Этический кодекс переводчика

advertisement
Этический кодекс переводчика
Цель
Этический кодекс (далее — «Кодекс») дает практические рекомендации по
цивилизованному взаимодействию всех участников переводческой деятельности в
Российской Федерации.
Кодекс имеет статус рекомендательного документа. В отсутствие письменного
договора между сторонами Кодекс может дополнять устное соглашение.
Аудитория
Кодекс адресован всем участникам переводческой деятельности: переводческим
компаниям, их руководителям и сотрудникам, переводчикам-фрилансерам разного
профиля
(письменным
и
устным
переводчикам,
гидам-переводчикам,
сурдопереводчикам, синхронным переводчикам, аудиовизуальным переводчикам и
т. д.), штатным переводчикам организаций, редакторам и корректорам переводных
текстов. Далее по тексту участники переводческой деятельности именуются
«Переводчик».
Разделяющий положения Кодекса Переводчик информирует об этом заказчиков.
Положения Кодекса также рекомендованы к соблюдению всеми
участвующими в процессе перевода, в том числе в качестве заказчика.
лицами,
1. Профессиональные принципы работы
1.1.
Работа в пределах компетенции
Переводчик выполняет перевод в пределах своих компетенций — языковой,
предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что
письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык
или на язык, которым он владеет на уровне носителя. В противном случае
Переводчик предупреждает заказчика о том, что в переводе могут быть недочеты.
1.2.
Непринятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим
образом
Если Переводчик видит, что его компетенции, возможности или условия заказа
(например, сроки) не позволяют выполнить перевод в соответствии с требованиями
заказчика, Переводчик незамедлительно сообщает об этом заказчику и либо
договоривается о приемлемых условиях, либо отказывается от заказа. Если такие
обстоятельства выяснились после принятия заказа, Переводчик незамедлительно
связывается с заказчиком и пытается скорректировать условия заказа; если же
заказчик настаивает на выполнении заказа на прежних условиях, Переводчик делает
все возможное для максимально качественного выполнения перевода.
Отказываться от ранее согласованного и подтвержденного заказа неэтично.
1.3.
Объективность и независимость
При выполнении устного перевода неэтично вносить в перевод личные суждения и
передавать свое отношение к сообщению. Устный переводчик сохраняет
нейтральную позицию и стремится максимально точно передать сообщения сторон.
Если стороны общаются на повышенных тонах, Переводчик говорит «на полтона
ниже» и старается сгладить возможный конфликт. Переводчик не соглашается на
возможные просьбы сторон перевести информацию, которая не предназначена для
перевода.
1.4.
Добросовестность
Переводчик прилагает все возможные усилия для выполнения заказа в соответствии
с согласованными условиями.
1.5.
Соблюдение авторских прав
Переводчик уделяет особое внимание соблюдению законных прав авторов
оригинальных текстов. Переводчик вправе требовать от заказчиков соблюдения его
законных авторских прав. Если Переводчик получает заказ на изменение и (или)
редактирование уже выполненного перевода, в том числе с использованием памяти
переводов, он по умолчанию предполагает, что все вопросы авторских прав были
должным образом решены.
1.6.
Исключение конфликта интересов
Если на этапе обсуждения заказа выясняется, что у Переводчика есть личный
коммерческий интерес, который противоречит интересам заказчика, Переводчик
сообщает об этом заказчику и, возможно, отказывается от работы. Использование
информации, полученной при обсуждении заказа или в ходе работы, в личных
коммерческих интересах считается неэтичным.
1.7.
Мировая практика и законодательство РФ
Переводчик знает нормы и принципы лучшей мировой практики в сфере
переводческой деятельности и применяет их в работе, если они не противоречат
законодательству РФ.
1.8.
Право на отказ
Переводчик имеет право отклонить заказ по идеологическим или этическим
причинам до начала работы. Если такие причины появились в ходе выполнения
заказа, то прекращение работы допустимо только в тех случаях, когда выполнение
перевода противоречит применимому законодательству.
1.9.
Повышение квалификации
Переводчик
постоянно
повышает
квалификацию
и
совершенствует
профессиональные навыки: проходит обучение, общается с коллегами, читает
профессиональную литературу, осваивает смежные специальности, углубляет
предметные знания, осваивает новые технологии и т. п.
1.10.
