Русский писатель не признавал догматов о Святой Троице,
неприкосновенности решений Вселенских соборов, чудодейственности
святого причастия, понятия непорочности, воскресения Христова и
божественной сущности Христа. В то же самое время, он ожесточенно
критиковал церковь за то, что она ставила свои интересы выше
последователей Христа» (там же, с. 31-32).
В этой главе приводится полный текст приговора Священного Синода
церкви по поводу Толстого, а также ответ на него писателя. «То, что я
отрѐкся от церкви, называющей себя православной, это совершенно
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
справедливо. Но отрѐкся я от неѐ не потому, что я восстал на Господа,
а напротив, только потому, что всеми силами души желал служить
Ему… Я верю в бога, которого понимаю как дух, как любовь ,как начало
всего. Верю в то, что он во мне, и я в нѐм… Верю в то ,что истинное
благо человека – в исполнении воли бога, воля же его в том ,чтобы люди
любили друг друга и вследствие этого поступали бы с другими так ,как
они хотят, чтобы поступали с ними, как и сказано в евангелии, что в этом
весь закон и пророки» (там же, с. 41, 48).
В продолжение этой темы была рассмотрена политическая ориентация
Толстого, находившаяся под влиянием его философских и религиозных
идей. С распространением произведений Толстого и выходом их
популярности за пределы России, содержавшиеся в них идеи побудили
многих мыслителей того времени начать переписку с писателем.
«Начиная от простых людей и заканчивая политическими борцами
находили в своих идеях и представлениях много общего со взглядами
этого русского писателя, с которым они обменивались мыслями путѐм
переписки или личных контактов. Одним из людей, очарованных идеями
Толстого, можно считать лидера индийского национальноосвободительного движения Махатму Ганди, который в своей борьбе за
права индийцев сохранял связь с Толстым до самой его смерти и
относился к его идеям с большим уважением» (там же, с. 57).
В третьей главе книги говорится о Толстом, исламе и Иране. Его
знакомство с восточным миром, которое началось ещѐ в детстве с
прослушивания «Сказок тысячи и одной ночи», продолжалось на
протяжении всей его жизни, и огромное воздействие на него оказали
древние философии, азиатские и африканские эпосы, восточная
литература, искусство, фольклор и всѐ, что он считал «восточной
мудростью». Однако Ислам и Коран оказали на него поразительное
впечатление. «Тема влияния Корана на сознание и идеи Толстого,
понимание им глубины смысла этого писания, а также хадисов Пророка
(с). Среди произведений Толстого встречаются такие, которые нельзя
считать просто социальной прозой, потому что смысл, скрытый между
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
строк, выводит их на уровень мистико-философских прозрений» (там же,
с. 66).
Из мусульманских деятелей того времени, с которыми Толстой
поддерживал отношения, можно указать на Мухаммада Абдо, великого
муфтия Египта, который отправил ему письмо в Ясную Поляну.
«Муфтий писал, что ясность идей Толстого греет сердца искателей
истины и собирает их вокруг себя. Жаждущие сердца этих путников с
нетерпением ждут каждого слова Толстого. В это время принц Мирза
Реза-хан, представитель Ирана на мирной конференции в Гааге, также
выразил признательность Толстому от имени всего иранского народа»
(там же, с. 71).
Оставшаяся часть главы посвящена Толстому и Ирану. Благодаря
знакомству Толстого с Востоком и его обучению на факультете аработюркской филологии Казанского университета, наличию в его личной
библиотеке литературных и религиозных произведений восточных
авторов, встречам с представителями различных мусульманских течений
из самых отдаленных уголков мира, его симпатии к иранскому
поэтическому фольклору, иранской народной музыке, можно говорить о
его глубоком интересе к иранской культуре. «У меня особое
представление о восточной музыке. Мне понятно мировоззрение
иранского народа, хотя их музыка полностью отличается от нашей.
Именно поэтому я считаю, что наша музыка так же им понятна. Музыка
иранского народа знакома всем людям. Каждый русский понимает
иранскую музыку, и каждый перс понимает русскую музыку» (там же, с.
103).
