в языковой картине мира

реклама
На правах
рукописи
laxpyxom
ЩА
Нуждина Ольга Юрьевна
Концепты 'душа' и 'тело' в языковой картине мира
(на материале английского и русского языков)
Специальность 10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва-2004
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Института
лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор Л.А. Телегин
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор И.Г. Кошевая
кандидат филологических наук,
доцент Т.А. Булановская
Московский гуманитарный
университет
Ведуц1ая организация:
Защита состоится ~ *^
^ ""очха^па,
o s l i a . iJUU4
2004 г. в AN
\\ часов на заседании
212.155.04 при Московско
диссертационного совета Д 212.155.Ь4
Московском государственном
областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер.,
Д. 5/7.
С диссертацией можно, ознакомиться в научной библиотеке
Московского государственного областного университета по адресу: 105005,
г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан " А.
''^ySiS,'^
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук,
профессор
2004 г.
Г.Т. Хухуни
АШ11^
^fS/
/^П^Р^^
1
Данная работа посвящена исследованию одного из фрагментов
ЯЗЫКОВЫХ картин ми[>а в русском и английском языках - представлений об
аспектах духовного и материального. Особенности концептуализации 'души'
и 'тела' раскрываются с помощью семантического анализа выражений,
обозначающих представления человека о своем духовном и о материальном
мире.
Понятие языковой картины мира восходит к идеям В . фон Гумбольдта
и неогумбольдтианцев (Вайсгербер Л. и ф.) о внутренней форме языка, с
одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, к так
т
называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, - с
другой. Этому вопросу уделяли внимание К. Фосслер, X . Штейнталь, а также
русские исследователи И П . Минаев, А.А. Потебня.
Современному представлению о языковой картине мира посвящены
работы Апресяна Ю.Д., Арутюновой Н.Д., Вежбицкой А., Корнилова О.А.,
Ощепковой В . В . , Тарасова Е.Ф., Тер-Минасовой С.Г., Урысон Е . В . ,
Шмелева А.Д., Яковенко Е.Б. и др.
Исследование языковой картины мира ведется в основном в двух
направлениях. С одной стороны, на основании семантического анализа
лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы
представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому,
является ли она специфичной для данного языка или универсальной,
отражающей 'наивный' взгляд на мир в противоположность 'научному'. С
другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка
концепты, являющиеся "ключевыми" для данной культуры и не содержащие
определенных кокшонентов значения при переводе. В последние годы в
отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба
подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на
основании комплексного анализа лингвоспецифических концептов русского
языка в межкультурной перспективе.
ГТ'О'- НАЦИОНАЛЬНАЯ
'
ЬИГ„1И0ГРКА
С Петербург
I 1410^ К
2
Актуальность исследования. Реконструкция язьпсовой картины мирз
составляет одну из важнейших задач современной лингвистической
семантики. В последние десятилетия значительно возрос интерес к изучению
этого вопроса с целью установления как общечеловеческих закономерностей
организации концептуальной системы, так и ее культу1>ных особенностей. В
языке представлено
огромное количество фрагментов изменяющейся
действительности, что постоянно обеспечивает новый материал для
исследования. В данной диссертации мы обращаоисся к двум основным
сферам человеческой жизнедеятельности: высшей сфере духовного и сфере
материального, которые охватывают бесконечное множество разнообразных
процессов и явлений. Работа представляет еще один шаг в процессе
филологического анализа этих концептуальных областей, которые, несмотря
на ряд успешных частных исследований, остаются не до конца изученными.
Материалом для исследования послужили данные фразеологических
словарей, словарей пословиц и афоризмов, отдельные художественные
произведения писателей 18-20 веков, материалы прессы 20 века, материалы,
опубликованные
в
Интернете
на
сайтах
электронных
библиотек,
энциклопедий, официальных сайтах университетов.
