УДК 356.362=111 Мейрамбекова Ә.А. – студент КарГТУ (гр. АиУ-12-1) Аркабаев Н.Б. – студент КарГТУ (гр. АиУ-12-1) Жумекенов Б.Р. – студент КарГТУ (гр. АиУ-12-1) Научн. рук. – преп. Бейсханова С.А. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА Известны трудности, с которыми связано понимание интернациональных слов: знакомое оформление создает иллюзию того, что интернациональное слово имеет такое же значение, как и в родном языке. Это нередко приводит к псевдопониманию. Именно поэтому такие слова можно отнести к «ложным друзьям переводчика». Так называют слова одного языка, по звучанию сходные со словами другого языка, но имеющие совсем другое значение, - они очень часто «подводят» начинающих переводчиков. Обладая одинаковым предметно – логическим значением и имея почти одинаковую форму, эти слова в различных языках часто имеют и другие значения, не совпадающие полностью друг с другом. В разных языках они также приобрели характерные черты, связанные с особенностями структуры и истории каждого языка. Поэтому значение слова не определяется только характером понятий, которые, кстати, углубляются и расширяются у разных народов по-разному. Оно связано с его смысловой структурой, со всей системой национального языка, в словарный состав которого данное слово вошло и обусловлено всей совокупностью его особенностей. В.В. Виноградов подчеркивает, что язык «обогащается вместе с развитием идей, и одна и та же внешняя оболочка слова обрастает побегами новых значениий смыслов. Когда затронут один член цепи, откликается и звучит целое». Он указывает кроме того, «что семантическое развитие языка находится в зависимости от лексического и морфологического инвентаря его, инвентаря основ корней, словообразовательных элементов и грамматических категорий». Интернациональные слова, как правило, имеет в русском языке более узкое специальное значение. Так, например, слово революция имеет в русском языке только одно значение – «революция, переворот», тогда как в английском языке основное значение слово revolution – «круговое вращение, полный оборот колеса, машины». В редких случаях заимствованное слово имеет в русском языке более широкое значение, как, например, слово аппарат. Таким образом, псевдоинтернациональные слова можна разделить на две группы: 1. В первую следует отнести те английские слова, которые только по форме совпадают с русскими словами, но совершенно расходятся с ними по значению. Например, decade десятилетие; prospect перспектива; ammunition боеприпасы; complexion цвет лица; actual действительный, реально существующий; accurate точный, верный, правильный; furor гнев, ярость. 2. Во вторую группу входят слова, которые совпадают в одном-двух значениях, но расходятся во всех остальных. Это такие слова, как: partisan партизан, но чаще приверженец одной партии; nation нация, но также народ, страна, государство; record рекорд, но наряду с этим запись, грампластинка, биография, протокол, деятельность, гласность и др.; cynical циничный, но также скептический; massive массивный, но также массированный, массовый, обширный и др.; discrimination дискриминация, но также разборчивоость и др.; dramatic не только драматический и драматичный, но и замечательный, поразительный, эффективный, яркий, значительный. Под «ложными друзьями» переводчика подразумеваются слова чаще всего латинского и греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Accurate точный, а не аккуратный Actual фактический, а не актуальный Object цель, а не объект Prospect вид, перспектива, а не проспект Subject вопрос, а не субъект Technique метод, методика, а не техника It lasted the whole decade. She has a very fine complexion. Well, he must be a lunatic. Это продолжалось целое десятилетие. У нее прекрасный цвет лица. Да он, должно быть, сумасшедший. Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значении являются подлинно интренациональными. Например: base база имеет еще около десяти других значении; expert эксперт и знаток, сведующий человек, специалист, control контроль и руководство, управленние, надзор, проверка и др. Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов. Отсюда следует, что при переводе текстов с русского языка на английский, к сожалению, отнюдь не всегда можно положиться на русско-английские словари. Переводчикам, стремящимся добиться мастерства в этой области, необходимо широко использовать англо-английские словари и справочники. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Крупнов В.Н. Курс перевода, 1979. 2. Цвиллинг М.Я. Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам, 1987. 3. Гутнер М.Р. A Guide to translation from English into Russian, 1982. 4. Голикова Ж.А. Learn to translate by Translating from English into Russian, 2004.