ПРАГМАТИКА РЕЧИ БИЛИНГВАЛЬНОГО ПЕРСОНАЖА (НА

реклама
Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 13 (194).
Филология. Искусствоведение. Вып. 43. С. 99–103.
И. Ю. Мишинцева
ПРАГМАТИКА РЕЧИ БИЛИНГВАЛЬНОГО ПЕРСОНАЖА
(НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ЭРКЮЛЯ ПУАРО)
В статье анализируются прагматические функции, выполняемые переключениями кодов
в речи билингвального персонажа, Эркюля Пуаро. Рассматриваются понятия ‘билингвизм’,
‘������������������������������������������������������������������������������������
билингвальность���������������������������������������������������������������������
’��������������������������������������������������������������������
, ������������������������������������������������������������������
‘�����������������������������������������������������������������
художественный билингвизм����������������������������������������
’���������������������������������������
. Выявляется взаимосвязь параметров билингвальности Пуаро и прагматических особенностей переключений в его высказываниях.
Определяются наиболее продуктивные модели совмещения главных и сопутствующих прагматических функций переключений кодов.
Ключевые слова: билингвизм, билингвальность, художественный билингвизм, билингвальный персонаж, параметры билингвальности, переключение кодов, прагматические функции.
Билингвизм становится довольно распространенным явлением, поскольку в современном обществе многие люди в той или
иной степени владеют несколькими языками.
Этим определяется актуальность его изучения в разных аспектах. Билингвизм связан
с понятием билингвальности. Билингвальность понимается как психолингвистическая
характеристика двуязычного индивида, которая состоит в его способности производить
речь на двух языках. Билингвизм имеет более
широкое значение, включает в себя как билингвальность, так и социолингвистические
характеристики индивида и общества1. При
этом уровень владения двумя языками может
быть разным.
Билингвы могут участвовать как в одноязычной, так и в двуязычной коммуникации,
т. е. одновременно используя в своих речевых произведениях единицы двух или более
языков2. Возможность участвовать в двуязычной коммуникации у билингвов проявляется
в кодовых переключениях. По определению
Г. Н. Чиршевой, «…Переключение кодов (ПК)
– это специфическая способность билингва
успешно участвовать в двуязычном типе коммуникации, осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими факторами (компонентами коммуникативной ситуации), соединять в одном высказывании, предложении или словосочетании единицы двух
языков, не нарушая при этом грамматические
нормы ни одного из них»3. Ф. Грожан связывает ПК с уровнем активации языков или своего рода языковым модусом (language mode),
в котором находится билингв, и представляет
уровень активации как континуум, на одном
конце которого находится монолингвальный
модус, на другом – билингвальный. В билингвальном модусе оба языка активизированы,
один в большей степени, другой – в меньшей,
и это создает благоприятные условия для
переключений. В монолингвальном модусе
активизирован, главным образом, один язык.
В силу разных факторов билингв может перемещаться от монолингвальной точки континуума к билингвальной и обратно4.
Особого внимания заслуживает литературный билингвизм. Отмечают, что кодовые
переключения с латинского на английский
язык встречались в религиозных текстах, а
переключения с латинского на греческий использовались в медицинских текстах еще в
средневековье5. Художественный билингвизм
– это отражение ситуации, сложившейся в обществе. Билингвальные авторы в своих произведениях часто используют кодовые переключения, наделяя персонажей билингвальностью. Речь персонажей художественных
произведений моделирует реальную коммуникацию, однако исследование ее лингвистических особенностей может быть осложнено
тем, что действительность передается через
субъективную интерпретацию автора. В связи с этим есть разные мнения по поводу соотнесения художественного текста и живой
коммуникации. С одной стороны, некоторые
исследователи говорят, что живая речь менее
последовательна по своей структуре, в ней
не просматриваются четкие речевые модели,
стилистическая нагрузка. Еще Р. О. Якобсон
отмечал, что литературный диалог характеризуется самоотнесенным и изобразительным характером6, что отличает его от живого
разговора, в котором прагматические особенности коммуникации и собеседника ока-
100
зывают большое влияние на ход общения.