Основная цель работы состоит в комплексном анализе материальной и
идеальной составляющих природы человека, как они представлены языком, в
сопоставительном анализе концептов 'душа' и 'тело', являющихся наиболее
яркими выразителями этих субстанций, выявлении и описании их наиболее
существенных признаков путем изучения тех языковых единиц, с которыми
соотносятся данные концепты.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
задачи:
- провести сопоставительный анализ функционирования языковых
единиц, соотносимых с данными концептами в лексической системе двух
языков;
3
- выявить общие и национально-специфические признаки исследуемых
концептов в рамках русской и английской языковых картин мира;
- описать языковую личность, воплощающую сложившийся эталон
представления о мире в русском и английском языках;
- проанализировать соответствующие фрагменты картины мира как
феномены языка и культуры.
В соответствии с поставленными задачами в работе применялись
методы и приемы концехпуального анализа, анализ словарных дефиниций,
контекстуальный
фразеологического
анализ,
метод
описания,
количественного
анализа,
метод
сравнительно-сопоставительный
метод,
текстовый поиск с последующей интерпретацией собранного материала.
Цепь и задачи исследования логически обусловили структуру
диссерташш: она состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии,
приложений, включающих оформление иллюстративного материала по
принципу идеографического словаря. Диссертация содержит 10 таблиц.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в
выявлении ряда моделей концептуализации 'души' и 'тела', являющихся
общими для английского и русского языков, а также специфичных для
каждого из этих языков. Полученные данные, основанные на анализе
конкретного языкового материала, расширяют сведения об отражении
культуры и менталитета в языке, вносят определенный вклад в дальнейшую
работу по реконститщин языковой к^ггины мира, а также имеют отношение
к вопросу о воспитании уважения к 'чужим' культурам. Кроме того,
результаты
исследования
могут
быть
полезны
для
развития
антропологической лингвистики, изучающей язык в тесной связи с
человеком, его духовно-практической деятельностыо.
Практическая ценность работы обусловлена тем, что материал
диссертации, а также полученные на основе его анализа результаты, могут
быть использованы в практике вузовского преподавания при подготовке
материалов для лекционных
и семинарских занятий по межкультурной
4
коммуникации, лингвострановедению, лексикологии. Кроме того, они могут
быть использованы при составлении словарей различного типа.
Научная новизна диссертации заключается не только в том, что в ней
впервые на материале английского и русского языков проведен анализ
фрагмента понятийной картины мира, образованного концептами 'душа' и
'тело' при использовании метода концептуального анализа в сочетании с
методом сопоставительного анализа, но также в полученных результатах
исследования, которые можно представить в виде следующих положений.
в ы н о с и м ы х на зап^иту-
1.
Путь к осмыслению человека лежит через его язык, то есть
язык
является
формой
выражения
и
существования
национальной культуры.
2.
'Тело' и 'душа' являются основополагающими концептами
модели
человека, представляюш^пш его как единство
материального и идеального.
3.
Концепт 'тело' осмыслен как совокупность сфганов, данных на
уровне непосредственного наблюдения.
4.
Концепт 'душа' может быть осмыслен через его языковые
х^>актеристики. Описывая ее (душу), язык тем самым как бы
материализует ее, создает ее как реальность.
5.
Язык более "внимателен" к непосредственно наблюдаемым
компонентам модели человека (органам тела), нежели к тем,
которые не даны на уровне непосредственного опыта, так как
описывает их подробнее и многостороннее.
6.
Ненаблюдаемые компоненты модели человека - душа и дух как продукты человеческой мысли и явления идеальные не
могут быть окончательно постигнуты и описаны, однако могут
быть в определенной степени реконструированы через свое
языковое выражение и внеязыковые знания о том фрагменте
действительности, который формирует данный концепт.
5
7.
У ключевых концептов в английском и русском языках
имеются соответствия. Однако, сравнивая эти концепты,
необходимо отметить, что для носителей разных языков
важными оказываются разные концептуальные признаки.
8.
Идеографическое представление лексики языка можно считать
достаточно
полным, но не
исчерпывающим способом
раскрытия языковой картины мира.
Основное содержание работы.
Во
введении обосновывается актуальность темы диссертации,
определяются цели, задачи, обозначаются теоретическая и практическая
значимость исследования, излагаются положения, выдвигаемые на защиту.
В
первой главе дан обзор теоретических основ исследования.
