в разное время происходивших в ... фразеологизмы встречающиеся в казахском языке ...

advertisement
Лексикология и фразеология
79
в разное время происходивших в общественной жизни народа. Поэтому
фразеологизмы встречающиеся в казахском языке начиная с появления и
заканчивая формированием относятся к своеобразным орнаментам обычаев,
традиции, веровании и мировоззрения народа.
Если глубже посмотреть на тайны исторических слоев формирования
казахского языка, то можно почерпнуть много сведений и решений рассказывающих о прошлой жизни и судьбе людей населявших Великую степь.
Изучение фразеологизмов впитавших в себя древние и современные лексические богатства казахского языка является важнейшим фактором изучения
истории языка и истории народа.
Список литературы:
1. Кайырбаева К.Т. Символическое значение этнокультурных номинаций в казахском языке: автореф. – Алматы, 2004. – 29 с.
2. Толковый словарь казахского языка. Т. 4. – Алматы, 1977.
3. Курбангали Х. Тауарих хамса. – Алматы, 1999. – 180 с.
4. Оразалиева Э. Когнитивная лингвистика: становление и развитие. –
Алматы: Арыс, 2006.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ДЕФИНИЦИЙ
МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ:
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
© Матвеева О.В.
Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург
В данной статье рассматриваются английские медицинские термины
в художественной и научной литературе с точки зрения частотности их
употребления как одного из основных показателей напряженности текста. Проводится сопоставительный анализ лексикографических дефиниций медицинских терминов в диахроническом аспекте.
В XIX и особенно в ХХ веках под влиянием существенных изменений в
науке и технике дифференциация, количество и значение различных областей
знания значительно изменились. Интенсивное возникновение новых специальностей и дисциплин обуславливает необходимость их обеспечения языковыми
средствами. Это означает, что наряду с развитием новых предметных областей
происходит стремительная дифференциация профессиональных языков.

Ассистент кафедры Английского языка и методики преподавания английского языка, аспирант.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
80
В большинстве своем терминология присуща научной литературе, где
имеют место сжатость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий научно-технической литературы является значительная насыщенность текста новой информацией.
По мнению Н.С. Валгиной, информационная насыщенность текста сообщает изложению структурную напряженность, в то время как малая конденсация информации свидетельствует о ненапряженном изложении. Напряженность текста можно повысить или снизить, исходя из назначения самого текста. Сама степень напряженности / ненапряженности изложения может быть стилеобразующим фактором. Например, в текстах научных желательно словесное заполнение лакун, так как слишком напряженный текст может привести к непредсказуемости восприятия. Ненапряженный текст – это
логически развернутый текст, без пропуска смысловых звеньев, без скачков в
тема-рематических последовательностях. Однако всегда есть стремление в
разумных пределах сократить изложение без потери смысла, то есть повысить
напряженность текста [1].
Подтверждением данного утверждения могут служить табл. 1 и табл. 2,
в которых приведены результаты частотного анализа художественных текстов и научных медицинских статей на предмет наличия определенного
ряда медицинских терминов как в художественных источниках, так и в научных текстах. Художественные источники включают в себя следующие
произведения: А. Hailey “The Final Diagnosis” (1959), A.J. Cronin “The
Citadel” (1937), D. Cusack “Say No to Death” (1951), S. Sheldon “Nothing Lasts
Forever” (1994). В качестве научных источников были взяты статьи из медицинских журналов British Medical Journals и A Cancer Journal for Clinicians
издания 1931-2011 гг.
Таблица 1
Кол-во источников
Кол-во знаков*
Кол-во медицинских Средняя терминологическая
худ. литературы в худ. произведениях
терминов (m)
плотность (n)
4
2 695 625
392
6 876.6 зн.
Таблица 2
Кол-во научных статей
90
Кол-во знаков* Кол-во медицинских Средняя терминологическая
в научных статьях
терминов (m1)
плотность (n1)
2 231 862
5 238
426.1 зн.
Примечание: (*) под знаком подразумевается общее количество полиграфических символов, включая знаки препинания и пробелы.
По результатам полученных данных, представленных в таблицах, можно видеть, что при относительно равном количестве знаков в художественных произведениях и научных статьях, количество употребления медицинских терминов в научных текстах превышает количество употреблений этих
же терминов в художественных текстах в 13.4 раз (m1/m). Соответственно
Лексикология и фразеология
81
средняя терминологическая плотность в художественных текстах ниже, чем
в научных статьях в 16 раз (n/n1). Данный результат подтверждает тот факт,
что степень напряженности изложения является отличительной чертой научного текста от художественного.