Ричард Оман называет речевые акты в литературных диалогах квази-актами, поскольку,
по его мнению, они не имеют иллокутивной
нагрузки6. Другие лингвисты считают, что
язык литературы вполне отражает действительность6. Мы придерживаемся мнения, что
речь персонажей в достаточно значительной
степени отражает особенности живой речи,
поскольку задача автора – воссоздать в литературном произведении действительность,
хотя и в интерпретации отдельного индивида
(автора произведения). Поэтому, рассматривая билингвизм героев художественных произведений, можно придерживаться тех критериев, которые используются при анализе билингвальности реальных людей, однако при
этом необходимо учитывать и особенности
билингвизма авторов этих произведений.
Для классификации типов билингвизма
Г. Н. Чиршева использует следующие критерии: компетенция, коммуникативная активность, форма языка, возраст формирования
билингвизма, способ формирования, сознательность формирования билингвизма, этнолингвистический критерий, престижность
языков, степень родства языков, характер
языковых контактов, характер взаимодействия языковых систем в сознании7.
По критерию компетенции выделяют сбалансированный билингвизм или абсолютно
полный билингвизм (встречается довольно
редко), несбалансированный или доминантный билингвизм, полубилингвизм (недостаточная компетенция в обоих языках).
По критерию коммуникативной активности выделяют активных и пассивных билингвов. При учете компетенции и коммуникативной активности одновременно различают
продуктивных (понимают и свободно говорят
на двух языках), репродуктивных (понимают и воспроизводят речь на втором языке по
имеющимся в памяти речевым моделям) и рецептивных билингвов (только понимают речь
на втором языке).
По форме языка билингвизм бывает устным, письменным и двуединым. В зависимости от возраста формирования выделяют
четыре типа двуязычия: младенческий (от 0
до 1 года), детский (от 1 до 12 лет), подростковый (от 12 до 17 лет) и взрослый8.
По способу формирования билингвизм
может быть естественным и искусственным.
По критерию сознательности формирования
И. Ю. Мишинцева
двуязычие может быть интенциональным
или неинтенциональным (стихийным). По
этнолингвистическому критерию различают
моноэтнический или биэтнический билингвизм. В зависимости от престижности языков
формируется аддитивный (в ситуации сравнительно одинаковой степени престижности
обоих языков) и субтрактивный билингвизм
(если один из языков менее престижен). По
степени родства билингвизм бывает близкородственным или неблизкородственным; по
характеру языковых контактов – контактный
и неконтактный. По характеру взаимодействия языковых систем в сознании выделяют
чистый или смешанный, координативный или
субординативный билингвизм.
Переключения кодов используются в произведениях разных писателей. Одним из самых ярких примеров являются произведения
Агаты Кристи. Один из ее наиболее известных
персонажей – Эркюль Пуаро – бельгиец, поэтому в его речи на английском языке встречаются переключения на французский. Агата Кристи познакомилась с французским языком, по
одним сведениям, когда жила в своем родном
городе Торки, где на тот момент было много
бельгийских эмигрантов9, по другим сведениям, когда жила в Каире и работала там в госпитале, где было много бельгийских беженцев10.
Сложно охарактеризовать билингвизм писательницы точно по всем критериям. Однако на
основании биографических сведений мы можем предположить, что ее билингвизм имеет
следующие особенности: доминантный, пассивный, двуединый, взрослый, естественный,
неинтенциональный, биэтнический, аддитивный, неблизкородственный, контактный.
Эркюль Пуаро – бельгиец, эмигрировавший в Великобританию. Его билингвизм, судя
по текстам произведений, имеет следующие
параметры: сбалансированный, активный,
двуединый, взрослый, естественный, неинтенциональный, биэтнический, аддитивный,
неблизкородственный, контактный, чистый.