Рассматриваются такие понятия как 'концепт', 'языковая концептуализация
мира', 'языковая к ^ т ш а мира', 'научная картина мира*.
Термин "концепт" служит объяснению единиц ментальИЕлх или
психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры,
которая отражает знание и опыт человека. Дня настоящего исследования
представляется
необходимым
выделить
концепты
родовыр
(или
обобшенные") и видовые (или элементарные^ Понятию родового кЬнцепта,
на наш взгляд, более всего соответствует определение Ю.С. Степанова, т.е
"сгусток культуры в сознании человека, тот "пучок" представлений, йонятий,
знаний, ассоциаций, который сопровождает
слово" (Степанов Ю.С.
Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997),
Видовые же, или элементарные, концепты являются ментальньми
единицами более низкого ранга ввиду отражения ими меньшего фрагмента
к^зтины мира, запечатленной в человеческой психике. Необходимо также
отметить, что родовые концепты могут включать в себя элементарные
концепты. Таким образом, их отношение — это отношение 'часть - целое'.
Отношение сознания к осознаваемой или осознанной действительности
- это корректировка, перфаботка наглядных чувств и образов и становление
6
понятийной, концептуальной картины мира, понимание содержания и
структуры сформировавшейся мысли.
Огаошение сознания к языку проявляется в виде лингвокреативной
(языкотворческой) деятельности сознания. Это не что иное, как процесс
транспозиции концептуальной картины мира в языковую картину мира.
Рассуждения о том, что следует понимать под термином 'картина
мира', относятся целиком к языковой картине мира национального языка.
Однако для полноты анализируемого нами понятия мы обращаемся к тому,
как интерпретируются две традиционные константы бинарной оппозиции:
научная картина мира - языковая картина мира (отраженные соответственно
в языке науки и литературном национальном языке).
Научная картина мцра - инв£ц>иант научного знания человечества о
мире на данном историческом этапе, результат отражения пространственновременного
континуума (непрерывного многообразия) коллективным
научным сознанием.
Языковая картина мира - результат отражения объективного мира
обыденным языковым сознанием того или иного языкового сообщества.
Просто языковая картина мира - это абстракция, реально нигде не
существующая. Реально существуют и могут анализироваться лишь
языковые картины мира конкретных национальных языков.
Национальная языковая картина мира — результат отражения
объективного мира обыденным языковым сознанием конкретного языкового
сообщества, конкретного этноса.
Вторая глава посвящена отражению концепта 'душа' в английской и
русской языковых картинах мира. В главе рассматривается содержание
концепта 'душа' в английском и русском языках с опорой на готовые
языковые формы, исследуются возможности, заложенные в клишированных,
устойчивых и относительно устойчивых сочетаниях.
Концептуальный анализ позволяет рассмотреть многие культурные
ценности и сферы культурного мира, в том числе остававшуюся долгое время
7
без должного внимания со стороны лингвистов сферу духовной жизни
человека. Душа, дух (далее также сердце) как центры духовной жизни
человека вызывают большой интерес и могут исследоваться с различных
точек зрения. В данной главе предлагаемого исследования рассматриваются
концепты 'душа' и 'дух', составляющие фрагменты английской и русской
языковых к^тган мира.
Классифицировать чувства, мысли, внутреннюю жизнь человека
довольно сложно, поэтому наиболее рациональным представляется именно
описание реализации концептов.
В соответствии с моделью человека, представленной в семантической
системе
английского языка, 'soul' выступает как орган,
заведующий
внутренней жизнью человека (cannot call one's soul one's own), как
нематериальная субстанция, существующая там, где нет человека (а lost
soul), как связующее звено с Богом (God rest his soul). Возможно и
представление ее в качестве выразителя эмоций (а feast for the soul). С
помощью идиом, включающ^ос лексему soul, описывают положительные
качества человека (wealth of а soul, а soul of honour, the soul of discretion),
межличностные отношения
индивидуальности
(a
twin soul, a soul-match), говорят
человека, и, наконец, о невозможности
об
постигнуть
личность до конца (...if he wanted to own her soul...but he did so want...and he
never wotdd).
