Услуги Письменный перевод

реклама
Услуги
 Письменный перевод
 Редактирование
 Корректура
 Предварительный просмотр перед публикацией (проверка макета)
 Заверение переводов
 нотариальное заверение
 заверение бюро
 Набор текста
Письменный перевод
Письменный
перевод
—
это
интерпретация
смысла
текста-оригинала
и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. Это наиболее
распространенный и востребованный вид перевода.
В PFAT работа выполняется исключительно человеком, хотя другие бюро
пытаются автоматизировать и компьютеризировать процесс (машинный перевод),
в результате чего получается буквальный перевод слов на другой язык, без учета
смысла и специфики.
Наша задача — перевести не буквально, а связно, максимально близко
к оригиналу по существу и по смыслу, учитывая цель перевода, специфику, тематику,
менталитет и особенности восприятия информации в той стране, на язык которой мы
переводим.
Именно поэтому наши лингвисты переводят только на свой родной язык
и проживают в регионе, где этот язык — государственный. Кроме того, они постоянно
следят за современными языковыми тенденциями и событиями для обеспечения
качественного перевода.
По желанию заказчика мы используем предоставляемые им справочные
материалы, глоссарии, списки терминов и сокращений. Заносим их в базу данных,
чтобы ускорить процесс перевода в следующий раз, когда это понадобится клиенту.
Редактирование
Редактирование (от латинского redactus, «приведенный в порядок») — это
проверка соответствия переведенного текста оригинальному. В ходе редактирования
проверяется: правильно ли передана мысль оригинала, единая ли использована
терминология, нет ли пропусков, не нарушено ли
логическое построение
предложений.
Редактирование — составная часть переводческого процесса, творческая
работа редактора (обычно совместно с автором) над текстом для улучшения его
содержания и формы, приведение текста в порядок в соответствии с общепринятыми
нормами или специально установленными клиентом требованиями, подготовка
к полиграфическому воспроизведению и выпуску в свет.
Для маркетингового или технического редактирования переводов подбирается
специалист —
редактор,
владеющий
необходимыми
знаниями
терминологии
и стиля, используемыми в конкретной области. Редактирование текстов выполняется
исключительно носителем языка.
Редактирование можно заказать как отдельную услугу. В этом случае:
вносятся
изменения
в
уже
имеющийся
текст
в
соответствии
с изменениями в оригинале;
улучшается качество готового перевода, предоставленного заказчиком.
Если это невозможно, мы предлагаем заказчику сделать новый перевод.
Корректура
Корректура текста — это исправление опечаток, ошибок (орфографических
и пунктуационных),
погрешностей
стиля,
техническое
оформление
текста,
стилистическое и культурное адаптирование текста, выполняемое обязательно
носителем языка в соответствии с особенностями восприятия информации целевой
аудиторией.
Чтобы
избавиться
от
опечаток,
нужна
кропотливая
работа,
время
и специальный навык. Ни грамматические, ни орфографические программыредакторы, как например Spell Check, не способны заменить здесь человека. Если
слово с пропущенной опечаткой ключевое, то весь смысл может пропасть, а то, что
вы считали убедительным, начинает выглядеть смешным и нелепым.
Чтобы заметить ошибки, нужно не один раз прочитать текст в полном объеме.
Это
работа
для
корректора,
который
обладает
огромным
терпением,
внимательностью, скрупулезностью и максимально сосредоточен на работе. В любом
случае опубликованный с ошибками текст оставит у читателя неприятное
впечатление. Чтобы все сделать хорошо, требуется профессионал, а также
спокойствие и разумные сроки. Обращайтесь — поможем!
Со
знаками
препинания
дело
обстоит
особенно
сложно:
существует
и множество жестких правил, и случаи с возможностью выбора вариантов,
и исключения… Даже грамотный человек зачастую теряется при решении этого
вопроса. Существует и такое понятие, как авторская пунктуация, которое позволяет
более свободно использовать знаки препинания.
Стиль — беда многих текстов. Некоторые стилистические ошибки вызывают
чувство недоумения. Здесь мало быть носителем языка, нужно чувствовать слово и
прикладывать усилия для того, чтобы оно заиграло всеми возможными красками и
полутонами. Язык — это мощное средство передачи информации. Сегодня вы
недооцените это — завтра другие недооценят вас. PFAT сглаживает шероховатости
стиля, «причесывает» тексты, и у читателя неосознанно формируется положительное
впечатление о вашем продукте или услуге.
Откорректированный текст — это:
грамматически, стилистически и технически правильный текст;
отсутствие опечаток, правильно расставленные знаки препинания;
проверенная нумерация (пунктов, рядов, таблиц, иллюстраций, примечаний,
страниц и т. д.);
соответствие заголовков внутри текста заголовкам в оглавлении.
При корректуре, в отличие от редактирования, в тексте не исправляются
ошибки в содержании, а также не проверяется соответствие перевода оригинальному
тексту.
Корректуру можно заказать как отдельную услугу.
Предварительный просмотр перед
публикацией (проверка макета)
Это общая проверка, цель которой — убедиться, что в переведенном тексте все
элементы оригинала, в том числе имена и числа, встречающиеся в нем,
воспроизведены правильно. Также устраняются грамматические ошибки или
ошибки по невнимательности, допущенные при верстке, и т. п.
Набор текста
При необходимости вы можете заказать набор текста. Это могут быть рукописи,
дневники, письма, различные печатные издания, рецепты и пр. В результате вы
получаете текст в любом формате, что позволяет его копировать, корректировать или
редактировать.
Заверение переводов
нотариальное заверение
заверение бюро
Нотариальное
заверение
подлинности
перевода
—
это
заверение
в
соответствии с законодательством Латвийской Республики и требованиями
к оформлению документации других стран.
Скрепление нотариальной печатью подтверждает, что перевод выполнен
квалифицированным независимым переводчиком и соответствует оригиналу.
Наличие печати нотариуса свидетельствует также о том, что подпись переводчика
подлинная. Полученный официальный статус документа способствует быстрому
решению юридических вопросов.
Заверение бюро осуществляется в соответствии с Правилом Кабинета
Министров Латвии № 291, принятым в Риге 22 августа 2000 года, с которым
можно ознакомиться, пройдя по ссылке: http://likumi.lv/doc.php?id=10127
Скачать