Конфиденциальность
Переводчик уделяет особое внимание конфиденциальности информации, которая
стала известна в ходе обсуждения или выполнения перевода и является
конфиденциальной по закону или в соответствии с условиями договора между
сторонами. Это не относится к сведениям, которые не признаются
конфиденциальными или не составляют коммерческую тайну в силу прямого
указания закона.
2. Оплата и ответственность
2.1. Грамотное ценообразование
Поскольку завышенные или заниженные цены дестабилизируют отрасль,
Переводчик формирует тарифы ответственно — тщательно изучает рыночные
условия, документацию переводческих ассоциаций и другие материалы и т. п.
Переводчик поддерживает тарифы на таком уровне, который позволяет постоянно
оказывать качественные услуги. Грамотные тарифы формируют у заказчика
правильное представление о соотношении стоимости и качества перевода.
При определении итоговой цены договора Переводчик учитывает разумный баланс
интересов сторон.
Сознательное занижение тарифов с целью выиграть у конкурента по цене
признается неэтичным и неприемлемым в свете положений Кодекса.
2.2. Пределы ответственности
Пределы ответственности Переводчика (например, штраф за ошибки или другие
виды штрафов) оговариваются сторонами в момент заключения договора и не
превышают сумму оплаты за тот заказ, к которому относятся претензии. Такой
штраф можно считать дисциплинарной мерой. Более значительные штрафы могут
налагаться только по решению суда.
3. Конкуренция
3.1. Честная конкуренция
Неприемлемы такие методы конкуренции, которые противоречат общепринятой
мировой практике и деловой этике, даже если они не запрещены
законодательством: интернет-атаки, диффамация и троллинг в соцсетях, явное
переманивание персонала различными способами, в том числе путем обращения к
хедхантерам либо предоставления заведомо недостоверной информации о
потенциальном
работодателе
или
условиях
сотрудничества,
а
также
подстрекательство сотрудников конкурирующей компании к разглашению секретов в
ходе переговоров, подстрекательство персонала к разглашению коммерческих тайн
предыдущего работодателя, негативные отзывы о конкурентах в общении с
заказчиком, использование случайно полученной конфиденциальной информации,
сознательное занижение цен и т. п.
3.2. Связи с конечным заказчиком
Переводчик не устанавливает связь с конечным заказчиком в обход своего
непосредственного заказчика во время выполнения перевода или участия в
мероприятии и в течение одного года после их завершения, если иное не оговорено
в соглашении между Переводчиком и Переводческой компанией.
3.3. Противодействие коррупции
В рамках кодекса признается неэтичным попустительство или непротивление
следующим формам коррупции: вымогательству со стороны государственных и
муниципальных служащих или сотрудников заказчика, коммерческому подкупу
сотрудников заказчика (в том числе подарками и натуральными благами), сговору с
государственными и муниципальными служащими или сотрудниками заказчика в
ущерб государству или заказчику, сговору с конкурентами при участии в торгах,
аукционах и тендерах на оказание переводческих и смежных услуг, участию в торгах,
аукционах и тендерах нескольких аффилированных юридических лиц и т. п.
4. Взаимоотношения с заказчиками
4.1. Соглашение между сторонами
При выполнении перевода отношения между сторонами строятся на основании
устного или письменного договора. Хотя предпочтителен письменный договор, где
указаны все существенные условия (вид услуг, объем услуг, сроки, цена за единицу
измерения, итоговая цена, порядок оплаты, штрафные санкции и т. д.), Переводчик
соблюдает также и устные договоренности, согласованные до начала работы.
Неэтично изменять условия договора после выполнения устного или письменного
перевода в одностороннем порядке или включать в него дополнительные условия,
которые невыгодны для другой стороны. Стабильное партнерство и сотрудничество
внутри отрасли невозможны без взаимного уважения и соблюдения баланса
интересов всех участников переводческого рынка, поэтому Переводчик учитывает и
призывает заказчиков услуг перевода учитывать взаимные интересы при
заключении договоров.
Если договор заключается в устной форме, рекомендуется закрепить все
существенные условия в письменной форме (например, в виде электронных
сообщений или СМС-сообщений).
4.2. Информирование заказчика на всех уровнях
Переводчик информирует заказчиков переводческих услуг об основных принципах и
правилах их оказания, обеспечивает максимальную прозрачность процесса
выполнения перевода.
4.3. Предложение заказчику оптимальных решений
В случае если заказчик решает свои переводческие задачи неэффективными
способами, Переводчик предлагает заказчику оптимальные решения и указывает на
их преимущества.