Характеристики билингвальности автора и
ее персонажа во многом сходны, различаются
лишь их родные языки: для А. Кристи родным
языком является английский, а для Пуаро –
французский. А. Кристи представляет Пуаро
как человека, владеющего обоими языками на
высоком уровне, т. е. его можно назвать сбалансированным билингвом.
Первым этапом при производстве билингвальной речи является формирование
Прагматика речи билингвального персонажа...
функционально-прагматических особенностей высказывания11. Исследователи выделяют ряд прагматических функций, которые выполняют ПК. Самой распространенной в речи
Пуаро (в сборнике рассказов Poirot���������
Investi��������
gates12 оказалась фатическая функция (в 50 %
всех примеров переключений кодов), которая
в его речи чаще всего реализуется с помощью
обращений (mon ami, mon cher, milord и др.).
Так Пуаро обычно обращается к своему напарнику – Гастингсу, например:
“What is, mon ami?” asked Poirot placidly,
from the depths of his comfortable chair13.
“Very simply. This street, it is not aristocratic, mon ami!...”14.
Появление ПК в фатической функции поразному характеризует билингвальность Пуаро и А. Кристи. С одной стороны, эти переключения многочисленны и поэтому подчеркивают способность персонажа использовать французский язык. Эта особенность
соотносится с высоким уровнем компетенции
Пуаро в языке, на который осуществляется
переключение. Кроме того, постоянное употребление французских обращений говорит
о коммуникативной активности персонажа в
недоминантном языке общения. Собеседники
детектива положительно воспринимают такие фатические высказывания, коммуникация
Пуаро успешна, поскольку французский язык
не менее престижен в кругу общения персонажа, чем английский. С другой стороны, обращения – это общеизвестные выражения, речевые клише. Они достаточно легко понятны
как читателю, так и любому человеку, мало
компетентному в языке, на котором они приводятся. Поэтому автор произведения очень
удачно использует эти выражения для создания образа билингвального персонажа.
Предметно-тематическая функция (22 %
примеров в нашем материале) кодовых переключений актуализируется в связи с предметом разговора, если говорящему привычнее или легче называть какие-то объекты на
языке ПК, например, если он не знает словаэквивалента на основном языке коммуникации.
“If it were not for the mal de mer (морская
болезнь), and the difficulty of practicing…”15.
В приведенном выше примере предметнотематическая функция ПК связана и с эмоциональной. Пуаро достаточно хорошо говорит
по-английски и должен знать соответствующий эквивалент ПК на этом языке, однако ис-
101
пользует французское выражение. Во-первых,
считается, что, чтобы выразить эмоции, человек чаще всего обращается к средствам родного языка, поскольку для него они более выразительны16, а словосочетание ‘mal de mer’,
хотя и не передает непосредственно эмоции, у
Пуаро связано с неприятными ощущениями.
Во-вторых, лингвисты отмечают, что, в целом,
слова разных языков, обозначающие одни и те
же понятия, неодинаковы по эмоциональной
нагрузке, поэтому билингвы могут выбирать
более точные и более экспрессивные, по их
мнению, лексические единицы для построения своей речи, даже если они принадлежат
разным языковым кодам17. С другой стороны,
точность выражений билингва связана с его
языковым опытом на первом и втором языке. Индивид точнее и достовернее описывает
события своей жизни на том языке, который
был более активизирован в момент, когда эти
события происходили18. Морская болезнь –
врожденная особенность Пуаро, поэтому это
явление должно быть ему знакомо еще с тех
пор, когда он жил в Бельгии, а, следовательно, находился в монолингвальном языковом
модусе – с активизацией французского языка. Соответственно французское выражение
для Пуаро имеет более точное значение, чем
английский эквивалент. Таким образом, это
переключение соответствует параметрам билингвальности Эркюля Пуаро.
