Лингвистические особенности виртуального коммуникативного

advertisement
Челябинский государственный университет
на правах рукописи
Асмус Нина Геннадьевна
Лингвистические особенности виртуального
коммуникативного пространства
Специальность 10.02.19 — теория языка
Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Научный руководитель
д.ф.н., профессор Шкатова Л.А.
Челябинск — 2005
Оглавление
Введение………………………………………………………………….4
Глава 1. ВИРТУАЛЬНЫЙ ДИСКУРС КАК НОВЫЙ ТИП
КОММУНИКАЦИИ………………………………………………………….10
& 1.1.Содержание термина “коммуникация” …………………………10
& 1.2. Характеристика виртуального коммуникативного пространства
…………………………………………………………………………….15
& 1.2.1.Особенности виртуальной коммуникации ……………...23
& 1.2.2. Жанры компьютерного общения ……………………….34
& 1.2.3. Специфика нового типа общения ……………………….39
& 1.3.Конференция как форма виртуальной коммуникации………….43
& 1.3.1. Прототип виртуальной конференции ……………………43
& 1.3.2. Динамика Интернет-конференции ………………………47
& 1.3.3. Конститутивные признаки Интернет-конференции как
отдельного жанра компьютерного общения ……………………..54
Выводы ………………………………………………………………….63
Глава
2.
ЯЗЫКОВАЯ
ЛИЧНОСТЬ
АВТОРА
В
КОММУНИКАТИВНОМ
ПРОСТРАНСТВЕ
ВИРТУАЛЬНОЙ
КОНФЕРЕНЦИИ ...…………………………………………………………..65
& 2.1.Теоретические представления о языковой личности …………..65
& 2.2. Языковая личность виртуального коммуниканта ………………72
& 2.3. Карнавализация как форма виртуальности ..…………………….83
& 2.3.1. Истоки карнавализации виртуальной конференции
……….…...…………………………………………………………83
2
& 2.3.2. Карнавальное мироощущение виртуальной конференции
…………………………………………………………………………86
& 2.3.3. Метафорическое представление виртуального пространства
……………….………………………………………………………. 97
& 2.4. “Маска” как характеристика языковой личности виртуального
коммуниканта ……………………………………………………………..102
& 2.4.1. Диалогическая форма карнавализации ……… ……….…102
& 2.4.2. Виртуальный полилог в коммуникативном пространстве
Интернет-конференции …………………………………………..106
& 2.4.3. Особенности функционирования имени в виртуальной
среде общения ……………………………………………………..125
& 2.4.4.Имя как самопрезентация ....………………………….......130
Выводы ……………………………………………...……………………146
Глава 3. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАРНАВАЛИЗАЦИИ
В ВИРТУАЛЬНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ……………………………………...148
& 3.1. Графические средства выражения карнавализации…..………...148
& 3.2. Лексико-семантические средства выражения карнавализации
…………………………………………………………………………..173
& 3.3. Синтаксические средства выражения карнавализации …….….206
Выводы ……………………………………………………………...……216
Заключение …………………………………………………………...….219
Библиографический список ……………………………….………….224
Приложение ……………………………………………………………...249
3
Введение
Настоящая
работа
посвящена
изучению
лингвистических
особенностей
виртуального коммуникативного пространства и
выполнена в рамках лингвистики текста.
Новые информационные технологии, позволяющие хранить, быстро
передавать большие объемы информации, привлекать к работе аудио- и
видеоканалы общения, взаимодействовать напрямую с большим
количеством участников со всего земного шара, стали реальностью
наших дней. Компьютер полностью изменил не только характер общения
с информацией, но и наши представления о процессе коммуникации. В
связи с этим правомерно выделение общения, осуществляемого
посредством компьютера, как особого типа коммуникации. Языковым
коррелятом данного типа общения выступает компьютерный, или
электронный, дискурс как одна из форм виртуального дискурса,
понимаемого широко, но ограниченного в данной работе электронными
средствами коммуникации.
Новизна
явления,
неразработанность
вопроса
о
статусе
компьютерной коммуникации и отсутствие теоретических положений о
ее
структуре
и
языковых
особенностях
обусловливают
непрекращающийся интерес психологов, социологов, философов и
лингвистов к данному феномену. При этом во многих работах понятие
«виртуальная реальность» не получает научного осмысления и
исчерпывается значением искусственной среды, сконструированной при
помощи компьютера, без учета присущих ей специфических и
недоступных в актуальной реальности условий общения. Анализ
монографий, посвященных общим характеристикам виртуального
дискурса, выявил непоследовательность в рассмотрении как явления в
целом, так и его компонентов, отсутствие целостного подхода к изучению
его структуры.
В связи с вышеизложенным актуальность исследования
определяется потребностью описания компьютерной коммуникации как
важной составляющей виртуального дискурса, а также необходимостью
комплексного изучения лингвистических особенностей виртуального
коммуникативного пространства.
Изучение электронной коммуникации только начинается, однако
уже намечены определенные направления в рассмотрении графических,
лексических и текстовых характеристик компьютерного дискурса (Л.Г.
Антонова, М.Б. Бергельсон, Е. Брейдо, Е.Г. Буторина, А.Е. Войскунский,
Е.Н. Галичкина, Е.И. Горошко, Е.С. Жуленова, Е.А. Земская, Л.А.
Капанадзе, Н.Л. Моргун, Г.П. Нещименко, Н. Петрова, Г.Н. Трофимова,
Ю. Хартунг, Е.Н. Ширяев, Дж. Барбатсис, П. Липперт, М. Феган, К.
Хансен, Э. Лейн, Э. Лоли и др.), в исследовании компьютерного жаргона
(О.И. Ермакова, О.А. Кармызова, П.В. Лихолитов, Е.В. Лушникова, Е.И.
4
Шейгал). Лингвистическая концепция гипертекста освещена в работах М.
Визеля, О.В. Дедовой, Н.Ф. Ковалевой, С.В. Лесникова, М.Л. Ремневой,
В.Л. Эпштейна и др. Проблема жанровой определенности и структуры
электронных жанров затрагивается Е.А. Буториной, Е.Н. Вавиловой, Е.И.
Горошко, Л.Ю. Ивановым, Л.А. Капанадзе, В. Нестеровым, Г.Н.
Трофимовой и др. В большинстве работ исследованию подвергаются
лишь отдельные особенности виртуального дискурса, проблема
функционирования языка в новом коммуникативном пространстве так и
остается нерешенной.
Теоретической базой исследования послужили труды видных
представителей отечественной и зарубежной лингвистики И.В. Арнольд,
Н.Д. Арутюновой, Р. Барта, А.Н. Баранова, М.М. Бахтина, А.А.
Белецкого, Г.И. Богина, В.Д. Бондалетова, И.А. Варшавской, В. В.
Виноградова, Т.Г. Винокур, М.В. Голомидовой, Т.А. ван Дейка, В.З.
Демьянкова, В.Г. Дмитриева, Е.А. Земской, И. П. Ильина, Л.А.
Капанадзе, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Ю. Кристевой,
О.А. Лаптевой, М.М. Маковского, С.Е. Никитиной, Т.М. Николаевой,
Ю.В. Рождественского, О.Б. Сиротининой, Г.Н. Скляревской, Ю.М.
Скребнева, Г.Я. Солганика, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, А.В.
Суперанской, Е.Ф. Тарасова, В.Н. Телия, Е.Н. Ширяева, Р. Якобсона, Л.П.
Якубинского, а также работы психологов (А.А. Брудного, А.Е.
Войскунского, Б.Ф. Ломова, Н.А. Носова, Б.Д. Парыгина, В.М. Розина,
В.М.Соковнина) и философов (М.С. Кагана, А.Ф. Лосева, Л.А.
Микешиной, М. Фуко и др.).
Разработка
основных
понятий
и
структуры
электронной
коммуникации производилась в русле исследований по теории
коммуникации М.А. Василика, П. Вацлавика, Н.Д. Десяевой, А.
Зверинцева, Л.М. Земляновой, О.М. Казарцевой, О.Л. Каменской, Е.В.
Клюева, А.В. Соколова, Г.Г. Почепцова, Б. Вальштрома, Э. Гриффина,
Дж. Джибсона и М. Ханна и др.
Рассмотрение общих характеристик виртуального дискурса
потребовало обращения к работам Ж. Бодрийяра, М. Визеля, А.Е.
Войскунского, Д. Горчева, Г. Далидовича, С. Дацюка, М. Кастельса, Р.
Лейбова, О.А. Леонтовича, Н. Лумана, М. Маклюэна, Е.Е. Прониной, Дж.
Семпси, А. Турена, Ю.Хабермаса, У. Эко, В.П. Эпштейна, П. Гейллав, С.
Кислера, Д. Лэнгема, Т.У. Макгира, Р. Райса, Э. Рональда, Дж. Сигела, Л.
Спраул, П. Уоллес и других исследователей, представляющих социум как
мир общения, в котором новые информационные средства становятся
одним из важнейших инструментов ориентации человека в мире и
взаимодействия людей друг с другом.
Объектом изучения является виртуальная коммуникация, которая
понимается нами как коммуникативное взаимодействие субъектов,
осуществляемое посредством компьютера, при котором создается
особая модель реальности, характеризующаяся эффектом присутствия
5
в ней человека и позволяющая действовать с воображаемыми и
реальными объектами.
В качестве предмета исследования рассматриваются компоненты и
языковые характеристики электронной коммуникации на русском языке
применительно к жанру Интернет-конференции.
Целью настоящей работы является выявление специфики
виртуального дискурса, определение жанроведческих признаков исконно
сетевых
жанров,
проведение
лингвистического
анализа
коммуникативного пространства виртуальной конференции.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд задач:
1) дать
определение
понятиям
«виртуальная
коммуникация»,
«виртуальное коммуникативное пространство» и установить их место в
системе понятий лингвистики текста;
2) разработать понятийный аппарат коммуникативного процесса
электронной коммуникации;
3) рассмотреть особенности реализации виртуальной личности
автора в новом коммуникативном пространстве;
4) охарактеризовать компьютерную конференцию как особый жанр
электронного дискурса;
5) проанализировать
важнейшие
языковые
особенности
виртуальной
коммуникации применительно к жанру компьютерных
конференций.
В соответствии с поставленной целью и задачами применялись
следующие методы исследования: семантический и контекстуальный
анализ, метод сплошной выборки, интерпретативный анализ, метод
компьютерной обработки информации.
Материалом для исследования послужили тексты виртуальных
конференций по различным областям знаний общим объемом более 3000
условных страниц, статьи научно-популярных и периодических изданий
«Домашний компьютер», «Компьютерра», «Мир ПК», «Хакер», «Chip»,
«Hard `n` Soft» за 2003-2004 гг., книги серии «Популярный компьютер» за
2002-2004 гг., а также данные словарей компьютерной терминологии на
английском и русском языках.
Рабочей гипотезой является предположение, что в современной
культуре возникает новый тип дискурса – виртуальный, который
представляет собой совокупность разнородных (по тематике, стилю,
композиции, набору языковых характеристик) текстов, совмещающих
фрагменты различных типов дискурса: банковского, политического,
научного, юридического, рекламного и бытового, - и осуществляющих
комбинирование различной информации (визуальной, аудиальной,
интерактивной). Виртуальный дискурс отличается своей принципиальной
открытостью (текстов, банков данных, ссылок), что предоставляет участнику
возможность добавлять, изменять, удалять первоначальный текст. Он
становится самостоятельной дискурсивной практикой, формирующей
6
особый тип виртуальной идентичности, которая в силу своих
особенностей нуждается в номинации.
Научная новизна исследования состоит в комплексном подходе к
изучению Интернет-текстов. Впервые предпринята попытка представить
языковую личность виртуального коммуниканта через понятие «речевая
маска» во всем многообразии составляющих ее компонентов.
Охарактеризованы
структурно-семантические
и
прагматические
параметры текстов в рамках виртуального дискурса, выявлены основные
графические, семантические, синтаксические и текстовые особенности
компьютерной коммуникации.
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке
понятийного аппарата виртуальной коммуникации, а также в дальнейшем
рассмотрении таких проблем лингвистики текста, как специфика
компьютерного дискурса, его признаки, типы и жанры. Описание
виртуального дискурса на русском языке может быть экстраполировано
на другой языковой материал в силу универсальности некоторых
явлений.
Практическая ценность настоящего исследования определяется
возможностью
использования
ее
теоретических
положений
и
практических результатов в разработке лекционных курсов и
семинарских занятий по теории коммуникации, общему языкознанию,
межкультурной коммуникации, при создании терминологических
словарей, а также для повышения эффективности взаимодействия в
Интернет-среде.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Виртуальное общение выступает в качестве самостоятельной
сферы вербального взаимодействия и рассматривается нами как особое
коммуникативное пространство, определяющее цели, способ и среду
общения, и в свою очередь, определяемое ими.
2. Виртуальный дискурс представлен набором жанров, среди которых
выделяются исконно сетевые жанры и жанры, заимствованные из других сфер
общения.
3. Основной стилевой чертой виртуальной коммуникации является
карнавализация, задающая характер речевого поведения собеседников.
Языковая личность коммуниканта рассматривается через понятие
«речевая маска», под которой мы понимаем речевой прием,
используемый
говорящим
для
создания
особого
игрового
импровизационного стиля общения с виртуальными личностями в новой
коммуникативной среде. Карнавализация виртуальной коммуникации
наиболее рельефно представлена двумя компонентами: виртуальным
полилогом и именем-ником.
4. Языковые средства карнавализации обнаруживаются в графике и
орфографии, в текстовых характеристиках, отражены на лексикосемантическом и синтаксическом уровнях.
7
Апробация и внедрение работы. Основные положения и
результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на
международных научных конференциях «Слово, высказывание, текст в
когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»
(Челябинск,
2001),
«Языки
профессиональной
коммуникации»
(Челябинск, 2003), «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, 2004),
«Житниковские чтения: Диалог языков и культур в гуманистической
парадигме» (Челябинск, 2004), научно-практической конференции
«Актуальные вопросы лингвистики, перевода и методики преподавания
иностранных языков» (Челябинск, 1999), на заседаниях кафедр теории
языка и английской филологии Челябинского государственного
университета (2003-2004 гг.), а также на Вузовской академической
лаборатории межкультурных коммуникаций ЧелГУ (2002-2004 гг.).
Структура и объем исследования определены поставленной целью
и задачами. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, списка использованной литературы и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации,
определяются цель и задачи исследования, указывается ее научная
новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуется
материал исследования, раскрываются основные методы работы.
В первой главе «Виртуальный дискурс как новый тип
коммуникации» определяются понятия виртуальная коммуникация,
виртуальный дискурс, виртуальная конференция, виртуальная личность,
виртуальный адресат, виртуальное время, виртуальное имя, выявляются
особенности виртуального общения и обозначаются основные
конститутивные признаки виртуальной конференции.
Вторая глава “Языковая личность автора в коммуникативном
пространстве виртуальной конференции” посвящена выявлению
особенностей структуры и специфики языковой личности виртуального
коммуниканта. Особо выделяются два компонента речевой маски виртуала:
имя (ник) и категория диалогичности, которые наиболее иллюстративно
выражают идею карнавализации.
В третьей главе “Языковые средства выражения карнавализации в
виртуальной
конференции”
исследуется
вербальная
природа
карнавализации на примере графических, лексико-семантических и
синтаксических средств выражения.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования,
делаются выводы о специфике и составляющих виртуальной коммуникации,
прогнозируется перспектива дальнейшего изучения сетевых жанров,
8
характеризующихся как общими для всех жанров Интернет-общения, так и
индивидуальными дифференциальными признаками.
В приложении представлены тексты Интернет-конференций.
9
Глава 1. Виртуальный дискурс как новый тип коммуникации
В контексте теории коммуникации актуальным является вопрос о видах
коммуникации, специфике и составляющих как традиционных, так и новых
ее типов. Знание основных положений о структуре коммуникационного
процесса, описание внутренней организации и языковых составляющих
позволило бы дать обоснованные рекомендации по регулированию процесса
взаимодействия и формулированию правил общения в новом
коммуникативном пространстве.
Задача данной главы – определить понятия “виртуальная
коммуникация”, “виртуальный дискурс”, “виртуальная конференция”,
выявить особенности виртуального общения и установить конститутивные
признаки виртуальной конференции.
& 1. 1. Содержание термина “коммуникация”
Термин “коммуникация” появляется в научной литературе в начале XX
века и весьма быстро наряду с общенаучным значением (как средство связи
любых объектов) приобретает социокультурный смысл, связанный со
спецификой обмена информацией в обществе.
Проблемы коммуникации были поставлены в лингвистических,
психологических и философских работах под влиянием теории связи, теории
информации и кибернетики и рассматривались в рамках вопросов,
посвященных проблематике общения. Но само содержание термина
“коммуникация” и его интерпретация разными науками и направлениями в
пределах одной науки не совпадают, и поэтому происходит неправомерное
противопоставление его общению или полное отождествление с общением.
Для составления целостной картины речевой коммуникации и
определения ее новой формы – виртуальной коммуникации – необходим
интегрированный подход, который позволит объединить в одной точке то,
что уже достигнуто лингвистическими науками, а также методологией тех
наук, которые традиционно рассматривают основы и теоретические
предпосылки развития наиболее значимых для человека понятий и проблем.
В психологии (Андреева 1999; Ломов 1999; Майерс 1997; Парыгин 1974,
1999; Соковнин 1974) коммуникация рассматривается как одна из
составляющих общения: “…общение в целом не исчерпывается
коммуникацией, но и она, в свою очередь, не может быть сведена только к
информационному процессу” (Парыгин 1999: 61). Под коммуникацией Б.Д.
Парыгин понимает психологический контакт (включая эмоциональное
воздействие), связь, сообщение взаимодействующих индивидов, а затем
только – обмен информацией (понимание смысла информации). В качестве
10
методологической предпосылки исследования общения ученый предлагает
интегральную модель социально–психологического общения, которая
характеризует феномен общения с точки зрения плана содержания и плана
выражения.
С
содержательной,
внутренней
стороны
общение
рассматривается как коммуникативный процесс взаимного выражения
психического состояния и обмена информацией, между тем как со стороны
формы это поведенческий аспект общения, реализуемый в процессе
взаимодействия людей.
Схема 1. Структура общения в психологии
Общение
Содержание
Форма
Взаимодействие
(интеракция)
Коммуникация
Форма
Содержание
Форма
Содержание
Взаимопонимание,
сопереживание,
степень согласия
(Парыгин 1971:
Средства
коммуникациивербальные и
невербальные
Социальные
отношения –
экономические,
политические,
правовые
Действие,
противодействие, конфликт,
кооперация,
интеграция и
т.д.
(Парыгин 1971: 222–223).
Нетождественность понятий “коммуникация” и “общение” отмечается и
в философии (Каган 1988, Многомерный образ человека 2001). М.С. Каган
считает, что здесь мы сталкиваемся с “сущностными и разносторонними
различиями двух форм связи человека с человеком, общества с обществом,
культуры с культурой” (Каган 1988: 32).
Общение и коммуникация в философском понимании различаются в
двух главных отношениях. Первое состоит в том, что общение имеет и
практический (материальный), и духовный (информационный), и
практически-духовный характер, тогда как коммуникация является чисто
11
информационным процессом – передачей тех или иных сообщений. Второе
отношение – характер самой связи вступающих во взаимодействие систем.
Коммуникация есть информационная связь субъекта с тем или иным
объектом – человеком, животным, машиной. Получатель информации
является в подобных случаях объектом, который должен принять (в чисто
информационном смысле), правильно декодировать, хорошо усвоить и в
соответствии с этим поступить. Поэтому безразлично, является ли таким
приемником человек, животное или техническое устройство. В
коммуникации происходит однонаправленный процесс и по законам теории
коммуникации количество информации уменьшается в ходе ее движения от
отправителя к получателю. Радикально иное положение возникает тогда,
когда отправитель информации видит в ее получателе субъекта, а не объект,
потому что в этом случае он исходит из того, что данная информация
адресуется системе, которая индивидуально своеобразна и активна. При этом
информация, циркулирующая между партнерами, увеличивается и
обогащается. Поэтому в общении нет отправителя и получателя сообщений
– есть собеседники, соучастники общего дела.
Структура первого типа информационной активности асимметрична, а
структура второго типа, следовательно, симметрична:
Схема 2. Структура общения и коммуникации в философии
I тип:
отправитель
(коммуникация)
II тип:
партнер
послание
средства
------------------общения
получатель
партнер
(общение)
(Каган 1988: 149)
Фундаментальное отличие общения и передачи сообщения выявляется
также в различии присущих им способов самореализации: структура
сообщения монологична, а структура общения – диалогична.
Таким образом, в философии под коммуникацией понимается одна из
двух форм связи человека с человеком, общества с обществом, культуры с
культурой, которая представляет собой однонаправленный информационный
процесс в отношении субъект – объект.
В теории коммуникации термин “коммуникация” используется для
обозначения и характеристики многообразных связей и отношений,
возникающих в человеческом обществе. Коммуникационные процессы
рассматриваются как специфическая форма взаимодействия людей по
передаче информации от человека к человеку, осуществляющаяся при
помощи любых знаковых систем (Василик 2003; Вацлавик 2000; Зверинцев
1997; Землянова 1999; Кашкин 2000; Конецкая 1997; Панфилов 2001;
12
Почепцов 1997, 2001; Соколов 2001; Шарков 2003; Вальштром 1992;
Гриффин 1991; Джибсон и Ханна 1992).
Лингвистике принадлежит ведущая роль на теоретическом уровне
анализа коммуникации и речевого общения, потому что “в ... объектную
область входит языковое значение, претендующее на роль исходной
абстракции при исследовании речевого общения от абстрактного к
конкретному” (Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ 1989:7).
В
психолингвистике
моделирование
коммуникативного
акта
осуществляется в рамках деятельностного подхода. Теория деятельности
была заложена в советской психологии работами Л.С. Выготского
(Выготский 1996), А.Н. Леонтьева (Леонтьев 1975), А.Р. Лурии (Лурия 1979)
и др. При определении термина “коммуникация” мы исходим из положения,
что речевые действия разворачиваются только в совместной неречевой
деятельности людей и их смысл может быть понят лишь в структуре
неречевой деятельности. Отсюда коммуникативная деятельность является
только одним из компонентов в ряду различных видов деятельности и,
будучи включенной в данную совокупность, связана с мотивами и целями
той деятельности, которая явилась причиной возникновения коммуникации.
При этом коммуникативная и умственная деятельности взаимозависимы:
коммуникативная деятельность выступает как результат или как исходная
точка умственной деятельности.
В процессе совместной деятельности собеседники вырабатывают общий
план взаимодействия, цели, общую точку зрения на выбор средств и
операций. Организация
сотрудничества осуществляется в общении
исполнителей деятельности. Общение рассматривается как “активность,
обеспечивающая взаимодействие коммуникантов, и само их взаимодействие”
(Сорокин и др. 1979:24). Субъектом этой активности является человек,
продуцирующий речевые высказывания в условиях, когда другой
коммуникант фигурирует как пассивный реципиент речи. Он выступает
только как условие речевой деятельности.
Речевое общение в психолингвистике (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов,
А.М. Шахнарович, А.А. Леонтьев) понимается как социальное
взаимодействие, которое включает интеракцию коммуникантов и собственно
(речевую) коммуникацию. Общение коммуникантов опосредовано
языковыми и неязыковыми знаками, обменом деятельностью, обменом
продуктами труда. Под коммуникацией подразумевается обмен
сообщениями, регулирующий общение, т.е. коммуникация является одним из
компонентов более сложного и многогранного явления, определяющим его.
Таким образом, сама коммуникация, передача сообщения и способы такой
передачи, т.е. языковые и речевые характеристики текста, “детерминированы
задачами общения – необходимостью регуляции поведения объекта общения,
- а задачи общения определены целями совместной деятельности, которая
организуется в общении” (Речевое общение 1983:8).
Психолингвистическая модель коммуникативного акта, на наш взгляд,
имеет несколько недочетов. Во-первых, психолингвистике не свойствен
13
социально – дифференцированный взгляд на коммуникацию. Опираясь на
основные положения теории деятельности, психолингвистика осуществляет
психологический анализ социального взаимодействия и речевой
коммуникации. Но для того, чтобы в предмет исследования ввести
“социальную детерминацию психического, необходимо дать элементам
социального взаимодействия социальную интерпретацию” (Сорокин и др.
1979:34). Во-вторых, данная модель строится без учета социальных
характеристик
коммуникантов.
Формируя
речевые
высказывания,
коммуникант учитывает условия совершения речевых действий. Это
отражается в выборе операции и способа совершения действий. В речевой
коммуникации реципиент всегда входит в условия, где учитываются его
апперцепционные возможности и социальные характеристики. Ориентировка
на апперцепцию слушателя проявляется в том, что продуцируется текст,
доступный пониманию адресата, а ориентировка на социальные
характеристики заключается в выборе альтернативных языковых средств с
этическими ограничениями. В-третьих, собеседник рассматривается как
пассивный получатель сообщения, не принимающий участия в его
производстве.
В область социолингвистики было включено понятие речевого
поведения как процесса выбора варианта для построения “социально
корректного
высказывания”
(Никольский
1976:121).
Поэтому
социолингвистика не занимается речевой деятельностью. Эта наука исходит
из следующего понимания коммуникации: общество функционирует и
развивается лишь при условии социального взаимодействия его членов.
Социальное взаимодействие, как и любое взаимодействие, основывается
прежде всего на обмене информацией. Следовательно, процессы социального
взаимодействия неотделимы от процессов коммуникации (Никольский
1976:36; Диахроническая социолингвистика 1993:4). Этот принцип
используется в разработке одной из центральных теоретических проблем
социолингвистики
–
проблемы
коммуникативной
компетенции.
Исследователи имеют дело с говорящими как “членами различных
общественных коллективов и стремятся объяснить механизм и описать
факторы, посредством которых пользование языком приобретает качество
“уместности” или соответствия конкретным целям общения” (Звегинцев
1976: 318).
Выделенные проблемы, не разрешимые в понятиях психолингвистики и
социолингвистики, могут быть осознаны в рамках теории речевой
коммуникации (ТРК), в компетенцию которой входит изучение внешних,
социальных факторов речевого общения. Теоретическую базу для описания
вербальной коммуникации составляют методологические основы теории
коммуникации. Обобщающие положения теории коммуникации объясняют
внутренние механизмы коммуникации, выявляют закономерности,
структуру, основные формы, средства, жанры речевой коммуникации.
Вслед за Т.Г. Винокур мы отграничиваем понятие речевого общения от
понятия коммуникации, определяя тем самым “терминологическую и “
14
сущностную” роль последнего в феномене речевого поведения” (Винокур
1993:15). “Коммуникация” рассматривается нами в деятельностном аспекте,
характеризующимся целенаправленностью и универсальностью с точки
зрения условий человеческого существования в мире. “Общение”
предпочтительнее в смысле социологичности, так как, во-первых, именно за
этим термином закреплено языковое и “человеческое” содержание (речевое
общение как часть коммуникации), а во-вторых, оно воплощает в себе мысль
о взаимодействии. Отсюда “коммуникация” гораздо шире “общения”,
охватывая весь спектр составляющих этого объемного понятия (“речевое
поведение”, “речевая деятельность”, “речевое общение”). В подтверждение
своей точки зрения Т.Г. Винокур использует данные психологии, отмечая,
что человеческое общение на две трети состоит из общения речевого
(говорения и слушания) и приводит примеры других типов общения
(живописи, танца, жеста). Иное символическое представление процесса
общения не мешает успешному взаимодействию людей (Винокур 1993:15–
19). Эти два термина составляют коммуникативный ряд понятий,
обуславливающий внеязыковую мотивацию языковых средств.
Мы считаем, что коммуникация есть процесс взаимодействия
языковых личностей с целью передачи, получения или обмена
информацией,
необходимой
для
осуществления
совместной
деятельности, включающей взаимное познание коммуникантов, передачу
сообщения и собственно языковое оформление высказывания.
Коммуникацию мы рассматриваем в широком смысле слова и понимаем под
этим термином социальное взаимодействие коммуникантов, т.е. их влияние
на поведение, образ мыслей и чувства друг друга, обмен информацией между
собеседниками и собственно речевое общение. Другими словами, при
описании коммуникации мы должны учитывать все многообразие ее
составляющих: участников, цели, сферу, способ и среду.
& 1.2. Характеристика виртуального коммуникативного
пространства
Коммуникацию
необходимо
рассматривать
в
контексте
коммуникативного пространства, которое определяет способ и сферу
общения, участников коммуникации и выбор ими средств выражения,
временной и пространственный фактор взаимодействия. Понятие
коммуникативного пространства, введенное Б.М. Гаспаровым, призвано
обозначить некую "мысленно представляемую среду", "духовный ландшафт",
в который погружено высказывание и который необходим для того, чтобы
создать или интерпретировать сообщение (Гаспаров 1996: 69). Появление
новых средств общения влечет за собой сдвиги в структуре и характере
15
коммуникативного процесса, что неминуемо отражается и на речевом
поведении участников.
По
мнению
Мануэля
Кастельса,
“культуры
созданы
из
коммуникационных процессов” (Кастельс 2000:351). Следовательно, с
появлением новых форм коммуникации изменяется ход культурного
развития общества. Новые информационные технологии, позволяющие
хранить, быстро передавать большие объемы информации, привлекать к
работе аудио- и видеоканалы общения, взаимодействовать напрямую с
большим количеством участников со всего земного шара, стали реальностью
наших дней. Стремительно ворвавшись в нашу жизнь, компьютер
кардинально изменил не только характер общения с информацией, но и наши
представления о процессе коммуникации. Поэтому правомерно выделение
общения, осуществляющегося посредством компьютера, как особого типа
коммуникации.
Компьютерное общение ввело в широкое употребление слово
“виртуальный” (virtual от ср. лат. virtualis – возможное). В компьютерной
терминологии под виртуальным понимается объект, “реально не
существующий или воспринимаемый иначе, чем реализован” (Дорот,
Новиков 2000: 102). Понятие ”виртуальная реальность” означает мир,
созданный компьютерными средствами. Он реально не существует, однако
компьютер может воздействовать на зрительные, слуховые и др. органы
чувств человека, вызывая у него иллюзию погружения в этот мир.
Одновременно с развитием компьютерного общения на рубеже второго
и третьего тысячелетий происходит переосмысление места и роли человека
во Вселенной, его участия в познании и осознании самого себя. В философии
и ряде смежных наук происходит становление новой парадигмы мышления –
виртуальной. Изучением феномена “виртуальная реальность” в философии
занимаются И.А. Акчурин (Концепция…. 2000), Бергсон (Бергсон 1999), И.Г.
Корсунцев (Корсунцев 2002), Е.А. Мамчур (Концепция…. 2000), Л.А.
Микешина (Микешина, Опенков 1997; Микешина 2002), М. Ю. Опенков,
В.М. Розин (Концепция…. 2000), С.С. Хоружий (Хоружий 2000), в
психологии – А.Е. Войскунский (http://psynet.by/ru/texts/voysk5.htm#), Д.В.
Иванов (Иванов 1999), Н.А. Носов (1993, 1999), в социологии известны
работы М. Кастельса (Кастельс 2000), а также монографии П. Бергера и Т.
Лукмана (Бергер, Лукман 1995) и др.
Как специальный научный термин “виртуальная реальность”
предполагает существование множества разнородных (актуально и
виртуально существующих) объектов, принадлежащих одной реальности
(Розин 2000: 59). Объекты виртуального уровня порождаются объектами
нижележащего уровня, но, ”несмотря на свой статус порожденных,
взаимодействуют с объектами порождающей реальности как онтологически
равноправные” (Носов 1999:157). Совокупность виртуальных объектов
относительно порождающей реальности составляет виртуальную реальность.
Виртуальные объекты существуют только актуально, “здесь и сейчас”, с
окончанием процесса порождения они исчезают. Виртуальная реальность
16
имеет свое пространство и время, функционирует по своим законам и
поэтому независима от реально существующих объектов.
Под термином “виртуальная реальность” обычно понимают реальность в
возможности (в становлении) в противоположность реальности актуальной
(действующей). Современный философский словарь так определяет понятие
“виртуальное”: “снятое, но пока не проявленное; то, что положено в
сверхчувственную сущность и способно реализоваться” (Современный
философский словарь 2004:108–110). В философской энциклопедии
реальность трактуется таким образом: “то, что существует действительно:
реальность – это вещь, которая существует, это совокупность вещей, которые
существуют”
(Новая
философская
энциклопедия
2001:546–547).