Общая цель создания текста – сообщение информации. Общее количество информации, содержащейся в тексте – это его информационная насыщенность. Однако ценностью обладает прежде всего новая информация, полезная, то есть прагматическая, именно она является показателем информативности текста. Информационная насыщенность текста – абсолютный показатель качества текста, а информативность – относительный, поскольку степень
информативности сообщения зависит от потенциального читателя [1].
При определении меры полезности информации в тексте лучше ориентироваться на соответствие / несоответствие уровня читателя информационным качествам текста и уровню автора.
С этой точки зрения читатели составляют три группы:
– соответствующие авторской ориентации, то есть статусу среднего
читателя;
– не достигшие уровня знаний среднего читателя;
– читатели, тезаурус которых превышает тезаурус автора [1].
Информативность текста можно повысить свертыванием информации за
счет сокращения объема текстового пространства при сохранении объема
самой информации. Свертывание информации позволяет ту же самую мысль
передать более экономичными речевыми средствами. Это достигается повышением структурной напряженности текста [1]. Одним из таких средств
являются термины.
Лингвистика традиционно трактует термин как «слово или словосочетание специальной области знания или деятельности» и подчеркивает, что
«термины входят в общую лексическую систему языка через посредство
конкретной терминологической системы (терминологии)», что отражено в
Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС) [6].
Трудности определения и исследования термина связаны с его двуединой сущностью; понятийной и языковой. С одной стороны, термин является
единицей определенной системы научных понятий, с другой стороны, он
является единицей общеязыковой, поскольку принадлежит к лексической
системе естественного языка [7].
Винокур Г.О. полагает, что «термины – это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово в качестве
термина, это функция названия. В функции названия очень часто выступают и
слова обиходного значения, и бытовые слова могут быть терминами. Но бытовой термин есть название вещи. Между тем, научно-технический термин
есть непременно название понятия» [2].
Использование терминов – необходимое условие для общенародного
языка и языка науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое
82
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. В настоящее
время проблематика, связанная с профессиональными языками, представляется чрезвычайно важной.
По мнению Вольфганга Ментрупа, существует множество профессиональных языков (Fachsprachen). В зависимости от профессии наряду с общенародным языком (Gemeinschprache) человек владеет одним или несколькими
из них. Он также отмечает, что следует различать арго (Sonderschprache) и
профессиональный язык. Арго относится к профессиональным жаргонам.
Арго включает в себя слова и выражения социального диалекта, распространенного в узкопрофессиональной или асоциальной среде. Арго выполняет
конспиративную и опознавательную функции: засекреченные, условные слова используются для корпоративных названий и узнавания «своих». Профессиональный язык определяется предметом, который он описывает, а не кругом лиц, которые им пользуются [6].
Существуют термины для обозначения класса предметов. Совокупность
терминов для таких классов Уэвель предложил называть номенклатурой в
противоположность терминологии. Другими словами, номенклатура есть
собрание терминов для всех низших видов предметов, рассматриваемых
данной наукой.
Например: гистологическая номенклатура (nomina histologica) – научнообоснованный и общепринятый систематический перечень терминов, употребляемых в гистологии. Гистологическая номенклатура Ленинградская
(Leningradensia Nomina Histologica, LNH) – Официальная международная
гистологическая номенклатура, принятая на IX Международном конгрессе
анатомов в Ленинграде в 1970 г. [5].
Единодушное осознание специалистами потребности в однозначном
понимании терминов определяет положение в терминологии естественных,
точных и технических наук [3].
«Специфика профессиональных языков заключена прежде всего в их
словарном составе. Предметы, отношения и процессы, связанные с определенной специальной областью, обозначаются с учетом мельчайших подробностей, с точностью, далеко выходящей за рамки принятой в общенародном
языке» [13].
Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и
сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинский лексикон, включая употребляемые в научной медицине термины
других наук, составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. Интенсивное увеличение объема медицинской и медикобиологической информации
на самых различных языках сопровождается появлением в медицинской литературе многих новых терминов. В совокупности она образует сложнейшую
Лексикология и фразеология
83
макротерминосистему. Следует отметить, что в ХХ веке значительно выросло
число частных микротерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы (эндокринология, пульмонология, урология, нефрология, сексопатология, гематология, артрология, гастроэнтерология, кардиоваскулярная хирургия, абдоминальная хирургия, нейрохирургия и
др.). За последние десятилетия достигли внушительных размеров узкоспециальные лексиконы кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии,
медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля. Дифференциация
наук и областей знания облегчает обмен информацией в пределах узкой специальности, но затрудняет взаимопонимание в рамках макротерминосистемы
медицины. Оперируя терминами преимущественно в границах своей частной
микротерминосистемы, специалист не всегда может полноценно вступить в
контакт с представителями смежных специальностей и, следовательно, смежных микротерминосистем при изучении одного и того же объекта.
Дифференциация (от лат. differentia – разность) и интеграция (от лат.
integration – восполнение, восстановление) – два противоположных, но взаимосвязанных процесса развития научного знания. Дифференциация – это более глубокое и тщательное исследование отдельных явлений и процессов определенной области. В результате такого исследования появляются отдельные
дисциплины со своим предметом и специфическим методом познания.
Узкие специальные дисциплины опираются в той или иной степени на
общий для них терминологический фонд, но развивают прежде всего и в
основном свои узкоспециальные словари.
Интеграция начинается с применения понятий и методов одной науки в
другой и завершается созданием широких междисциплинарных теорий и
направлений исследования.
Примером влияния интеграции наук в медицине может служить терминология трансплантологии, складывающаяся в значительной степени в результате межотраслевого контакта с общей и оперативной хирургией, клиническими дисциплинами хирургического профиля, с анестезиологией, реаниматологией, иммунологией, патофизиологией, генетикой, фармакологией,
морфологией и биохимией, а также с такими науками, как физика, химия,
технология материалов, этика, дентология, социология и др.
Таким образом, можно сделать вывод, что отличительной чертой медицинской терминологии является наличие общенаучных, общемедицинских
(макротерминосистемных) терминов и узкоспециальных или микротерминосистемных терминов.
С целью выявления значимости изучаемой терминологии представляется целесообразным рассмотреть наличие лексикографической фиксации
ряда медицинских терминов в специальных медицинских и общих англоанглийских словаря. Методом сплошной выборки из ряда художественных
произведений нами были выделены все слова и словосочетания, так или
84
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
иначе имеющие отношение к медицине. Всего число подобных единиц составило: “The Citadel” by A.J. Cronin – 143, “The Final Diagnosis” by A.
Hailey – 188, “Say No to Death” by D. Cusack – 57, “If Tomorrow Comes” – 10,
“Nothing Lasts Forever” by S. Sheldon – 269. Условно данный материал можно разделить на следующие группы:
1. заболевания и диагнозы (tuberculosis, gastric ulcer, sepsis);
2. разделы медицины (O-tology, Radiology, Pediatrics);
3. физиологические нарушения (inflammation, headache, pain);
4. морфология (анатомическое устройство) (phrenic nerve, oesophagus);
5. живые организмы (parasite, bacteria, phagocytes);
6. административное устройство лечебных учреждений (waiting-room,
ambulance, autopsy room);
7. операции и процедуры (transfusion, biopsy, thorocaplasty);
8. врачебные специализации (gynaecologist, radiologist, anesthetist);
9. химические и лекарственные вещества (acetylsalicylic acid, iodine);
10. медицинские приспособления и приборы (microtome, tube,
ophthalmoscope);
Из всего полученного материала мы продолжили работу с первой группой заболевания и диагнозы по следующим причинам:
1. высокая частотность терминов данной группы в научной и художественной литературе и в устной речи;
2. этимологический возраст терминов, позволяющий проследить различные лексико-семантические процессы в диахроническом аспекте;
3. интернациональный характер большинства терминов;
4. наличие данных терминов в большинстве смежных разделов медицины и доступность их понимания и употребления не только узкими специалистами, но и обычными носителями языка, не имеющими отношения к медицине.
Полученные из художественных произведений 116 медицинских терминов и терминологических сочетаний, а именно нозологические формы, условно можно разделить на две группы – термины общеизвестные, широкоупотребляемые и термины неизвестные, специальные. Данное утверждение
мы обосновали наличием дефиниций терминов в англо-английских словарях на предмет специальных помет. Наличие дефиниций в специальном
словаре Oxford Concise Medical Dictionary было сверено с наличием дефиниций тех же терминов в общем словаре Macmillan English Dictionary, общем словаре Merriam-Webster и Oxford Dictionary of Current English [12] и в
специальном медицинском словаре Merriam-Webster.