4.4. Указание на ошибки в оригинале
Если Переводчик обнаруживает в исходном материале явные фактические ошибки,
он проявляет инициативу и указывает на них заказчику.
4.5. Трудности и обстоятельства непреодолимой силы
При возникновении непредвиденных трудностей или обстоятельств непреодолимой
силы Переводчик незамедлительно сообщает о них заказчику и вместе с ним
решает, как урегулировать ситуацию с наименьшими потерями.
4.6. Разрешение споров путем переговоров
Споры о переводах разрешаются путем переговоров. Сложные случаи могут
потребовать комиссии независимых экспертов, состав которой формируется по
согласованию сторон. Законодательство допускает также практику третейского суда.
Неэтично выносить споры на суд общественности (например, обсуждать их в
социальных сетях, на профессиональных форумах и т. п.), поскольку в таких
ситуациях невозможна объективность и отсутствует компетентный орган,
уполномоченный разрешать споры.
4.7. Конструктивное общение на всех уровнях
Культура общения напрямую влияет на точность передачи мыслей и качество
взаимодействия сторон. Переводчик придерживается корректного стиля общения, не
переходит на личности, понимает и уважает права и обязанности сторон, соблюдает
правила вежливости, а также профессиональной и сетевой этики.
5. Взаимоотношения в профессиональной среде
5.1. Переводческие компании и их сотрудники
Если переводческая компания присоединяется к Кодексу, то ее штатные и
внештатные сотрудники соблюдают положения Кодекса, а компания сотрудничает
при прочих равных условиях с теми фрилансерами, которые заявили о своем
согласии с положениями Кодекса.
5.2. Отказ от необоснованной критики коллег
Переводчик избегает резких высказываний в адрес коллег, особенно перед лицом
заказчика, так как это наносит ущерб отрасли в целом и создает негативный имидж
Переводчика.
5.3. Взаимопомощь, передача опыта, доброжелательные отношения
Переводчик всегда и везде проявляет доброжелательность, не рассматривает
коллег по отрасли исключительно как конкурентов, даже если они в силу
обстоятельств таковыми являются. Взаимопомощь, обмен полезным опытом,
наставничество, обучение коллег приносят пользу и добавляют положительных
эмоций.
5.4. Недопустимость дискриминации по возрасту, полу, внешним данным
и т. п.
При поиске переводчика рекомендуется не указывать такие параметры, как возраст,
пол, характеристики внешности и т. п., если это не связано явным образом с
характером работы (например, работа в регионах с суровым климатом).
5.5. Культура сетевого общения
При общении через электронные средства связи Переводчик соблюдает нетикет —
этикет общения в сети интернет.
6. Общественные взаимоотношения
6.1. Стремление к повышению престижа профессии
Работа переводчика, как правило, остается незаметной для широкой публики, и ее
важность недооценивается. Переводчик стремится показывать широкой публике на
конкретных примерах значимость профессии: например, рассказывает о
мероприятиях по профориентации или отмечает труд переводчика, говоря о
переводной книге или об успехе мероприятия.
6.2. Продвижение и поддержание законодательных инициатив
Переводчик участвует в продвижении и поддержании законодательных инициатив,
направленных на развитие отрасли, повышение престижа профессии, разработку
отраслевых стандартов и т. п., а также инициатив, которые привлекают внимание
государственных и муниципальных органов и структур к проблемам переводческой
отрасли.
6.3. Волонтерство и благотворительность
Волонтерство (выполнение перевода на безвозмездной основе) и другие формы
благотворительности — личный
выбор
каждого.
Неэтично
принуждать
к
неоплачиваемой работе и использовать результаты волонтерского труда в
коммерческих целях. Выполняя перевод на безвозмездной основе, Переводчик
руководствуется теми же профессиональными стандартами ответственности,
качества и конфиденциальности, что и при выполнении оплачиваемых заказов.
6.4. Предотвращение межкультурных разногласий
Профессия переводчика по определению объединяет. Переводчик не допускает
высказываний, способствующих разжиганию межнациональной розни, не использует
оскорбительные эпитеты по отношению к другим народам (за исключением случаев,
когда оскорбительные эпитеты содержатся в переводимых материалах), не
участвует в сетевых дискуссиях, имеющих целью или результатом разжигание
ненависти или межнациональной розни, даже если такие действия формально не
противоречат законодательству.
Download