В русской языковой картине мира душа предстает как вместилище или
же поверхность (душа полна чем-нибудь или пуста; что-нибудь лежит на
душе и т.п.). Распространено представление о душе как стихии (огонь души,
душа воспарила, излить душу), органе чувств (душа радуется, душа ноет,
надрывается).
Присутствует религиозное представление
о душе как
связующем звене с Богом (отдать Богу душу; как Бог на душу положит).
Душа участвует в эмоциональной
сфере (со спокойной душой, душа
перевернулась и т.п.), в сфере межличностных отношений (жить
душа в
душу), в материальной, физической жизни (в чем душа держится, в худых
8
душах), а также может выступать "заместителем" человека (считать по
душам).
Слова дух и дугиа обозначают что-то очень близкое, иногда создается
впечатление, что это почти одно и то же. Обратим внимание, что в русском
языке слова 'душа', 'дух', 'духовный' одного корня. Однако, при наличии
некоторых общих черт это, несомненно, различные субстанщш. 'Дух*
концептуализируется как летучая субстанция, воздух, атмосфера (лесной дух,
больничный дух, the spirit of the place), как сверхъестественная летучая
субстанция, частица потустороннего мира (his spirit left him, дух вон),
независимая субстанция, некий мировой дух, единая, объединяющая
субстанция (дух времени, team spirit). Находясь внутри человека, дух
отражает
ее эмоциональное
состояние. Он оказывается подвержен
определенным изменениям, связанным с волей и настроением субъекта
(хорошее / плохое расположение духа; подъем / упадок духа и т.п.). И,
наконец,
блок
значений, к которому
примыкает
группа лексем,
обозначаюш)1х нематериальные существа (disembodied spirit; sustain the links
with the spirits; горные духи; добрый дух; дух тьмы). Следует отметить, что
дух, в отличие от души, гораздо менее индивидуален, и не мыслится как
средоточие внутренней жизни человека. Если душа каждого человека
индивидуальна, то дух, даже находясь внутри человека, остается частицей
единого начала, некой единой субстанции.
Анализ показал, что в соответствии с языковой 'Чюделью человека",
внутри человеческого тела имеются невидимые, нематериальные сущности.
Это душа/soul и дух/spirit. Будучи сверхъестественными, они, тем не менее,
вполне соотносятся с материальными органами или же субстанциями:
душа/soul -
с обычными человеческими органами, дух/spirit -
с
субстанциями.
Относительно сопоставления представлений о душе и духе в английской
и русской языковых картинах мира можно сказать следующее. Несмотря на
наличие в английском языке слов soul и spirit, сходных по значению с
9
русскими душа и дух, концепт 'душа' несопоставим по своей значимости с
'soul', в частности, по своей разработанности, богатству метафорических
выражений и идиоматики. Концепт 'душа' является ключевым для русского
языкового сознания. В русском языке имеется вся палитра стилей 1фи
употреблении этого слова: от самого высокого до самого низкого. Русские
фразеологизмы с лексемой 'душа' широко употребительны, со словом 'soul'
имеется гораздо меньше фразеологизмов.
Специфичным концептом для английской языковой картины мира
является 'mind' - рассудок. Представляется необходимым обратить особое
внимание на этот элемент картины мира, т.к. англоязычный мир поставил в
основу своего существования Его Величестао 3;фавый Смысл. Огромное
количество фразеологизмов с лексемой 'душа' довольно редко имеет в
переводе 'soul' в качестве эквивалента. Из общего числа сочетаний с лексемой
'душа' на английский язык с соответствующей лексемой 'soul' пейеводится
10% сочетаний, с лексемой 'heart' - 20%. Перевод 70% устойчивых выражений
производится с использованием английской общеупотребительной Мексики с
опущением соответствующих лексем.
В толковании концепта 'mind' совмещаются следующие компоненты:
способность мыслить и понимать, разум (have а quick mind; turn sth. over in
one's mind; be of sound mind) , некий орган мышления, память (keep in mind;
clear one's mind), внимание (have on one's mind; кещ) one's mind on sth.),
стремления и замыслы (make up one's mind; set one's mind on sth), убеждения
(to my mind; be of a mind), эмоции (blow one's / sb. 's mind; peace of mind; ea
in one's mind; a feast for the mind), характеристика человека (a one-track mind;
a high mind). Из общего количества выражений с лексемой 'mind' около 20%
могут быть переведены на русский язык сочетаниями, включающими
лексему 'душа'.