Следовательно, антиномия, которая связывает реальность с виртуальностью,
усматривается в том, что реальность “существует действительно”. Реальное
противопоставляется идеальному, концептуальному, связывая таким образом
вещи с ощущаемым (по Р. Декарту) (Декарт 2000: 197–214).
Согласно Мичикате Хирозе, “виртуальное не означает фиктивного.
Виртуальная реальность не является реальным объектом, однако можно
сказать, что она существует в качестве реального эффекта” (Концепция
виртуальных миров и научное познание 2000: 215).
И.Г. Корсунцев считает, что человек не столько отражает, сколько
порождает новое бытие, рассматривая бытие не как данность, а как
состояние. Эволюционность состояния проявляется в динамичности всех
процессов и связей, структур и законов. Субъект воспринимает окружающий
мир, бытие, других субъектов, самого себя в форме реальности, которая
имеет законченный вид и представляет особую целостность. Реальность как
представление порождается рефлексией субъекта, поэтому реальность всегда
мыслимая, виртуальная. Структурно виртуальные реальности состоят из
образов, смыслов, имиджей, законов, норм и оценок, эмоций.
“Функционально виртуальная реальность является пространством знания
субъектов, оценок и рейтингов, депутаций, этических и моральных
ценностей, знаковой средой законов, норм, статусов” (Корсунцев 2002:53).
Таким образом, коммуникативное пространство виртуальности строится на
переходе всего и вся в виртуальное состояние, т.е. мыслимую,
воображаемую плоскость.
Виртуальность выступает как реальное местопребывание реальных
явлений, которые в реальности не представлены вместе. При этом, по Д.
Галкину, “виртуальный дискурс как бы подменил природу коммуникации –
буквы и слова, звуки и образы, тела и вещи заменены цифрами, и поэтому
они виртуальны, и поэтому они обретают столь специфические
возможности” (Галкин 2000: 30).
И как следствие, идеальная, мыслимая реальность существенно
видоизменяет сознание и процесс познания себя виртуальной личностью. По
мнению Е.Г. Прилуковой, “электронные средства массовой коммуникации
формируют не-линейный, не-последовательный ход мысли, порождают
представление об отсутствии причинно-следственной связи явлений, их
17
нерегистрируемой “фрагментарности” и невидимой “распределенности” в
пространстве и времени …” (Прилукова 1998: 13-14).
Мы считаем, что понятие “виртуальная коммуникация” не
исчерпывается значением искусственной среды, сконструированной при
помощи информационных технологий и вызывающей иллюзию погружения в
некий несуществующий мир, далекий от реального. Появление нового вида
коммуникации – компьютерного общения – позволяет говорить о
формировании особого коммуникативного пространства, которому присущи
некоторые специфические и недоступные в актуальной реальности условия
общения. “Виртуальная реальность создается посредством текстов, подобных
тем, которые использует автор литературного произведения для создания
экспозиции. В отличие от традиционного письменного текста виртуальный
мир “населен” реальными людьми, которые общаются между собой “понастоящему”…
Электронное
сообщество
воспроизводит
“жизнь”
современного человека в привычном для него окружении – дом, школа, парк,
магазин и т.д.” (Don Langham http://www.december.com/cmc/mag/). В этой
коммуникативной среде человек сам создает информацию и знания и
выступает в качестве концепта “текст”, представляя собой уникальное, яркое
в языковом оформлении, карнавальное по характеру явление.
Нам представляется интересной характеристика виртуального события,
данная Н. Носовым. Ученый выделяет восемь свойств виртуального события:
непривыкаемость,
спонтанность,
фрагментарность,
объективность,
измененность статуса телесности, измененность статуса сознания,
измененность статуса личности, измененность статуса воли (Носов 1997: 15–
19). Данное свойство измененности (сознания, личности, воли) подтверждает
мысль о переходе сознания на качественно новую ступень абстракции при
взаимодействии с виртуальными личностями и позволяет участнику
“окунуться” в иную реальность, которая создается самими пользователями,
существует в виде текста и мультимедиа только в данный момент и влияет на
формирование речевого имиджа виртуальных коммуникантов.
Мир электронного общения как специфический объект научного
исследования имеет недолгую и одновременно яркую историю. В качестве
теоретиков виртуальной коммуникации можно назвать имена Ж. Бодрийяра,
М. Кастельса, Н. Лумана, М. Маклюэна, Дж. Семпси, А. Турена,
Ю.Хабермаса, У. Эко и других ученых. Среди более современных
исследователей электронной коммуникации выделяются своей новизной,
углубленным изучением и всесторонним охватом проблем данного феномена
работы М. Визеля, Г. Далидовича, С. Дацюка, В.П. Эпштейна, Р. Лейбова, Д.
Горчева, О.А. Леонтовича, А.Е. Войскунского, Д. Андерсена и М.
Корнфильда, П. Гейллав, С. Кислера, Д. Лэнгема, Т.У. Макгира, Р. Райса, Э.
Рональда, Дж. Сигела, Л. Спраул, П. Уоллес и др. В этих работах социум
представлен как мир общения, в котором новые информационные средства
становятся одним из важнейших инструментов ориентации человека в мире и
взаимодействия людей друг с другом. При этом новая коммуникативная
среда, рождающаяся у нас на глазах (в первую очередь, в лице Всемирной
18
компьютерной сети), налагает на традиционные виды общения свой
неповторимый отпечаток.
Обобщая и интерпретируя результаты известных исследований, можно
выделить
несколько
характерных
особенностей
виртуального
коммуникативного пространства, которые становятся все более заметными в
современной жизни.
Виртуальное
коммуникативное
пространство
структурировано
вторичными коммуникативными процессами (термин Г.Г. Почепцова),
которые связаны с обсуждением и распространением информации, впервые
полученной из СМИ, книг и журналов, услышанной от друзей, коллег,
знакомых (Почепцов 1998:118). Пользователи стремятся по-новому,
оригинально и потому экспрессивно обозначить объекты отражения и
отношения. Это объясняется тем, что действительность “не отражается, а
преломляется в нас, т.е. подвергается искажениям” (Балли 1961:23),
выражающимся в субъективном восприятии событий и фактов, рефлексии
участников над злободневными и вечными темами. Информация,
передаваемая собеседниками, окрашена мнениями и оценками, которые
затрагивают физическую, психическую и социальную сущность человека.
“Эмоции являются ядром языковой личности, равно как рефлексия – ядром
ее сознания” (Шаховский 1998:63). Здесь ЭГО автора выступает в роли
центральной фигуры, субъективная точка зрения предстает единственно
возможным способом ориентации в новой среде общения. Следовательно,
субъективность информации является отличительной чертой виртуального
сообщества.
По мнению М. Маклюэна, предсказавшего наступление эры
слуховизуального типа постписьменной культуры на основе телеэлектронной
видеотехники, “визуальный человек” стремится к отдаленным целям, мечтая
воплотить в жизнь по-энциклопедически усовершенствованные программы, в
то время как новый “электронный человек” выбирает диалог и
незамедлительную
вовлеченность
в
общение
(http://www.countries.ru/library/era/quotations.html). Таким образом, общение в
виртуальном пространстве должно характеризоваться посредством таких
понятий, как взаимодействие и непосредственный контакт, или
интерактивность.
Согласно М. Маклюэну, после изобретения печати преобладал линейный
способ мышления, а со времени развития телевидения и других электронных
средств ему на смену пришла гиперцепция (глобальное восприятие через TVобразы), неизбежно приводящая к упадку словесности (Маклюэн 1994:20–
31). Однако У. Эко заметил, что с распространением Интернета наблюдается
квазивозврат к письменной линейности (Эко 1998:5–13). Этот возврат
осуществляется на основе гипертекста, а не просто текста, поэтому Интернет
не удаляет, а возвращает человека обратно в мир печатного слова.
Следовательно, другой важной чертой электронного общения выступает
гипертекстуальность.
Гипертекстом
исследователи
называют
энциклопедию, справочник и вообще любой текст с указаниями или
19
ссылками на другие тексты. И.Р. Купер пишет: “Гипертекст как новая
текстуальная парадигма может рассматриваться как способ коммуникации в
обществе, ориентированном на множественные, одновременные потоки
информации, которые не могут быть восприняты и усвоены субъектом…
Знание организуется в гипертекст, в сеть относительно свободных
сообщений, которые могут объединяться и распадаться в процессе
производства и потребления знания… Гипертекст переходит в Интернет в
качестве общедоступного средства создания, хранения и передачи данных”
(Купер http://www.socio.ru/bull/18.html). Ученые утверждают, что чтение
гипертекста, т.е. “создание линейного текста путем линеаризации
нелинейного”, является отражением и выражением выхода человечества на
качественно новые формы интеллектуальной деятельности (Субботин
1993:41). В применении к обсуждаемой теме гипертекстуальность можно
трактовать как многозначность, полидискурсивность, многоголосие
виртуального общения. В этом смысле Интернет выступает как новое
коммуникативное пространство, устроенное по сетевому принципу, а значит,
“в нем различные культурные фрагменты в виде мозаики могут быть
представлены в своей потенциальной бесконечности” (Михайлов
http://prpro.spb.ru/sbomik/mihaylov-mihaylov.doc). В силу этого виртуальный
дискурс отличается своей принципиальной открытостью (текстов, банков
данных, ссылок), предоставляющей возможность участнику добавлять,
изменять, удалять первоначальный текст. Цифровая электроника превращает
любую информацию (текстовую, графическую, звуковую, видео) в потоки
бит, т.е. соединяет разнокачественные информационные потоки в едином
пространстве. Тем самым обеспечивается бесконечное генерирование знаков
и текстов (текстопорождение), комбинирование различных текстов
(визуальных, аудиальных, интерактивных), соединение различных дискурсов
(политических, экономических, конфессиональных и т.д.). Ветвящаяся
структура сети растворяет жесткую фиксированность текста, что, в свою
очередь, делает невозможной какую-либо однозначную интерпретацию,
прогнозирование возможных рецептивных версий текста (Ильин 2001:102).
Высказывание Б. Гаспарова о полипарадигмальности и неоднозначности
любого языкового явления наиболее точно передает мысль о нелинейности
сознания при его интерпретации. “Во всяком феномене в первую очередь
ценится его многосоставность, соприсутствие разнородных и разноречивых
компонентов, тенденций, голосов” (Гаспаров 1996: 164).
Связь между виртуальными личностями устанавливается путем
коммуникации, в основном – коммуникации текстов. Поэтому в современном
обществе текст – как исходный материал и продукт производства –
приобретает статус универсального и единственного средства обмена
информацией. В силу того, что сеть коммуникаций постоянно развивается, а
потоки информации пересекаются, тексты в Интернете переплетаются между
собой и порождают новые тексты, преобразуясь в гипертекстуальность.
Следующей
особенностью
виртуального
коммуникативного
пространства является глобальность, под которой мы понимаем предельное
20
расширение коммуникативного пространства, которое характеризуется
“размыванием” территориальных, социальных, половых, возрастных и иных
ограничений в процессе общения. В связи с этим можно ввести понятие
виртуального времени, которое вне всяких определенностей и границ
актуально только “здесь и сейчас”, или в данный момент мысли и состояния
окружающей действительности. Под виртуальным временем мы понимаем
коллаж, в котором временной континуум превращается в единое
синхронное измерение без начала, конца и без какой-либо
последовательности. Временная координата формирует одновременно
плоскость вечного и эфемерного потока, существенно видоизменяя его
текстовое представление. Обсуждению подлежат только актуальные в
данный момент для собеседников вопросы и темы, а то, что являлось
предметом дискуссии вчерашнего дня, не представляет для них интереса.
Своевременный доступ к злободневной информации, незамедлительная
реакция на происходящее и желание вынести на всеобщее обсуждение
личные проблемы определяют характер взаимоотношений в новом
коммуникативном пространстве. Процесс коллективного обсуждения темы
при отсутствии знаний о собеседнике является одной из характеристик
Интернет-коммуникации.
Новая среда “позволяет использовать все существовавшие ранее
символические системы и обеспечивает доступ к любой информации,
которую можно зафиксировать с их помощью… она стремится отменить
всякое своеобразие. Интернет глобализирует: он претендует на все и
пытается “склеиться” со всеми областями человеческой активности”
(Степаненко http://www.spb.ru/phil/argumentation.htm).
Исследователи постмодернистского дискурса (Р. Барт, Ж. Бодрийяр, Ж.
Деррида, И. Ильин) отмечают, что в постмодернистской культуре “я” уже не
выступает как смыслорегулирующая структура, так как значимой является
лишь инсценировка собственной индивидуальности через различные
самопрезентации. Некоторые ученые считают, что самопрезентация
составляет единственную реальность личности в виртуальной среде
(Белинская http://psynet.carfax.ru/text/bell.html). Мы полагаем, что в
виртуальном пространстве “живут” только креативные субъекты, так как
участник общения здесь не пассивен, а участвует в конструировании
гиперреальности.
Поэтому
другой
особенностью
виртуального
коммуникативного пространства может быть названа креативность. В
результате коллективной деятельности по созданию текстов и символов здесь
совершается совместное конструирование виртуальной реальности. Интернет
знает не просто “зрителей” или “слушателей”, но активных “пользователей”
циркулирующей информации. Так как Сеть, не имеющая центра и
периферии, бесконечна по своим параметрам, любой ее участник своим
включением “центрирует” Всемирную паутину (выделяет свой фрагмент
текстов, формирует собственный стиль общения и т.д.), т.е. “в определенном
смысле создает мир” (Михайлов http://prpro.spb.ru/sbomik/mihaylovmihaylov.doc). В этом смысле в Сети все становятся “писателями”, оставаясь
21
при этом “читателями” (Эко 1998: 12). Психологи вообще предлагают
понимать виртуальность как “непрерывное конструирование образа мира и
образа человека” (Белинская http://www.klubok.net/). М. Хайм считает, что
настоящее киберпространство призвано будить воображение, а не повторять
(дублировать) мир (Хайм 1995: 47). Таким образом, виртуальная реальность –
это не место механического отображения “реальной реальности”, а способ
построения альтернативных, возможных миров.
Следующая значимая характеристика виртуального пространства –
анонимность. Об участнике общения практически ничего не известно, кроме
его стиля общения. По мнению В.А. Михайлова, “гипертекстуальность
(распыленность текста по виртуальному пространству) соединяется с
гиперавторством (распыленностью авторства по Сети)” (Михайлов
http://prpro.spb.ru/sbomik/mihaylov-mihaylov.doc).
Определяя
роль
виртуального автора в литературном творчестве, М. Эпштейн полагает, что
“не он (автор) пишет, а им пишут” (Эпштейн 2001:36). По выражению Барта,
"коль скоро Автор устранен, то совершенно напрасными становятся и всякие
притязания на "расшифровку" текста" (Барт 1989:389). Таким образом, в
Интернет-пространстве межличностное общение приобретает всеобщий
характер, но осуществляется, в основном, в безличной форме. Анонимность
коммуникации в Интернете чрезвычайно созвучна постмодернистскому
кризису рациональности, утрате социальной реальностью своей
устойчивости и даже определенности (многие явления утратили “подлинные
имена”) (Ильин 2001: 97-100).
В отсутствие упорядочивающего центра виртуальное коммуникативное
пространство неизбежно образует в некотором роде хаотичные, мозаичные
(сетевые) структуры. Виртуальная среда устроена в высшей степени
мозаично, а не иерархично. Поэтому правомерно выделение еще одной
значимой особенности виртуального коммуникативного пространства –
мозаичности. Конечно, уже восприятие TV-сообщения характеризуется
определенной мозаичностью представляемой информации. Однако именно с
распространением
“компьюникации”
(коммуникации
посредством
компьютера) данная черта общения становится господствующей и
предопределяющей сам характер восприятия и ориентации в мире. И как бы
в понимании этого “паутинотекст” (термин Е.Е. Прониной) предстает как
коллаж, сотканный из множества разноликих частичек (Пронина 2001:77).
Коллаж предполагает перенос материала из одного контекста в другой с
последующим распределением заимствованных элементов по новым местам.
Тем самым открываются неисчерпаемые возможности для обозначения,
создания новых сообщений из уже существующих объектов. По мнению
М.М. Назарова, “в постмодернистском дискурсе собранные в одном месте
фрагменты предметов так и остаются не трансформированными в единое
целое” (Назаров 2002: 24).
Таким образом, виртуальная реальность принципиально множественна и
требует от пользователя постоянного переключения на различные банки
данных. В условиях неопределенности и асимметричности подобной
22
коммуникации бесконечный набор коммуникативных структур каждый раз
может быть выстроен по новому принципу – в соответствии с новой
смысловой задачей. Построение текстов в таком виде общения неизбежно
начинает осуществляться в парадигме мозаичности. Вероятно, именно таким
образом современный человек пытается совладать с чрезмерной смысловой
избыточностью коммуникации и информации в современном мире.
Итак, нами выявлены следующие характерные особенности
виртуального
коммуникативного
пространства:
субъективность
информации, интерактивность, гипертекстуальность, креативность,
глобальность, анонимность, мозаичность.
&1.2.1. Особенности виртуальной коммуникации
Виртуальная коммуникация понимается нами как коммуникативное
взаимодействие субъектов, осуществляемое посредством компьютера,
при котором создается особая модель реальности, характеризующаяся
эффектом присутствия человека в ней и позволяющая действовать с
воображаемыми и реальными объектами.
Виртуальная
коммуникация
как
опосредованное
общение
осуществляется при помощи компьютера через электронную сеть Интернет.
Существует несколько подходов к описанию феномена “электронная сеть
Интернет”. Всемирная паутина, или World Wide Web (WWW),
рассматривается
как
информационная
технология,
как
психосоциологический феномен, как сообщество, как фольклор, как
универсальная
база
данных
(Петрова
(http://www.visualtech.ru/vculture/folklor/Folklor.html). Мы понимаем данное
понятие как особую сферу коммуникации и попытаемся проанализировать
виртуальное общение в терминах, свойственных вербальной коммуникации.
В качестве модели исследования коммуникационного процесса мы
предлагаем представить коммуникацию в виде коммуникативных сетей.
Итак, виртуальная коммуникация – это многоканальная сеть,
характеризующаяся тем, что информация передается в любом направлении:
от коммуникатора – к реципиенту, между реципиентами, а также обратно – к
коммуникатору. Проиллюстрируем это схемой:
Схема 3. Модель коммуникативного акта
виртуальной коммуникации
23
Р
Р
Р
Р
Р
К
Р
Р
Р
Коммуникатором в данной схеме выступает ведущий, который
руководит дискуссией, направляет ход обсуждения в нужное русло, следит за
корректностью высказываний участников; реципиентами являются
пользователи, обменивающиеся мнениями по выбранной теме.
Предложенная схема, на наш взгляд, учитывает неограниченное
количество участников общения, диалоговый характер коммуникации (т.е.
принцип обратной связи) и множественность интерпретаций сообщения.
Отправитель своими речевыми действиями воздействует на получателя
сообщения. Следует признать принципиально неверной точку зрения, при
которой воздействие оказывается только отправителем на получателя
(модель Лассуэлла, Шеннона–Уивера, модель “ИСКП” Д. Берло,
Панфиловой).
“Более значимым является обоюдное воздействие на
коммуникативное событие, и коммуникатора, и получателя” (Почепцов
2001:334). Под коммуникативным событием понимается комплекс
коммуникативных актов, объединенных общей задачей и ситуативными
условиями (Кашкин 2000: 59). Проиллюстрируем это схемой:
Схема 4. Роль участников в
формировании коммуникативного события
Коммуникатор
Коммуникативно
Коммуникативное
событие
событие
получатель
(Почепцов 2001: 330)
Коммуникативное событие получает наиболее полное отражение в
коммуникативном акте только при участии в диалоге обоих коммуникантов,
которые своими совместными речевыми действиями формируют
концептуальную основу виртуального полилога. В связи с этим является
значимым введение понятия коммуникативного квадрата (термин Г.Г.
Почепцова), которое отражает важную роль как отправителя, так и
получателя сообщения
(Почепцов 2001: 334). При составлении
высказывания участник общения ориентируется на реального или
потенциального собеседника и учитывает не только ситуацию и контекст
24
общения, но коммуникативное поведение коммуниканта в целом. В ответ
получатель порождает информацию, осознанную обоими участниками и
представляющую собой рефлексию двух сознаний над волнующими
вопросами бытия.
Схема 5. Взаимодействие участников при
виртуальной коммуникации.
коммуникатор
получатель
коммуникативное
событие
информация
коммуникатора
информация
получателя
(Почепцов 2001:334)
Это положение наиболее актуально для виртуальной коммуникации,
поскольку виртуальный полилог как коммуникативная деятельность трех и
более виртуальных личностей, вовлеченных в свободный обмен мнениями,
функционирует как единое коммуникативное целое.
Представляется целесообразным разграничить следующие понятия:
участники виртуальной коммуникации, цели, сфера, способ и среда.
Участником общения может стать любой желающий из любой точки
земного шара, имеющий навыки работы с компьютером. Коммуникант
вступает во взаимодействие с большим количеством людей, которых он
лично не знает, однако формирует
представление о них на основе
однократного впечатления от речевого поведения. Особые условия
виртуального общения и присущие ему способы языкового выражения
способствуют установлению дружеских и доверительных отношений “на
равных”. Типы таких знакомств весьма разнообразны, и уровень
межличностного взаимопонимания может быть различным: от узнавания
речевого стиля и имиджа при повторном участии обоих коммуникантов в
полемике до дискутирования с собеседником как с незнакомцем. Этот
достаточно широкий круг общения требует особых предпосылок при
завязывании контакта. Партнеры не обязаны разделять ценности внутреннего
мира друг друга, они ведут себя в соответствии с усредненными нормами
поведения. На данном уровне общения участники, прежде всего,
обмениваются информацией о мире, окрашенной субъективным отношением
к происходящему. Человек выступает здесь не как личность во всем
богатстве своих уникальных характеристик, а как представитель
определенного
психологического
типа.
Благодаря
отсутствию
25
непосредственного восприятия собеседника происходит “приписывание
познаваемой личности целых “наборов” определенных качеств на основе
отнесения ее по увиденным в ней отдельным качествам к какому- то “классу”
лиц” (Бодалев 1992:129).
В соответствии с количеством участников коммуникации и контекстом,
в котором она осуществляется, электронное взаимодействие включает
элементы массовой коммуникации (объединяет большое количество людей
независимо от месторасположения, положения, социального статуса),
группового (общение в Интернет-сообществах) и
межличностного (в
личностно-ориентированных жанрах, например, электронной почте)
общения. Основное отличие современных «гипермедиа» от обычных массмедиа состоит в том, что первые ориентированы на индивидуальное и
избирательное использование информации, а вторые – на массовые
информационные потоки. И те, и другие выступают в качестве
универсальных посредников общения больших масс людей. Однако первые
изначально направлены на интраперсональное, интерперсональное
специализированное общение, тогда как традиционные масс-медиа, в
основном, осуществляют массовую коммуникацию. Более того, а Интернете
представлены все виды коммуникации (массовая, специализированная,
межличностная, интраперсональная), тогда как в СМИ межличностная
коммуникация практически отсутствует. При этом в Интернете в том или
ином виде присутствуют все традиционные в нашем понимании средства
коммуникации:
видеоконференция,
броузер,
мета-поиск,
онлайнголосование, форум, чат и другие типы общения, которые не только
воспроизводят все известные формы коммуникации, но и предлагают
принципиально новые. Таким образом, с перерастанием средств массовой
информации в средства массовой коммуникации заметно изменяется
характер общения.
Взаимодействие при Интернет-коммуникации может быть длительным
(участие в чатах и Интернет-форумах) и кратким (получение сообщения по
электронной почте). Анализируя тип взаимодействия отправителя сообщения
и получателя, мы считаем, что виртуальная коммуникация осуществляется в
режиме “Я – МЫ” и может быть названа индивидуально–коллективной, так
как пользователь, имея конкретного адресата, обращается ко всем
участникам дискуссии, число которых не ограничено.
На основании адресованности сообщения (Брудный 1998:89)
электронное общение аксиально (адресно) по форме, по своей обращенности,
но одновременно является формой ретиальной коммуникации по
содержанию, так как носит характер обращенности “ко всем, кого это
касается”. Как правило, Интернет-сообщение обращено к непосредственным
собеседникам и всем тем, кто находится в зоне передачи, независимо от того,
участвует человек в обсуждении или пассивно следит за ходом. Реже
сообщение имеет определенного адресата, но в обоих случаях собеседники
сознательно отправляют свои высказывания с целью быть услышанными
виртуальным сообществом, а значит, заинтересовать и вызвать на
26
“словесный поединок” как можно больше желающих. При виртуальной
коммуникации тексты межличностного общения, т.е. по своей природе
адресованные определенному лицу, становятся публичными (т.е. адресованы
широкой публике) в результате изменения характера их воспроизведения.
Г.П. Нещименко называет их дискурсами с секундарной публичностью (от
англ. secondary – вторичный, второстепенный) (Нещименко 2000: 40).
Учитывая обобщенный характер адресованности Интернет-сообщений в
электронных
конференциях,
мы
предлагаем
ввести
понятие
транспонированного адресата. Под транспонированным адресатом мы
понимаем любого участника конференции (активного или пассивного),
который непосредственно обозначен или не обозначен при обращении, но
обобщенный образ которого присутствует при виртуальной
коммуникации. Виртуальная адресованность строится по принципу: “всему
электронному сообществу”. Несмотря на то, что в обращении может стоять
конкретное имя (ник), участником диалога становится каждый, кто “зашел”
на данный сайт. Итак, получателем Интернет-сообщения является
конкретное лицо, определенная группа лиц, выделяемая отправителем на
основании какого – либо критерия, или все участники общения (в том числе
потенциальные), как активные, так и пассивные. В приветствии (обращении)
пользователь обозначает группу лиц, к которым он непосредственно
обращается. Это могут быть все виртуальные личности, “знакомые”
собеседники по предыдущим конференциям, посетители дискуссий по
определенной тематике (право, бизнес, банковское дело и др.), слишком
агрессивно настроенные участники или даже “хулиганы”, не умеющие
лаконично излагать свои мысли и оскорбляющие всех “присутствующих”
нелитературными выражениями.
Активные коммуниканты непосредственно участвуют в обсуждении
предложенных тем, неоднократно появляясь в конференциях, посвященных
конкретным сферам деятельности и науки. Пассивные участники только
следят за ходом дискуссии и не выражают собственного мнения, составляя
аудиторию транспонированного адресата “всех, кто “зашел” на данный сайт”.
Электронное общение имеет специализированную аудиторию,
отличительной чертой которой является объединение некоторого количества
участников на время обмена мнениями едиными профессиональными,
культурными, политическими, религиозными интересами. Можно говорить о
специализированной
аудитории
юридического,
банковского,
педагогического,
научного,
профессионального,
политического
и
личностного дискурсов. Эти группы отличаются сходными интересами,
целями, системами ценностей, но неоднородны в своих симпатиях, стиле
жизни, уровне образования и речевой культуры. В общем, это очень активная
часть населения, открыто выражающая свои убеждения и настроения.
По типу адресата компьютерная коммуникация делится на актуальную
(общение с реальными собеседниками) и виртуальную (взаимодействие с
воображаемыми
личностями).
Граница
между
актуальностью
и
виртуальностью в новой среде общения очень зыбкая, так как
27
первостепенную значимость приобретает не столько подлинность
передаваемой информации, сколько своевременная, непредсказуемая и яркая
в языковом выражении реакция на нее коммуниканта. Своим речевым
поведением пользователь создает определенный образ, который несет в себе
информацию о собеседнике. Поэтому важным становится то, что
коммуникант сообщает о себе, независимо от того, реальный это факт или
выдумка. В электронном измерении под виртуальной личностью понимается
образ участника общения как носителя определенных качеств,
личностных свойств и особенностей характера, представленных самим
коммуникантом с целью создания позитивного, с его точки зрения,
вербального имиджа.
Ряд исследователей отмечает, что целью коммуникации является
воздействие (Арутюнова 1981,1999; Карасик 1997; Колшанский 1984;
Лингвистическая прагматика 1989; Основы теории речевой деятельности
1974, Сорокин и др. 1979, 1983; Степанов 1985; Федорова 1983, 1991, 2000,
2002; Язык и наука 1995 и др.). При характеристике общения как
социального и коммуникативного взаимодействия в структуре речевых
действий “могут быть выделены три элементарных составляющих: речевое
воздействие, имеющее своим объектом собеседника, коммуникативное
действие, имеющее в качестве объекта собственно сообщение, и, так сказать,
речевое самовыражение – безобъектную составляющую”, способствующую
осуществлению в речи своей линии поведения (Федорова 1991: 47).
Следовательно, при общении происходит преобразование сознания
адресата, “образы исходного и искомого состояния которого неизбежно
присутствуют в совокупной модели” (Красных 1998:167). Авторы
монографии “Психолингвистические проблемы массовой коммуникации”
(Психолингвистические проблемы массовой коммуникации 1974:36)
определяют цель речевого воздействия как определенную организацию
деятельности человека – объекта воздействия. Воздействуя на реципиента,
субъект стремится изменить его поведение в нужном направлении, найти в
системе его деятельности “слабые точки” и целенаправленно воздействовать
на них. Виртуальная коммуникация имеет неосознанное речевое воздействие
на участников конференции через убеждение. Мы считаем, что Интернеткоммуникант воздействует на собеседника следующим образом: не сообщая
новой информации, участник стремится изменить отношение собеседника к
окружающей действительности, не затрагивая его абстрактное знание о ней.
Коммуникант не сообщает собеседнику ничего нового, но то, что тот знает,
подается ему в ином свете.
При виртуальном общении участники дискуссий преследуют различные
цели: поддержать эмоциональный контакт, прояснить вопросы, ранее
казавшиеся запутанными, поделиться информацией, выразить свое ”я”, найти
друга или единомышленника. Функция самовыражения является основной,
независимо от того, профессиональное это общение или бытовое.
Самовыражение по своей сути ориентировано на взаимопонимание и контакт
(Брудный 1998: 96). В результате виртуальное общение направлено на
28
выработку многостороннего, полипарадигмального, всеобъемлющего
подхода к рассмотрению любой проблемы. Преобладание единого взгляда на
обсуждаемое явление или нахождение истины не является обязательным
условием. В Интернет-коммуникации также можно выделить такую цель, как
взаимное определение (идентификацию) участников, подтверждение
собственного образа в глазах собеседника и определение соответствующего
образа партнера. Общение начинается с идентификации, развивается в
соответствии с той или иной поведенческой стратегией и включает
информационно-эмоциональный обмен.
В зависимости от преследуемой цели воздействия на адресата
(самовыражение, передача или получение информации, обмен опытом и т.д.),
собеседники задают стиль общения. Для того, чтобы завладеть вниманием
собеседника и не оставить его равнодушным, Интернет-коммуниканты
стремятся сделать свое сообщение неповторимым, бросающимся в глаза и
конфликтным. В случае самопрезентации выбирается небрежная речь с
большим количеством жаргонизмов, иностранных слов и выражений,
иноязычных
аббревиатур,
макаронизмов
разного
рода.
При
заинтересованности в получении знаний в речи используются четкие,
синтаксически выверенные фразы, книжная лексика, термины.
Каждое высказывание при Интернет-общении выполняет определенную
функцию в процессе коммуникации. Поэтому вопрос о конкретных приемах
речевого воздействия тесным образом связан с общей проблемой функций
языка. Если попытаться представить функции компьютерного общения,
опираясь на учение о функциях языка, окажется, что традиционно
выделяемые функции языка весьма точно характеризуют и функции
виртуальной коммуникации (Лингвистический энциклопедический словарь
1990: 564–565).