На основании проведенного сравнения выделяется ряд медицинских
терминов и терминологических сочетаний, дефиниции которых наличествуют во всех пяти представленных словарях. Данные об этимологическом
возрасте термина были получены из электронного источника Merriam-Webster on-line Dictionary.
Лексикология и фразеология
85
Таблица 3
до 12 века 12 век
headache fever
cancer
disease
infection
jaundice
14 век
mania
measles
pleurisy
ulcer
18 век
16 век
17 век
gonorrhoea emphysema flu
paralysis
hepatitis
pneumonia
influenza
malaria
15 век
complication
haemorrhage
inflammation
paroxysm
19 век
anaemia
appendicitis
bronchitis
Parkinson‟s d.
phlebitis
20 век
Cardiomyopathy, Chaga‟s disease, heart attack
В общих словарях фиксируются общеупотребительные медицинские
термины, больший процент которых вошел в употребление и был зафиксирован в письменных источниках, начиная с эпохи Возрождения и включительно
по 19 век, который явился основополагающим в систематизации медицинской
терминологии и ее лексикографической трактовке. Следует отметить, что
данный вывод мы делаем, основываясь на медицинских терминах, полученных методом сплошной выборки из художественных произведений, в функции которых не входит структурно-логическая информатизация о том или
ином медицинском действии, клиническом состоянии, диагнозе и т.д. Думается, что при рассмотрении того же ряда терминов и содержащих их терминологических сочетаний в контексте научных медицинских статей результатом
явится превалирование единиц, датирующихся XX веком.
Наличие большого количества специальных медицинских терминов в
общих словарях позволяет говорить об «онаучивании» [6] нашей жизни в
ХХ веке, все возрастающем значении особых профессиональных языков.
Список литературы:
1. Валгина Н.С. Теория текста. – М., 2003. – 173 с.
2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. – Т.У. Сб. статей по языковедению. – М., 1939. – С. 56.
3. Гринев С.В. Введение в терминографию. – М.: Моск. пед. ун-т. –
1996. – С. 161.
4. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – изд. 3-е. –
М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
5. Малая медицинская энциклопедия. В 6 т. / Гл. ред. В.М. Покровский. –
М.: Советская энциклопедия; Медицина, 1991-1996.
6. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. –
1983. – №14. – С. 301-383.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
86
7. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы // Проблемы структурной лингвистики. – М., 1968. – С. 213.
8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
9. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – изд. 2-е
доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
10. British Medical Journal [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.bmj.com (дата обращения: февраль 2012).
11. CA: A Cancer Journal for Clinicians [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://onlinelibrary.wiley.com (дата обращения: февраль 2012).
12. Oxford Concise Medical Dictionary. New York: Oxford University Press.
Seventh Edition, 2007. – 779 p.
13. Porzig Das Wunder der Sprache, 3 Aufl., Bern, 1962. – С. 219.
МОДЕЛИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В ЗНАКОВОЙ СТРУКТУРЕ АНГЛИЙСКИХ
АЛЛЕГОРИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
© Щукина Г.О.
Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, г. Самара
Статья содержит описание анализа английских аллегорических фразеологизмов с целью определения доминантного сценария, лежащего в
их основе. Проведенный лингвистический эксперимент позволил построить модель представления деятельности посредством фразео-аллегорий и выделить ряд фразообразовательных моделей.
Номинация – это вербализация когнитивно-воспринимаемых образов путем анализа и селекции языковых единиц. Согласно основной классификации, различают первичную, вторичную и косвенную номинацию [1, с. 336].
Одна из актуальных проблем современного языкознания – изучение особенностей косвенной номинации. На наш взгляд, она основана на выборе наиболее подходящего признака из ряда экстернальных признаков других предметов по принципу ассоциации. Данный вид номинации наиболее отчетливо проявляется во фразеологических единицах (далее ФЕ). Способом фразеологической номинации является семантический перенос (в трактовке
В.М. Савицкого [2, с. 64]) основанный на гомоморфном подобии буквального и фигурального планов фразеологизма.
Вслед за В.М. Савицким [2, с. 64] мы определяем данный вид номинации как симилятивный, репрезентированный в языке метафорическими,

Ассистент кафедры Английской филологии.
Download