Третья глава посвящена исследованию языкового воплощения
концепта 'тело' в английском и русском языках. Указанный концепт
10
анализируется
на материале
устойчивых и относительно устойчивых
сочетаний с соответствующими компонентами.
Представляется существенным обратить внимание на связь души и тела
в языковых выражениях. Тело, как и душа, составляет принадлежность
данного человека. Душа и тело нередко находятся в оппозиции. И , тем не
менее, душа и тело образуют неразрывное единство, полностью составляя
человека.
Само слово 'h-eno" в русском языке чаще всего появляется в ситуации
смерти, когда от него отделилась "душа". Эпитеты у этого слова, кроме
обычного эпитета белое, - мертвое, умершее, грешное. Тело чаще всего объект: его моют, обмывают, покрывают, провожают до церкви, опускают в
землю, снимают с креста. В английском языке употребление лексемы 'body' в
устойчивых сочетаниях встречается гораздо чаще. Нами было рассмотрено
около 20 английских примеров.
Уникальность человека, как она представлена языком, в значительной
степени определяется тем, что его интеллектуальные и 'душевные' качества
неразрывно связываются с порождающими их органами, со строением тела.
Наиболее часто упоминаемые части тела в русском языке: сердце,
голова, грудь; и такие составляющие, как кровь, печень, мозг, кости, кишки.
Подобные примеры распространены и в английском языке.
Сопоставительный
анализ
видовых
концептов
'плоть/flesh', 'xpoBb/blood', 'кость/bone', 'голова/head',
'сердце/heart',
'M03r/bram(s)' не
выявляет коренных различий в их реализации в английском и русском
языках.
Однако
наличие
общих
черт
не
исключает
и
различий,
обусловленных отличающимся представлением о мире носителей разных
языков.
'KpoBb/blood' выражает значения родства, наследственности (чья-либо
плоть и кровь; одной крови; это у него в крови; one's awn flesh and blood; run
in one's blood; blood is thicker than water), указывает на происхождение
(чистых/высоких кровей; голубая кровь; full blood; blue blood; high blood).
11
имеет отношение к сфере эмоций (кровь бросилась в голову; кровь стынет в
жилах; one's blood boils; chill the blood), используется для указания на
старания, труд (кровью и потом; sweat blood), указывает на возраст субъекта
(молодая кровь; кровь играет в жилах; fresh/ young blood), состояние
здоровья (кровь с молоком; ни кровинки в лице; red blood), используется для
описания таких социальных реалий как преступление, насилие, вражда, месть
(на щюви; кровь за кровь; be after sb. 's blood; shed blood like water).
'Сердце' и 'heart' могут выступать в качестве главного органа,
ответственного за чувства, мысли, намерения (до самого сердца; at heart; by
heart); определять сущность человека (горячее сердце; золотое сердце;
каменное сердце; stony heart; а heart ofgold; an open heart), ассоцииро1ваться
с природой (сердце растаяло; сердце мхом обросло), рассматриваться как
местоположение чувств и как объект, способный к движению (сердце в
пятки ушло; сердце закатилось; сердце упало), а также могут нести фу^пщию
обращения (Сердце мое! Dear heart! Sweet heart!).
Еще одно составляющее материального состава человека - кости. В
русской языковой картине мира кости могут говорить о сосйовной
принадлежности человека (белая/черная кость), о его увлечениях (охотничья
косточка). В обоих языках представлена информация о кости как основе,
фундаментальном элементе (по косточкам, до последней косточки; in the
bone, the bare bones), иллюстрируется состояние здоровья (a bag ofbones, sMn
and bones; одни кости), находит отражение значение родственных уз (кость
от кости; bone of one's bone). Форма "кости" может употреблжться в
значении "останки, тело умершего". При наличия сходства, в целом
количество представлений, иллюстрируемых сочетаниями, включающими
лексему 'bone(s)', превосходит число представлений русской языковой
картины мира. Количество сочетаний также различно: в русском языке - 17,
в английском языке - 30, их общее число различается практически на 50%.