ПК в рассматриваемой функции охватывают следующую тематику: социальный статус знакомых детектива: ce monsieur (этот
месье), Préfet (префект), haute noblesse (высшая знать), les Boches (немец, фриц); элементы расследований Пуаро: les affaires (такие
дела), coup (удар, попытка), toujours practique
(всегда практика); женщины, красота: histoire
de femmes (история женщины), belle histoire
(красивая история), la femme (женщина); медицина: tisane (отвар, снадобье), mal de mer
(морская болезнь), la grippe (грипп); быт: la
rosbif (ростбиф), service (обслуживание).
Эмоциональная функция (19 % примеров
в нашем материале) может реализовываться
как сознательно, так и бессознательно. Непроизвольное выражение эмоций чаще всего
осуществляется средствами родного языка.
“Épatant (великолепный)!” he murmured.
“You permit, madame?”19
Некоторые исследователи проверяли эмоциональность языков билингвов методом,
основанным на свойстве проводимости кожи.
102
Выяснилось, что большую эмоциональную
нагрузку несет язык, усвоенный и используемый индивидом в более эмоциональных
условиях20. Как правило, в более эмоциональных условиях усваивается первый родной
язык. Поэтому в соответствии с типом билингвальности рассматриваемого персонажа
использование ПК в эмоциональной функции вполне естественно. С помощью ПК в
этой функции Пуаро дает как положительные
оценки (например, окружающим людям), так
и отрицательные, например, когда ему что-то
не удается: Ah! Sacré! (черт).
Функция воздействия (9 % ПК) обычно
проявляется, когда ПК используется для достижения перлокутивного эффекта. Например, Пуаро с помощью ПК старается побудить собеседника к тем или иным действиям.
“Allez (действуем)”
We sprang together…21
В рассматриваемой работе в качестве ведущих функций не встретились адресатная,
эзотерическая (для сокрытия информации от
неносителей языка), самоидентификации, металингвистическая, декоративная, эмфатическая и функция экономии языковых средств.
Однако некоторые функции встречаются как
сопутствующие. Например, особое значение
имеет функция самоидентификации, сопровождающая почти все ПК в произведениях
Агаты Кристи, так как они служат созданию
образа главного персонажа. Его знание французского языка – неотъемлемая характеристика, поскольку подчеркивает его бикультуральность, этническую принадлежность.
Как отмечают многие лингвисты, большое влияние на способность к ПК оказывают
особенности личности говорящего. М. Бланк
и Дж. Хамерс приводят такие релевантные
личностные черты, как импульсивность –
рефлексивность, возраст, интроверсия – экстраверсия22. Интроверты менее склонны
рисковать использованием неподходящего
речевого репертуара, чем экстраверты23, поэтому они осторожнее подходят к использованию ПК. Маклнтир и Чарос выделяют пять
личностных черт, наиболее значимых, по их
мнению, при использования второго языка:
экстраверсия – интроверсия, уступчивость
– упрямство, добросовестность – небрежность, эмоциональная стабильность – невротизм, серьезность – легкомыслие24. Сложно
выявить зависимость между некоторыми из
этих характеристик и ПК. Однако тот факт,
И. Ю. Мишинцева
что Пуаро активно использует ПК, часто не
обусловленные внешними факторами, может
характеризовать его как экстраверта. Также
переключения могут быть связаны с рефлексией героя, поскольку часто за обилием ПК
и экспрессивной речью скрываются глубокие
размышления детектива.
Таким образом, ПК в речи Эркюля Пуаро
охватывают не все прагматические функции,
в которых обычно используются переключения. Пуаро выбирает лексические единицы
родного языка, реализуя в качестве ведущей
фатическую, предметно-тематическую, эмоциональную функции и функцию воздействия. Они удачно участвуют в создании образа сбалансированного персонажа-билингва
и при этом не вызывают затруднений даже у
тех читателей, которые не владеют французским языком, во-первых, благодаря своей общеизвестности, а во-вторых, неоднократной
повторяемости одних и тех же выражений.