Важнейшей функцией компьютерной коммуникации является
коммуникативная. Характерны для нее и частные разновидности
коммуникативной функции – фатическая (контактоустанавливающая) и
волюнтативно-персуазивная (убеждающая). Действительно, коммуникация в
сети Интернет служит как эффективным средством коммуникации в целом,
так и средством установления первичного контакта лиц, в том числе
территориально удаленных друг от друга. Виртуальное общение является
также средой персуазивного языкового воздействия: убеждения,
аргументации и пропаганды для достижения индивидуальных целей. Наряду
с этим оно выполняет когнитивную (приобретение знаний), тезаурусную
(накопления и хранения знаний), культурообразующую (средство
формирования новой глобальной информационной культуры и ее отдельных
субкультур) и эстетическую (в «низком» смысле – средство развлечения и в
«высоком» смысле – среда реализации художественно-творческого
потенциала) функции. Многие исследователи выделяют метаязыковую
функцию (функцию толкования). Мы подчеркиваем особую значимость этой
функции языка для виртуального общения, так как при отсутствии
29
непосредственного контакта у собеседников появляется необходимость
проверить, пользуются ли они при общении одним и тем же кодом.
При этом “вряд ли можно найти речевые сообщения, выполняющие
только одну из этих функций. Различия между сообщениями заключаются не
в монопольном проявлении какой – либо одной функции, а в их различной
иерархии. Словесная функция сообщения зависит, прежде всего, от
преобладающей функции” (Якобсон 1975: 198).
Сфера общения при виртуальной коммуникации имеет ряд
особенностей. Под этим термином понимается внешняя обстановка,
включающая социально значимое место, время и вытекающие отсюда
способы ролевого поведения коммуникантов. В.И. Карасик рассматривает
общение с позиций принадлежности коммуникантов к той или иной
социальной группе или применительно к той или иной типичной
речеповеденческой ситуации (Карасик 2000:42) и выделяет два типа
взаимодействия: институциональное и личностное общение. Под
институциональным дискурсом понимается “речевое взаимодействие
представителей социальных групп или институтов, друг с другом, с людьми,
реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся
общественных
институтов”
(Карасик
1998:190–191).
Виды
институционального общения выделяются на основании тематики и
фиксированных
ролей
участников
коммуникации.
Статусноориентированное общение реализуется в Интернет-конференциях,
направленных на рассмотрение наиболее значимых вопросов и проблем в
различных областях знания: науке, философии, юриспруденции, экономике,
медицине и т.д. На обсуждение выносятся актуальные для каждой сферы
деятельности темы, которые могут вызвать широкий резонанс со стороны
пользователей. Личностно-ориентированное общение включает переписку
личного содержания, когда участник отправляет свое сообщение
определенному лицу. Это, как правило, строго конфиденциальная
информация, передаваемая от одного пользователя другому по электронной
почте. Существуют также письма, рассылаемые по имеющимся адресам всем
пользователям от имени той или иной фирмы. Они содержат сообщения
рекламного характера или информацию об услугах, оказываемых данной
компанией.
Итак, мы считаем, что виртуальное общение представляет собой
комбинацию личностно-ориентированного общения (реализуемое в
Интернет-конференциях, электронной почте) и фрагментов различных типов
институционального дискурса: деловой дискурс (встречающийся при запросе
информации по электронной почте), научный, политический, банковский,
юридический дискурсы (выделяемые при общении в виртуальных
конференциях).
Вслед за Г.Г. Лазарян мы выделяем следующие типы электронной
коммуникации в зависимости от направленности на аудиторию: асинхронная
и синхронная коммуникация. Синхронная коммуникация, которая может
быть построенной по принципу one-to-one (один-одному), one-to-few (один30
группе) и one-to-many (один-многим), организована вокруг определенной
темы или ролевой игры (чаты и программы обмена сообщениями).
Участники незамедлительно реагируют на происходящее и отсылают свои
сообщения по ходу игры. Этот режим называется on-line.
Асинхронная коммуникация, характеризующаяся тем, что получателю
необходимо какое-то время для получения доступа к нужной информации,
может быть построена по принципу many-to-one (многие-одному), one-to-one
(один-одному) (электронная почта) или one-to-many (Web-сайты, FTP-сайты).
Этот режим получил название off-line. Асинхронная коммуникация в режиме
many-to-many (многие-многим) (электронные доски сообщений) требует от
получателя подписаться на данный сервис или использовать специальное
разрешение на получение сообщений по определенной теме (Лазарян
http://lib.socio.msu.ru/l/library)
Способ общения характеризует средство общения – язык во всем
многообразии порождаемых текстов, режим диалога и тональность общения.
В виртуальной среде текстовую основу составляет разговорная речь в
сочетании с некоторыми чертами письменного текста с широким
включением терминов, книжных слов, профессионализмов, жаргонизмов,
просторечных выражений. Письменная речь становится доминирующим
способом общения и включает, помимо текста сообщения, различные
метатекстовые знаки (курсив, шрифтовое, композиционное, рамочное
выделение и т.д). Письменная коммуникация передает информацию в виде
схем, диаграмм, картинок и фотографий разного вида. Сюда же относятся
различные вторичные по отношению к естественному языку системы:
цифры, математические, физические и химические формулы, музыкальные
ноты, географические и астрономические знаки. В условиях виртуальной
коммуникации информация циркулирует не только в виде текстов, но и в
виде различных образов. Развитие среды "мультимедиа", т.е. выход на
зрительные и звуковые образы, хранимые в памяти машины и
воспроизводимые по заданию пользователя, в значительной мере меняет
традиционные представления о тексте. Правильнее было бы сказать, что
понятие
текста
“расширяется
до
семиотического
концепта,
воспроизводящего зрительный образ в статическом и динамическом
исполнении, включая звуковое сопровождение и собственно текст в виде
титров” (Карасик 1997:142). Таким образом, виртуальное сообщение
выражено вербально и иконически, т.е. представляет собой креолизованный
текст. Под креолизованным текстом мы понимаем сочетание вербальных и
невербальных (изобразительных) средств передачи информации. В силу
опосредованности коммуникации иконические элементы обладают особой
значимостью и образуют единое “визуальное, структурное, смысловое и
функциональное целое” (Анисимова 1996:75), оказывающее комплексное
прагматическое воздействие на адресата.
Сетевой текст строится по законам внутренней речи, которая использует
совершенно особую языковую систему, основанную на сокращении,
усечении и кодировке привычного нам языка. Это как бы внутренняя речь
31
собирательной личности: не диалог с авторитетом, а полилог множества
компетентных голосов, но при всем при том решающим для каждого
остается собственное слово. Единое коммуникативное целое виртуальной
коммуникации составляет полилог, включающий элементы монолога и
диалога. Полилог создается усилиями целой группы коммуникантов и
противопоставлен по четкости и способу изложения монологу, по
спонтанности диалогу. Структурно полилог представляет собой совокупность
законченных монологических высказываний, объединенных общей темой,
последовательно
разрабатываемой
в
речевом
общении
группой
собеседников.
В.З. Демьянков пишет о том, что атмосферу диалога определяет вся
полнота человеческих эмоций и настроений: неприязнь, вражда,
агрессивность, непонимание, поддержка и восхищение мыслями собеседника
(Демьянков 1991:112). На протяжении всей дискуссии тональность
полилога, как правило, неоднородна и определяется направленностью
коммуникации (профессиональное или непрофессиональное общение),
обсуждаемой темой, речевым поведением наиболее активных участников.
Каждый коммуникант строит свое сообщение “в знак согласия” или “в знак
протеста” высказываниям собеседника, поэтому толерантное отношение к
другим пользователям приветствуется виртуальным сообществом. Напротив,
конфликтное поведение характеризуется деструктивизмом и может
превратиться в скандал. Шутливая тональность помогает сглаживать
конфликты и является средством самовыражения. Нейтральная тональность
преобладает при обсуждении узкопрофессиональных тем, требующих
детальной разработки ключевых вопросов и направленных на обмен
знаниями и опытом. Уровень серьезности задается началом обсуждения и
может понижаться или повышаться по мере накала страстей. Смена
настроений в виртуальной коммуникации непредсказуема и не всегда
соответствует предложенной теме, общей направленности дискуссии и
принятым в обществе представлениям и рамкам приличия.
Среда общения при виртуальной коммуникации характеризуется рядом
отличительных черт. Собеседники лишены непосредственного контакта
между собой, что приводит к “завуалированности” личности, сокрытию
истинной информации о коммуниканте, а с другой стороны, возможности
рассматривать коммуникацию как “игру”, имеющую свои правила и
принципы. “Поведение” собеседников складывается из речевых поступков,
количество которых может быть неограниченным, в зависимости от желания
коммуниканта. В силу того, что виртуальные собеседники общаются друг с
другом посредством компьютера анонимно, игнорируя половые, социальные,
профессиональные неравенства и различного рода запреты и условности,
текст сообщения является имиджем участника дискуссии. Слово – всегда
поступок (идея, идущая от ‘философии причастности’ М.М. Бахтина),
поэтому можно говорить о сопряженности коммуникации и действия, о
речедействии (термин Ю.В. Рождественского). Другими словами, перед нами
32
– человек-текст, раскрывающий богатство своего внутреннего мира через
высказывание.
Отсутствие непосредственного контакта между собеседниками дает
возможность коммуникантам предоставлять информацию о себе, которая не
соответствует действительности. Анонимность обеспечивается, во-первых, за
счет активного использования псевдонимов, или ников и, во-вторых,
возможностью сконструировать свой собственный мир, который не похож на
реальный, но точно отвечает запросам, вкусам и интересам участников. В
виртуальной среде участники общения выступают под вымышленными
именами, которые называются никами. “Ник” происходит от английского
nickname (от M.E. ekename “дополнительное, добавочное имя”) и обозначает
условное имя, которое присваивает себе участник для общения с
виртуальными личностями в сети Интернет. Широкие возможности
виртуального пространства предоставляют коммуниканту право на
реализацию ролей, переживание эмоций, фрустрированных в реальной
жизни. Виртуальный образ становится привлекательным для пользователя,
так как исполняемая роль завладевает личностью и, в тоже время,
виртуальное не переходит в актуальное, предоставляя свободу и
неограниченные возможности для реализации интеллектуального потенциала
человека. “Виртуальный образ поглощает всякую актуальность личности”
(Делез 1998:93). Человек надевает маску, переставая совпадать со своим
реальным, “приземленным” имиджем. Вместо этого появляется возможность
хоть на миг перевоплотиться и стать тем персонажем, героем, силой или
выдающейся личностью, образ которой будоражит сознание. Это облегчает
процесс коммуникации, снимает психологические барьеры, высвобождает
творческое “я”. Интернет-коммуникант реализует свое “я” в нескольких
дискурсах, выступая одновременно в цепочке ролей, часто диаметрально
противоположных друг другу. При этом используется язык, лишенный
коннотативной окрашенности, которая при вербально-визуальном общении
проявляется в паралингвистических компонентах речи. В множественности
дискурсов субъект отчуждается от самого себя через серию рассказов о себе
“вымышленном”, направляя их себе же. Так субъект попадает в ситуацию,
при которой он всякий раз перестраивает, дополняет и изменяет свое речевое
тело. “Маска – это не я, а нечто, не имеющее ко мне отношения. Маску
надевают, чтобы скрыться, обрести анонимность, присвоить себе чужое, не
свое обличье. Маска освобождает от соображений престижа, условностей и
обязанности соответствовать ожиданиям окружающих” (Кон 1984:138).
Итак, виртуальная коммуникация как новый вид общения
характеризуется следующими признаками: неограниченное количество
участников, выступающих здесь как представители определенного
обобщенного типа личности, особые цели общения (информационный обмен,
поддержание эмоционального контакта, самовыражение), комбинация
личностно-ориентированного общения и фрагментов различных типов
институционального дискурса, игровой характер взаимодействия и
жанровое своеобразие.
33
&1.2.2. Жанры компьютерного общения
Исследователи виртуальной коммуникации не единодушны в выделении
жанров компьютерного общения и признаков речевого жанра
применительно к виртуальной коммуникации. Ученые, в разное время
обращавшиеся к вопросу дифференциации речевых жанров, отмечают
неразработанность этой проблемы (Современная русская устная научная речь
1999; Кожин 1982; Дементьев 1997 и др.). Однако понятие жанра активно
используется в работах по теории текста и исследованиях функциональных
стилей (М.М. Бахтин, А. Вежбицка, В.В. Виноградов, В.В. Дементьев, К.А.
Долинин, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, О.Б. Сиротинина, М.Ю. Федосюк,
Т.В. Шмелева и др.). Выделение жанров общения основывается на
определении речевых жанров как высказываний при “устойчивых,
закрепленных бытием и обстоятельствами формах жизненного общения”
(Бахтин 1986:52). Обратим внимание на важную для нашего исследования
мысль ученого о том, что высказывание (а значит, и речевой жанр как целое
высказывание) “возникает из внесловесной жизненной ситуации и сохраняет
самую тесную связь с ней” (Бахтин 2000:77), то есть не может быть вырвано
из внесловесного контекста. Иными словами, наиболее полный анализ
речевого жанра и текста вообще можно получить лишь, принимая во
внимание, помимо его чисто языковых особенностей, экстралингвистические
факторы, в которых образуется и функционирует этот текст. Опираясь на
положения теории речевого жанра М.М. Бахтина, мы определяем речевой
жанр как типичную модель речевого поведения в повторяющихся
коммуникативных ситуациях, характерных для определенных сфер
человеческой деятельности.
С возникновением нового вида общения – виртуальной коммуникации –
стал актуальным вопрос жанрообразования: появились исконно сетевые
жанры, под которыми мы подразумеваем жанры, обладающие рядом
отличительных признаков и характерные только для компьютерной
коммуникации, а также жанры, которые заимствуются из других сфер
общения. Это не случайно, ведь, как справедливо замечает А.Н.Тепляшина,
“жанр фиксирует сдвиги в духовной жизни общества и меняется вместе с
ней”. Мы согласны с мнением исследователя о том, что две взаимосвязанных
тенденции: активная эволюция жанров, с одной стороны, и свободная
комбинация признаков различных жанров в одном произведении, с другой, создали предпосылки новой теории жанров, т.е. учения, всякий раз
предполагающего необходимость изменения нормы применительно к
постоянно обновляющейся практике (Тепляшина 23: 130). Еще М.М. Бахтин
писал о необходимости при изучении жанров учитывать жанровые
изменения, отмечая, что “в каждую эпоху задают тон определенные жанры”
(Бахтин 1986: 271).
34
Исходя из положения М.Н. Кожиной о том, что речевой жанр – это
“единица процесса языкового общения и речевой деятельности” (Кожина
1999:32), мы полагаем, что выделение жанрообразующих признаков должно
производится в контексте экстралингвистических факторов: говорящий,
слушающий (отношения между ними), передаваемое содержание, условия и
обстоятельства производства речевого жанра, цель общения (интенции,
намерения говорящего), ситуация общения, сфера деятельности и др. (Там
же). Эти жанрообразующие факторы определяются принадлежностью
речевого произведения коммуникативной сфере.
Описывая модель речевого жанра, Т.В. Шмелева называет семь
конститутивных признаков, необходимых, с одной стороны, для
характеристики речевого жанра, а с другой – для конституирования в
ситуации речевого общения: 1) коммуникативная цель, 2) образ автора, 3)
образ адресата, 4) образ прошлого, 5) образ будущего, 6) тип содержания, 7)
языковое воплощение (Шмелева 1997:91). На основании коммуникативной
цели исследователем противопоставляются четыре типа речевых жанров:
информативные, императивные, этикетные и оценочные. Особо Т.В.
Шмелева выделяет последний параметр (языковое воплощение), который
отражает “спектр возможностей, лексических и грамматических ресурсов
жанра” (Шмелева 1997: 96).
Представляется целесообразным развить изучаемое сегодня многими
лингвистами понятие речевого жанра и конкретизировать его применительно
к виртуальной коммуникации. По нашему мнению, для речевых жанров
каждой сферы общения определяется свой, индивидуальный набор
дифференциальных признаков. В связи с этим справедливо замечание К.А.
Долинина о том, что для жанров, находящихся на разных полюсах
социального взаимодействия, ведущие факторы принципиально иные
(Долинин 1999:10).
Мы считаем, что жанры компьютерной коммуникации в силу
особенностей сферы общения характеризуются следующей совокупностью
взаимосвязанных параметров: тематический признак, коммуникативная
цель, сфера общения, образ автора – читателя, режим синхронного /
асинхронного времени, форма объективации (близость к письменному или
устному тексту), диалог / полилог, композиция, языковые особенности.
Тематический признак предполагает выбор информационного обмена,
образовательных программ, художественно-литературного творчества,
развлекательных проектов или игровой деятельности. Как мы указывали
выше, посредством текста участник общения реализует несколько
конкретных установок: получить или обменяться информацией, поддержать
эмоциональный контакт, выразить свое ”я”, найти друга или
единомышленника, произвести взаимное определение (идентификацию)
участников. В зависимости от преследуемой цели определяется сфера
общения, которая характеризуется направленностью на способы ролевого
поведения коммуникантов (статусно-ориентированное и личностноориентированное общение). Образ автора – читателя выкристаллизовывается
35
в результате взаимодействия пользователей по принципу “многие-одному,
“один-одному”, “один-многим” или “многие-многим”. Режим синхронного/
асинхронного времени приближает текст сообщения к письменной форме
проявления языка или имитации разговорного диалога. Количество
участников (двое и более) создает концептуальную основу виртуального
диалога/полилога, многогранность которого поддерживается усилиями
каждого пользователя. Описанные признаки во многом определяют
композиционное построение текста. И, наконец, по нашему мнению, следует
особо выделить языковые особенности речевого жанра, среди которых
можно назвать такие стилевые черты, как субъективность, оценочность,
нестандартизированность. Для модели речевого жанра важно увидеть
разное языковое воплощение названных стилевых черт, на основе которого
можно говорить о месте каждого конкретного жанра в виртуальной
коммуникации.
В проанализированных нами работах (Л.Г. Антонова, А.А. Атабекова, Е.
Буторина, Е.Н. Вавилова, Е.Н. Галичкина, Е.И. Горошко, Е.С. Жуленова,
Л.Ю. Иванов, Л.А. Капанадзе, Н. Л. Моргун, В. Нестеров, И.Н. Розина, Е.
Соколинская, Г.Н. Трофимова и др.) исследователи электронного общения не
предлагают модели речевых жанров применительно к виртуальной
коммуникации, а следовательно, не учитывают все взаимосвязанные
признаки выделения жанров. Поэтому критерии, положенные в основу
разграничения электронных жанров, разнообразны и недостаточно системны.
Е.Н. Галичкина выделяет следующие жанры виртуальной коммуникации:
электронная почта, электронные разговоры (чаты), электронные доски
объявлений (BBS) и компьютерные конференции (Галичкина 2001:9). Е.И.
Горошко в статье, посвященной изучению электронного дискурса в судебном
речеведении, ссылается на монографию английского лингвиста Д. Кристала
"Язык и Интернет", который отмечает пять жанров, называя их при этом
ситуациями использования Интернета (broad Internet-using situations). Это
электронная почта, синхронные и асинхронные чаты, включая BBS,
виртуальные миры (MOOs, MUDs, MUCKs, MUSEs и т.д.) и ВЕБ-тексты
(Горошко http://www.textology/ru/index.html). Е. Соколинская различает Вебдискурс, дискурс электронной почты, а также дискурс асинхронного
(форумы, гостевые комнаты) и синхронного (чаты, айсикью, игры) общения в
Интернет-среде. Автор относит Веб-дискурс (в большей мере) и дискурс
электронной почты (в меньшей мере) к письменной речи, а асинхронное и,
особенно, синхронное общении в виртуальном мире к новому типу дискурса,
соединяющего в себе признаки устной и письменной речи (Соколинская
http://www.nsu.ru). Л.Ю. Иванов предлагает следующую классификацию
жанров по тематическому признаку: общеинформационные жанры или
жанры новостей, научно-образовательные и специальные информационные
жанры, художественно-литературные жанры (к которым примыкает часть
развлекательных
жанров,
оформляющих
неспециальное,
непрофессиональное общение), деловые и коммерческие жанры (Иванов
http://ivanoff.ru/OZHWEB.htm#_). Исследователь подразделяет жанры
36
глобальной сети на исконно сетевые жанры и жанры, заимствованные из
других сфер общения. К первым относятся жанры неспециального общения –
чаты и дискуссионные группы, ко вторым, например, аннотации научнотехнических статей или передовицы электронных СМИ. Л.Г. Антонова и
Е.С. Жуленова исключают из приведенной выше классификации жанров
деловые и коммерческие жанры (Антонова, Жуленова 2003: 26). Л.А
Капанадзе отмечает такие наиболее распространенные сейчас “электронные
жанры”: собственно веб-сайт (который может включать в себя все
нижеперечисленные объекты), домашняя страница (имеет меньший масштаб,
нежели сайт), электронная библиотека, электронный журнал, электронное
письмо, чат (разговоры в “прямом эфире”), гостевая книга, доска объявлений,
коллекция программ, каталог (например, виртуального магазина),
коммерческие объявления, рекламные баннеры. Эти жанры ученый
предлагает объединить в две большие группы: жанры, тяготеющие к
письменным текстам, и жанры, являющиеся своеобразным гибридом
письменного
и
устного
текста
(например,
чат)
(Капанадзе
http://rus.1september.ru). Е. А. Буторина выделяет следующие жанры общения
в сети: деловое общение (включенное в систему какой-либо другой
деятельности), фатическое (общение ради самого общения), игровое общение
и рекламу. К первому жанру тяготеют профессиональные издания,
электронные магазины и т. п., ко второму – чаты, конференции типа
“Разговоры с кошками”, “Только для вампиров”, “Безвкусные и грязные
шутки”, “Криминальное остроумие и вербальное насилие” и т. п. Игровое
общение заключается в обсуждении каких-либо волнующих проблем или
актуальных тем, участии во всевозможных играх и развлекательных
проектах. Исследователь обращает внимание на системы общения,
находящиеся на пересечении делового и фатического общения, – в основном,
это
чаты
для
изучающих
иностранный
язык
(Буторина
http://www.gramota.ru/author.html#Елена
Буторина).
Г.Н.
Трофимова
подразделяет виртуальные тексты по способу образования и целевому
предназначению на письменно-письменные и устно-письменные. К
письменно-письменным
можно
отнести
все
подготовленные
и
отредактированные, то есть написанные заранее тексты, а к устнописьменным – переписку в чатах, диалоги в режиме реального времени,
обмен мнениями посредством организации дискуссии и т. д., то есть
спонтанно возникающие тексты, существующие, однако, в Интернете в
письменном
виде
(Трофимова
http://www.gramota.ru/author.html#Г.Н.Трофимова). В. Нестеров выделяет две
формы электронной коммуникации: диалоговую off-line и on-line
(электронная почта, ICQ) и полилоговую коммуникацию off-line и on-line
(конференции, чаты) (Нестеров В. (http://www.pnec.mels.ru/alisa/kamaval.htm).
Е.Н. Вавилова считает, что различные виды виртуального общения (чаты,
телеконференции в Интернете и Фидонете) обладают собственными
жанровыми системами. Например, в информационной телеконференции
преобладает информативный полилог; в фатической конференции
37
функционируют следующие жанры общения: 1) обсуждение в синтезе с
регулированием отношений: а) обмен мнениями при нейтральных /априори
дружеских отношениях, б) флейм = спор с обострением отношений и
разделением на группы; 2) игровой полилог. Кроме того, появляются новые
жанры, характерные только для определенного вида виртуального общения.
Таковым является один из жанров общения телеконференций Фидонет флейм. Он близок к такому жанру общения, как “скандалы, пикировка,
говорение колкостей, перебранка” (по Н.Д. Арутюновой) (Арутюнова 1992:
55)
или
перепалка
(Вавилова
(http//conf.sssu.ru/phorums/read.php?f=25&i=109&t=1). Джон Катц определяет
флейм как “компьютерный аналог варварства, который, однако, является
более сложным” (Katz http://slashdot.org/features/00/09/25/180228.shtml).
Смирнов Ф.О. видит в флейме вербальную агрессивную реакцию, вызванную
сообщением собеседника и нарушающую принципы конструктивной
дискуссии
(Смирнов
http://psynet.carfax.ru/texts/smirnov6.htm).
Мы
рассматриваем флейм в качестве тактики коммуникативного поведения
виртуальной личности и поэтому не выделяем как особый сетевой жанр.
А.А. Атабекова выделяет особый жанр в лингвистическом дизайне
страниц: жанр обращения к потенциальным клиентам, партнерам
(Атабекова 2002: 209). Этот жанр обращен к клиентам независимо от их
социальных, возрастных, половых и иных ограничений. Так, например, сайт
Президента РФ представлен текстом следующего содержания:
Здравствуйте!
Надеюсь на Ваш интерес к этому сайту. Верю, что здесь Вы найдете
нужную вам информацию.
Готов выслушать предложения и критические замечания, ответить на
ваши вопросы.
Буду благодарен за внимание и поддержку.
С уважением,
В. Путин.
(http://president/kremlin/ru/about).
К наиболее распространенным Интернет-технологиям по типу
коммуникации "многие ко многим" И.Н. Розина относит следующие: 1)
электронные дискуссии или форумы с использованием некоторого
программного обеспечения для их поддержки (телеконференции, списки
рассылки, веб-форумы, чаты и пр.); 2) Интернет-конференции с
возможностью обсуждения размещенных в них статей; 3) электронные
журналы, предоставляющие экспертную информацию о состоянии
предметной области (обратная связь с автором чаще всего организована
через электронную почту); 4) электронные библиотеки как сочетание
коммуникации специалистов, организаций и технологий (Розина
http://ifets.ieeee.org/russian/depository/v7_i2/html/0.html).
Виртуальная коммуникация сочетает в себе черты делового и
фатического общения. Демократичность общения, анонимность, отсутствие
цензуры и ответственности за написанное создают особый непринужденный
стиль, который размывает привычные границы профессиональной
38
коммуникации. Ориентировка на разговорный регистр, соединение
специального и неспециального знания позволяют говорить об особенностях
Интернет-общения, отличных от традиционных типов коммуникации. В
целом в сети существует большое разнообразие жанров. Но мы исследуем
коммуникацию как взаимодействие личностей в виртуальном сообществе,
предполагающую обмен мнениями, ответную реакцию и участие
пользователей в обсуждении, поэтому мы отграничиваем жанр новостей и
художественно-литературный жанр как функционирующие в сети, но
представленные пользователю в готовом виде. Также мы исключаем
электронные
библиотеки,
различные
каталоги,
рекламу.
Это
информационные жанры, которые отредактированы литераторами (авторами,
пишущими для сети) и журналистами и направлены на
передачу
информации читателю без обратной связи. Собственно коммуникация в
Интернет-сообществе подразделяется на следующие жанры: электронная
почта, чат, форумы или виртуальные конференции, электронные доски,
домашняя страница (homepage) и различные игры и развлекательные
проекты. Вслед за Л.А. Капанадзе мы выделяем жанры, тяготеющие к
письменным текстам (Интернет-конференция) и жанры, близкие к
разговорной речи (например, чат, электронное письмо). Практически все
жанры, оформляющие коммуникацию в сети, являются своеобразным
гибридом письменного и устного текста, но в каждом конкретном случае
тяготеющие в большей степени к одному или другому стилю. Мы считаем,
что чат и электронную конференцию (или форум) можно отнести к исконно
сетевым жанрам, тогда как электронная почта и домашняя страница близки к
традиционному эпистолярному жанру.
Итак, жанры компьютерной коммуникации характеризуются следующей
совокупностью взаимосвязанных параметров: тематический признак,
коммуникативная цель, сфера общения, образ автора – читателя, режим
синхронного / асинхронного времени, форма объективации (близость к
письменному – устному типу текста), диалог/полилог, композиция,
языковые особенности. Собственно коммуникацию в Интернет-сообществе
мы подразделяем на следующие жанры: электронная почта, чат, форумы или
виртуальные конференции, электронные доски, домашняя страница
(homepage) и различные игры и развлекательные проекты.
& 1.2.3. Специфика нового типа общения
Виртуальная коммуникация отражает основные когнитивные и
ментальные модели, присущие человеку, живущему в новую
информационную эпоху и участвующему в Интернет-общении. Интернеткоммуникация характеризуется следующими особенностями:
39
- антропоцентричность. Обращение к человеку как естественной точке
отсчета доказывает, что наш современник способен влиять на ход развития
событий и истории в целом. Он активно участвует в формировании
общественного мнения, подготовке различных проектов и законов,
проведении выборов и референдумов. Любая обсуждаемая
проблема
рассматривается сквозь призму человеческих отношений и ценностей.
Каждый участник Интернет-общения в поисках места человека в
современном мире пытается ответить на вечный и не потерявший своей
актуальности вопрос: “В чем смысл жизни?”. Собеседники возвращаются к
этому значимому для всего человечества вопросу неоднократно, часто в ходе
обсуждения,
например,
профессиональных
проблем,
имеющих
разнообразную тематику;
- включенность в социальную деятельность. Человек не только
воспринимает действительность посредством фактов, но и сам участвует в
отражении существующей реальности. Выработка твердой гражданской
позиции, формирование целостной системы взглядов и убеждений являются
результатом общения в виртуальной среде. Познавая мир в разнообразии его
составляющих, выявляя закономерности его развития, человек входит в
пространство ценностей мировой и национальной культуры. Субкультура
виртуального сообщества существенно влияет на мировоззрение и эволюцию
взглядов коммуниканта, в первую очередь, тем, что Интернет-сообщества
объединяют людей, имеющих схожие интересы, взгляды, профессиональные
пристрастия, а, значит, единомышленников, настроенных на гармоничное
сотрудничество и взаимопонимание;
-диалогичность. Диалогичность рассматривается как внутритекстовый
механизм, обеспечивающий поступательное развитие текста, неоднородность
речевой структуры и включенность в общий мыслительный процесс
(Коньков 1995:9). Диалог становится центральным философским понятием и
ключевой метафорой нашей цивилизации. “Диалог есть самоосуществление
личности” (Микешина, Опенков 1997:188). Антропологический аспект
диалога раскрывается в такой формуле: “Только в общении, во
взаимоотношении человека с человеком раскрывается “человек в человеке”,
как для других, так и для себя самого” (Бахтин 1994:294). Личность способна
проявить себя лишь в общении и противопоставлении другим “я”.
Коммуникация представляет собой совокупность дополняющих друг друга
реплик, соотнесенных между собой в структурном, семантическом и
функциональном планах. Интернет-общение превращается в область
максимально ответственного слова (хотя бы перед своей совестью), так как
подлинный диалогизм подразумевает не только ответ, но и ответственность;
- особый характер авторства. Вместо автора в виртуальном дискурсе
выступает коллективная личность, которая множеством ярких и
неповторимых голосов обсуждает, доказывает, спорит. Диапазон ее
тональности широк: она может быть конфликтной, нравоучительной,
ироничной, вызывающей, шокирующей, минорной и т.д. Важно, что голоса
по отдельности утрачивают свое звучание, только в контексте общего
40
дискурса выкристаллизовывается образ автора. Коллективный автор
виртуального сообщения – это всегда живая личность, обладающая
определенным мировоззрением, жизненным опытом, мыслями, чувствами и
т.д. В то же время автор не рассчитывает на сочувствие или сострадание со
стороны собеседников, не стремится к самораскрытию или “копанию внутри
себя”. Он предельно открыт для общения и откровенен в своих
высказываниях, не зависит от устоявшихся стереотипов, мнений и разного
рода ограничений;
- совмещение личности коллективного автора – читателя. В
Интернет-дискурсе происходит одновременно чтение и написание текста.
Автор – читатель как бы “отчуждается” от участия в создании сообщения и
наблюдает происходящее со стороны. Он пишет для себя, для других, а в
конечном итоге – его личность утрачивает авторскую неповторимость и
сливается с другими в единое целое в готовом тексте;
- наличие категории авторизации с четко выраженным субъектом
(Варшавская 1999:89). “Я обозначает того, кто говорит, и одновременно
подразумевает высказываемое о Я: говоря Я, нельзя не говорить о себе”
(Бенвенист 1974:262). Виртуальный автор говорит от имени персонажа или
определенной личности, поэтому Интернет-текст субъективно окрашен. При
этом палитра чувств, красок весьма разнообразна – от сухого перечисления
фактов до пафоса. Каждое сообщение рефлексивно, направлено на раскрытие
внутреннего мира человека и осознание его роли в современном мире. В то
же время участник не хочет выделяться на фоне других виртуальных
коммуникантов, предпочитая быть одним из многих членов сообщества;
- особое представление об объекте изображения. Коммуникантам
интересен человек в различных проявлениях: как представитель общества,
власти, толпы, как социальное существо и как личность, постоянно
реализующая свои уникальные способности и знания. Но в виртуальной
среде в качестве объекта каждый человек хочет видеть не абстрактное,
усредненное лицо, а себя. Поэтому личностные переживания, опыт, мнения
переносятся на события и происходящее в обществе. Типичный человек
среди ему подобных отодвигается на задний план, взгляд автора устремлен в
сторону личности. Подчас это выливается в самолюбование, наслаждение от
того, что сказал, а еще больше от того, как сказал.