В соответствии с моделью человека, представленной в английском и
русском языках, ""голова/head служит для того, чтобы можно было здраво
12
рассуждать, решать встающие перед человеком задачи (голова варит; голова
на месте; светлая голова; а clear head; have а good head for sth.; use one's
head), является главным управляющим органом (...- всему голова; be at the
head; the very head and front of) и органом памяти (дерокать в голове;
вылетело из головы; put sth. out of one's head), a также показывает власть
эмоций (голова горит; hand down one's head; cross as a bear with a sore head).
Выражения с лексемами голова / head используются и для х^актеристики
человека (бедовая голова; горячая голова; непоклонная голова; swelled head; а
good/strong head; а hot head). Существуют и другие смыслы, передаваемые
подобными выражениями, но они представлены эпизодически.
Результаты исследования.
I . Язык является связующим звеном и способом взаимодействия между
общественно-культурной и психической жизнью. Язык - неотъемлемая
и важнейшая часть любой нащюнальной культуры. Знакомство с
культурой предполагает не только знание ее истории, географии,
экономики и других компонентов, но и необходимость попытки
проникновения в образ мышления нации, попытки окинуть мир
взглядом носителей этой культуры. Эта задача становится посильной
при изучении языка, на котором говорят представители данного
культурного сообщества. Узнать, изучить язык, в данном контексте,
значит не просто обрести способность решать с его помощью
коммуникативные задачи, а глубоко проникнуть в его семантику. Так в
работе Э . Сепира мы находим точное определение связи культуры и
языка: "Культуру можно определить как то, Ч Т О данное общество
делает и думает. Язык же есть то, К А К думают" (Сепир Э . Избранные
труды по языкознанию и культурологии. М . , 1993). Таким образом,
'узнавая' язык, мы проникаем в образ, склад мышления нации, в ее
способ
видения
представителей
мира,
данной
понимаем
особенности
культуры и носителей
менталитета
данного языка.
13
Глубинное знакомство с лексической системой языка обусловливает
овладение языковой картиной мира именно этого национального языка
как системой его мировидения.
2. Язык является исключительным атрибутом человека, и человек
соответственно является центральной фигурой в той картине мира,
которую рисует язык. Языковая модель человека определяется, с одной
стороны, противопоставлением, с другой стороны,
единством
идеального, неосязаемого и материального, видимого, познаваемого. В
соответствии с обыденной картиной мира, внутри человеческого тела
имеются различные материальные органы, и с ними ассоциируются
различные, тоже материальные, процессы, протекающие внутри
человеческого тела. Что касается чувств и желаний человека, то это
особая сфера, которая может лишь косвенно связываться с анатомией и
физиологией. Тем не менее, психические процессы, подобно
материальным, связаны с определенными органами внутри тела. К
тому же внутри человеческого тела имеются подобные органам, но
нематериальные сущности, которые нельзя увидеть ни при каких
обстоятельствах.
Такие
сущности
называют
представляемыми
органами (Урысон Е.В.). Специфика 'модели человека' раскрывается
благодаря анализу концептов, включающих, во-первых, понятия, на
первый взгляд, не имеющие отношения к анатомии. Это невидимые,
неосязаемые сущности, однако имеющие свои четко очерченные
функции. Примером могут послужить 'душа' и 'дух'. Эти понятия, а
также реальный объект 'сердце', безусловно, имеют первостепенное
значение для экспликации языковой модели человека. Бесспорно, для
того чтобы выявить языковую модель человека в полном объеме,
необходимо описать и те лексемы, которые обозначают и само тело
человека, те или иные реальные его части, реальные органы,
субстанции. Поскольку основной и, скорее всего, универсальной (вряд
ли найдется такой естественный язык, в котором не было бы слов для
14
описания нематериального и материального мира) особенностью
модели мира является наличие объектов мироздания двух типов видимых
(осязаемых)
и
невидимых,
неосязаемых,
то
и
основополагающими концептами в модели человека будут 'душа' и
'тело', представляющие его как единство материального и идеального.