Наряду с ведущими прагматическими
функциями в переключениях реализуются
сопутствующие. Наиболее продуктивными
моделями совмещения главных и сопутствующих прагматических функций являются
следующие: а) фатическая функция сочетается с адресатной; б) предметно-тематическая
функция – с эмоциональной, эмфатической
и декоративной; в) эмоциональная – с эмфатической и декоративной; г) функция воздействия совмещается с эмфатической и фатической функциями. Все ведущие функции
сочетаются с функцией самоидентификации,
поскольку основная цель переключений в художественном произведении – раскрыть билингвальность персонажа как одну из составляющих его образа.
Примечания
Чиршева, Г. Н. Лекции по введению в билингвологию. Череповец : ЧГУ, 2001. 36 с.
2
Чиршева, Г. Н. Двуязычная коммуникация.
Череповец : ЧГУ, 2004. 190 с.
3
Там же. С. 48.
4
Grosjean, F. The Bilingual’s Language Modes
// One Mind, Two Languages : Bilingual Language Processing / ed. J. L. Nicol. Great Britain :
Blackwell Publishers Ltd, 2001. C. 1–22.
5
Langslow, D. R. Approaching Bilingualism in
Corpus Languages // Bilingualism in Ancient
Society. Language Contact and the Written Word
/ eds. J. N. Adams, M. Janse, S. Swain. N.-Y. :
1
Прагматика речи билингвального персонажа...
Oxford Univ. Press, 2005. P. 23–51.
6
См.: Carter, R. Common Language : corpus,
creativity and cognition // Language and Literature 8. Great Britain : Sage, 1999. P. 195–216.
7
Чиршева, Г. Н. Лекции по введению в билингвологию.
8
Haugen, E. Bilingualism in the Americas. Alabama : Univ. of Alabama Press, 1956.
9
http://ru.wikipedia.org/wiki.
10
http://www.wild-mistress.ru/wm/wm.nsf/publi-call/2008-05-10-465724.html.
11
Чиршева, Г. Н. Двуязычная коммуникация.
12
Christie, A. Poirot Investigates. N.-Y. : Bantam
Books, 1979. 199 p.
13
Ibid. P. 1.
14
Ibid. P. 2.
15
Ibid. P. 65.
16
Чиршева, Г. Н. Двуязычная коммуникация.
17
Besemeres, M. Language and Emotional Experience : The Voice of Translingual Memoir //
Bilingual Minds : Emotional Experience, Expression and Representation / ed. A. Pavlenko.
Clevedon : Multilingual Matters LTD, 2007.
P. 34–58.
103
Schrauf, R. W. Bilingual Autobiographical
Memory and Emotion : Theory and Methods /
R. W. Schrauf, Arvizu R. Duzazo // Bilingual
Minds : Emotional Experience, Expression and
Representation / ed. A. Pavlenko. Clevedon :
Multilingual Matters LTD, 2007. P. 284–311.
19
Christie, A. Poirot Investigates. N.-Y. : Bantam
Books, 1979. P. 4.
20
Harris, C. When is a First Language More
Emotional : Psychophysiological Evidence from
Bilingual Speakers / C. Harris, Gleason J. Berko,
A. Ayçiçeği // Bilingual Minds… P. 257–283.
21
Christie, A. Poirot Investigates. P. 46.
22
Blanc, M. H. A. Bilinguality and Bilingualism.
Second Edition / M. H. A. Blanc, J. F. Hamers.
N.-Y. : Cambridge Univ. Press, 2005. 470 p.
23
Dewaele, J. M. Expressing Anger in Multiple
Languages // Bilingual Minds… P. 118–151.
24
Charos, C. Personality, attitude, and affect as
predictors of second language communication /
C. Charos, P. D. Maclntyre // Journ. of Language
and Social Psychology, 1996. P. 3–18.
18
Скачать