- снятие временных и пространственных ограничений. Две
основополагающие
величины,
относительно
которых
происходит
конструирование любого высказывания или дискурса, получают в
виртуальной среде иное измерение. В виртуальных мирах пространство
больше не является данностью, независимой от субъекта. Оно само
оказывается
изображением,
которое
следует
сконструировать,
смоделировать, так же, как и те существа и объекты, которые, как
предполагается, его населяют. Пространственные связи могут постоянно
переопределяться и перестраиваться без всяких ограничений и законов
логики. Объекты не просто населяют пространство, они его преобразуют в
той же мере, как и сами оказываются образованными им. Виртуальное время
41
осознается человеком как актуально существующее, только “здесь и теперь”,
в котором нет прошлого и будущего, где “присутствие сменяется
посещением, экзистенция – анонимностью” (Лещев 2002:117). Если в
обыденной жизни связь между разновременными событиями не очевидна, то
в виртуальной среде одно событие отражается в другом. Высказывание
многодневной давности может оказать влияние на происходящее сейчас и на
то, что будет происходить в дальнейшем. Все сплетено в тугой узел, в
котором нет времени, все существует актуально, как бы в Вечности. Вот как
сами участники Интернет-общения определяют правила поведения в
виртуальной среде: “Вообще, я – везде и нигде, гордо рею над планетой в
переплетениях Веба”, “Интернет – это драма, которая длится
круглосуточно и поучаствовать в которой может каждый”;
преимущественно статусное равноправие участников. В
виртуальной среде перестают действовать различного рода условности и
ограничения. Демократичный стиль общения диктует уважительное
отношение ко всем участникам, “зарабатывающим” авторитет только своим
речевым поведением. Виртуальные личности независимо от уровня
образования, звания и должности имеют равное право на отстаивание
собственной точки зрения, выражение (не)согласия с собеседником или
изложение альтернативного способа решения выдвинутой проблемы.
“Грубияны”, допускающие нецензурные выражения, не умеющие лаконично
и понятно излагать свои мысли или оскорбляющие других участников, не
принимаются виртуальным сообществом. Наоборот, неконфликтное речевое
поведение, направленное на поиски компромисса, оценивается как
приемлемое и достойное признания;
- речевая однородностью. При общении “модель мира” адресанта
соотносится с “моделью мира” адресата, и, как результат, – “модели мира”
пересекаются, но не повторяют друг друга. Общность взглядов, мнений,
целей и жизненных установок отражается в речевом поведении членов
группы. Характерной языковой особенностью малой группы выступает ее
речевая однородность. Эту особенность М.А. Василик объясняет фактором
сплоченности, длительностью и регулярностью контактов (Василик
2003:412). В речи виртуальных личностей используется специальный
коммуникативный код, который понятен лишь “своим” или “посвященным”.
Компьютерный жаргон, юмор, каламбуры служат своего рода индикатором
принадлежности личности к определенному обществу “своих”. Другой
особенностью речевой коммуникации в малой группе является преобладание
оценочных и характеризующих слов (Конецкая, 1997:189). В Интернетсообществах, где люди объединены общим опытом и интересами, важно не
столько название предмета, о котором идет речь, сколько его характеристика
и оценка, т.е. новая информация. Таким образом, члены таких групп
обладают общим лексическим опытом и тезаурусом;
- неограниченность в выборе языковых средств. У коммуникантов
возникает
иллюзия
полной
свободы,
появляется
возможность
сконструировать свой собственный мир, который не похож на реальный, но
42
точно отвечает их запросам, вкусам и интересам. Коммуникативное
поведение
субъектов
становится
раскрепощенным,
обусловливая
неповторимую индивидуальную речевую манеру. Это проявляется
в
нестандартном подходе к выбору псевдонима, или ника, который несет в себе
информацию о личности и речевых поступках пользователя.
Такое
карнавальное отношение к языковому оформлению сообщений собеседников
свидетельствует, во-первых, о наличии у автора индивидуального речевого
имиджа, во-вторых, о желании произвести впечатление, запомниться.
Интересна авторская интерпретация крылатых фраз, афоризмов, цитат.
Нередко участники виртуального общения используют переделанные строки
из хорошо известных литературных источников, кинофильмов и
музыкальных произведений.
Итак, отличительными особенностями виртуальной коммуникации
являются: диалогичность, наличие категории авторизации с четко
выраженным субъектом, включенность в социальную деятельность, особый
характер авторства, совмещение категории автор – читатель, особое
представление об объекте исследования, снятие временных и
пространственных ограничений, статусное равноправие участников,
формирование общей картины мира, неограниченность в выборе языковых
средств.
& 1.3. Конференция как форма виртуальной коммуникации
В данном разделе попытаемся дать определение понятия “виртуальная
конференция” и охарактеризовать ее особенности с лингвистической точки
зрения.
& 1.3.1. Прототип виртуальной конференции
В толковом словаре “конференция” трактуется как большое собрание
или совещание представителей какой-либо организации, группы, государств
или отдельных лиц (Ожегов, Шведова 1993:299). В энциклопедическом
словаре уточняется данное понятие пояснением “для обсуждения
определенных вопросов” (Большой энциклопедический словарь 1997:567), и
особо выделяется категория ученых в качестве участников конференции. В
справочнике приводятся примеры названий наиболее значимых для нашей
страны или международного сообщества в экономическом, политическом
или религиозном плане объединений партий, стран, сторон или секций.
Например, партийная конференция, конференция ООН по торговле и
развитию, конференция независимых государств Африки, конференция
43
заграничных секций РСДРП и т.д. Значение процесса нахождения общих
подходов к решению каких-либо задач или формы разрешения проблемы
словари не регистрирует. Таким образом, термин “конференция”
употребляется сугубо для обозначения совещаний международного уровня,
симпозиумов ученых или встреч высокопоставленных лиц, происходящих в
официальной обстановке. Выдвигаем предположение, что прототипной
формой виртуальной конференции является научная конференция.
Виртуальная конференция имеет много общих закономерностей с
научной конференцией, но в тоже время характеризуется определенными
чертами, присущими только ей. Сравним эти две разновидности
конференций и выделим их отличия.
Характерной
особенностью
научной
конференции
является
проблематика и тематическое единство обсуждаемых вопросов. Каждая
научная конференция посвящена определенной теме и направлена на
разрешение поставленных задач в рамках определенного научного
направления, школы или области исследования. Виртуальная конференция
предусматривает четкую постановку актуальной проблемы или вычленение
ракурса ситуации, значимого для участников. Обсуждение позволяет
охватить широкий круг аспектов рассматриваемого явления и определить
основные перспективы его урегулирования.
Поэтому следующим общим признаком становится процесс обмена
мнениями или возможность аргументативно высказать свою точку зрения на
обсуждаемые вопросы. Научный диспут в большинстве случаев представляет
собой не только логичное и
последовательное изложение фактов и
концепций, но и обсуждение услышанного, представление доказательств,
нахождение аргументов за или против. Научная информация не только
сообщается, но и получает свое дальнейшее развитие благодаря реакции со
стороны участников диалога. Ученые охотно отвечают на вопросы, которые
задаются по ходу выступления, ссылаясь на собственные наблюдения,
полученные за время научной деятельности. Виртуальный полилог создается
речевыми действиями всех участников конференции, вносящих свое
понимание данного вопроса в обсуждение. Пользователи открыто выражают
свое отношение к происходящим событиям и явлениям окружающей
действительности, не взирая на устоявшиеся мнения и ценностные
установки. Электронная конференция представляет собой диалог
равноправных сознаний, где каждый имеет право на истину. Этим, наверное,
и объясняется непримиримость к различного рода авторитетам, запретам и
общественному мнению. В Интернет-конференциях используется вопросноответная форма из жанра интервью, но вопрос может быть задан не только
интервьюируемому, но и любому участнику конференции, в том числе
интервьюеру. Готовый текст не может быть впоследствии (после окончания
конференции) изменен или продолжен: он существует в определенной точке
виртуального времени и пространства. То, что не стало предметом
обсуждения или не получило должного осмысления, теряет значимость для
коммуникантов и остается за рамками виртуального времени и пространства.
44
В силу того, что познание включает в себя процесс осмысления фактов,
истин и взглядов, научный дискурс и виртуальное общение сходны также в
том, что имеют природу “интерпретационного акта” (термин А.Ф. Лосева). В
обоих дискурсах говорящий сообщает своему собеседнику уже осознанную
им информацию. Эта информация зависит не только от ее осознанности, но и
от того, что именно он намерен выбрать для своего сообщения, с какой
стороны осветить рассматриваемый вопрос. Интерпретационный акт “имеет
своей целью выдвинуть в данном предмете одни стороны и отодвинуть,
затемнить другие, с целью … в том или ином свете сообщить свое
понимание другому сознанию” (Лосев 1990:182). Как в научной, так и
виртуальной коммуникации процесс передачи знания сопровождается
осмыслением информации, наделением ее субъективным восприятием и
преломлением через личный опыт коммуниканта. Сегодня более
информированным человеком становится не тот, кто больше знает, а тот, кто
участвует в большем числе коммуникаций, помогающих индивиду сделать
свои выводы, прийти к какому-то решению и занять определенную позицию.
Логика научной мысли строится по принципу ”гипотеза-тезис-доводыдоказательство-вывод-обобщение” (Краевская 1989:86), сближаясь с
виртуальной конференцией в использовании композиционно-речевой формы
“рассуждение”. Общность используемой формы может быть объяснена
возникающей “ситуацией убеждения” (термин В.З. Демьянкова) (Демьянков
1982: 330), в научном дискурсе – это убеждение коллег в истинности
постулируемых закономерностей, в виртуальном пространстве – остальных
участников в праве на собственное мнение, в большинстве случаев отличное
от других. Рассуждение позволяет представить гипотезу, довод, мнение через
ряд аргументов и выводов, иллюстрируя не только разные позиции
собеседников, но и разные точки зрения. В рамках виртуального дискурса мы
сталкиваемся с глубоко индивидуализированными, эмоциональными
формами рассуждений философского содержания с аргументативными,
субъективно окрашенными компонентами.
Все перечисленные выше общие черты подтверждают нашу мысль о
существовании еще одной общей жанровой особенности научной дискуссии
и виртуальной коммуникации – диалогичности. Ученые отмечают, что
профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы,
конкретного вопроса или факта, поэтому понятие “научный диалог”
рассматривается как вид речевой деятельности, в котором реализуется не
только процесс научного общения, но и процесс коллективного научного
творчества в его динамике (Диалектика текста 1999; Основы культуры речи
1999; Славгородская 1979; Стилистика научного текста 1998). Для ученого
“диалог становится не только формой речи, но и формой мысли”
(Славгородская 1979:259). Основной характерной чертой виртуальной
конференции также является признак диалогичности, или высокая
прагматическая направленностью на адресата, на ответную реакцию, на
присутствие “невидимого” собеседника. Участники “приходят” в
виртуальный мир в поисках единомышленников и в надежде высказать то,
45
что беспокоит, огорчает или переполняет душу. Даже в случае
монологических высказываний автор “выговаривается” в расчете на то, что
его сообщение будет прочтено и вызовет какую-либо реакцию (не
обязательно положительную).
Теперь выделим основные отличия виртуальной конференции от
научной в силу специфики сферы, способа коммуникации и участников.
Целью научного общения является процесс вывода нового знания о
предмете, явлении, их свойствах и качествах, представленный в вербальной
форме и обусловленный коммуникативными канонами научного общения:
логичностью изложения, доказательством истинности и ложности тех или
иных положений, предельной абстрактизацией предмета речи (Аликаев
1999:60-68). Основной целью виртуальной коммуникации выступает не
сообщение новых знаний о предмете, а представление информации в
необычном ракурсе в силу личностного фактора. Поэтому стилевыми
признаками виртуального текста являются субъективность изложения,
эмоциональность, образность.
Другое важное отличие научной дискуссии от виртуальной состоит в
преобладании рациональной программы над оценочной и прагматической,
которая отличается “развернутостью, аналитичностью, логической
продуманностью” (Матвеева 1990:35). Информационную программу
научного стиля можно представить формулой: [Pациональная программа +
(Oценочная программа, Прагматическая программа)], отражающей
доминирующую роль знания о предмете речи над точкой зрения ученого и
авторским расчетом на адекватное восприятие текста адресатом (Основы
культуры речи 1992:3). И хотя М.М. Ляховицер отмечает, что своеобразие
стиля научного текста составляет категория эмоциональной окрашенности,
под которой ученый понимает “ненейтральное речеупотребление на всех
уровнях языка (Ляховицер 1989:54), экспрессивность не отличается
многообразием форм. Напротив, виртуальная конференция предусматривает
высокую долю экспрессии и оценочного компонента, которые являются
комментарием, прогнозом или предположением о возможном исходе или
повороте
обсуждаемой
проблемы
или
сложившейся
ситуации.
Информационную программу виртуальной конференции можно выразить
так: [Oценочная программа, Прагматическая программа + (Pациональная
программа)]. Из этого следует, что виртуальная личность в своем сообщении
основной упор делает на оценку и представление субъективного взгляда на
происходящие вокруг события и явления общественной и личной жизни.
Обе разновидности конференции различаются по прагматическим
характеристикам. Р.С. Аликаев устанавливает следующие прагматические
характеристики научного стиля: 1) типизированный отстраненный субъект и
объект речи, которые находятся в равных ролевых позициях,
2) типизированные условия общения, которые предполагают свободный
обмен мнениями, 3) равные пресуппозиции участников, 4) сформированная
традиция общения и наличие значительного пласта общих текстов (Аликаев
1999:81, 116). Участниками виртуальной конференции являются все
46
желающие, интересующиеся данной тематикой. В узкоспециальных форумах
дискутируют не только авторитетные и опытные в профессиональном плане
пользователи, но и новички или начинающие специалисты. Поэтому при
Интернет-общении уровень фоновых знаний может быть различным: от
наивных представлений о предмете обсуждения до энциклопедических
знаний и многолетнего опыта работы в определенной сфере. В зависимости
от предложенной темы собеседники демонстрируют различную степень
глубины знаний. Это может быть обсуждение теоретических вопросов,
интеллектуальная беседа нравственного характера или беспредметный
разговор. Субъект речи в виртуальном пространстве всегда четко определен
и конкретен. Виртуальный адресат является обобщенным, подразумевающим
“всех, кому это интересно”. И хотя автор может отправлять сообщение
конкретному лицу, высказывание адресуется всем участникам дискуссии.
По мнению А.И. Варшавской, основным фактором, обуславливающим
отличие дискуссионных научных текстов от естественных, “живых”
дискуссий является модально-прагматическая установка (Диалектика текста
1999:60-67). В научном общении это стремление к достижению научной
истины и намерение убедить своего адресата в правильности своего
субъективного понимания этой истины. В виртуальном дискурсе ведущим
принципом выступает самовыражение языковой личности автора сообщения.
Итак, научная и виртуальная конференции имеют следующие общие
черты: проблематика и тематическое единство, диалогичность, обмен
мнениями, природа “интерпретационного акта”, композиционно-речевая
форма – рассуждение. Различаются обе разновидности конференции целью,
информационной программой и прагматическими характеристиками.
& 1.3.2. Динамика Интернет-конференции
В данном разделе рассмотрим, как видоизменяется конференция в новой
среде общения.
Существует огромное множество определений дискурса, но не все
исследователи четко разграничивают понятия “дискурс” и “текст”. Мы
придерживаемся, вслед за А.И. Варшавской, процессного подхода к анализу
дискурса – текста (Диалектика текста 1999:25). Исходя из теории речевой
деятельности (Л. С. Выготский, А.А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, А.Р. Лурия) и
понимая процесс коммуникации как определенный вид деятельности
(речевой деятельности), мы рассматриваем лингвистические понятия “текст”
и “дискурс” как две стороны одного явления, где дискурс – способ
рациональной
передачи знания в процессе языкового общения,
ограниченной в пространстве и времени, а текст – форма языкового бытия
дискурса (Диалектика текста 1999; Риторика монолога 2002). Здесь
актуализируется оппозиция процесс-структура. При таком подходе дискурс
понимается очень широко – “как все, что говорится и пишется, другими
47
словами, как речевая деятельность…” (Макаров 2003: 89). Сюда мы относим
ситуацию общения и экстралингвистические факторы, влияющие и
определяющие процесс протекания виртуальной коммуникации.
Мы предлагаем рассматривать процесс проведения виртуальной
конференции в качестве дискурса, а набор сообщений в рамках дискуссии
как текст, представленный в форме коллективного монолога.
В соответствии с нашим пониманием этого термина коммуникативные и
структурные
особенности текстов
Интернет-конференций мы будем
трактовать как результат коммуникативной деятельности участников
полилога и как результат интерпретации и
обработки этих текстов
участниками Интернет-конференций.
Участники общения связаны между собой познавательным интересом,
стремлением найти конструктивное решение проблемы или предложить свое
понимание вопроса. Процесс рассуждения ориентирован на обоснование,
доказательство и определенную структуру развития дискуссии.
Интернет-конференция, представляя собой групповую коммуникацию,
объединяет сообщества специалистов, которые образуют относительно
замкнутые
субпространства,
организованные
по
определенной
профессиональной тематике или интересам. Результатом их деятельности в
электронных сетях является формирование новых форм коммуникации
между людьми, функционирующих как сетевые, виртуальные или
Интернет-сообщества (Internet-community). Этот новый вид социальных
групп мы определяем как самоорганизующееся сообщество людей,
общающихся между собой по определенной тематике и использующих
Интернет-технологии в качестве основного средства коммуникации для
организации группового взаимодействия участников сообщества.
Считается, что в опосредованной компьютером коммуникации люди ведут
себя более холодно и отстраненно, чем в реальном общении, и что это
связано именно с опосредующей коммуникацию технологией (с тем, что
человек реально взаимодействует с компьютером, набирая послания на
клавиатуре, а не с другим человеком). “На самом деле, виртуальная
коммуникация ничуть не более безлична, чем реальное общение, несмотря на
то, что в нем нет физического присутствия собеседников” (Белинская Е.П.
http://ok.msk.ru/gagin/internet/16/index.html). Большинство исследователей
сегодня едины во мнении, что она представляет собой скорее взаимодействие
в системе "человек - человек", нежели "человек - машина".
В теории коммуникации, рекламе, конфликтологии конференция
отдельно не выдвигается как форма речевой коммуникации, но способы ее
реализации (спор, диспут, дискуссия) рассматриваются в рамках
полемического общения. Мы считаем, что формой виртуальной
коммуникации выступает дискуссия, понимаемая как публичный спор,
направленный на выявление и сопоставление различных точек зрения на
обсуждаемую проблему, которые позволяют найти оптимальный способ
решения данной проблемы.
48
Анализируя сферу общения виртуальной конференции, мы считаем, что
на основании тематики и фиксированных ролей участников коммуникации
виртуальный дискурс Интернет-форума можно разделить на следующие
составляющие:
- институциональный
дискурс
(юридический,
банковский,
педагогический, научный и т.д.),
- личностно-ориентированный (бытовой) дискурс (политический
дискурс, дискурс пользователя и др.).
Профессиональный дискурс в отличие от непрофессионального
предполагает выбор темы, требующей специальных знаний или
соответствующей теоретической подготовки. И хотя виртуальное общение не
является аналогом профессионального общения в научном плане,
обсуждение многих проблем невозможно без углубленного знакомства с
предложенной ситуацией. А это, в свою очередь, требует наличия опыта
работы в данной сфере или специальных знаний. Сюда мы отнесли научный,
юридический, педагогический, медицинский, банковский, сетевой дискурс и
т.д., выделяемый в зависимости от принадлежности речевого произведения
коммуникативной сфере.
Личностно-ориентированный (бытовой) дискурс охватывает круг
вопросов, актуальных для любого участника. Это проблемы политики,
трудоустройства, обучения языкам, эмиграции, проведения свободного
времени и т.д. При этом профессиональные навыки коммуникантов не
учитываются.
Мы выделили особо дискурс пользователя на том основании, что на этих
форумах
обсуждаются
вопросы,
относящиеся
к
особенностям
функционирования сети Интернет, создания сетевой литературы или работы
пользователей. Данные конференции привлекают широкий круг людей,
интересующихся проблемами виртуального общения на уровне пользователя
(непрограммиста).
На политическом форуме “встречаются” люди разных профессий,
возрастов, политических взглядов и делятся своими мыслями независимо от
каких-либо ограничений. Здесь обсуждаются разнообразные значимые для
данного момента темы: политическая ситуация в стране, события в мире,
позиция России в отношении принятия международных соглашений,
проблемы русскоязычного населения в странах бывшего Советского Союза,
отношение России к военным конфликтам, проблема власти и др.
Политический дискурс отражает формирование открытой позиции
гражданина своей страны, его политических взглядов и мировоззрения.
Перед нами – достаточно информированный и неравнодушный ко всему
происходящему вокруг субъект с твердыми жизненными устремлениями и
активной гражданской позицией. Участником политического форума может
стать каждый, кто хочет открыто заявить о своих пристрастиях и
устремлениях.
Разноплановые интересы пользователей накладывают отпечаток и на
выбор обсуждаемых вопросов. Тематика конференций очень разная. В
49
профессиональных форумах обсуждаются узкоспециальные проблемы по
одной из областей деятельности. В политических и бытовых дискуссиях
принимают участие все желающие, независимо от каких – либо ограничений,
поэтому злободневные вопросы, текущие события, актуальные концепции
становятся предметом полемики. Темы заявляются остро и проблемно. Тема
может быть очень широкой и предполагать неограниченное число решаемых
вопросов, другие обсуждаемые вопросы относятся к определенному
событию, явлению или даже высказыванию. Развитие темы происходит по
ассоциативному принципу. Собеседники излагают свои мысли в свободном
порядке, вдохновленные творческим порывом. Часто серьезная дискуссия
нарушается лирическим отступлением или философским размышлением
одного из авторов, отражая поток сознания, специфику индивидуальных
речевых навыков субъекта, его языковую компетенцию.
Виртуальное общение осуществляется в неформальной обстановке
людьми, которые имеют различный уровень образования и опыта. Поэтому
можно
говорить о
несовпадении
фоновых
знаний,
которыми
руководствуются участники при обсуждении. Зачастую это приводит к
непониманию или невозможности продолжить общение в силу незнания
основ предмета обсуждения. Рассматривая научные сетевые конференции,
Н.Л. Моргун также отмечает, что участниками таких конференций могут
быть представители различного профессионального уровня (Моргун 2002:7).
Исследователь считает, что общение через Интернет, в том числе участие в
научных сетевых конференциях, характерно в большей степени для
молодежи и обеспеченной прослойки российского населения, к которой, к
сожалению, не относится большинство научных работников, что
накладывает отпечаток на характер функционирования языка в сети.
Поэтому, несмотря на специфическую научную тематику, коммуникация в
значительной мере отличается от подлинно научной. По нашему мнению, это
может быть объяснено демократичностью и неформальностью общения и,
как следствие, размытостью границ между личностно - ориентированным и
статусно - ориентированным общением. Г.П. Нещименко отмечает, что
установка на сиюминутный, одномоментный коммуникативный контакт
изначально предполагает “необходимость снижения языковой “планки”
текста, сближение его с массовым узусом, что не может не отражаться на
речевом стандарте” (Нещименко 2001:130).
Благоприятная, располагающая к диалогу атмосфера способствует
установлению
дружеских
отношений,
увеличению
степени
заинтересованности коммуникантов в обсуждаемой проблеме. Участники
дискуссии не имеют никакого преимущества друг перед другом, каждый сам
создает свой имидж и утверждается в виртуальном коллективе благодаря
собственному речевому поведению. Такие качества, как профессионализм,
умение отстоять собственную точку зрения и желание быть понимающим
собеседником ценятся превыше всего. Тональность общения определяется
отношением участников коммуникации друг к другу, к обстановке и к
предмету речи. При виртуальном общении определенный тип поведения
50
задается темой, ролью или образом, выбираемым коммуникантами, и может
быть несерьезным, например, при обсуждении узкопрофессиональной темы.
Это обстоятельство, тем не менее, не мешает нахождению оптимального
решения проблемы. Серьезность ситуации общения объясняется отношением
участников к выбранной тематике или актуальностью вопроса.
Нестандартная обстановка привлекает большее количество коммуникантов,
так как дает возможность ярче проявить себя. Стандартность поведения
преобладает при обсуждении тем, касающихся политических взглядов или
нравственных принципов. В целом, тональность общения выбирается
наиболее активными участниками и может быть как конфликтной, так и
направляться на поиск “общего языка”. В силу демократичности виртуальной
коммуникации участники относятся снисходительно к незнанию или
непониманию со стороны неопытных пользователей, предлагая комментарии
и пояснения. Хотя и отношение к новичкам соответствующее: они
опознаются как “чужие”. Во многих высказываниях прочитывается
ироничное отношение к собеседнику или легкий сарказм в комментариях
точек зрения. При этом участники виртуального общения стараются не
нарушать негласно принятого сетикета (или сетевого этикета), который
исключает грубое, оскорбительное отношение друг к другу. Анонимность,
маскарадный характер и безответственность за написанное слово во многих
случаях понижают уровень серьезности дискуссии и подчас превращают
обсуждение в скандал.
Основной композиционно-речевой формой виртуальной коммуникации
является рассуждение. Рассуждение в виртуальной конференции
представляет собой внутренне структурированный текст, соединяющий
мнение коммуниканта и факты, на основании которых это мнение
формулируется. Предметом рассуждения становятся понятия и категории,
предметы и явления действительности, свойства человеческой души и
различные мнения. Электронный форум имеет особую структуру
рассуждения: высказывание содержит тезис, предметом которого является
оценка собеседником явления или факта; далее – аргументы в пользу тезиса,
или основания оценки, то есть причины, на основании которых пользователь
оценивает ситуацию так, а не иначе.
Темы, обсуждаемые участниками, выбираются в зависимости от
интересов и профессиональных пристрастий, поэтому аргументация
осуществляется на основе знания или непосредственного наблюдения.
Выводы представляют более высокую ступень мыслительной деятельности –
обобщение. В качестве аргументов или оснований оценки пользователь,
кроме собственных знаний и обобщений, привлекает также “чужую” точку
зрения. Тем самым аргументы подбираются говорящим и причинно –
следственные отношения между тезисом и выводами устанавливаются самим
участником в свою пользу.
Таким образом, характерными особенностями рассуждения как модели
речевой деятельности, реализующей мыслительную деятельность участников
конференций, являются: 1) наличие причинно – следственных отношений
51
между тезисом, аргументом и объяснением; 2) использование описательных
и повествовательных фрагментов, функционирующих как аргументы в
составе рассуждения и представляющих не только разные позиции
говорящего (мнение, обобщение, восприятие), но и разные точки зрения. При
этом важной характеристикой рассуждения становится коммуникативное
намерение коммуниканта – побудить адресата поверить в искренность своих
рассуждений или “громко” заявить о себе.
Соединение вывода и обоснования – это соединение информации двух
типов: субъективного и объективного. Аргументом может быть объективный
факт, полученный в результате собственного наблюдения, чужое знание или
авторитетное мнение, а также общечеловеческая истина. Именно поэтому в
функции обоснования часто используются пословицы, поговорки, афоризмы
или обобщения собственного сочинения.
Электронные
сообщения
представляют
собой
логически
последовательные,
развернутые
высказывания,
характеризующиеся
достаточно высокой степенью информативности (в большинстве случаев). В
зависимости от темы конференции виртуальный дискурс характеризуется
разнообразной терминологией: научной, философской, политической,
юридической, экономической и т.д. Наряду с общенаучными и
общелитературными словами используются термины, принадлежащие
разным терминосистемам, книжные слова сосуществуют с просторечными
или разговорно-сниженными словосочетаниями, грубовато-фамильярными
выражениями или обсценной лексикой. Происходит размывание стиля
изложения. Анализ синтаксических особенностей сетевого дискурса
позволил установить, что в нем встречается большинство синтаксических
конструкций, присущих письменной речи. В то же время для данного типа
дискурса характерны синтаксические модели, свойственные разговорному
стилю, способствующие сокращению дистанции между коммуникантами.
Сложноподчиненные предложения со всеми видами подчинительной связи,
простые двусоставные, осложненные простые типичны в равной степени, как
и простые предложения в форме вопросов, особенно риторических, особый
порядок слов, эллиптические предложения, параллельные конструкции,
незаконченные структуры. Обобщая сказанное, можно утверждать, что
синтаксическая
организация
текстов
сетевых
конференций
приспосабливается к таким прагматическим установкам научной сферы
общения, как четкость и точность, а разговорной – спонтанность и
неформальный характер общения.
Жанр Интернет-конференции относится к исконно сетевому жанру. Его
мы определяем как развлекательно - познавательный жанр,
оформляющий
неспециальное
общение
(бытовой
дискурс)
и
профессиональную коммуникацию. Если теперь попытаться предварительно
определить место виртуальной конференции в пространстве речевых жанров,
то очевидно, что по целям он тяготеет к профессиональной коммуникации,
по разговорному характеру принадлежит к неформальному общению,
обнаруживая черты “устности”, а письменная форма и особенности
52
коммуникативной ситуации налагают ряд условностей, присущих
естественной письменной, а не устной речи.
В таблице № 1 отражены особенности виртуальной конференции в
сопоставлении с ее прототипом – научной конференцией.
Таблица 1. Соотношение научной и виртуальной конференции
Параметры
Цель
Субъект
Адресат
Научная
Виртуальная
конференция
конференция
Вывод нового знания, Получение
обмен мнениями
информации,
самовыражение
Отстраненный
Персонифицированный
Отстраненный
Конкретный,
транспонированный
Равный
у
всех Различный
у
всех
участников
участников
Точность,
Субъективность
обобщенность
мнения
Уровень фоновых
знаний
Характер
представления
информации
Новая / осознанная
Интерпретационный
информация
акт
Форма воздействия на Убеждение
адресата
КомпозиционноРассуждение
речевая форма
Сфера общения
Статусноориентированное
общение
Информационная
программа
Авторство
Форма общения
Профессиональное /
непрофессиональное
общение
Нормативность
Интерпретационный
акт
Убеждение
Рассуждение
Размытость
границ
личностноориентированного
и
статусноориентированного
общения
Преобладание
Высокая
доля
рациональной
оценочного компонента
программы
над и
прагматической
оценочной
и направленности
на
прагматической
ответ адресата
Конкретное
Анонимное
Устная
Письменная
Профессиональное
Совмещение
общение
профессионального
и
непрофессионального
общения
Присутствует
Отсутствует
53
Характеристика
жанра
Подготовленное /
спонтанное общение
Характер
взаимодействия
Этикетные правила
Информационнопрофессиональный
Подготовленное
Развлекательнопознавательный
Спонтанное
Формальное
Неформальное
взаимодействие,
взаимодействие,
уважение авторитета и открытость,
статуса
равноправие,
демократичность
Соблюдаются
Сетикет,
общепринятые
в неограниченность
научной среде нормы речевом поведении
общения
в
В отличие от научной конференции “виртуальная конференция” как
форма коммуникации значительно демократизируется в новой среде общения
за счет введения следующих компонентов: участниками могут быть все
желающие независимо от возраста, пола, вероисповедания, социального
положения и пространственно-временной удаленности, различный уровень
фоновых знаний, неформальный характер общения, совмещение
специального и неспециального знания, карнавализация, анонимность.
1.3.3. Конститутивные признаки виртуальной конференции
как отдельного жанра компьютерного общения
В данном разделе рассмотрим основные конститутивные особенности
виртуальной конференции как жанра виртуальной коммуникации.