3. Концепт 'тело' представлен как совокупность реальных органов и
субстанций, его частей. Отметим, что не все из соответствующих
составляющих одинаково важны для реконструкции 'модели человека'.
Обозначим в связи с этим особую роль слов тело, плоть, кровь, кость,
сердце, грудь, голова, мозг и соответственно body,flesh,blood, bone,
heart, head, bram(s). Каждый из этих органов 'ведает' определенным
видом деятельности человека, его реакциями. Иногда один и тот же
орган 'обслуживает' не одну систему. Так, эмоции локализуются в
основном в сердце I hearty груди. К ним имеет отношение и щювь I
blood. За способность думать и понимать отвечают голова I head, мозг
I brain. За физиологические состояния отвечают различные элементы.
Следует отметить, что некоторые органы и составляющие имеют
ассоциативные связи с духовным в человеке. Так, например, сердце /
heart - это и средоточие чувств, представитель нравственного,
духовного начала в человеке и анатомический орган; кровь / blood и
голова / head также отражают эмоциональные аспекты, нравственные
качества и характер человека. В данном случае проявляется близость
души, сердца, крови, головы как вместителей или носителей сильных
эмоций, а также их отношение к высшему моральному началу.
4. Характеризуя душу с различных сторон, язык как бы материализует ее,
создает ее как реальность. Невидимый орган становится тем реальнее,
чем больше он похож на обычный материальный орган. Сходство с
видимым, осязаемым, реальным объектом будет определяться: 1)
наличием функции, 2) наличием физических, в частности, болевых,
ощущений, 3) возможностью мыслиться как вместилище, 4)
15
относительно точной локализацией, S) функционированием независимо
от воли субъекта, 6) некоторым контролем со стороны субъекта. Цуша
является единственным из нематериальных органов, обладающим
признаками материального органа. Дуиш воспринимается как орган,
локализованный где-то в груди и 'заведующий' внутренней жизнью
человека. Цуша маже/т быть пуста или полна чем-нибудь, то есть
концептуализироваться как вместилище. Дуиш может болеть и
уставать. Душа, с одной стороны, живет своей особой жизнью,
неподвластной воле субъекта {душа не принимает). С другой стсзроны,
жизнь души может частично
контролироваться субъектом (Не
позволяй душе лениться...)
5. Наличие материальных органов в человеческом теле очевидно; это
известный факт, и это признается всеми носителякш того или Иного
языка. Нематериальные сущности в человеке не могут быть до конца
познаны, тогда как осязаемые элементы кажутся вполне aocryj^mam
дня понимания. Некоторые чувства, эмоции, деятельность челковека
вызывают определенную реакцию его органов, частей тела Это
позволяет ему воспринимать тот или иной орган как 'заведующий' той
или иной системой, 'отвечающий' за тот или иной вид деятельности,
как служащий вместилищем чувства. В языке это выражается в том,
что описание духовной и материальной жизни человека предстг1влено
выражениями и сочетаниями, включающими такие лексемы как
'сердце', 'голова', 'кровь' и т.п. Они выступают как реальные части и
составляющие человеческого тела, а также используются языком для
обозначения абстрактных понятий. Таким образом, родовой концепт
'тело' (сформированный суммой видовых концептов 'сердце', 'кровь',
'кость', 'голова',
'мозг'
и т.п.)
представлен
подробнее и
многостороннее.
6. Поскольку сфера идеального окончательно постигнута быть не может,
то и нематериальные компоненты модели человека можно только в
16
определенной степени реконструировать, используя внеязыковые
знания о данном фрагменте картины мира. Этот аспект исследования
необходим, так как культурный фон влияет на формирование
структуры концепта. Язык же связан с основами культуры и со всеми
без исключения человеческими отношениями, и поэтому детально
исследуется языковое вьфажение концепта. 5Ьыковая картина мира
опирается на опыт человека, она схематично представляет основные
фрагменты действительности, из которых состоит мир, а также
воплощает в языке то, как мир воспринимается человеком. Значит, если
идеальная субстанция не дана нам в непосредственном опыте, то ее
мысленный, представляемый образ, соотнесение ее с определенной
системой координат предоставит нам возможность реконструировать
фрагменты
действительности,
сформированные
концептами,
представляющими субстанции нематериального мира.