Четвѐртая глава посвящена письмам, которые приходили Толстому из
самых различных мест и от самых разных известных людей того
времени. Сюда вошла его переписка с Махатмой Ганди, Максимом
Горьким, российским императором Александром III, Иваном
Тургеневым, Мохаммадом Абдо, членами своей семьи и
родственниками. В конце книги прилагаются фотографии Толстого, его
дома, личной библиотеки, рукописей, музея и могилы.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Сильные стороны книги:
В основе научного исследования должны лежать гипотезы и вопросы,
включающие в себя цели и результаты. Как было указано во введении,
эта книга представляет Толстого с новой стороны. В этой книге
говорится о том, что серьѐзно расходится с той информацией о Толстом,
которую мы читали в других книгах, потому что она сообщает нам о его
стремлении к подлинной духовности. Большинство людей знают его по
романам и рассказам, однако эта книга знакомит нас с внутренним
миром Толстого и устраняет все сомнения по поводу его разрыва с
православной церковью, которые имелись у нас в сознании.
Тема книги имеет культурное значение и отвечает определѐнным
потребностям всех интересующихся исследованиями, посвящѐнными
данному русскому писателю.
Доступный и изящный стиль изложения авторов книги является одним
из положительных моментов, а еѐ структурная цельность и связность
различных частей могут быть по достоинству оценены читателем.
С точки зрения формы, книга написана последовательно, и авторы
избегали добавления лишних разделов.
Список литературы составлен точно и единообразно. В сносках
приводятся английские эквиваленты тех или иных слов и имѐн
собственных, а также примечания к именам исторических личностей и
названиям географических мест, упомянутых в тексте. Принципы
книжной верстки также полностью соблюдены.
Практически полное отсутствие опечаток и относительно высокий
полиграфический уровень издания книги также следует считать одними
из сильных сторон этой книги.
Данная книга содержит достаточно богатый материал и сообщает
читателю целый комплекс информации. Притом, что источников о
России на персидском языке в Иране гораздо меньше, чем литературы по
другим странам, этот труд заслуживает высокой оценки.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Иранская кухня
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Десерт "Шоле зард"
По свидетельству историков и путешественников, посетивших Иран,
гостеприимство является одним из характерных особенностей иранцев.
Иран это большая страна с богатой и древней цивилизацией и культурой,
населенная различными народами с разнообразными традициями и
обычаями. Все они, учитывая их культурную общность, являются
обладателями схожих социальных особенностей и, в то же время, в силу
климатических и этнических условий, в их обычаях, традициях и
убеждениях существует некая разница.
Гостеприимство – это одобрительное качество, которым наделены все
иранцы, и в котором проявляется их необычная искренность. Иранцы
ухаживают за гостем самым наилучшим образом. Обычно они
приглашают гостей на обед или ужин и потчуют их разнообразными
блюдами, оказывая им свою любовь и доброту. Иранцы радушно
встречают и незваных гостей.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Помимо приготовления всевозможных блюд для гостей иранцы любят и
поухаживать за ними. Во многих иранских городах и сѐлах хозяин сам
накладывает блюдо для гостей. Гость для иранцев всегда важнее
остальных. Хозяин, принимающий гостей, готовит для них их любимые
блюда, поэтому иранские скатерти красуются разнообразными блюдами
и типично иранскими десертами. Хотя в настоящее время многие
торжества отмечаются в ресторанах, традиция гостеприимства в домах
не утратила своего значения.
Друзья, в этой части нашей беседы мы расскажем вам о способе
приготовления вкусного десерта под названием "шоле зард". Это не
только десерт, которым угощают гостей на торжествах. Его готовят и
раздают и в качестве пожертвований.
Для приготовления десерта "шоле зард" нужно перебрать два стакана
качественного, ароматного риса и замочить на несколько часов.
Добавить 2 литра воды, щепотку соли и дать закипеть на сильном огне.
Затем убавить огонь и варить до готовности, добавить 4-5 стаканов
сахарного песка и помешивать, чтобы рис не пристал ко дну кастрюли.
Налить в кастрюлю шафрановую настойку. В конце добавить одну
четвѐртую стакана розовой воды и 50 гр. сливочного масла и
перемешать. Закрыть кастрюлю крышкой и около часа уваривать "шоле
зард" на слабом огне до полной консистенции. Разлить готовый "шоле
зард" в плошки или другую посуду и дать остыть. Затем посыпать
коричной пудрой. "Шоле зард" можно украсить очищенными и
измельчѐнными миндалѐм и фисташкой.
Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
Download