Характерными признаками сетевых конференций, как отдельного жанра
компьютерного общения, являются:
- сходство с научной конференцией в ее неформальной части. Как
было показано выше, прототипным жанром виртуальной конференции
является научная конференция. Эти две разновидности дискуссии имеют
следующие общие черты: диалогичность как основной принцип
обсуждения поставленных вопросов, логичность и последовательность в
изложении проблемы, тематическое единство, обладающее природой
“интерпретационного акта”, рассуждение как основная композиционноречевая форма дискуссии. Характерными отличиями виртуальной
дискуссии от научной являются: субъективность, преобладание оценочной
и прагматической программы над рациональной, неформальность
обстановки, совмещение специального и неспециального знания,
маскарадность, анонимность;
54
- размытость границ личностно-ориентированного и статусноориентированного общения. Электронные конференции представляют
собой относительно замкнутые сообщества специалистов, организованные
по определенной профессиональной тематике или интересам. Результатом
их деятельности является формирование новых форм коммуникации между
людьми, функционирующих как Интернет-сообщества. Ввиду того, что
основной целью виртуальной коммуникации выступает не сообщение
новых знаний о предмете, а представление субъективного мнения на
предмет обсуждения, в электронной коммуникации совмещаются
различные дискурсы институционального и личностно-ориентированного
общения. Например, пользователи могут легко переходить с одной темы на
другую, включать в сообщения личные переживания и размышления, не
относящиеся к решаемой проблеме. Различный уровень теоретической
подготовки и опыта работы в определенной сфере приводит в ряде случаев
к непониманию со стороны некоторых участников. Серьезность и
информативность дискуссии могут быть понижены грубым “поведением”
отдельных коммуникантов. На языковом уровне это проявляется в
совмещении
несовместимого:
просторечных
выражений,
профессионализмов,
жаргонизмов,
американизмов,
терминов
и
общенаучных слов в дискуссиях по специфической научной тематике.
Разговорный регистр, приближающий электронную коммуникацию к
неформальному устному общению, контрастирует с синтаксическими
конструкциями научного стиля, оформляющими логичность и
последовательность изложения. Во многих случаях наблюдается принцип
разрушения нормы в орфографии и на графическом уровне. Для
обозначения образа слова участники используют объединенную систему
символов двух алфавитов: латинского и кириллического. Это явление
может быть объяснено, во-первых, экономией усилий говорящего, а, вовторых, желанием коммуниканта произвести впечатление на собеседников.
По нашему мнению, происходит разрушение основ письменного текста в
силу влияния устного типа виртуального общения;
-письменная
фиксация.
Тексты
электронных
конференций
представляют собой гибридную структуру: законы разговорного
неофициального стиля сосуществуют с признаками письменного текста. В
результате мы имеем особый текст, претендующий на новый жанр русского
языка, характеризующийся сближением разговорного стиля с книжной
речью. Эта особенность позволяет назвать новый текстовый жанр “очень
демократичным” (Капанадзе, Ширяев 2001: 108).
Е.Г.Буторина считает, что такие факторы виртуальной коммуникации,
как анонимность, отсутствие непосредственного слухового или зрительного
контакта, быстрота передачи информации приводят к возникновению
особого вида речевой деятельности: письменной разговорной речи (Буторина
http://www.gramota.ru/author.html#Елена Буторина). Она определяет язык
Интернета как письменную разговорную речь, своеобразную смесь
письменного литературного и устного разговорного языка. Мы
55
присоединяемся к мнению Г.Н. Трофимовой, которая называет эту особую
форму реализации языка качественно новым функциональным подстилем с
разнообразной жанрово-стилистической направленностью Трофимова
(http://www.dialog-21.ru/Archive/2001/volume1/1_39.htm).
- режим синхронного времени. Данный признак во многом определяет
своеобразие как коммуникации в целом, так и текстовую организацию
дискурса. Пользователи отвечают своим собеседникам не сразу после
получения сообщения, а имеют время на обдумывание и, следовательно,
оформление мысли. Спонтанность высказывания, направленного на диалог с
“другим”, оформляется в основном структурами, характерными для
письменной формы передачи информации;
- полилоговая форма коммуникации. Обсуждение предложенной темы
требует обмена мнениями всеми участниками полилога, что создает его
концептуальную основу. Вследствие увеличения числа участников
взаимодействие становится более многогранным, так как каждый вопрос
обсуждается всеми участниками, выражающими свою точку зрения,
отталкиваясь от высказываний других коммуникантов. При общении в
виртуальной среде увеличение числа собеседников до трех и более
значительно меняет структуру, ход и характер коммуникативного акта;
- “ карнавализация”
(М.М.
Бахтин).
При
виртуальной
коммуникации собеседники не знакомы друг с другом, как правило, они
ведут разговор анонимно. Теряя имя, человек надевает маску и исполняет
какую-то роль. Благодаря маске общение в Интернете носит особый,
игровой, карнавально-маскарадный характер. В этом искусственно
созданном пространстве снято большинство законов, запретов и
ограничений, определяющих строй и порядок обычной жизни. Исчезает
привычная дистанция между людьми, боязнь собеседника или общения “на
равных”, социальное, возрастное, физическое неравенство людей.
Виртуальному общению в силу его открытости свойственно критическое, а
иногда – цинично-разоблачительное отношение ко всякого рода
авторитетам и преданиям. Каждый участник “зарабатывает” и утверждает
авторитет своим речевым поведением. Здесь становится возможным
осуществление идеалов равенства и свободы. Информация, которую
предоставляет
пользователь
собеседнику,
не
соответствует
действительности, часто наблюдается сокрытие или презентация ложных
сведений. Из-за этого коммуникативное поведение субъектов становится
раскрепощенным, что в ряде случаев приводит к ненормативности в
общении.
Игровой характер электронной коммуникации позволяет собеседникам
выступать в какой-то роли, надевая на себя маску. Автор сам выбирает
ракурс, в котором хочет представить себя как определенный тип личности.
В качестве ”визитной карточки” участник может выбрать себе любую
профессию или род деятельности, сообщить своим собеседникам о своих
интересах или пристрастиях, “помечтать” о чем-то прекрасном и
возвышенном. Выбранный ракурс может отсутствовать у пользователя и
56
быть просто фантазией. В виртуальной среде участники общения
выступают под вымышленными именами (никами), которые и являются
средством идентификации личности. Границы реального и виртуального в
электронных конференциях очень зыбкие, поэтому образ, представляемый
коммуникантом Интернет-сообществу, определяет тип взаимодействия;
- оценочность. Трактовка и описание любой проблемы демонстрируют
субъективное восприятие явлений общественной и личной жизни. Каждый
участник конференции предлагает свое решение проблемы, стоящей перед
обществом.
Коммуниканты оценивают как сами события, так и языковое выражение
мыслей собеседника. Оценочность как важнейшее качество языка Интернет–
сообщений выражает неравнодушие, заинтересованность и наличие твердой
жизненной позиции. Позиция участника виртуального диалога – позиция
человека размышляющего, оценивающего. Так как одной из функций
виртуального общения является оказание воздействия на адресата, сфера
действия оценочности расширяется: это оценочная лексика, синтаксические
способы выражения оценочности, особая номинация, средства непрямой
оценки (ирония, сарказм). Как правило, участники виртуального общения
четко выражают свое согласие или несогласие с мнениями других.
Разграничение положительного и отрицательного отношения к событиям или
чьему-то мировоззрению передается различными способами. Для выражения
общего впечатления от высказывания коммуниканты используют глаголы с
определенным семантическим наполнением. Оценка конкретных фактов
дается при помощи ярких эпитетов, клишированных фраз и метафор. Выбор
емких, метких сравнений подчеркивает скрытую иронию над собеседником;
- наличие этикетных условностей. Исследователи компьютерной
коммуникации отмечают ненормированность, даже развязность речевого
поведения некоторых коммуникантов, объясняя это недостаточным
социальным контролем в отсутствие непосредственного контакта
собеседников лицом к лицу (Кислер, Сигел, Макгир 1984; Райс, Рональд,
Гейллаф 1987; Спраулл, Кислер 1988). Анонимность, иллюзия
вседозволенности приводят к тому, что стираются границы между
приемлемым и неприемлемым поведением. Собеседники часто ведут себя не
так, как это принято в обществе, по существу, совершенно чужих,
незнакомых людей. Однако в виртуальном сообществе создается братство
“своих”, владеющих компьютером и имеющих общие профессиональные
интересы и знания. Тип контакта между собеседниками – симметричный,
предполагающий отношения равных и “своих”. При обсуждении
профессиональных тем из-за разницы фоновых знаний может
устанавливаться непонимание между коммуникантами, которое легко
разрешается, если пользователи воспринимают собеседников как
единомышленников. Солидарные отношения устанавливаются на основе
общих ценностей, принятых в среде пользователей. Этические требования
подразумевают набор нравственных принципов (сетевой этикет или сетикет –
от “сеть” (англ. net), разработанный для корректного общения в виртуальной
57
среде). Среди наиболее значимых О.И. Ермакова выделяет готовность нести
информацию людям, бескорыстие и творчество (Ермакова 2000: 248-253).
Автор одной из первых монографий, посвященных Интернету, Эстер Дайсон
предлагает следующие “правила конструирования жизни” в Интернете:
“имей свою голову на плечах; раскрой себя; доверяй, но проверяй; вноси
вклад в то сообщество, которое любишь, или создай свое собственное; цени
свои права и уважай права других; не ввязывайся в глупые свары; задавай
вопросы; будь производителем информации; будь щедрым; не теряй чувства
юмора; совершай всегда новые ошибки” (Дайсон 1998: 386-392). Сетикет
включает следующие аспекты: техническая совместимость (совместимость
используемых протоколов), последовательность и характер соединения
(время и приоритет доступа, порядок набора, способы вступления в контакт),
ограничение по объему («во избежание эксцессов ограничивайте ваше
сообщение объемом 1000 слов») и по содержанию. Что касается последнего,
то нередко даются прямые указания социального и культурно-речевого
порядка, запрещающие пропаганду наркотиков, детской порнографии и
расизма. В дискуссионных группах, особенно модерируемых, как правило,
запрещаются также обидные, грубые и не относящиеся к теме дискуссии
высказывания. Итак, участник создает свое сообщения “в знак протеста” или
“в знак согласия” с мнением собеседника, принимая, иронизируя,
возмущаясь или высмеивая точку зрения, отличную от своей;
- конфликтность. Для того, чтобы завладеть вниманием собеседника и
не оставить его равнодушным, Интернет-коммуниканты стремятся сделать
свое сообщение неповторимым, бросающимся в глаза и конфликтным.
Конфликтность, понимаемая как “речевое столкновение, которое основано
на агрессии, выраженной языковыми средствами”, получает различное
языковое выражение (Седов http://www.dialog-21.ru/default.asp). Желание
обратить на себя внимание, заставить других прислушаться к своему мнению
рождает стремление к вычурности и оригинальности (в обоих значениях)
языкового выражения;
- толерантность по отношению к мнению “другого”. В
противоположность агрессивному, конфликтному речевому поведению
некоторых пользователей коммуниканты приходят в виртуальное сообщество
для общения, а значит, должны уметь выслушать других участников и
корректно излагать свои мысли. Собеседники стремятся к составлению
наиболее полной картины мира, допуская существование альтернативных
точек зрения, которые могут быть непредсказуемыми и даже шокирующими.
Каждое явление рассматривается в многообразии связей и ассоциаций, что
позволяет существенно расширить видение проблемы. Поэтому сообщение,
построенное “в знак согласия”, демонстрирует не только уважение автора к
своим собеседникам, но и широкий кругозор, и богатый профессиональный
опыт;
- своеобразие композиционного построения виртуального
сообщения. В текстах электронных конференций мы выделяем ряд
коммуникативно–значимых отрезков: 1) заголовок; 2) ник или имя; 3)
58
основная часть текста, представляющая собой развитие идеи, предложенной
в теме сообщения; 4) подпись.
Заголовок задает тон общения, заинтересовывая читателя или оставляя
его равнодушным. Заголовки конференций можно объединить в две группы:
первая описывает ситуацию, предлагая собеседникам в процессе общения
сделать свой выбор, вторая группа объединяет названия, которые имеют
эмоционально-оценочную окрашенность. Данная группа соответствует
определенному коллективному стереотипу, закрепленному в языковом
сознании. В заголовке может помещаться реплика собеседника (или ее
часть), которая особо запомнилась или на которую автор хочет ответить.
Заголовок может отражать основную мысль данного сообщения, как правило,
цитируя первое предложение высказывания или ключевые словасообщения.
Текст основной части дискуссии есть результат обсуждения ряда
вопросов, отражающих сложный процесс развертывания ситуации общения.
Формирование дискурса происходит по принципу снежного кома. В
виртуальном дискурсе он имеет следующую схему: вначале очень емко
излагается суть проблемы, дальнейшее представляет собой оценку
описываемого явления участниками форума. Обсуждаемые вопросы
трактуются не только с точки зрения достоверности или фактической
значимости, каждый участник вносит в обсуждение свое понимание и
видение этой проблемы. Поэтому в Интернет-конференции каждая тема
рассматривается объемно и широко, во всем разнообразии моментов и
вопросов.
Подпись может быть стандартной, но чаще представляет собой
философское обобщение, сентенцию, афоризм или ремарку, отражающую
настроение пользователя в момент взаимодействия или впечатление от
состоявшейся дискуссии.
Таким образом, композиционное построение виртуального сообщения
существенно отличается от других жанров.
- языковые особенности. Обсуждению данных признаков будет
посвящена третья глава.
Исконно сетевые жанры общения, которые представлены Интернетконференцией и чатом (от англ. chat – болтовня), составляют парадигму
виртуальной коммуникации и различаются по перечисленным выше
жанроведческим признакам. В отличие от Интернет-конференции, чат – это
разговоры в режиме реального (синхронного) времени между группой лиц,
незнакомых друг с другом, “пришедших” в виртуальное сообщество ради
общения. Беседа, ее тематика, языковое оформление ничем не
ограничиваются: каждый может позволить себе иронизировать, шутить,
менять тему разговора, комментировать речевое поведение собеседников.
Темой разговора может стать любой вопрос; как правило, это фатическое
общение,
характеризующееся
1)
неподготовленностью:
именно
непредсказуемость коммуникации поддерживает внимание пользователей, 2)
неофициальностью, создающей разговорно-доверительную тональность,
напоминающее общение со старыми друзьями на кухне. Направленность на
59
развлекательный характер коммуникации обусловливает установление
дружеских отношений “на равных” между виртуальными личностями, не
имеющими “своего лица”. Если в жанре Интернет-конференции общаются
собеседники, создающие неповторимый образ оригинальным, неповторимым
речевым поведением, то в чате перед нами безликая толпа одинаковых
участников, ничем не выделяющихся на фоне других. С помощью
фатических
ремарок,
отличительной
чертой
которых
является
десемантизированность
некоторых
элементов
высказывания
и
информативная опустошенность, участник устанавливает непринужденный
контакт с собеседниками и старается поддержать его на протяжении всего
разговора. По мнению С.В. Андреевой, разговорный бытовой диалог
характеризуется “наличием психолого-эмоционально-коммуникативной
доминанты” (Андреева 2002:54). Это определяет политематичность диалога,
его тематическую свободу. Установка на разговорность, на преобладание
фатической функции над информативной приводит к тому, что речь
пользователей определяется мимолетными впечатлениями, пришедшими в
голову во время разговора. Соответственно, квазидиалог направлен на
интимизацию и коллоквиализацию общения с завуалированными
виртуальными коммуникантами.
Как правило, высказывания участников – это незаконченные по смыслу
и неоформленные синтаксически и грамматически шутливые или ироничные
реплики, имитирующие фамильярную разговорную речь. Хаотичные
высказывания, короткие фразы, слова-приветствия, слова-обращения, словавосклицания, слова-пароли создают впечатление “гула языка”, “перепасовки”
словами, которые лишены смысла, обозначая лишь условное присутствие
кого-то рядом. Упрощению текста также способствует система графических
символов, называемых смайликами, употребление которых в данном жанре
резко возрастает. Обозначения улыбки, усмешки, громкого смеха, обиды
приближают чат к ситуации неформального, достаточно “раскрепощенного”
общения молодых людей, выделяющих свои сообщения как особый сигнал,
который будет услышан и прокомментирован собеседниками. Желанием
“сразить наповал” объясняется частое употребление в речи коммуникантов
жаргонизмов,
опрощенных
компьютерных
терминов,
арготизмов,
макаронизмов. В целом текстовую основу составляет письменный полилог,
тяготеющий к разговорной речи.
Сравним исконно сетевые жанры виртуального общения “виртуальная
конференция” и “чат” по основным жанроведческим признакам.
Таблица 2. Соотношение исконно сетевых жанров общения
“виртуальная конференция” и “чат”
Жанроведческие
Виртуальная
признаки
конференция
Тематический признак Развлекательнопознавательный жанр
60
Чат
Развлекательный жанр
Коммуникативная
цель
Получение
информации,
самовыражение
Сфера общения
Размытость границ
статусноориентированного и
личностноориентированного
общения
Образ автора-читателя Каждая
личность
уникальна
и
неповторима:в одной
конференции
она
принципиальна
и
категорична,
в
столкновении
с
раздраженным
собеседникам
она
конфликтна,
при
гармоничном общении
толерантна к мнению
других.
В
одной
ситуации
коммуниканты
намеренно
иронизируют друг над
другом,
в
другой
вызывают
собеседника
на
словесный поединок
Режим синхронного / Режим асинхронного
асинхронного времени времени
Диалог / полилог
Полилог
Форма объективации Письменная фиксация
текста, близкого к
книжной речи
Композиция
Коммуникативно
–
значимые части: 1)
заголовок; 2) ник,
псевдоним или имя
(реальное
или
вымышленное);
3)
основная часть текста,
представляющая
собой развитие идеи,
61
Фатическое общение
Личностноориентированное
общение
Безликая
толпа
одинаковых участников,
ничем не выделяющихся
на фоне других. Речь
пользователей
определяется
мимолетными
впечатлениями,
пришедшими в голову во
время
разговора.
Создается впечатление
“гула языка”
Режим
синхронного
времени
Полилог
Письменная
фиксация
текста,
близкого
к
разговорной речи
Коммуникативнозначимые части: 1) ник;
2) односложные ремарки
предложенной в теме
сообщения;
4)
подпись
Языковые признаки
Образность,
оценочность,
логичность
изложения,
субъективность
информации,
достаточно
высокая
информативность,
неограниченность
в
выборе
форм
и
средств выражения
Отсутствие логики и
последовательности
изложения,
субъективность
информации,
оценочность,
нестандартизированность
форм
и
средств
выражения
Исконно сетевые жанры общения можно охарактеризовать в целом как
сферу условностей разного рода – драматически-игровых, письменных,
визуальных, этикетных. Наложение разных кодов, используемых в
Интернете, умножает его формальную знаковость и в то же время дает
большой простор для игры, творчества, самовыражения, приближая его к
ситуации непосредственного, живого общения.
Итак, можно выделить следующие конститутивные особенности
сетевого жанра “виртуальная конференция”: сходство с научной
конференцией в ее неформальной части, размытость границ статусноориентированного и личностно-ориентированного общения, режим
асинхронного времени, полилоговая форма, карнавализация, оценочность,
наличие этикетных условностей, конфликтность / толерантность по
отношению к мнению “другого”, фиксация текста, близкого к письменному
типу дискурса, своеобразие композиционного построения виртуального
сообщения, характерные языковые признаки.
62
Выводы по первой главе
С появлением новых форм коммуникации изменяется уровень
культурного развития общества. Мультимедийные информационные
технологии, позволяющие хранить, быстро передавать большие объемы
информации, привлекать к работе аудио- и видеоканалы общения,
взаимодействовать с большим количеством участников со всего земного
шара, полностью изменили не только характер общения с информацией, но и
сам процесс коммуникации. Поэтому правомерно выделение общения,
осуществляемого посредством компьютера, как особого типа коммуникации.
Виртуальная коммуникация понимается нами как коммуникативное
взаимодействие, осуществляемое посредством компьютера, при котором
создается особая модель реальности, характеризующаяся эффектом
присутствия человека в ней и позволяющая действовать с воображаемыми и
реальными объектами.
Одновременно с освоением новой сферы общения на рубеже второго и
третьего тысячелетий в науке происходит становление новой парадигмы
мышления – виртуальной. Понятие “виртуальная коммуникация” не
исчерпывается значением искусственной среды, сконструированной при
помощи информационных технологий и вызывающей иллюзию погружения в
некий несуществующий мир, далекий от реального. При компьютерном
общении
отмечается
формирование
особого
коммуникативного
пространства, которому присущи некоторые специфические и недоступные в
актуальной реальности условия общения. Нами выявлены следующие
характерные особенности виртуального коммуникативного пространства:
субъективность информации, интерактивность, гипертекстуальность,
креативность, глобальность, анонимность, мозаичность.
Компьютерное общение осуществляется посредством искусственного
канала связи (электронного сигнала) и в плане выражения имеет
письменную форму в виде креолизованного текста. В соответствии с
количеством участников коммуникации и контекстом, в котором она
осуществляется, электронное взаимодействие можно отнести к массовой
коммуникации (включает большое количество людей независимо от
месторасположения, положения, социального статуса), включающей
элементы группового (общение в Интернет-сообществах) и межличностного
(в личностно-ориентированных жанрах) общения. С учетом способа
установления
и
поддержания
контакта
Интернет-коммуникация
характеризуется опосредованным типом взаимодействия, которое может
быть длительным (участие в чатах и Интернет-форумах) и кратким
(получение сообщения по электронной почте). В зависимости от типа
взаимодействия отправителя сообщения и получателя мы считаем, что
виртуальная коммуникация осуществляется в режиме “Я – МЫ” и может
быть названа индивидуально-коллективной, так как пользователь, имея
конкретного адресата, обращается ко всем участникам дискуссии, число
63
которых не ограничено. Электронное общение имеет специализированную
аудиторию, отличительной чертой которой является объединение некоторого
количества участников на время общения едиными интересами и
профессиональными пристрастиями. По типу адресата компьютерная
коммуникация делится на актуальную (общение с реальными собеседниками)
и виртуальную (взаимодействие с воображаемыми личностями).
Виртуальное взаимодействие как новый тип коммуникации
характеризуется следующими признаками: неограниченное количество
участников, выступающих здесь как представители определенного
обобщенного типа личности, особые цели общения (информационный обмен,
поддержание эмоционального контакта, самовыражение), комбинация
личностно-ориентированного общения и фрагментов различных типов
институционального дискурса, особое текстовое пространство, в котором
человек равен тексту во всем многообразии визуальных мультимедийных
возможностей, игровой характер взаимодействия и жанровое своеобразие.
Нами
выделены
отличительные
особенности
виртуальной
коммуникации: диалогичность, наличие категории авторизации с четко
выраженным субъектом, особый характер авторства, совмещение категории
автор-читатель, снятие временных и пространственных ограничений,
статусное равноправие участников, формирование общей картины мира,
неограниченность в выборе языковых средств.
Прототипной формой виртуальной конференции является научная
конференция. Научная и виртуальная конференции имеют следующие общие
черты: проблематика и тематическое единство, диалогичность, обмен
мнениями, природа “интерпретационного акта”, композиционно-речевая
форма – рассуждение. Различаются обе разновидности конференции целью,
информационной программой и прагматическими характеристиками.
В отличие от научной конференции понятие “виртуальная конференция”
как форма коммуникации значительно демократизируется в новой среде
общения за счет введения следующих компонентов: участниками могут быть
все желающие независимо от возраста, пола, вероисповедания, социального
положения и пространственно-временной удаленности, различный уровень
фоновых знаний и неформальный характер общения, совмещение
специального и неспециального знания, анонимность, карнавализация.
Мы выделяем следующие конститутивные особенности сетевого жанра
“виртуальная конференция”: сходство с научной конференцией в ее
неформальной части, размытость границ личностно-ориентированного и
статусно-ориентированного общения, режим асинхронного времени,
наличие этикетных условностей, конфликтность / толерантность к мнению
“другого”, карнавализация, оценочность, фиксация текста, близкого к
письменному типу дискурса, своеобразие композиционного построения
виртуального сообщения, характерные языковые черты.
64
Глава 2. Языковая личность автора в коммуникативном
пространстве виртуальной конференции
Данная глава посвящена описанию языковой личности виртуального
коммуниканта, которая в новой среде общения приобретает специфические
формы и способы выражения. Речевой имидж рассматривается через понятие
“речевая маска” и характеризуется
совмещением двух функций –
коммуникативной и номинативной, т.е. общения и называния. Мы выделяем
два аспекта речевой маски виртуала: имя (ник) и категорию диалогичности,
которые наиболее иллюстративно выражают идею карнавализации.
& 2.1. Теоретические представления о языковой личности
Языковое общение – это, прежде всего, сообщение некоторой мысли,
отражающей реальные предметы, их отношения и процессы, воссоздающие
материальный мир в идеальном воплощении на уровне “язык – мышление”.
“У человека нет общения без мысли, а человеческое мышление есть
преображенное мышление, диалог с самим собой и потому вторично: на
основе
коммуникативной
функции
языка
развивается
функция
мыслительная” (Ибраев 1981: 32). Коммуникативная функция языка, которая
предусматривает установление взаимопонимания в процессе коммуникации,
выделяется лингвистами как основополагающая (Аврорин 1975; Каменская
1990; Колшанский 1984; Слюсарева 1981 и др.).
В языке наблюдается органичное взаимодействие объективного и
субъективного. По мнению В. Гумбольдта, язык – основное средство
объективации субъективного. “Посредством субъективной деятельности в
мышлении образуется объект. Ни один из видов представлений не образуется
как голое восприятие посредством существующего предмета. Деятельность
чувств должна объединиться с внутренним духовным процессом, и лишь эта
связь
обусловливает
возникновение
представления,
которое,
противопоставляясь субъективному моменту, превращается в объект, но
посредством нового акта восприятия опять становится субъективным…
Таким образом представление объективируется, не отрываясь в то же время
от субъекта, и все это возможно лишь с помощью языка” (Гумбольдт 2000:
76– 77).
“Субъективность языка проявляется в его человеческой природе, а
объективность – в его обращенности к миру и человеку” (Варшавская
1999:41). Определить сущность человека означает выявить силу, которая
делает
человека
человеком.
Такой
силой
и
является
язык.
65
Антропоцентричность языка становится ключевой парадигмой современного
общества. Это свойство языка отмечено в работах многих лингвистов
(Арутюнова 1981, 1992, 1999; Маслова 2001; Николаева 2000; Степанов 1985;
Язык и наука конца 20 века и др.), которые считают, что все аспекты
человеческой деятельности находят отражение в языке. При этом
переосмысливается и место человека – субъекта речевой деятельности в
лингвистической теории (Роль человеческого фактора… 1988).
Еще недавно человеческий фактор воспринимался как нечто такое, что
приводит к субъективизму, искажает истинное знание. В настоящее время
такие категории, как субъект речи (говорящий) и адресат, воспринимаются в
качестве базисных лингвистических категорий, позволяющих достаточно
глубоко понять принципы построения и функционирования языковой
системы, процессов речевой коммуникации. Говорящий стал центральной
прагматической категорией в исследованиях лингвистов (Апресян 1995;
Арутюнова 1992, 1999; Варшавская 1999; Демьянков 1982, 1991; Карасик
1997, 2000, 2002; Николаева 2000; Степанов 1985 и др.).
Одной из значимых проблем современной лингвистики является
изучение субъективной части высказывания говорящего, которая направлена
на отражение представлений человека о себе и окружающем его мире. При
этом исследуется то, какими средствами пользуется говорящий, чтобы лучше
выразить свою мысль, как он действует, чтобы сказать правду или скрыть
ложь, что он говорит, чтобы воздействовать на адресата, убедить его, вызвать
у него определенные чувства. Категория субъекта речи становится той
точкой
отсчета,
которая
позволяет
рассматривать
текст
как
коммуникативную категорию. На первый план выходят проблемы
воздействия текста, его целевой предназначенности. В центр исследования
ставится авторское намерение и адекватность используемых средств
поставленной цели в тесной связи с экстралингвистическим контекстом. В
эту категорию входят средства различных уровней языка, создающие образ
автора как языковой личности и как субъекта познавательной деятельности.
В.В. Виноградов первым ввел в науку о теории языка понятие языковой
личности, входившее ранее в концептуальный аппарат психологии,
социологии, философии. Ученый связывает авторство с индивидуальным
отбором и использованием языковых средств, создающих особое отношение
пишущего к содержанию произведения. Это своеобразие, по мнению В.В.
Виноградова, проявляется в индивидуальном стиле автора, его месте и
функциях в системе литературы своего времени, его отношениях с другими
стилями, его влиянии на развитие национального языка (Виноградов 1961:
64). Комплексное исследование этих аспектов дает возможность представить
автора как языковую личность – индивидуальность, проявляющуюся через
язык. “Ученого интересовало не столько взаимодействие автора и героя,
сколько вычленение языка (“образа”) автора из речевой реальности
произведения” (Драгомирецкая 1991: 8).
Образ автора проявляется в своеобразии отбора, индивидуальности
употребления синтаксических и лексических единиц, причем область
66
лексического и синтаксического понимается широко, не только как слова и
предложения, но как любые фрагменты текста, выступающие в качестве
“эстетических реплик” в своеобразном внутреннем “диалоге” частей текста
(Виноградов 1971, 1961).
Дальнейшее развитие теория автора получила в работах М.М. Бахтина,
который дал ей диалектическую формулировку как категории
взаимодействия, борьбы человеческих сил. Общение “речевых сознаний”,
“словесных высказываний” не отделено у него от словесного общения в
жизни. Автора, героя, читателя он называет “живыми участниками и
двигателями жизни”, “живыми силами”, определяющими форму и стиль.
Автор определяется ученым как “принцип, которому нужно следовать”
(Бахтин 2000: 225).
По мнению Л.К. Салиевой, образ автора у М.М. Бахтина – принцип,
структурирующий план содержания художественного текста, у В.В.
Виноградова – принцип, воплощающийся на уровне плана выражения
(Салиева 2001:109). Как структурный принцип текста данная категория
предстает в неразложимости этих двух планов.
По мнению Ю.В. Рождественского, образ автора “есть, прежде всего,
особое отношение пишущего художественное сочинение к его содержанию”
(Рождественский 1996: 228). Г.О. Винокур указывает на тесную связь между
биографическим автором, собственно автором и текстом. “Но если, как мы
убеждаемся, языковая манера писателя действительно служит внешней
приметой личности писателя и ее жизненной манеры, то нельзя ли спросить
себя, не может ли язык писателя служить также и источником сведений о
личности писателя” (Винокур 1991:44).
В дальнейшем, рассматривая категорию образа автора применительно к
ораторской речи, В.В. Виноградов обозначает категории образа оратора и
ораторской маски. “Характер, наблюдаемый в ораторе, не есть действительно
существующий, а лишь является воспроизведением характера в
действительности существующего. Речь идет о коллективной “сценической
маске” оратора, которая создается формами речи и моторной экспрессии”
(Виноградов 1971: 149–150). Ораторская маска представляет собой стиль,
модель речевого поведения. Образ оратора и ораторская маска в понимании
В.В. Виноградова соотносятся как целое и часть, то есть образ оратора как
структура целого текста включает в себя различные типы ораторской маски.
“Оратору для привлечения к себе расположения слушателей необходимы
единство и цельность образа” (Виноградов 1980: 146). Образ оратора
остается в сознании слушающего как целостное ощущение от речи,
представляющей собой коллаж, составленный из множества отдельных
элементов внутри целостного произведения.
М.М. Бахтин приходит к понятию маски, рассматривая проблему
авторства высказывания, и выводит ее на философский уровень осмысления.
“Говорящий человек. В качестве кого и как (то есть, в какой ситуации)
выступает говорящий человек. Различные формы речевого авторства…
Принято говорить об авторской маске. Форма авторства зависит от жанра
67
высказывания… Кто говорит и кому говорит. Всем этим определяется жанр,
тон, стиль высказывания. Этим определяется форма авторства” (Бахтин 1986:
377-378). М.М. Бахтин отмечает, что переход говорящего человека к
авторской маске осуществляется через приобретение им определенного
статуса (“в качестве кого”) в определенной ситуации (“в какой ситуации”).
Форма “кто говорит” показывает результат – это человек в маске, человек в
определенной роли и ситуации.