7. Данное исследование выделяет следующие ключевые концепты для
русского языка: душа, дух, сердце. В английском языке имеются
соответствия - soul, spirit, heart. Однако для носителей английского
языка ключевьпл концептом является mind. Он отражает характерное
для Запада акцентирование разумного начала в человеке. Этим,
соответственно, можно объяснить такие черты характера носителя
английского языка, как рационализм, сдержанность, практичность. При
сравнении концепта 'душа' в русском и 'soul' английском языке,
очевидно, что этот концепт отличается. В русской картине мира местом
локализации психического мира человека является душа, чувства также
сосредоточены в душе. В английской карпине мира соответствующий
концепт 'soul' оказывается менее значимым, поскольку доминирует
концепт 'mind'. В нем охватывается множество аспектов психической
деятельности человека. Если же подчеркивается чувственное начало,
чаще используется концепт 'heart'.
17
8. В данной работе нами составлены приложения, включающие
оформление иллюстративного материала исследования по принципу
идеографического словаря. Подобное оформление является достаточно
полным и отвечает задачам, поставленным в работе. Однако, это не
исчерпывающий способ представления лексики языка для раскрытия
языковой картины мира. Опираясь на богатый опыт теории и практики
составления словарей, можно отметить некоторые черты словаря,
который мог бы представить оформление лексики как национальной
языковой
картины мира.
В
качестве перспективы развития
лексикографического оформления лексики как национальной языковой
картины мира можно рассматривать создание двуязычных словарей
языковых картин мира иностранных языжов (цель - знакомство с
языковой купиной мира другой культуры, ее изучение и постижение).
Возможен вариант создания двуязычного словаря национальной
языковой юфтины мира аналитического типа, в таком случае словарь
является одновременно и двуязычным, и толковым, при этом лексика
описываемого иностранного языка должна быть сгруппирована по
принципу тезауруса. Такой словарь ориентируется на максимальное
восприятие иностранной лексики в совокупности, учитывая все
системные связи. Словарь национальной языковой картины мира
должен опираться на принцип наглядности, то есть содержать
иллюстрации. Универсальность словаря национальной языковой
картины мира обеспечивается отбором наиболее существенных
позиций для словарной статьи. Этот вопрос может быть рассмотрен в
дальнейших исследованиях поэтойтематике.
Апробация
работы.
Теоретические
положения
диссертации,
промежуточные и окончательные результаты исследования докладывались
на научных конференциях: П Международной научной конференции "Язык и
культура" в РАН (2003год),на научной конференции в МГОУ (2004год),а
также обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики английского
18
языка и кафедры английской филологии Института лингвистики и
межкультурной коммуникации при Московском государственном областном
университете.
Основные положения
диссертационного
исследования
отражены в следующих публикациях автора:
1. Концепты 'душа' и 'тело' в языке и культуреУ/ I I Международная
научная конференция "Язык и культура". Тезисы докладов. М., 2003,
с.2%-297.
2. К проблеме концептов н их структуры^/ Подготовка и повышение
квалификации педагогических и управленческих кадров. Сб. научных
трудов №2. М., 2004, с.17 - 23.
3. Некоторые аспекты языковой концептуализации мираУ/ Подготовка и
повышение квалификации педагогических и управленческих кадров.
Сб. научных трудов №2. М., 2004, с.48 - 5 1 .
4. К вопросу о языковой кЕфтине мира7/ Проблемы теории языка и
переводоведения. Сб. статей № 20. М., 2004, с. 35 - 44.
5. Языковое воплощение концепта 'дух'7/ Перевод и переводоведение.
Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ
(15 апреля 2004). М., 2004, с. 38.
Подписано в печать '
Формат 60x90 1/16. Объем 1,5п.л Тираж 100 экз. Заказ ЦЗ/
Отпечатано в ООО КПСФ «СпецкстроГ1сервнс-92»
Отдел оперативной полиграфии
101000, Москва, Мясницкая, 35, стр.2
РНБ Русский фонд
2007-4
4561
1 f.twim
Скачать