Мейрамбекова КарГТУ тезисы

реклама
УДК 356.362=111
Мейрамбекова Ә.А. – студент КарГТУ (гр. АиУ-12-1)
Аркабаев Н.Б. – студент КарГТУ (гр. АиУ-12-1)
Жумекенов Б.Р. – студент КарГТУ (гр. АиУ-12-1)
Научн. рук. – преп. Бейсханова С.А.
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Известны трудности, с которыми связано понимание интернациональных
слов: знакомое оформление создает иллюзию того, что интернациональное
слово имеет такое же значение, как и в родном языке. Это нередко приводит к
псевдопониманию. Именно поэтому такие слова можно отнести к «ложным
друзьям переводчика». Так называют слова одного языка, по звучанию сходные
со словами другого языка, но имеющие совсем другое значение, - они очень
часто «подводят» начинающих переводчиков.
Обладая одинаковым предметно – логическим значением и имея почти
одинаковую форму, эти слова в различных языках часто имеют и другие
значения, не совпадающие полностью друг с другом. В разных языках они
также приобрели характерные черты, связанные с особенностями структуры и
истории каждого языка.
Поэтому значение слова не определяется только характером понятий,
которые, кстати, углубляются и расширяются у разных народов по-разному.
Оно связано с его смысловой структурой, со всей системой национального
языка, в словарный состав которого данное слово вошло и обусловлено всей
совокупностью его особенностей. В.В. Виноградов подчеркивает, что язык
«обогащается вместе с развитием идей, и одна и та же внешняя оболочка слова
обрастает побегами новых значениий смыслов. Когда затронут один член цепи,
откликается и звучит целое». Он указывает кроме того, «что семантическое
развитие языка находится в зависимости от лексического и морфологического
инвентаря его, инвентаря основ корней, словообразовательных элементов и
грамматических категорий».
Интернациональные слова, как правило, имеет в русском языке более
узкое специальное значение. Так, например, слово революция имеет в русском
языке только одно значение – «революция, переворот», тогда как в английском
языке основное значение слово revolution – «круговое вращение, полный
оборот колеса, машины». В редких случаях заимствованное слово имеет в
русском языке более широкое значение, как, например, слово аппарат.
Таким образом, псевдоинтернациональные слова можна разделить на две
группы:
1. В первую следует отнести те английские слова, которые только по форме
совпадают с русскими словами, но совершенно расходятся с ними по значению.
Например, decade десятилетие; prospect перспектива; ammunition боеприпасы;
complexion цвет лица; actual действительный, реально существующий; accurate
точный, верный, правильный; furor гнев, ярость.
2. Во вторую группу входят слова, которые совпадают в одном-двух
значениях, но расходятся во всех остальных. Это такие слова, как: partisan
партизан, но чаще приверженец одной партии; nation нация, но также народ,
страна, государство; record рекорд, но наряду с этим запись, грампластинка,
биография, протокол, деятельность, гласность и др.; cynical циничный, но также
скептический; massive массивный, но также массированный, массовый,
обширный и др.; discrimination дискриминация, но также разборчивоость и др.;
dramatic не только драматический и драматичный, но и замечательный,
поразительный, эффективный, яркий, значительный.
Под «ложными друзьями» переводчика подразумеваются слова чаще всего
латинского и греческого происхождения, имеющие сходное написание, но
различное значение в английском и русском языках.
Accurate точный, а не аккуратный
Actual фактический, а не актуальный
Object цель, а не объект
Prospect вид, перспектива, а не проспект
Subject вопрос, а не субъект
Technique метод, методика, а не техника
It lasted the whole decade.
She has a very fine complexion.
Well, he must be a lunatic.
Это продолжалось целое десятилетие.
У нее прекрасный цвет лица.
Да он, должно быть, сумасшедший.
Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значении являются
подлинно интренациональными. Например: base база имеет еще около десяти
других значении; expert эксперт и знаток, сведующий человек, специалист,
control контроль и руководство, управленние, надзор, проверка и др.
Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык
состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под
впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко
допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в
области сочетаемости слов.
Отсюда следует, что при переводе текстов с русского языка на английский,
к сожалению, отнюдь не всегда можно положиться на русско-английские
словари. Переводчикам, стремящимся добиться мастерства в этой области,
необходимо широко использовать англо-английские словари и справочники.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Крупнов В.Н. Курс перевода, 1979.
2. Цвиллинг М.Я. Общественно-политический и научный текст как
предмет обучения иностранным языкам, 1987.
3. Гутнер М.Р. A Guide to translation from English into Russian, 1982.
4. Голикова Ж.А. Learn to translate by Translating from English into Russian,
2004.
Скачать