Впервые четкая дефиниция лингвистического понятия “языковая
личность” была дана Г.И. Богиным. Он писал, что языковая личность – это
“человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить
речевые поступки, создавать и принимать произведения речи” (Богин
1984:3). Ю.Н. Караулов расширил определение этого понятия, связав его с
анализом текста. Под языковой личностью он понимает “совокупность
способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и
восприятие им речевых произведений (текстов)” (Караулов 1987:27). Каждая
языковая личность уникальна, обладает собственным когнитивным
пространством, знаниями языка и особенностями его использования.
Понятие языковой личности включает в себя не только языковую
компетенцию и определенный уровень знаний, но и интеллектуальную
способность порождать новые знания на основе накопленных с целью
объяснения всей совокупности, как своих действий, так и действий других
языковых личностей. Языковая личность является видом полноценного
представления личности, вмещающей в себя и психический, и социальный, и
этический, и другие компоненты, но преломленные через ее язык, ее дискурс.
Содержание данного понятия тесно переплетается с этно-культурными и
национальными чертами индивидуальности. Д.Б. Гудков отмечает, что не
существует языковой личности вообще, она всегда национальна, всегда
принадлежит определенному лингво-культурному сообществу (Гудков
2003:50).
Категория языковой личности, понимаемая как совокупность
способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им
речевых произведений (текстов), разрабатывалась в работах Н.Д.
Арутюновой, ван Дейка, Т.М. Николаевой, С.Д. Кацнельсона и др. В рамках
данной концепции речевое произведение рассматривается как совокупность
строевых элементов целостной структуры языка, отбираемых говорящим в
соответствии со своими целями, потребностями, установками.
“…Языковая личность понимается как идеальная динамическая модель,
объединяющая качества и способности носителя языка, обеспечивающая в
своем совокупном взаимодействии его речемыслительную деятельность,
включая продуцирование/восприятие текстов” (Каменская 1998:30). Т.е. мы
предполагаем, что строение языковой личности можно представить в виде
“некоторой замкнутой кольцевой структуры” (Хитрик 2001: 57-58).
В связи с развитием психолингвистики, теории речевой коммуникации,
теории речевых актов, когнитологии и когнитивной лингвистики, ученые
выдвинули тезис о наличии не только феномена языковой личности, но и
68
феномена речевой личности. Любая языковая личность представляет собой
многослойную и многокомпонентную парадигму речевых личностей. Если
языковая личность – это парадигма речевых личностей, то наоборот, речевая
личность - это языковая личность в парадигме реального общения (Прохоров
2003:43). Мы предлагаем рассматривать не абстрактную языковую личность
как модель, обладающую усредненными параметрами личности вообще, а
речевую модель усредненного носителя языка, помещенного в определенную
ситуацию общения. В нашем случае мы обращаемся к человеку думающему,
говорящему, общающемуся в новом коммуникативном пространстве,
характеризующимся как типичными, так и особыми признаками.
В понятии языковой личности А.В. Пузырев выделяет следующие
уровни:
1) личность – это некое качество человека;
2) языковая личность – это человек с определенными языковыми
характеристиками (Пузырев 1999:23).
По нашему мнению, исследование этого феномена должно проводиться
с опорой на достижения других наук. В.П. Белянин предлагает рассматривать
проблему языковой личности в двояком аспекте: со стороны психологии (где
предполагается рассмотреть психические процессы, лежащие в основе речи)
и языкознания (провести анализ языкового сознания по уровням языка:
лексическому и синтаксическому) (Белянин 1994: 9).
Языковая личность проявляет себя, прежде всего, в общении. При
рассмотрении языковой личности в коммуникативном процессе В.И. Карасик
останавливается на следующих аспектах: познавательном, поведенческом,
ценностном, которые тесно взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Познавательный (когнитивный) план коммуникативной личности выявляется
путем анализа картины мира, свойственной ей. “На уровне культурноэтнического рассмотрения (именно применительно к данному уровню
говорят о языковой личности) выделяют предметно-содержательные и
категориально-формальные способы интерпретации действительности,
свойственные носителю определенных знаний о мире и языке” (Карасик
1993:12-13). Поведенческий аспект коммуникативной личности представлен
“специфическим набором намеренных и помимовольных характеристик речи
и паралингвистических средств общения” (Там же). В данном аспекте
учитывается паралингвистическое направление (выбор слов, типы
обращения, громкость) и социолингвистическое направление (возрастные
различия в речи и т.д.). Ценностный аспект содержит этические и
утилитарные нормы поведения, свойственные определенному этносу в
определенный период.
Языковое воплощение образ (среднего) человека получает в обыденной
или наивной картине мира, которая имеет следующие специфические черты:
сочетание
интернационального
и
национально-специфического,
антропоцентризм, возможное несовпадение с научными представлениями о
данном участке мира, отражение в естественном языке. Несмотря на то, что
обыденная картина мира формируется на базе дотеоретического, донаучного
69
сознания, ее нельзя назвать ни примитивной, ни антинаучной (Апресян
1995:351).
Обязательным
компонентом
картины
мира
является
художественная модель национальной ментальности, данная в литературе,
которая активно участвует в работе национального самосознания и
самопредставления культуры (Федяева 2003:43-44). Таким образом, в
наивной картине мира переплетаются знания, вера, предположения,
материалистические и идеалистические воззрения на мир, опыт
эстетического освоения реального мира и многое другое. Репрезентация
картины мира осуществляется средствами естественного языка, который
служит основным способом экспликации национально-специфической
концептуальной картины мира.
Представим многоуровневую структуру языковой личности:
I уровень – вербально-семантический (Караулов 1987), Тезаурус I
(Халеева 1989),
II уровень – когнитивный (Караулов 1987), или Тезаурус II (Халеева
1989),
III уровень – мотивационный, или прагматический (Караулов 1987). Г.Н.
Беспамятнова вводит понятие “коммуникативной личности”, под которым
понимает “те особенности говорящего индивида, которые проявляются в
коммуникативном поведении личности и доступны наблюдению адресата
речи”, и предлагает рассматривать данный термин как одну из составляющих
этого уровня (Беспамятнова 1994:11);
IV уровень – эмоциональный, объединяющий эмоции в составе языковой
личности в их концептуальном представлении (Каменская 1998),
V уровень – моторико-артикуляционный (Каменская 1998).
Язык и представленная им языковая картина мира носят вторичный
характер по отношению к когнитивной картине мира (под которой вслед за
В.В. Красных мы понимаем “совокупность знаний и представлений как
самостоятельной личности, члена социума и представителя национальнолингво-культурного сообщества”) (Красных 1998:172), менталитету,
эмоциональности и моторике языковой личности, так как являются
средством их вербализации. По наблюдениям Е.А. Эйнуллаевой, когнитивная
картина мира, менталитет, эмоции и моторика гораздо богаче и
разнообразнее языка, язык является их частичным выражением (Эйнуллаева
2003:44). Поэтому необходимо заметить, что имеет место лишь частичная
вербализация второго, третьего, четвертого и пятого уровней языковой
личности.
Когнитивный уровень языковой личности представляет собой
концептуальную картину мира, т.е. знания о мире. Единицами когнитивного
уровня являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой
языковой личности в более или менее систематизированную картину мира.
Знание о мире представлено в сознании человека в виде промежуточного
языка мысли, который включает в себя следующие элементы: образы,
гештальты, схемы, фреймы, двигательные представления, пропозиции,
картины, символы, формулы, диаграммы, слова (Караулов 1976: 58).
70
Мотивационный уровень подразумевает менталитет языковой личности
– понятие, однозначного определения которого в современной науке не
существует. В частности, В.В. Колесов определяет менталитет как
“интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в
типичных его проявлениях” (Колесов 1995:15). Как пишет О.А. Леонтович,
“конститутивным признаком понятия “менталитет” является его
принадлежность определенной социальной или культурной группе… в нем
изначально
заложена
потенциальная
возможность
быть
противопоставленным менталитету другой группы” (Леонтович 2002: 129).
Следующий уровень представлен эмоциями, которые “носят социально
обусловленный характер, так как знания о принятой в социуме системе
эмоций и правил их манифестации индивид получает в процессе
социализации” (Табурова 1998:7). Эмоциональный уровень тесно переплетен
с моторико-артикуляционным, так как объективация эмоций происходит как
при помощи вербальных средств, так и при помощи кинесических средств
(жестов и мимики). “В коммуникативном акте кинесические средства
способны выступать в качестве средств усиления, ослабления, опровержения
информации, носителями которой являются вербальные компоненты;
средства выражения эмоций, регулирования процесса коммуникации и
воздействия на получателя информации, структурирования и оформления
речевого высказывания, самопрезентации и выражения ролевых отношений
коммуникантов… В коммуникативном акте кинесические средства
взаимодействуют с различными вербальными единицами коммуникации”
(Смирнова 1973: 6).
Итак, после изучения теоретических представлений о структуре
языковой личности мы пришли к выводу, что данный лингвистический
феномен представляет собой сложное явление в познавательном,
поведенческом, ценностном плане, преломляющееся через разнообразие
уровней и структур национального языка.
Языковая личность виртуального коммуниканта имеет свои проявления,
которые объясняются влиянием условий протекания коммуникативного акта
и особенностями виртуального типа мышления участников общения.
Описание языковой личности виртуального коммуниканта с точки
зрения коммуникативного аспекта занимает основное положение в нашем
исследовании. Мы рассматриваем целостный образ языковой личности
виртуала как результат взаимодействия всех уровней структуры,
вербализованной средствами родного языка. В нашей работе прослеживается
формирование
языковой
личности
на
лексико-семантическом,
стилистическом, текстовом и графическом уровнях.
71
& 2.2. Языковая личность виртуального коммуниканта
Вымышленный
мир,
театрализованность,
неограниченность
виртуального пространства придают виртуальному дискурсу определенное
стилевое своеобразие. Отсутствие пространственных, временных границ и
контекстных ограничений реального мира создают атмосферу фольклорного
празднества, где творится мир вверх тормашками, где нет необходимости
следовать привычной логике. Тексты Интернет-конференций напоминают
литературу нонсенса, поэзию абсурда, совмещающих высокое и низкое,
сакральное и профанное. Например, olushka: “...вижу тебе очень
понравилось прислушиваться к печени (но не забудь - это мое "ноухау") ...”. Казалось бы, бытовые темы не могут обсуждаться в рамках
профессионального форума, однако удачно подобранные метафоры,
сравнения, каламбуры “оживляют” монотонную дискуссию и рассчитаны на
понимание подтекста “своими”. Метафора печень, имеющая основное
литературное значение “орган, обеспечивающий постоянство внутренней
среды организма”, используется для обозначения производного переносного
значения “основная способность трейдера, работающего на фондовом рынке,
- интуиция”. Семантический перенос основан на идее ”чего-то очень
значимого, жизненеобходимого для осуществления чего-либо” (перенос по
функции). Рассмотрим другой пример. Denis: “Итог, мнение у меня одно:
Золото - форева! Магнит в утиль! (Микропроцессорная карта "Золотая
корона" Промсоцбанка)”. Каламбурность создается за счет употребления
метафор, осложненных метонимией (металл – кредитные карточки,
являющиеся эквивалентом ценности), и разностилевых элементов (утиль –
немного устаревшее, практически выпавшее из лексикона молодежи слово и
популярный грамматически неосвоенный англицизм форева, имеющий
стилистически сниженную окраску). Метафора золото в новом контексте
приобретает значение “привилегированные, дающие их пользователям
преимущество” (перенос по качеству), метафора магнит может быть
истолкована как “имеющая защитную магнитную полоску, которая cодержит
информацию о клиенте и его банковских счетах” (перенос по свойству).
Создание сказочного, фольклорного мира вымышленных героев не есть
забава или кураж участников дискуссии. Попадая в виртуальный мир,
человек стремится реализовать свои творческие возможности, которые
позволяют ему “вести себя” так, как он хочет, говорить то, что он желает и
так, как он может это делать. Создаваемые новой средой условия дружеского
общения и отсутствие каких-либо ограничений диктуют и правила речевого
поведения.
Надеть на себя маску – значит перевоплотиться, иметь неограниченные
возможности в выборе языковых средств, а следовательно, забыть об
ответственности за сказанное слово. При Интернет-общении коммуниканты
не знают ничего друг о друге, кроме отрывочных субъективных
представлений, полученных из сообщений. Виртуальный коммуникант – это
72
не реальное лицо, а маска или роль, в которую человек “вживается” и какую
исполняет до конца представления. “Спектакль” разворачивается на всем
протяжении обсуждения темы, вовлекая в действие как участников, так и
зрителей. В роли зрителей выступают пассивные участники, которые
“наблюдают” за развитием сюжета или “бросают” отдельные ремарки,
оставаясь незамеченными. Основным действующим лицам нравится быть в
центре внимания, поражать непредсказуемыми высказываниями. Реальное
лицо “артиста” может быть диаметрально противоположным или в
действительности не иметь ничего общего с вымышленным персонажем,
однако при коммуникации перед нами образ, создаваемый вымыслом,
фантазией, иногда нереализованным потенциалом. Это возможность быть
другим, не похожим на себя, не быть стесненным обстоятельствами или
ограничениями.
Автор как реальная личность остается самим собой, со своим взглядом
на мир, на обсуждаемую проблему и не осознается собеседниками как
личность с определенным именем. Автор виртуального сообщения – образ,
возникающий при общении с данным персонажем и исчезающий вместе с
ним. То, какой образ предстал перед нами в данном контексте в конкретном
форуме, и есть наш собеседник. Речевое поведение “здесь и сейчас” является
и лицом, и “визитной карточкой” виртуального собеседника. Попытки
получить правдивую информацию о собеседнике или подтвердить
истинность мнений или взглядов не имеют успеха. Реальная личность
остается не вовлеченной в коммуникацию, вместо нее – исполняемая автором
сообщения роль, которая создается с определенным намерением и целью в
данный момент в данном контексте. Автор может поменять свой персонаж и
выбрать иное речевое поведение. Пользователь выходит из игры, прекращая
участие в диалоге. И в этом случае к обсуждению темы подключается
совершенно новый участник – а, следовательно, и новый персонаж. Итак,
языковая личность виртуального коммуниканта может быть представлена
через понятие маски, понимаемой нами, вслед за Г.О. Винокуром, как
характеристика
внешнего
своеобразия
речи,
отражающей
индивидуальные особенности речевого поведения коммуниканта (Винокур
1990: 237; Саляев 2001: 72; Хисамова 2004: 64).
Важным условием успешной коммуникации является представление
говорящего о текущем состоянии знаний собеседника. Оно включает и
понятие говорящего о том, как собеседник оценивает состояние знания
говорящего. М.Б. Бергельсон называет это рекурсивной моделью
когнитивных состояний участников коммуникации (Бергельсон 2002: 61). В
виртуальном сообществе эта модель имеет специфические проявления. В
компьютерной коммуникации отсутствует реальный адресат, а общение
происходит с вымышленным транспонированным адресатом. Поэтому
главная когнитивная особенность такого общения заключается в том, что в
нем происходит конструирование адресата. Мы не только дополняем образ
виртуального собеседника своим воображением и опытом, мы вносим в его
“образ” еще и свои психологические проблемы и стереотипы. Особенность
73
общения с неизвестным адресатом состоит в том, что происходит и
конструирование
отправителя
сообщения,
т.е.
когнитивное
самоконструирование (термин М.Б. Бергельсон) (Бергельсон 2002:63). При
таком характере коммуникации говорящий не столько общается с
собеседником на равных, сколько выговаривается, сообщает кому-то о том,
что волнует, наболело или представляет интерес. М.Б. Бергельсон называет
это самораскрытием говорящего: “Личность отправителя сообщения не
представляет для адресата ни физической, ни социальной реальности.
Реальность не давит. Но, следовательно, по всем законам ньютоновской
физики, и не дает опоры” (Там же). Мы не согласны с такой формулировкой
исследователя и считаем, что при Интернет-коммуникации происходит не
самораскрытие, а самопрезентация личности, так как виртуальный
собеседник сообщает своим собеседникам о себе только то, чем он хочет
поделиться. Е.Б. Ростоцкая отмечает, что ориентация на незнакомого и в
этом смысле анонимного реципиента в дополнении к тому, что личность
коммуникатора находится в центре внимания, ведет к тому, что “говорящий
большей частью ориентирует свое речевое произведение на демонстрацию
собственной индивидуальности” (Ростоцкая 2002:17). Автор не стремится
показать свое “истинное лицо”, а скорее, своими размышлениями создает
определенный образ по своему желанию. По мнению Н. Петровой, причина
необычной для реального мира открытости людей при виртуальной
коммуникации происходит от безопасности, которую дает вымышленное
имя, невидимая внешность и никому не известная личная история (Петрова
http://www.visualtech.ru/vculture/folklor/Folklor.html).
Речевой имидж виртуального коммуниканта складывается под влиянием
того образа или персонажа, который выбрал участник при общении. Мы
считаем, что характерной особенностью виртуальной коммуникации
является совмещение двух функций языка – номинативной и
коммуникативной, т.е. называния и сообщения. Называние сопутствует
познанию человеком окружающего мира. По мнению А.В. Суперанской,
“чем полнее и точнее познание, тем расчлененнее понятия и тем детальнее
названия” (Суперанская 1973:236). Виртуальная среда в силу своих
особенностей нуждается в номинации. Собеседники воспринимают текст
сообщения и через него образ персонажа, отождествляя его с данной маской.
Автор выступает перед собеседниками в форме “образа”, обсуждая и
анализируя повседневные проблемы и актуальные темы, проигрывая
определенную роль. Виртуальность не предполагает выявления личностных
качеств и взглядов реальных участников общения.
При завязывании контакта пользователь представляет себя всему
виртуальному сообществу. Выбор персонажа или роли коммуникантом
определяется, прежде всего, оригинальностью, неизбитостью и яркостью.
Собеседники должны быть поражены безграничностью творческой фантазии
автора сообщения или непредсказуемостью характера персонажа. Момент
вступления в дискуссию, как правило, очень важен для участников, так как
все внимание сразу переключается на новоприбывшего героя. Если автор
74
выделяется на фоне других своей эрудицией, юмором или неординарными
способностями в какой-то области знания, то это не остается незамеченным.
Его точка зрения и взгляды принимаются остальными независимо от опыта,
уровня образования в данной сфере и других каких-либо ограничений.
Внеязыковые факторы существенно влияют на выбор виртуального
имени. Как правило, участники не ограничиваются реальными или
вымышленными именами собственными, привычными для традиционных
форм общения. Коммуникант выбирает себе роль, руководствуясь
следующими принципами: любимый персонаж, отрицательный герой,
который будоражит воображение своей “гадкостью” или, наоборот,
выдающаяся личность, популярное имя (Пьер Безухов, Гагарин Юра, св.
Герман, Леди Ди, Незнайка, Обломов, Собакевич, Софокл, Фома
Неверующий, Хрюша). Иногда пользователь присваивает себе ник
собственного сочинения, который может сообщить собеседникам о
профессии участника, его слабостях и пристрастиях, его притязаниях на
определенное положение в обществе или профессиональной деятельности
(Доктор Сэнди, Одинокий Я, Одна из продавщиц, Страптивая_Я,
Художник). Ник в силу своей функциональной значимости – представить и
выделить участника дискуссии – бывает очень коротким (Ю, binf, chiff rin,
TG, &) или слишком длинным для принятых норм русского языка (За
всенародную грамотность, Очень молодая вдовушка, Циан Кровавый
Губителшь), английским соответствием какого-то термина или реалии,
популярным среди молодежи англоязычным словом, заимствованным из
широко известного этой группе лиц фильма (как правило, боевика) (Все
уроды, Волкодав, Дохлый мымр, Какая разница, Какой-то Бред (Питт),
СтервОзин, Таблеточник, Dead Forest Gun). Весьма часты примеры, когда
под именем стоит фраза из популярного анекдота, песни, фильма или
рекламного ролика (А вот и дедушка, Великий – Задунайский, Жуйчиков
– Рябчиков, Фигаро там). Таким образом, виртуальный коммуникант
громко заявляет о себе как о личности неповторимой, яркой, отличной от
других.
Языковая личность выявляется в композиционной целостности маски,
определяя отношение маски к другим маскам в коммуникативном
пространстве виртуального форума. Вместо определенного автора в
виртуальном дискурсе выступает коллективная личность, которая
множеством голосов обсуждает, доказывает, спорит. Голоса по отдельности
утрачивают свое звучание, выкристаллизовывая образ автора только в
контексте общего дискурса. Виртуальная конференция как структура целого
текста включает в себя различные типы масок, которые создают абстрактную
модель речевого поведения. Одна маска – индивидуальная реализация такой
модели в рамках электронной конференции. Текст представляется
“выстроенным” из отдельных масок, создающих пространство речи. Маска
становится “фокусом”, основой текста, может быть даже не осознаваемой ее
автором, позицией создающего текст и, в итоге ощущением, впечатлением от
речи. Коллективный автор (в рамках форума) представляется организующим
75
началом, силой, дающей реальную жизнь маскам, потенциально
существующим в культуре. Образ автора “отбирает необходимые для своего
создания маски, наполняет их содержанием, после чего выстраивает их в
речи уже полные конкретного материала. Маски задают свой тон и стиль, в
рисунках и переливах которого предстает для воспринимающего образ“
коллективного автора (Кузнецова 2002: 243). Все участники, представляя
себя в роли главных героев, равны между собой, поэтому мы можем говорить
о полифоничности сознаний (термин М.М. Бахтина), многоголосии,
составляющим единство текстового произведения.
“Внутреннее единство текста создается единством образа автора”
(Ковтунова 1982: 5). Перед нами не искусственный, созданный одним
автором текст, имитирующий общение, а живое, непосредственно творимое
его участниками действо. А. Арто сравнивает виртуальную реальность с
жизнью театра, признавая за ней мыслимую, предполагаемую сущность.
“Виртуальная реальность театра – чисто предполагаемый и иллюзорный
план, мираж, план, в котором развиваются персонажи, объекты, образы”
(Арто 1993: 50). В продолжение идей Арто мы считаем, что виртуальная
конференция подобна театральному зрелищу, где сменяются маски, приходят
и уходят персонажи, потрясая нас своей игрой или оставляя равнодушными.
Так что же это – естественное общение или все же спектакль? Наверное, и то,
и другое. В какой-то мере все же спектакль – у него есть и постановщик
(модератор или ведущий), хотя роль его минимальна: он задает тему
разговора, отмечает уход или появление персонажей или удаляет со “сцены”
нарушителей этикетных правил. Есть и роли: различные персонажи,
поражающие полетом фантазии и безграничностью мысли. Авторы
карнавального зрелища – сами участники - маски. Где начинается игра, там
царит искусственность. Однако для молодежи игра – естественное состояние.
Именно
карнавальная
условность
и
свобода
импровизации,
разворачивающейся в виртуальном пространстве, придают особую
притягательность сетевому общению. Маска-ник создает интригу: под
маской можно спрятаться, разыграть партнера, а можно, наоборот, позволить
себе раскрыться в большей степени, чем лицом к лицу. Один и тот же
человек-текст воспринимается по-разному в зависимости от дискуссионной
группы.
Игровое начало присутствует практически на всех форумах, влияя на
развитие дискуссии, на поведение персонажей. В ходе взаимодействия
участникам приходится “проигрывать” широкий репертуар ролей. Ролевые
отношения являются одним из средств выражения концептуальной
информации текста. “Жизнь” завуалированных личностей, смещая грани
реального и виртуального, утрачивает определенность и превращается в
импровизированный спектакль. Виртуальный полилог выступает в качестве
способа раскрытия речевой маски, под которой мы подразумеваем речевой
прием, используемый говорящим для создания игрового стиля общения с
виртуальными личностями в новой коммуникативной среде.
76
Вымышленность множественного транспонированного адресата,
поддержание коммуникации сразу с несколькими анонимными получателями
способствует, по нашему мнению, стиранию индивидуальности и,
соответственно, принятию маски. Маскарадность определяет и новое
языковое самовыражение, в процессе которого языковая личность реализует
свое стремление к публичности, оставаясь анонимной, а “детерминантой ее
речевой самореализации становится игровой импровизационный стиль”
(Трофимова http://ito@alledu.ru/2003/1/1/1-1-3333.html).
Речевое поведение коммуникантов во многом определяется
тональностью дискуссии и желанием коммуникантов принять сторону
другого или “разбить его в пух и прах”. Конфликтность / толерантность как
два взаимоисключающих принципа построения виртуального полилога
определяют тип взаимоотношений между собеседниками. “Девиантное
(конфликтное) поведение - это способ реакции на анонимность, отражающий
стремление быть замеченным, хотя бы даже в негативной форме, чем быть
абсолютно анонимным, незамеченным, невидимым, то есть, никем”
(Белинская, Жичкина http://www.klubok.net/). Например, Влад: “Я получаю
десятки сообщений через ICQ со всего мира и ни одного злобного”. –
Искандер: “Ээээ, мужик, зайди на форум Газеты.ру и подивись. Радуются
не только Палестине. Нашлись люди, которые припомнили вам
(Америке) все – начиная от Югославии и кончая восстанием 1781 года”.
Высказывание участника под ником Искандер носит сниженный оттенок
фамильярности за счет использования просторечных слов (мужик, дивиться)
и синтаксических побудительных конструкций в форме 2-го лица (зайди,
подивись). Коммуникативный прием “укрупнение” факта (термин Т.М.
Николаевой) передается мультипликацией: один-единственный факт
представляется в качестве регулярно повторяющихся событий (Николаева
2000: 166-167). Глагольная форма 3-его лица множественного числа
(радуются, нашлись, припомнили) и наречие все выражают раздражение
Искандера речевым поведением собеседника.
Программеры мы: “ …Америка – это Великая Страна! За 200 лет
своего существования они смогли добиться такого высокого уровня
развития, что нам и не снилось, и не нам из своего маленького болота
“ставить на вид” американцам”. – Romantik: “Вы такой наивный
чукотский
юноша
и
верите
всем
тезисам
американской
администрации?”. Речевое поведение Программеры мы характеризуется
тактикой “разведение по градуальным поясам” (термин Т.М. Николаевой),
где автор сталкивает два крайних варианта ментальности: “они”
(высокоразвитая Америка) и “мы” (отсталая и маленькая (непонятно в каком
смысле) Россия) (Там же). В ироничном высказывании Romantikа
использован прием “навешивания ярлыков” (наивный чукотский юноша
имеет стереотипное значение “недалекий, незнающий реальной жизни,
простофиля”) и вопрос, который не подразумевает ответа, а передает
желание автора “высмеять” собеседника.
77
Оценивая речевое поведение своих собеседников, автор “вызывает
огонь на себя”, провоцирует ответную реакцию “в знак протеста” или “в знак
согласия”. Излагая свое понимание теории диалога, В.З. Демьянков считает,
что “однородность или разнородность по стилю ментальности собеседников
рано или поздно сказывается и на ходе диалога” (Демьянков 1991:110). Чем
ближе по духу собеседники друг к другу, тем легче они достигают
согласованности своих диалогических шагов. Alik : “Я рад, что круг наших
сторонников ширится. Я бы хотел ответить г-ну Дубровскому по поводу
экономической программы. В чем-то вы, безусловно, правы… Успешный
кандидат должен быть прежде всего сильной харизматической
личностью и иметь сильную команду профессионалов или хотя бы уметь
привлечь их на свою сторону. В этом я солидарен с Домашем. Наше
преимущество как раз в том, что эти и другие вопросы мы можем
свободно выносить на открытое обсуждение, а не переваривать их на
тайной политической кухне”. Толерантное отношение к мнению другого,
которое выражается в вычленении тех аспектов, по которым есть
согласованность, и направлено на уточнение спорных моментов,
характеризует гармоничное взаимодействие участников общения.
И наоборот, антагонисты по своему духовному-интеллектуальному
настрою не заинтересованы в построении эффективного диалога. Петр
Жадный: “ВЫ предлагаете бомбить территорию иностранного
государства? Заканчивайте этот империализм. Сами охарактеризовали
Россию как голодную и полуразвалившуюся, а в примеры берете США.
Проблему надо решать чисто экономически, перекрыв паразитам
кислород по всем каналам, включая парламент и дворец президента
Грузии и депортацию нелегальных иммигрантов из Грузии. НЕ удивлюсь,
если наши техники обслуживают его персональный самолет. Пускай
покупают твиноттер или фокер, если деньги найдутся”.
Реакция многих коммуникантов непредсказуема, а во многих случаях
неадекватна восприятию того или иного сообщения. Конфликтную фразу,
возникающую как реакция на вопрос или утверждение собеседника,
можно назвать конфликтогеном (Седов http://www.dialog-21.ru/default.aspи
др.). Конфликтоген не отвечает на поставленный вопрос, а своим подтекстом
выражает иронию или сарказм участника по поводу высказанного. Ustas:
“Ну не знаю, где-то слышал экспертные оценки, что чулочные
накопления населения сопоставимы по порядку величины с двумя-тремя
бюджетами России. Причем деньги явно длинные, а не так нелюбимые
Вами спекулятивные капиталы, уважаемый lotss… И не надо за весь мир
или за всю Одессу говорить, гораздо интереснее Ваши конкретные
предложения. Вы завтра стали Президентом. Ваши действия?”
Участник под ником Ustas упрекает своего собеседника в том, что он
голословно делает выводы, не основываясь на реальных фактах или данных.
Окказиональные образования (длинные деньги, чулочные накопления,
спекулятивные капиталы) подчеркивают “замкнутость” группы, ориентацию
на “своего”. Конфликтность создается выбором формы сказуемого не надо +
78
глагол в неопр. ф., имеющей значение категоричного неодобрения, и
определительного местоимения весь +название многомиллионного города,
передающего мысль об отождествлении его с чем-то большим. Итак,
выбранная коммуникантом тактика общения существенно влияет на
построение высказывания, а значит, на выбор языковых средств.
Другую особенность языковой личности виртуального автора
обусловливают новые условия общения в сочетании с техническими
возможностями компьютерных технологий. Появление гипертекста как
“некоторого нелинейно организованного объема политематической
информации” (Шехтман 2000:6) повлекло за собой дискретность текста, его
деление на отдельные фрагменты, являющиеся самостоятельными
композиционными единицами. Отсюда – отсутствие заданного,
предопределенного первоначальным замыслом автора порядка следования
этих композиционных элементов. “Читатель гипертекста, чей интерес в
отсутствие авторского диктата становится основанием для композиционного
выстраивания данных элементов, по сути, становится соавтором” (Ремнева,
Дедова 2001: 183). Именно читатель – автор по своему усмотрению выбирает
порядок следования единиц текста, формируя новый смысл. Соединение
авторского текста, понимаемого как ”информационный продукт,
выполняющий определенные социо-культурные функции и обладающий в
силу этого специфическими свойствами” (Субботин 1993: 11), с “чужим
текстом” расширяет границы традиционно понимаемого текста до целого
концепта, созданного автором. Диалог читателя с автором функционально
сравним с репликами диалога, который воплощается в виде “не
предусмотренных автором последовательности единиц текста, бесконечности
их корреляций, варьировании контекстных связей” (Ремнева, Дедова 2001:
185). При этом каждое слово, оформленное в виде ссылки, может
представлять собой целый пласт смыслов.
Еще одной важной характеристикой гипертекста является его
открытость
и
неконечность
(Баранов
1997;
Визель
1999,
http://www.litera.ru/slova/viesel/viesel.htm; Дедова 2002, 2003; Ковалева 2004;
Купер http://www.socio.ru/bull/18.html; Ремнева, Дедова 2001; Шехтман 1973,
2000,
20002;
Эпштейн
http://newasp.omskreg.ru/intellect/ris1.gif,
http://www.ipu.ru/publ/epstn.htm и др.). Любой гипертекст может быть
“дописан” как в результате творческой работы самого автора, так и за счет
включения в семантическое пространство нового текста “чужих”
высказываний. Это будет являться его дополнением, а не изменением или
нарушением структуры. Отдельные тексты (и авторские, и “чужие”)
рассматриваются как фрагменты единого целого, обладающего бесконечным
множеством интерпретаций. Специфика гипертекстовой модели позволяет
избегать однозначности в изложении тех или иных вопросов, дает
возможность представлять не только факты, но и комментарии к ним, причем
как собственные, так и существующие в литературе. Здесь становится
реальным
сосуществование
различных
мнений,
нередко
взаимоисключающих, выстраивающихся как полемика. В результате
79
соавторство не является довлеющим, позволяя своему собеседнику
самостоятельно постигать всю сложность проблемы, а не воспринимать
знание как непреложную истину. Границы текста расширяются и становятся
условными, так как появление новых текстов и различных ссылок расширяет
информационное пространство гипертекста. Следовательно, существует
необходимость во внешней фиксации таких переплетающихся линий
мыслительного процесса.
В физическом смысле виртуальное пространство задается самой сетью –
множеством каналов общения, однако суть его не в физической основе, а в
его
одушевленности,
заполненности
голосами.
Например,
Незарегистрированный пользователь: “Только что бродил по вашему
сайту”, Георгий Далидович: “Вообще, я - везде и нигде, гордо рею над
планетой в переплетениях Веба :))”. Звучание голосов переводится в
визуальный код – экран расцвечивается разноцветными строчками,
громкость передается размером шрифта. При этом сохраняется ощущение
звучащей речи: “кричите на асю..”, “что орёшь?”, “а что это все
замолчали?”, “какая трагедия ?-) Я буду рыдать”. Визуальный код
приближает виртуальную ситуацию к естественной, непосредственной,
дополняя голоса мимическими знаками. Невидимые лица строят гримасы –
рожицы-смайлики, выражая уныние или радость, удивление или иронию.
Перевод звукового и мимического кодов в визуальный здесь не просто
письменная речь, а особый условный язык, использующий свои средства
выражения. Можно заметить, что приемы зрительного воздействия во
многом оказываются общими с приемами рекламы – игра с цветом,
шрифтами, алфавитными и графическими кодами; сходство приемов
объясняется и близостью целей коммуникации – воздействия (произвести
впечатление) и самовыражения (показать себя).
Игровой принцип конференции проявляется и в том, что наряду с
использованием условностей компьютерного общения нарушаются
условности, характерные для естественной письменной речи. Имеются в виду
нормы орфографии, пунктуации, соответствия графическому коду.
“Ломается привычный облик слова, фразы, и это придает тексту гротескно
противоестественный
вид”
(Федорова
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200204807). Для придания сообщению
особой выразительности участники используют написания, сочетающие
латинские и русские графемы или разбивающие слова на части. Например,
Амоrальное_поведение, PyCCKAR BOgKA, Kiss_ka (прочтение – киска и
перевод – ‘поцелуй’-ка создают игровой эффект). По мнению Л. Л.
Федоровой, “латиница “освобождает” пользователей от необходимости
соблюдать правила орфографии и пунктуации, и пишущий наслаждается
возможностью создать оригинальный визуальный образ привычного слова”
(Федорова http://rus.1september.ru/article.php?ID=200204807).
В целом карнавальность виртуальной коммуникации – это эффективный
способ публично заявить и подтвердить свое право на авторитетное
вмешательство в процесс обсуждения темы, поиска истины, принятия
80
решения. В психологии данное явление получило название публичной
субъективности. В виртуальном сообществе этот феномен имеет различные
проявления: колкие остроты (Даша: “ Мне просто хочется узнать ваше
мнение по поводу поведения Гергиева. Мало того, что он разрушил многие
хорошие оперы, в том числе и "Князя Игоря", забивает балет своими
бесконечными новыми постановками опер так, что вскоре Мариинка
будет чисто "оперным" театром, так он ещё и не уважает нас,
зрителей, опаздывая на двадцать минут к началу спектакля.
Представляете себе картину, когда в семь часов вечера пятнадцать
минут зал полон ожидающих зрителей, а он сидит и пьёт кофе?”),
хулиганский кураж (Петр Жадный: ”Меня больше волнует бензин для
нашей скорой в холодном Каргополе. Благотворительность начинается
дома и жалеть иностранных голодранцев должны ООН, куда РОссия
платит сотни миллионов долларов взносов ежегодно. Мы не обязаны
кормить нахлебников”), экзальтированный порыв (stout: “ Что позволено
Юпитеру, того хочется быку. 11 же сентября г-н Путин предъявил по
сути такой же, а по интонации - еще более жесткий ультиматум
Грузии. Россия и США договорились: США - хозяин мира, Россия - хозяин
бывшего СССР. И те, и другие будут этого добиваться... любыми
средствами. Вплоть до вооруженного вторжения в пределы иного
государства, о чем и было заявлено”) и харизматический апломб (Cd_racer:
“А аналитика ради аналитики (такое, к сожалению, тоже бывает)
занятие неблагодарное и я даже сказал бы - вредное. Только бумагу
переводить (Гринпис не одобрит ))))”. Человек мыслит и говорит без
оглядки на правила приличия, ценностные установки и присутствие
окружающих. Мир для него предстает сквозь призму личных (близких и
потому ясных и понятных) интересов. Его суждения обретают смелость,
прямоту и четкость. По мнению Е.Е. Прониной, традиционный для
журналистики “эффект присутствия” перерастает в “эффект участия”
(Пронина 2001:79). В таком психологическом состоянии человек не
поглощает сведения, а оперирует информацией. И что принципиально важно,
это индивидуальная активность. Пользователь сам находит информацию для
сравнения в других источниках, в собственном образовании и личной
эрудиции. Он высоко ставит свои суждения и настаивает на том, чтобы их
принимали в расчет.
Итак, языковая личность виртуального коммуниканта формируется
целостностью персонажа или роли и, в какой-то мере, сближается с
выражением целевой установки участника общения. На наш взгляд,
коммуникант создает свой образ в каждой конференции заново в
зависимости от ситуации общения. Виртуальное “я” не равно личности, это
“я” текстовое, созданное и существующее по законам текста, но имеющее
знания господина VIP (знание культуры данного общества, языка и т.д.) и
участника дискуссии VIP. Аудитория воспринимает текст сообщения и через
него образ персонажа, который отождествляется с участником дискуссии
VIP, подразумевая и господина VIP. Создающий образ пользователь
81
содержит в себе весь спектр мнений и точек зрения изначально, как человек
данной культуры, но чтобы вступить в коммуникацию в качестве
равноправного ее члена, коммуниканту нужен образ или роль, позволяющие
ему вступить в диалог, учитывая ситуацию общения. Участнику необходимо
занять определенную позицию, выбрать адекватный код для ее реализации,
взять “чужое” слово, которое выполняет определенные функции, и сделать
его своим. Именно маска дает возможность виртуальной личности
перевоплощаться. По мнению В.А. Саляева, “…чрезвычайно важным для
карнавальной поэтики является мотив узнавания маски. Иными словами,
чтобы вызвать реакцию зрителей и слушателей, маска должна быть
узнанной; для этого она должна участвовать в карнавальной игре” (Саляев
2001: 70).
По мнению Н.А. Носова, виртуальная реальность имеет свое
пространство и время, функционирует по “своим законам” и поэтому
независима от реально существующих объектов. Виртуальные объекты
существуют только актуально, “здесь и сейчас”, с окончанием процесса
порождения они исчезают (Носов 1999: 157). То же самое происходит и с
виртуальными личностями: они могут “прожить” не дольше, чем длится
общение в рамках конференции.
Карнавализация виртуального общения может быть объяснена
особенностями
функционирования
человека-текста
в
новом
коммуникативном пространстве. Сообщество пользователей компьютера –
достаточно закрытая социальная группа, обособленная от остальной части
общества, но замкнутость этой группы “имеет не конспиративный характер, а
является своего рода “коллективной игрой” (Ермакова 2000:247). Негласные
“правила речевого поведения” выполняют функцию указания на то, что
говорящий принадлежит к некоей группе: ”Я – ваш!” или “Я – из такой-то
группы”. С.Е. Никитина так пишет о народной культуре: “Главное – это
невыделенность личности из социума, обусловленная, прежде всего
традиционным образом жизни” (Никитина 1989:35). Именно поэтому так
много общих черт находят в языке молодежи, так как молодежь, до
социального распада конкретной молодежной группы, максимально
конформна. По мнению Т.М. Николаевой, о бунтарстве можно говорить
только в том случае, если “человек выступает против своей возрастной или
социальной среды” (Николаева 2000:115). Мы считаем, что речевая маска
виртуального коммуниканта характеризует языковую личность автора и
пронизывает все уровни ее структуры.
Итак, языковая личность автора виртуального сообщения значительно
обогащается за счет новых условий общения и технических возможностей
компьютерных технологий, наглядно проявляясь в текстах электронных
конференций на всех уровнях: вербально-семантическом, тезаурусном,
мотивационном,
эмоциональном,
моторико-артикуляционном.
Перефразируя известное высказывание Ю.Н. Караулова “за каждым текстом
стоит языковая личность, владеющая системой языка” (Караулов 1987: 27),
82
можно сказать, что за каждой языковой личностью стоит множество
производимых ею текстов и дискурсов.
&2.3. Карнавализация как форма виртуальности
& 2.3.1. Истоки карнавализации виртуальной конференции
Мы считаем, что жанр виртуальной конференции наиболее точно
соответствует жанру полифонического дискурса (по аналогии с
“полифоническим романом”). Термин “полифония” был заимствован М.М.
Бахтиным из музыки в литературу для определения нового типа
художественного и философского мышления. Наиболее значимой
особенностью романов Достоевского ученый признавал то, что
“множественность равноправных сознаний с их мирами сочетаются здесь,
сохраняя свою неслиянность, в единстве некоторого события” (Бахтин
1994:61).
Истоки полифонического романа берут начало в античной литературе:
мимах Софрона, “сократическом диалоге” (как особом жанре), ранней
мемуарной литературе, памфлетах, “Менипповой сатире” (как особом
жанре). Уже в те времена отчетливо ощущалось их принципиальное
своеобразие и противопоставление серьезным жанрам – эпопее, трагедии,
истории, классической риторике и др. Объединяющим моментом этих
жанров выступала глубокая связь с карнавальным фольклором.
По нашему мнению, жанр “виртуальная конференция” имеет много
общего с жанром “сократического диалога”, ”Менипповой сатирой” и
жанром полифонического романа.
Первоначально жанр “сократического диалога” был мемуарным жанром.
Платон в своих сочинениях постарался воспроизвести текст бесед своего
учителя с прохожими, учениками, государственными деятелями, воинами.
Позднее этот жанр утратил всякие ограничения, связанные с точным
воспроизведением речей древних философов, и сохранил только форму
диалога, сопровождающегося рассказом или комментариями автора. Диалог
предполагает плюралистичность взглядов и рассмотрение затронутых тем во
всем многообразии связей и отношений при обсуждении вопросов, так или
иначе требующих заинтересованности, личностного участия собеседников в
их решении. “Познай самого себя” – так звучит знаменитое изречение
Сократа (История философии 2000:110).
“Сократическая истина (“смысл”) возникает из диалогических
отношений между говорящими; она взаимоотносительна и ее релятивность
проявляется в автономии точек зрения наблюдателей” (Кристева 1995: 114).
По мнению Ю. Кристевой, Бахтин определял “событие” сократического
диалога как “речевое событие”: это “вопрошание и испытание словом того
83
или иного мнения. Речь, таким образом, органически связана с создающим ее
человеком (Сократ и его ученики) или, лучше сказать, человек и его
деятельность – это и есть речь” (Там же, 115).
Другой серьезно – смеховой жанр, ”Мениппова сатира”, стала одним из
главных носителей и проводников карнавального мироощущения в
литературе вплоть до наших дней. Исторические и легендарные личности
поднимаются на небеса, спускаются в преисподнюю, странствуют по
неведомым фантастическим странам, ставятся в исключительные жизненные
ситуации. Смелость вымысла и фантастики сочетается в мениппее с
исключительным философским выводом, придающим словам и поступкам
человека особую значимость. Маргинальные состояния, в которых
оказываются герои, позволяют по-новому увидеть человека, способствуют
познанию целостности и завершенности его сущности. В этом жанре
поразительным
образом
уживаются
абсолютно
разнородные
и
несовместимые элементы: контрасты в выборе тематики сцен, философский
диалог, авантюры и фантастика, натурализм, утопия и др.
Жанр полифонического романа, рассматриваемый М.М. Бахтиным на
примере романов Ф.М. Достоевского, отвергает существование единой и
единственной истины множеством взаимодействующих друг с другом
голосов-сознаний. Диалог, в котором участвуют голоса-сознания, является
средством раскрытия мировоззрения, характера каждого героя, способом его
самовыражения. Необходимо отметить, что одной из специфических средств
такого
диалога
является
его
принципиальная
незавершенность.
Незавершенность диалога обусловлена его многоголосой природой. Даже
когда герои соглашаются в чем-либо, они делают это по-разному, исходя из
своего мироощущения и собственной точки зрения. Этот диалог бесконечен
еще и потому, что его участники – это не объективно описанные и изученные
наукой психологические типы людей с конечным набором черт и
характеристик, а их уникальные, во многом противоречивые и необъяснимые
мировоззрения, пребывающие в вечном самопознании, самораскрытии и
разговоре с собой и окружающими.
Концепция многоголосия у Бахтина оказывается органически связанной
с принципом диалогизации: активный автор ведет непрерывный диалог с
множеством голосов-сознаний, которые, в свою очередь, полемизируют друг
с другом. По мнению Л.А. Булавки и А.В. Бузгалина, бахтинский диалог –
это мир проникновения в личность другого и через него в себя, способ “снять
с моего и его “Я” социальную маску, …едва ли не намертво сросшуюся с
человеком в мире отчуждения” (Булавка, Бузгалин 2000:122). Однако в этом
диалоге участвуют не только автор и вымышленные им персонажи, но также
и читатель.
Диалог между читателем и участниками полифонического произведения
понимается нами как имеющий реальное место и время духовный контакт, в
котором автор и читатель одинаково активны. Активность читающего
субъекта проявляется в том, что ему приходится делать выбор наиболее
близкой точки зрения, которой придерживается тот или иной персонаж.
84
Поэтому, можно утверждать, что вдумчивый интерпретирующий читатель –
исследователь является деятельным участником полифонического диалога.
Объединяющим началом, связывающим жанр мениппеи, “сократический
диалог” и полифонический роман, является карнавал и карнавальное
мироощущение. М.М. Бахтин в связи с этим выделяет проблему
карнавализации, то есть определяющего влияния карнавала на литературу, в
особенности на ее жанровую сторону.
Карнавал – это мироощущение, освобождающее от страха, максимально
приближающее мир к человеку и человека к человеку, с его радостью смен и
веселой относительностью. Именно через очищение, карнавализацию жизни
и сознания человек может добраться до сущности бытия. Карнавалу
противостоит только односторонняя и хмурая официальная серьезность,
порожденная страхом, стремящимся все абсолютизировать. Именно от такой
серьезности и освобождало карнавальное мироощущение, представляющее
собой “простейшую форму поистине массового Диалога” (Булавка, Бузгалин
2000:124). Карнавал в представлении М.М. Бахтина – это тип восприятия,
“которое делает человеческое мышление реальным и свободным”
(Литературная энциклопедия 2001: 339).
Перечислим жанровые особенности области серьезно-смехового,
которые являются результатом преобразующего влияния карнавального
мироощущения.
Первая особенность – злободневная современность. Вторая особенность
неразрывно связана с первой: жанры комического не опираются на предания,
а, наоборот, привлекая опыт и свободный вымысел, отличаются циничноразоблачительным отношением к мифу.
Третья особенность – смешение высокого и низкого, серьезного и
смешного, использование писем, найденных рукописей, пересказанных
диалогов, пародий на высокие жанры, переосмысленных цитат.
Наконец, в литературу переносится амбивалентный принцип построения
карнавальных образов. Так, любой художественный образ, построенный по
принципу карнавального, "стремится охватить и объединить в себе оба
голоса становления или оба члена антитезы: рождение-смерть, юностьстарость, верх-низ, лицо-зад, хвала-брань, утверждение-отрицание,
трагическое-комическое и т.д." (Бахтин 1994: 48, 304). Этот принцип
проявляется в характерных для нее парных образах, построенных как по
контрасту, так и по сходству. “Если абсурд осознается и воспринимается как
игра – возникает смех” (Козинцев 2002:152).
Сочетание карнавализации с авантюрным сюжетом и острой
злободневной социальной тематикой наводит нас на мысль о том, что в
карнавале “все позволено”.
Карнавализация как культурный феномен позволяет открывать новое и
до сих пор неизведанное. Л.С. Дмитриева считает, что праздник воссоздает
“идеальную полноту будущего мира и открывает, таким образом, жизнь в
аспекте ее собственной неисчерпаемости, в ее нетождественности самой
себе, а индивида в его непредрешенности” (Дмитриева 1995:29).
85
Исследователь отмечает, что отказ от праздника убивает творческое начало
жизни, лишает будущего и приводит к беспамятству.
На основании вышеизложенного можно предположить, что перенос
понятия полифонии из области музыки в мир литературы на исследование
языка обогащается пониманием единства без подавления свободы, значением
“многоплановости, многомирности, многоголосия” (Бахтин 1994: 53).
& 2.3.2. Карнавальное мироощущение виртуальной конференции
Постараемся выделить отличительные особенности виртуальной
конференции, сближающие ее с жанром полифонического романа, мениппеи
и сократического диалога.
Под
виртуальным
карнавалом
(маскарадом)
мы
понимаем
взаимодействие речевых масок виртуальных коммуникантов, которое
выражается в создании игрового импровизационного стиля общения.
Маскарадность, или карнавализация, заключается в особом способе
восприятия виртуальной идентичности и речевом поведении собеседников.
Виртуальное сообщество предстает для пользователя дружелюбной
символической средой, “населенной” различными масками, которые
вступают в диалог с чужими идеями. Диалогическая встреча персонажейидей не ограничена завершенностью конечных истин, догматических
принципов и одномерностью человеческой сути. Здесь происходит
конструирование себя как собирательной личности в многообразии
различных “я”. Различные стороны психики представлены отдельными
персонажами, выступающими под разными никами, причем роли,
исполняемые коммуникантом, могут быть диаметрально противоположными.
Схема 6. Объективация полифонии человеческого сознания
Ник 1. Роль – 1.
Ник 2. Роль – 2.
Ник 3. Роль – 3.
Человек
в
социуме
Ник 4. Роль – 4.
4
Ник 5. Роль – 5.
86
Социум
Виртуальная среда
Человек раскрепощается, становится тем, кем хотел бы быть, оставляя
позади условности реальной жизни.
Маша Нестерова: “В Вавилоне смешение было. И с этого что-то
началось. Но что-то на этом и закончилось. А вы надеетесь, что нет, не
закончилось. Что вот, сначала, на камне высекали и березовой коре
корябали, а затем перо изобрели, а за ним печатную
машинку Оптиму. А Интернет где-то в том же ряду. А он, скорее,
среднее между телевизором, пабом и супермаркетом с интерактивным
хэппишоппером. Новая страница психиатрии, тоже. Общение с
собственным подсознанием как психохимическим партнером”.
При обсуждении теоретических аспектов функционирования сетевой
литературы автор поднимает проблему жанрового самоопределения
пишущего. Он не согласен с мнениями тех, кто считает, что сетератор
(литератор, пишущий для сети) может пренебрегать стилистическими,
орфографическими, пунктуационными правилами
и грамматическими
нормами русского языка. Для убедительности участник приводит остроумное
сравнение стиля письма древнего человека, характеризующегося отсутствием
ответственности автора за написанное, и возросших требований,
предъявляемых к современному литератору, имеющему в своем
распоряжении новейшие технологии и машины, которые, в свою очередь,
облегчают труд, но не заменяют человека. Использование англицизмов (паб,
хэппишопер, психохимический) вместо соответствующих им эквивалентов в
русском языке (кафе, развлекательный центр, манипулируемый) создает
смеховой эффект.
Или другой пример: Хрюша: Господа и Господинки, Лэди анд
Жентельмены, Поэты и Прозаики, Критики и Критикессы, Посетители
и Вечнобрюзжащие Жильцы, члены Домкомов, Райкомов и ЖЭКоВ,
Друзья
и
НеОчень!
Любимые
мои
Виртуалы!
Сим, довожу до Вашего сведения, что в Сосисечной Открылась
Интернет Академия. Желающие вступить на тернистую стезю
Академиков, приглашаются в любое удобное время по адресу:
http://www.sosiska.com/menu.htm”. Автор данного сообщения на форуме,
посвященном вопросам сетевого творчества, оценивает речевое поведение
своих собеседников как сочетание критики и красивого слога, иронии и
насмешек, скандальных выступлений и толерантного отношения друг к другу
(причастие вечнобрюзжащие характеризует речевую манеру участников,
словосочетания члены Домкомов, Райкомов и ЖЭКоВ ассоциируются в
нашем сознании с занудами и бюрократами). Придуманные автором формы
обращения к собеседникам (господинки вместо госпожи, жентельмены
вместо джентельмены, друзья и НеОчень) свидетельствуют о яркой языковой
личности коммуниканта. Он уважительно относится к мнению участников,
оставляя за каждым право открыто отстаивать свою точку зрения. Автор с
87
присущей ему долей юмора присваивает каждому коммуниканту звание
Академика (с большой буквы), подчеркивая, что критика должна быть
авторитетной (“тернистая стезя”). Каламбур Сосисечная в значении
заведения, где можно перекусить, заменяется на обозначение электроннного
сайта под одноименным названием (sosiska - Сосисечная).
Карнавальное мироощущение виртуальной конференции хорошо
иллюстрируется следующим примером: Ага: “Р. S. Господин Прохожий! К
фразе “ОбеспЕчение граждАн пЕчением, дверЯми и курЯми” я никак не
отношусь, что это полная бессмыслица и чушь, как по смыслу, так и по
расставленным Вами ударениям. Кроме слова “обеспЕчение”, разумеется.
И кстати, не “граждАн”, не “пЕчением”, не “дверЯми” и не “курЯми”, а
“грАждан”, “печЕньем”, “дверьмИ” и “кУрами”. Таковы пока и правила,
и исключения. Ничего не попишешь!” Автор иронизирует по поводу
неправильной расстановки ударения в словах, графически усиливая комизм
описанной ситуации.
В виртуальном дискурсе диалогичность имеет свои особенности.
Интернет-общение предполагает “живую” дискуссию между участниками
конференции, спор, отстаивание собственной точки зрения. Поэтому
ориентированность на собеседника – реального или подразумеваемого –
является обязательным условием. Человек хочет высказаться, заявить о себе,
быть понятым и найти единомышленников – вот основные движущие силы,
вовлекающие людей в коммуникацию через Интернет. В виртуальной среде,
так же, как и в реальной жизни, человек пытается найти себе друга или
собеседника, который разделял бы его взгляды, имел с ним что-то общее
(интересы, хобби, профессиональные навыки и др.) или просто умел слушать.
Электронная конференция позволяет участникам забыть о возрастных,
профессиональных, половых и иных ограничениях. Исчезает привычная
дистанция между людьми, недоверие перерастает в желание быть “на
равных” с теми, кто проявляет интерес к мнению, опыту и советам
собеседника. Электронная конференция представляет собой диалог
равноправных сознаний, где каждый имеет право на истину. Roberto
Devereux: “Не обращайте внимания, Tanya! Вашей тезке просто не
повезло - пошла на оперу, а там "волторны" с "габоями" не
"стыкуются"... Фоготы фольшивят, веалончелли скрепят... Волейневолей на "действо" переключишься. Да и ума особо не надо - знай себе
смотри!” В дискуссии, посвященной новым оперным постановкам
Мариинского театра, обсуждается тема будущего театра под руководством
дирижера Гергиева. В ней принимают участие как профессиональные
музыканты, так и просто любители театрального искусства. Первые
упрекают своих оппонентов в отсутствии специального музыкального
образования и, следовательно, невозможности дискутировать по данному
вопросу. “Непрофессиональные” театралы, в свою очередь, видят задачу
музыканта в том, чтобы доносить чувства, эмоции, навеянные прекрасным,
до каждого зрителя, не обязательно подкованного теоретически. Автор под
ником Roberto Devereux иронизирует над высказыванием собеседницы,
88
намеренно делая ошибки в названиях музыкальных инструментов (волторны
вместо валторны, габои вместо гобои, фоготы вместо фаготы, веалончелли
вместо виолончели, фольшивят вместо фальшивят). Рита: ”Татьяна!
Прежде чем судить о том, что с чем "стыкуется" (или нет) нужно
иметь об этом профессиональное понятие, которого у Вас, судя по всему,
нет. Достаточно, если Вы запомните как пишется название фАгота”. –
Лиза: “ Если бы еще эти люди умели грамотно писать, то было бы
совсем хорошо”. Речевое поведение коммуниканта может быть
вызывающим,
оскорбительным,
авторитетным,
остроумным
или
толерантным, но оно никогда не остается незамеченным. Виртуальная
личность открыто выражает то, что думает, импульсивно реагируя на
события и перемены в окружающей нас действительности. То, что интересно,
увлекательно и злободневно, не оставляет коммуникантов равнодушными.
В рамках виртуальной коммуникации происходит самопрезентация
образа коммуниканта. Каждый участник становится автором, превращая мир
в слово. Одна из основных функций “спектакля” – не только рассказывать о
событии, а показывать их происходящими сейчас. Перед нами
разворачивается карнавальное празднество:
Sergo: “ Мы здесь все личности виртуальные, и каждый сам
определяет степень своей виртуальности - имя или ник, реальный IP или
прокси, или меняем ники с проксями для вящей виртуальности. Какойнибудь Витек-антисемит вполне может оказаться в реале 60-летней
бабушкой и даже еврейского происхождения“. “Спектакль” создается
самими пользователями, которые выступают в нем и режиссерами, и
актерами, совместно выстраивая сюжетную линию.
Участник под ником Жуйчиков-Рябчиков предлагает следующие
темы для обсуждения: "Литература как лесофагия", "Писателитермиты", "Саранча кириллицы". В ходе дискуссии обсуждается вопрос о
достоинствах и недостатках сетевого творчества и литературного процесса в
традиционном бумажном исполнении. Коммуниканты дискутируют по
поводу методологии виртуального общения, его границ и этики, используя
непредсказуемые сравнения и метафоры. Пользователь Иванова Юлия
призывает оценивать чат не как способ общения, а как род игры, правила
которой определены. В продолжение предложенного тезиса “Чат как род
игры” собеседник А.С.Илъин помещает свое сообщение: “По всей западной
Европе, несмотря на запреты, из-под полы торгуют голубым салом.
Случаи ящура и коровьего бешенства участились катастрофически, в
особенности у сексуальных меньшинств. Опасаются массового появления
джинов-потрошителей. Действие шенгенского соглашения временно
приостановлено. Говорят, Европа планирует ввести тотальный запрет
на HTML. Выход на уэрэли, заканчивающиеся на ".ру" - заблокирован
полностью. Хакеров ловят и принуждают писать отзывы Гельману. Но
голландцы, в силу врожденного гуманизма, их эвтанзируют. В ответ
Россия угрожает полностью запретить рекламу Проктор&Гэмбл. Сало
на мыло!”. Участники часто совмещают буйство фантазии с
89
нетрадиционным способом выражения. Ироничные высказывания автора по
поводу
будущих
катаклизмов
акцентируются
парадоксальностью
выдвинутой проблемы. Автору нельзя отказать в наличии здравого смысла,
так как знание многих реалий повышает авторитетность участника (Гельман,
эфтаназия, Шенгенское соглашение, имя Джека-потрошителя, заболевание
коровьим бешенством, HTML).
На протяжении всей дискуссии собеседники продолжают общаться друг
с другом не как с реальными людьми, а как с вымышленными героями,
которых выбирают себе участники в качестве “визитной карточки”. Речевое
поведение также соответствует выбранному образу. Например, Фрекен Бок
– Lotssy: “Глобально мыслите, уважаемый. Но поясните, пожалуйста,
простой домомучительнице, как быть с некоторыми мелочами”,
aibolit-66: “P.S. А каким боком квантовые шумы связаны с волнами
Эллиота? Ставлю два против одного, что не сможете объясниться”. –
Ustas: “Проиграете доктор. И квантовые шумы сгодятся, и волновая
теория, и еще очень помогает день рождения любимой бабушки. Все
будет логично и красиво”.
Конечно же, такое сказочно–мифическое обращение друг с другом
предполагает шуточно–ироничное отношение к форме выражения мысли: “Я
не призываю заниматься построением “воздушных замков”, совсем нет, я
призываю выйти из пещер, когда все делалось на запах и на вкус (и на
обум), и сесть хотя бы в повозку (потом и до самодвижущегося экипажа
дойдем). Тем более что колесо уже изобрели, осталось правильно его
использовать”. Коммуниканты намеренно иронизируют друг над другом, с
одной стороны, резко очерчивая пространство ”своих”, а с другой, вызывая
собеседника на словесный поединок. Комментарии пользователя,
представленные в форме перечисления этапов развития технического
прогресса, направлены на узнавание хорошо известных каждому истин в
новом контексте.
Участники дискуссии не имеют никакого преимущества друг перед
другом, каждый сам создает свой имидж и утверждается в виртуальном
коллективе благодаря собственному (речевому) поведению. А так как
коммуникация носит опосредованный характер (осуществляется в
письменном виде через компьютер) и лишена свойственных живому
общению паралингвистических средств (за исключением смайликов),
собеседники “рисуют” свой вербальный образ, который уникален по своей
сути, легко узнаваем и неповторим. Например, Абумайло: “Но лучше всетаки научиться уважать русский язык во всех его проявлениях. Уродует
язык не арго, а любые слова, не к месту используемые. Повторять через
слово любимое сейчас "как бы" или другое слово - паразит - вот это
истинное надругательство над языком. А в отношении жаргона нужно
просто соблюдать меру. Еда, приправленная специями, и тарелка
молотого перца на вашем обеденном столе - разные вещи. Но здесь вы
попали в магазин специй. Изучайте их виды, наслаждайтесь
разнообразием, а поглощать все сразу вас никто не заставляет”.
90
Саркастические, колкие высказывания автора передают возмущение, которое
испытывает участник по поводу, с его точки зрения, неправильного подхода
к проблеме ценности словаря арго для носителей языка. Сравнение эффекта
использования жаргонизмов в речи с тарелкой молотых приправ усиливает
конфликтность сообщения.
В процессе общения происходит познание самого себя, поиск ответов на
многие жизненно важные вопросы. Например, “…если двигаться вверх по
древу Законов, мы упремся в квантовую физику, в теорию
относительности. Это точка, где мир раздваивается: с одной стороны,
он становится совершенно детерминированным (мир Абсолютного
Порядка) – сверхпроводимость, сверхтекучесть, когерентные излучения
(лазер). С другой стороны – мир Хаоса - шумы, морские волны, облака,
деревья, Люди, наконец. Все, что не укладывается в детерминированную
модель, никакого отношения к Науке и ее родственнице Науке не имеет.
Это все бабушкины сказки. А мы и не будем возражать. Улыбнемся и
продолжим. Энштейн сказал: “Чем больше я изучаю физику, тем глубже
погружаюсь в метафизику”. Чтобы двигаться дальше, нужно отойти и
задаться вопросами – А что есть этот Мир? А что есть Природа? А что
есть Человек? И зачем? Отошел. Задался. Получилась сказка…”.
Совмещение профессионального знания (термины квантовая физика, теория
относительности,
детерминированный,
сверхпроводимость,
сверхтекучесть, когерентные излучения, метафизика) и свободных
рассуждений бытового характера
отличает
текстовую организацию
виртуального дискурса.
Для электронной конференции характерна смелость философского
вымысла и воображения. Рассмотрим несколько примеров. Ustas: “Так вот,
хочется порядка, хочется структуры, но Мир един. И ответить на
вопрос: “А что есть теханализ?” – это ответить на вопрос: “А что
есть человек?” Потому как мир субъективен. Мир – это просто
суперпозиция представлений о нем Создателей, и в каждом из нас есть
Создатель… Но принять знание без научной парадигмы, без набора
подпорок в виде инсайдерской информации, линий поддержек –
сопротивлений, каналов, рсайев, стохастик, волн …весьма трудно.
Поэтому мы их себе придумываем”. Участник рассуждает о значимости
анализа в работе банка (на банковском форуме), перенося профессиональные
стереотипы мышления на непрофессиональное. Мир профессии формирует
особое видение мира, которое позволяет представлять объекты окружающей
действительности, повседневные события и действия человека (вопросы “А
что есть человек”) через призму профессиональных навыков, умений и
знаний (термины инсайдерская информация, рсай, стохастика,
сопротивление).
Ю: “Зачем я на рынке? Первый мотив - за будущим. Мы живем в
уникальной стране. У нас есть книжка, которая описывает - что будет.
Рано или поздно у нас будет как у них, поэтому надо просто почитать
книжки разобраться во всяких непонятных словах - своп, бонд, пипс,
91
опцион, стрэддл - и начинать их реализовывать по возможности раньше,
тогда у тебя будет Понимание как двигаться. Я просто почитал
отчеты западных банков посмотрел структуры их доходов и с 95 года на Форексе. Второй мотив - за Знанием. Меня действительно мучает
маразматическая идея философского камня - найти Закон по которому
живет
этот
Мир.
Третий мотив - за деньгами. Биржевые деньги - это самый эффективной
способ оценки собственного интеллекта и интуиции. Четвертый мотив
- за Свободой. Ощущение свободы, когда ты коннектишься со своего бука
где-нибудь на Сардинии - и ... поехали. И, конечно - за кайфом! Кайфом от
творчества - строишь гипотезы, считаешь, конструируешь стратегии Благослови - и - Полетели! Адреналина уже нет - вернее не очень много но удовольствия - Море!”. Электронное общение позволяет свободно
излагать свое мнение, не испытывая ограничений как в выборе аспекта
изложения материала, так и в средствах его выражения. Речь коммуникантов
характеризуется сочетанием различных по стилевой принадлежности
элементов: терминов (своп, бонд, пипс, опцион, стрэддл), разговорных
элементов (книжка, маразм, море удовольствия), сниженного кайф и
компьютерного жаргона (коннектиться, бук). Вывод, к которому приходит
автор, часто непредсказуем, поражает абсурдностью и смелостью фантазии.
Участник рисует свой портрет мазками, создавая иллюзию загадочной
личности, многогранной, но не до конца реализовавшей свой творческий
потенциал.
Так, например, Gbobr, рассуждая о состоянии влюбленного человека,
оставляет в стороне все мучения, переживания и муки, которые он
испытывает, так как боль от них может перерасти в болезнь, которая вредна
для любого человека. Каламбурные высказывания автора (боль и болезнь однокоренные слова, сравнение любви с чесоткой) вносят смеховой элемент
в процесс обсуждения.
Gbobr
Читатель
Ни в коем случае! Любовь и боль несовместимы по
определению. Если боль - значит БОЛезнь, от легкого
невроза до маниакального психоза включительно, но никак
не любовь. Если боль доставляет удовольствие настолько,
что человек сравнивает её с любовью - значит это чесотка чем больше чешешь, тем больше хочется.
----Eddie Ermine (Gbobr)
При Интернет-общении меняются также масштабы наблюдения, в
результате в процессе коллективного (но необязательно) творчества может
сформироваться необычная точка зрения. Фрекен Бок: “Итак, основная
92
идея – нам известен закон Ома для электрической цепи, закон Гука для
магнитной цепи. И это по большому счету один и тот же закон –
просто надо найти систему аналогий между сопротивлением и
магнитным сопротивлением упругостью и т.д. Значит, существует
некий более общий закон – глобальный закон Ома. И существуют
предметные области, в которых есть физические величины, каждая
имеющая свой образ (проекцию, аналогию) в другой предметной области.
Таким образом, делать открытия чрезвычайно просто. Берешь область
знания, расчерчиваешь ее как листочек на предметные области,
находишь систему аналогий между физическими величинами и
определяешь, открыт ли для этой области закон Ома. Если нет,
быстренько пишешь его и несешь в Государственный комитет по
открытиям, изобретениям и рационализаторским предложениям
регистрировать как закон Айболита за номером 66”,
Ю:
“Но
что
очень
важно
философия
рынка.
Философия, базирующаяся на главном - проблем в рынке нет. Проблемы в тебе. Расслабься. Пойми себя. Совмести себя. Поверь в себя. Научись видеть то что есть, а не что видят другие или что тебе хочется
видеть. И у тебя все получится”. Как уже было отмечено выше,
карнавальному мироощущению свойственна
амбивалентность. В
виртуальной среде противопоставляется все: мир “своих” и “чужих”,
авторитеты и отрицательные личности, “низкое” и “высокое” (разговорный и
книжный стили), “серьезное” и “смешное”, индивидуальная речевая манера и
частое использование клише и штампов, склонность к экспрессивности речи
и отсутствие паралингвистических средств на письме, сознательное
преувеличение масштаба восприятия одних событий и преуменьшение
значимости других и т.д.
Виртуальную конференцию отличает потенциальная незавершенность
диалога. Незнакомка: “Деньги дает не знание денег, формул, а знание
граничных условий (если уж все переводить на математический язык)
или границ применимости этих формул. А этот вопрос в большинстве
горе – аналитиков даже не возникает. “Чего думать – трясти надо!” –
был такой анекдот про советского инженера. Что тут сказать:
”Трясите, Шура, трясите. Они золотые!” По-видимому, в этот же день
в 20-01, Ю ему ответил: Спасибо Вам - Добрый Человек”;
За всенародную грамотность: “… а то, что Вы тоже когда-то
таким же были (интересно, каким) говорит лишь об одном: Стену Вы
так и не пробили, устали и сдались. Задачка – то сложная и подхода не
существовало, надо было самому придумывать, а потом еще и убеждать
начальников, что так лучше. А почему ему лучше, когда деньги идут, он и
думать о другом не хочет, пока “гром не грянет”. Что же, “дорогу
осилит идущий”, может и нашему поколению не удастся в полной мере
осуществить задуманное, так “Москва не сразу строилась”. Обилие
прецедентных фраз, имен, ситуаций (”Трясите, Шура, трясите, пока “гром
не грянет”, пробить стену, “дорогу осилит идущий”, “Москва не сразу
93
строилась”), в которых участник чужое слово превращает в свое, помещая
его в новый контекст, является одной из характерных особенностей языковой
личности виртуального коммуниканта. По окончании форума создается
впечатление, что в процессе обсуждения накопилось много дополнительных
вопросов, которые так и остались не отвеченными. Наиболее злободневные
и интересные дискуссии перерастают в новое качество, становясь предметом
полемики в другом форуме.
Маскарадный дух поддерживается спорами, которые могут перерасти в
скандал. Olushka – Тянитолкаю 77: “…твоими бы устами да мед пить…
А чего это ты так раздухарился? … обидел, однако, насчет того, что
управляющему филиалом анализ не нужен. Ты сам аналитик? Если так,
какими анализами занимался?” Конфликтность создается использованием
сниженного глагола раздухарился, просторечным а чего это ты и
прецедентной фразы твоими бы устами да мед пить, имеющей оттенок
резкого недовольства “красивой” речью собеседника.
Дайна: “Что ты пытаешься доказать? Что ты и за Арье
подписываешься, чтобы "подлить масла в огонь?",
Аиболитом – 66: “Поскольку этот раздел форума фондово –
спекулятивный, то и аналитика, честно говоря, предполагалась
соответствующая. Просто хотелось свести аналитиков (где, Вы,
кошки?) и брокеров”.
“Комическое” в виртуальной среде не знает границ. Оно создается за
счет использования анекдотов, шуток, лирических отступлений наряду с
обсуждением серьезных, требующих строго научного подхода, опыта и
профессиональных знаний вопросов. Так, например, при дискутировании о
роли аналитики и аналитиков на банковском форуме один из участников
(Flanker) приводит остроумное высказывание: “рынок нужно чувствовать
спиной”. Этот окказионализм понравился собеседникам и получил
дальнейшее развитие: “а я не “спиной”, а печенкой чую”, “иногда, чтобы
завладеть инфо, нужно и “печенкой” поработать”, “на самом деле, на
“быстрых” рынках “печенка” действительно занимает до половины
причин, которыми руководствуется опытный трейдер”. Далее другой
собеседник заменяет метафорическое значение “печенки” (интуиция)
прямым, буквальным значением и совмещает оба плана выражения, вызывая
смех. Olushka: “Ваше частое упоминание о печени дает основание
подозревать, что Вы, душечка, злоупотребляете жирным. Позвольте
порекомендовать Вам постную диету… “Анализами” я не занимался, не
занимаюсь и навряд ли теперь уже займусь. Для этого необходимо
медицинское образование, я к этому не готов. Образование и стаж
работы у меня сугубо банковский… А анализ банковской деятельности
был моим и хобби, и инструментом управления, в разных ситуациях по –
разному”.
Рассмотрим другой пример. Тянитолкай 77 – Flankerу: ”Позвольте
предположить, батенька, что свой рабочий день Вы начинаете не иначе
как со строки новостей политических, экономических и финансовых.
94
Следите в течение всего дня за ними и свои действия соотносите с
изменениями в потоке информации. Конечно, Вы выделяете те новости,
которые могут повлиять на состояние того вопроса, которым Вы
изволите заниматься. В соответствии с этими изменениями Вы
принимаете то или иное решение. А это, голуба, есть ни что иное как
кореляционо-регресионный анализ. Конечно все без формул, цифр, таблиц
и графиков, но как методика анализа они возникли только в результате
желания математически описать процесс анализа, ввести регламент
процесса, что бы некоторые несознательные работники могли
обосновать принятые ими решения не только состоянием своих
внутренностей”. Ироничное обращение к собеседнику “с высока”
(батенька, голуба, устаревшая форма побуждения собеседника к речевому
действию Вы изволите, позвольте), сочетание термина кореляционнорегресионный анализ, общенаучных оборотов (методика анализа, состояние
вопроса, регламент, поток информации, книжных слов соотносить,
обосновать, совмещающих несовместимое (описание распорядка дня,
процесса принятия решения работником банка и внутренних органов
человека), расширяют границы комического в виртуальной конференции.
Удачно подобранные сравнения помогают сглаживать оскорбления,
конфликты, а также усиливают комизм ситуации или слов. Например, Агент
085: “Противоречий нет, просто после ядерной войны выживет больше
всего бактерий, да и динозавры сдохли, хотя не существенно проще
человека были. Кстати, крупные банки чем-то напоминают этих
доисторических животных”,
Инкогнито: “Кстати, а какой он должен быть (инвестиционный
“климат”), чтобы отмахиваться от идущего в страну капитала, как от
назойливых мух в жаркий летний день”. В данном сообщении автор
приводит каламбур, основанный на соположении двух значений слова
климат: основного (погодный режим) и переносного – политика предприятия
(фирмы и т.д.). Смеховой элемент вносится в общую атмосферу карнавала
использованием игры слов (перестановка букв в слове): “Что же, очепятки,
они и в Африке очепятки”.
В обществе “своих” участники “рассказывают” анекдоты, отпускают
шутки:
Лотта Птицинг: “Нэцки, стало быть, вопрос как добиться успеха,
по-моему, тут не вытекает. Это все равно, что, зная, что рост
измеряется линейкой, пытаться что-то сделать с линейкой, чтобы она
показала желаемый рост”,
Profitmen: ““P.S. Как сказал в беседе один западный брокер : Надо
быть полным бараном чтобы из двух возможных направлений не угадать
одно....И самое удивительное, что большинство не угадывает : ).
Полная свобода речевого поведения производит впечатление веселых
многолюдных народных гуляний с песнями, частушками, прибаутками.
Не верю я в этот закон Ома…
В теханализ я не верю
95
И не буду верить впредь.
В теханализ верить смысла больше нет,
В теханализ верить действительно не надо.
Верить можно в Бога. Или женщине.
Хотя ей лучше не верить, ее лучше любить.
(пародия на “Машину времени”).
В следующем сообщении автор перефразирует отрывок из известного со
школьной скамьи произведения М. Горького “Буревестник”, помещая его в
новый контекст (падение и рост курса валюты на фондовой бирже).
Profitmen
Банкир
отправлено 05-03-2001 19:25
E-Mail B-Mail Профиль Редактировать
Alex - Ustasy
Эмоции другого порядка!! И свобода!!! Абсолютно все
равно куда полетим!!! Но за ощущением именно полета!!!
Ты как БУРЕВЕСТНИК гордо реешь над волнами! То
стрелой взмываешь в небо( в пятницу на йене), камнем
падая на скалы(та же йена ,но сегодня!!!)
Ну где же РОМАНТИКА???? Товарищи!!!!!
“Софокл
Платонович
Мыслитель-Неокретинский,
действительно
Действительный
Член,
каратист, дзюдист, ушист и биОлух из сэшэа и сэнэгэ,
О-о-очень
Ученый-филОлух
всея
Руси.Ґ
Призрак
бродит
по
России...
В начале прошлого века бродил призрак по Европе. Другой призрак. И
поразил он, в первую очередь, Россию. Почти на столетие.
Научный неокретинизм - тоже на столетие? Или навсегда?
Бродит призрак...”. В приведенном высказывании автор предлагает
переосмысление описанной К. Марксом в “Капитале” ситуации,
начинающейся строками: “Призрак бродит по Европе… ”. Саркастичное
обращение к собеседнику создается использованием особой формы (имя
мыслителя Софокла и отчество, образованное от имени другого
выдающегося философа Платона), яркого эпитета (неокретинский, первая
часть которого приобретает значение “эдакий “ученый” нового поколения”, а
вторая образована от разговорно-бранного слова кретин, характеризующего
речевое поведение собеседника как “идиотское”), одного и того же слова в
функции наречия и прилагательного (действительно действительный),
ставящего
под
сомнение
авторитетность
собеседника,
рядом
существительных, перечисляющих сферы деятельности пользователя
(дзюдист вместо дзюдоист, графически выделенных биОлух и филОлух как
производные от олуха, “сведущего” в филологии и биологии). Такое
96
обращение способствует выражению абсурдности мыслей собеседника и
прямой оценки его речевого поведения.
Цитаты, афоризмы помогают по-новому взглянуть на вековые истины и
привычные вещи.
Очень молодая вдовушка: “Если Вы видите в любой конкретной
ситуации только то, что видят все остальные, Вы можете считать
себя не представителем своей культуры, а ее жертвой (с) Хайакава”,
Foton: "Все куплю - сказало злато, все возьму - сказал булат".
Прямой повод хорошо всем известен - контроль над источниками
дешевой нефти с целью сбить мировые цены на нефть”.
Мир виртуальной реальности существует “здесь и сейчас”. Под этим мы
понимаем возможность при Интернет-общении связывать воедино факты,
мнения, поступки, исторические персонажи независимо от того, насколько
далеко они отделены друг от друга во времени. Здесь каждое событие
значимо, оказывая влияние на происходящее сейчас и на то, что будет
происходить в дальнейшем. Все существует вне времени, актуально, как бы в
Вечности.
Анализируя карнавальное мироощущение виртуальной конференции в
целом, мы хотим отметить, что тенденция демократичности и упрощения
языковых норм языка способствует более вдумчивому и творчески–
безграничному отношению к возможным формам самовыражения. Причем
ситуация максимального сближения речевого Интернет-стиля с традициями
разговорного стиля повышает степень доверия к высказыванию, что крайне
важно при опосредованном общении.
&2.3.3. Метафорическое представление виртуального пространства
Рассматривая карнавальный мир виртуальной реальности, нельзя не
отметить элемент карнавальности в том, как сами пользователи
представляют себе этот феномен. В 1984 году Уильям Гибсон опубликовал
роман "Neuromancer", в котором впервые ввел понятие "киберпространство"
("cyberspace").
Процитируем
отрывок
из
его
произведения:
"Киберпространство - это согласованная галлюцинация, которую каждый
день испытывают миллиарды обычных операторов во всем мире... Это
графическое представление банков данных, хранящееся в общемировой сети
компьютеров, подключенных к мозгу каждого человека. Невообразимая
сложность. Линии света, выстроенные в пространстве мозга, кластеры и
созвездия данных" (Гибсон 1997). После выхода романа постепенно
киберпространством стали называть пространство, созданное всемирной
телекоммуникационной сетью и другими компьютерными системами связи и
коммуникации. Термин "киберпространство", таким образом, отражает
восприятие Интернета как пространства, т.е. некоторого места, где можно
97
находиться. Позднее возникло течение киберпанков, провозгласивших своей
идеей виртуальную реальность. Лозунг "Информация должна быть
свободной" стал одним из центральных в движении киберпанков. Киберпанк
- это “противостоящий обществу негативист, своеобразный человек вне
закона, но живущий в пространстве высокой кибертехнологии” (Якименко
http://psynet.carfax.ru/text1.htm). Эти два мира ранее традиционно
относились к противоположным концам социальной шкалы. По мере
удешевления компьютеров и доступа в Интернет киберпанков становится все
больше. Термин "киберпанк", когда-то описывавший мир научной
фантастики времен Уильяма Гибсона или Жана Бодрияра, сегодня все
больше обозначает "уличную культуру", растущую на высокотехнологичных
интерактивных художественных перформансах, сочетающих компьютерную
музыку и другие произведения компьютерного андерграунда.
Джону Перри Барлоу
принадлежит идея разработки концепции
виртуального мышления и своеобразного кодекса законов электронного
сообщества под названием “Декларация независимости Киберпространства”
(http://www.eff.org/~barlow/Declaration-Final.html). Новое измерение не
существует на самом деле, а служит для обозначения особого мира
отношений, свободных от запретов, ограничений, власти и ответственности.
По выражению самого автора, киберпространство предстает для виртуальных
личностей “новым домом Сознания” (the new home of Mind), новой
цивилизацией, основанной на принципах независимости и равных
возможностей. Метафора основана на представлении виртуального мира в
виде живого человеческого разума, воплощенного в виде текста в его новом
обличии, совмещающем в себе не только словесное высказывание, но и цвет,
звук, графику и анимацию. “Домашняя” атмосфера создается
демократичностью, вовлеченностью каждого в процесс общения и
уважением со стороны собеседников; к тому же “дом” – это пространство
“своих”. Метафора дома употребляется для обозначения места, где не
работают, а живут, причем дома особого, куда допускаются избранные
(сетяне) и куда непосвященным вход заказан.
Довольно популярная метафора "глобальная деревня", впервые
употребленная
Г.М.
Маклюэном
(http://www.countries.ru/library/era/quotations.html),
также
изображает
электронное сообщество в образе всемирного братства родственных душ, где
все знакомы и “на дружеской ноге” друг с другом. Метафоре “дома”
противостоит
метафора
"Интернет
–
свалка”
или
“большая
информационная помойка”. Идея беспорядка, засоренности и ненадежности
имеющейся в Интернете информации присутствует в этом представлении
виртуального мира.
Фрэнсис Хэмит считает, что для того, чтобы окунуться в виртуальную
реальность, вовсе не обязательно “просовывать свою голову в
киберпространство. Существует иная ее форма – окно”(http://astu.secna.ru).
Исследователь называет всемирную паутину “окном”, подразумевая под этим
то, что при работе с компьютером пользователь использует видеоэкран,
98
напоминающий форму окна. При этом окно гиперпространства распахивает
перед нами необъятный мир информации. Но в окно можно и подсматривать,
виновато наблюдая за тем, что творится там. Метафора “всемирная паутина”
воспроизводит сходство сложного переплетения тонкой работы с
многоканальностью обработки и функционирования информации в
Интернете. А World Wide Web может стать настоящей паутиной, из которой
очень нелегко вырваться из-за ее притягательности и видимой
самодостаточности.
А.Е. Войскунский (Войскунский http://psynet.by/ru/texts/voysk5.htm#)
называет Интернет новой "средой обитания" (habitat), сравнивая
биологические условия жизни человека как вида и необъятные просторы
информационного пространства, ощущаемые как комфортные для
нормального существования Homo Sapiens. Понятие “окружающая среда”
включает множество составляющих, необходимых для поддержания
жизнедеятельности биологического вида “человек”. Так и в виртуальном
пространстве пользователь может найти практически все, что ему нужно для
того, чтобы оставаться самим собой, быть неповторимой (а по желанию и как
все) личностью, не отставать от времени и темпа современной жизни.
Богатые ресурсы всемирной паутины предлагают пользователям
безграничные возможности: нахождение работы и партнера, рекламные
проекты, осуществление деловых услуг, немедленную связь и интерактивное
общение со всем земным шаром, развлекательные мероприятия.
Отличительная особенность Интернета состоит в мгновенности выполнения
услуг и возможности удовлетворить все перечисленные желания практически
одновременно. Сегодня мы можем найти в Интернете любую интересующую
нас информацию. Поэтому Интернет — это “самый эрудированный
собеседник", имеющий целый спектр мнений по любому вопросу (Лоскутов
http://www.membrana.ru/).
Неограниченные возможности в получении информации по различным
областям знания позволили назвать Интернет “коммуникационным рогом
изобилия” (Пронина 2001: 75).
У. Митчелл (http://mitpress.mit.edu/e-books/City_of_Bits/) и П. Липперт
(http://jan.ucc.nau.edu/~ipct-j/1997/n4/lippert.html)
приводят
сравнение
виртуального пространства с “агорой”. Агорой в Древней Греции называли
собрания граждан для свободного обсуждения новостей и принятия
относящихся к общественной жизни решений, а также городскую площадь
для таких собраний. Агора была предназначена и для развлечений (в том
числе театральных и гимнастических), а с течением времени все более
значительное место на этой площади стало отводиться торговле. Именно эта
форма человеческого взаимодействия в течение многих последующих
столетий неизменно связывалась с зарождением и действенным
осуществлением демократии. В электронном пространстве успешно
функционируют сообщества по интересам, в том числе моделирующие
экономическую, политическую и правовую активность реального мира.
Демократичность общения (это не политическая демократия агоры, но
99
понятие демократии у россиянина не совпадает с западным мировоззрением)
как основополагающий принцип виртуальной коммуникации привлекает
людей различных профессий, интересов и взглядов. Русскоязычным
вариантом данной метафоры является “электронная демократия”
(Землянова 2001:54).
Другой достаточно популярной метафорой среди американских
пользователей, связанной с функционированием глобальной сети, можно
назвать "электронный фронтир" (electronic frontier) (Elizabeth Lane Lawley
http://www.usyd.edu.au/su/social/papers/ell.index.html). Это сравнение (frontier)
основано на исторических фактах и возвращает рядового американца в 19
век, когда
поселенцы-пионеры с Дикого Запада осваивали новые
территории, вытесняя оттуда аборигенов-индейцев. С тех пор понятие
"фронтир" обозначает не просто географическую границу, пусть даже
гибкую и не маркированную, но особое общественное настроение и
психологическое состояние "людей фронтира". По мнению историка
Ф.Тернера (http://xroads.virginia.edu/~HYPER/TURNER), фронтир - и как
подвижная граница, и как "состояние общества" – заметно способствовал
развитию таких отличительных черт национального характера граждан
США, как предприимчивость, индивидуализм, вера в собственные силы,
свободолюбие, нацеленность на успех и др. Под электронным фронтиром в
образном плане подразумевается обращение новичков (newbies) в число
сторонников сетевых технологий, "бегство" из постылой повседневности в
"киберпространство" как способ найти себя и приблизиться к полноценному
раскрытию своей подлинной человеческой сущности. Возникновение новых
Интернет-сообществ, появление не виданных ранее грандиозных
развлекательных
проектов,
совершенствование
коммуникативных
технологий – все это служит доказательством процессов "колонизации"
незанятой "территории Интернета" группами индивидуалистов и
"прокладывание пути" в овладении новым пространством. Как правило,
новые условия проживания диктуют необходимость в установлении правил,
всевозможных регламентов и ритуалов. В сети “законодательной властью”
обладают модераторы (ведущие), сетикет (или сетевой этикет), в какой-то
мере регламентирующие “поведение” коммуникантов.
Кибер-навигация и веб-серфинг – метафорическое продолжение извечной
страсти к путешествиям. Вплоть до недавнего времени перемещение в
реальном пространстве требовало физических сил и материальных затрат, а
наградой было расширение кругозора, уважение в обществе, а нередко и
преумножение богатства. Много повидавшие люди достойны восхищения
окружающих, хорошие собеседники и, как правило, лишены комплексов.
Навигация (от лат. navigatio, от navigo – плыву на судне) как наука о способах
выбора пути и методах вождения судов и летательных аппаратов связана в
нашем понимании, в первую очередь, с приключениями и поиском или
открытием для себя новых границ, мест или стран. Серфинг (от англ. surfing
– передвижение по волнам на специальной доске стоя или лежа, без
крепления) относится к экстремальным видам спорта и требует от участника
100
мужества и недюжинной силы воли. Это своего рода проверка человека на
выносливость, вызов, брошенный тем, кто предпочитает размеренный темп и
привычные условия жизни. В киберпространстве пользователь может в
любой момент вне зависимости от расстояния и времени отправиться в
длительное
путешествие
по
бескрайним
просторам
Интернета,
самостоятельно прокладывая себе путь в мире информации. Веб-серфинг
привлекателен своей анонимностью, неопознанностью и отсутствием
ответственности за написанное слово, где фантазия автора и способ
выражения мысли могут выходить за рамки нормы.
Работа в Интернете, как правило, обозначается при помощи метафоры
движения. Например, "путешествовать по бескрайним просторам
Интернета",
"бродить",
"лазать"
(Лейбов
(http://psynet.carfax.ru/texts/leybov_1.htm#). Первая открывает перед нами
огромное пространство, которое кем-то благоустроено и структурировано.
Слово "путешествие” настраивает на эпический лад. В мыслях возникает
образ этакого респектабельного англичанина викторианской эпохи,
оснащенного
записной
книжкой
и
путеводителем,
неспешно
передвигающегося, ночующего в солидных отелях, внимательно
вглядывающегося в достопримечательности и дивящегося красотам природы
и искусства на бескрайних, как и было сказано, просторах. “Бродить”
обозначает передвигаться в разных направлениях без особой цели, убивая
время. Бродягу никто нигде не ждет, он обречен на одиночество и страдания.
Дух авантюризма полностью отсутствует у странника, сменяясь усталостью,
разочарованием и отсутствием домашнего очага, к которому возвращается
вышеописанный джентльмен.
Представления, заложенные в метафоре "лазанья", резко переключают
метафорический регистр. Этот глагол подразумевает мысль о затрудненном и
возможно направленном по вертикальной оси передвижении (лазанье по
дереву или трубе). Вообще говоря, люди редко лазают - это скорее
прерогатива зверушек, в лучшем случае – детей или пьяных.
Наконец, наше взаимодействие с Сетью может и вовсе описываться как
неподвижность. В Интернет “залезают”, а потом в нем “сидят”.
При этом интересно распределение употребления двух последних метафор:
первую чаще употребляют активные пользователи, последнюю – их
несчастные родственники и знакомые. "Изнутри" Интернет видится
пространством, в котором можно двигаться, как некоторый резервуар, в
который бегут от жизни. Вариант метафоры "висеть в Интернете"
демонстрирует неслучайность образа паутины.
Итак, карнавализация языка и Интернет-мышления является стилевой
чертой виртуального дискурса и проявляется в формировании особого
игрового импровизационного характера общения.
101
& 2.4. “Маска” как характеристика языковой личности
виртуального коммуниканта
Особо мы выделяем два аспекта “речевой маски” коммуниканта:
диалогичность как текстовую категорию карнавализации и ник в качестве
стратегии и тактики самопрезентации пользователя. Будучи способом
раскрытия речевой маски, диалог отражает индивидуальные особенности
речевого поведения участников. Самоназывание сопутствует созданию
речевой маски участника и, следовательно, является еще одним средством
выражения идеи карнавальности. В данном разделе рассмотрим особенности
реализации принципа диалогичности, а также основные тактики и стратегии
именотворчества, которыми руководствуются участники при взаимодействии
в виртуальной среде.
& 2.4.1. Диалогическая форма карнавализации
Виртуальное сообщение отправляется пользователем с намерением
найти “своего” читателя – собеседника, произвести на него впечатление, а
значит, вызвать реакцию в ответ. Поэтому мы считаем, что принцип
диалогичности является ведущим в построении Интернет-текста.
Диалогическая природа речи признается в лингвистической традиции
одним из ее речевых свойств. Основы теории диалога были заложены в
трудах М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, Е.Д. Поливанова, Л.В. Щербы,
Л.П. Якубинского. Дальнейшее развитие данное направление исследования
получило в работах Н.Ю. Шведовой, которая ввела в лингвистический
оборот
термин
“диалогическое
единство”.
Функциональные,
коммуникативные характеристики диалога получили освещение в работах
И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, А.Р. Балаяна и др.
Сообщение, как было указано выше, всегда направлено на собеседника,
вовлекая его в диалог и вызывая определенную реакцию. Любое
высказывание подразумевает передачу информации от отправителя А
получателю Б. Совмещение двух участников общения в одном в “речи для
себя” или во внутренней речи (по Выготскому) не является естественным. В
связи с этим диалогичность понимается как универсальный признак
говорения, обусловленный природой коммуникативного акта в целом.
Соотношение “диалог”/ “монолог” в потоке речи не рассматривается и
выпадает из сферы интересов лингвистики. Монолог понимается как
феномен, не обладающий признаком диалогичности и поэтому
несущественный для определения понятия ”общение”. В исследованиях о
102
статусе и свойствах разговорной речи также преобладает точка зрения о ее
диалогической природе, выдвигается утверждение о том, что в чистом виде в
разговорной речи монолог отсутствует (Земская, Китайгородская, Ширяев
1981, Сиротинина 1974).
Вместе с тем дихотомия диалог/монолог может быть разрешена, если
попытаться рассматривать язык “не как способ кодирования мысли, но как
способ существования мысли как таковой” (Диалектика текста 1999: 213).
Мы полагаем, что язык выполняет более широкую функцию, чем
обеспечение кодирования сообщений от одного субъекта к другому.
Основополагающим принципом классификации речевых высказываний
является определение результата, который достигается при говорении. А.И.
Варшавская предлагает разделить все речевые акты с точки зрения
результативности на две сферы: речевые акты, направленные на
преобразование окружающей человека среды (диалогические высказывания)
и речевую деятельность, не вызывающую изменений во внешней
действительности (монологические высказывания).
Новый взгляд на язык как на способ существования сознания
предполагает иной подход к оценке роли языковой деятельности. Основной
потребностью человека является потребность в самопознании или
моделировании системности человеческого опыта, закрепленного в памяти. В
качестве универсального способа категоризации опыта язык обеспечивает
возможность формировать устойчивые модели ситуаций, связанные с
решением возникающих в процессе жизнедеятельности человека задач.
Модели, иллюстрирующие отношения, с помощью которых человек
способен мыслить о мире, являются ценностной основой языковой личности.
Данные установки закрепляются в языке и реализуются как определенные
закономерности в продуцировании высказываний об окружающей нас
действительности.
А.И. Варшавская выделяет следующие признаки монологических
текстов:
отсутствие
жесткой
временной
взаимообусловленности
производства высказывания и его восприятия; отсутствие конкретной
направленности от отправителя к адресату; специфическая природа
понимания, представляющая собой вторичное порождение данного текста
конкретным субъектом. Монологизм обеспечивает “языковую системность
ценностных установок индивидуального сознания” и изучается на примере
целостного текста (Там же, с.221). Поэтому монологические высказывания
по своей сути рефлексивны и направлены на уточнение и определение
базовых ценностей. Диалогические речевые акты понимаются А.И.
Варшавской как речевое сотрудничество субъектов с целью их совместного
воздействия на объекты внешнего мира. По мнению ученого, разделение на
монологические и диалогические высказывания обусловлено различными
потребностями, которые удовлетворяются в процессе речевой деятельности:
первая сфера направлена на самопознание рефлектирующего сознания,
вторая – на гармоничное сотрудничество. Объединяющим фактором,
103
присущим обеим разновидностям высказываний, является принцип
диалогичности.
Вслед за О.Ю. Подъяпольской диалогичность понимается нами широко
– как коммуникативно-прагматическая характеристика текста, в
котором все компоненты (структура, композиционное построение,
содержательное
наполнение,
стилистическое
оформление,
функциональное
назначение)
ориентированы
на
отражение
взаимодействия адресата и адресанта в языковом сообщении
(Подъяпольская 2004:7).
Поскольку минимальной единицей, обладающей коммуникативной
функцией, является предложение-высказывание, признак диалогичности
реализуется, с нашей точки зрения, главным образом синтаксическими
единицами. Н. Степанов выделяет две формы речи, характерные для
дружеского письма: “…одна из них ориентируется на разговорный диалог,
другая же на прерывистый монолог. Обычно эти две формы встречаются
вместе и тесно переплетаются между собой, создавая “беседную” речь”
(Степанов 1926: 91).
Признак диалогичности характеризуется прежде всего высокой
прагматической направленностью на адресата, на ответную реакцию, на
присутствие “невидимого” собеседника. Она реализуется такими
синтаксическими средствами, как вопросительные и побудительные
предложения, конструкции с местоимениями 2-го лица, с глаголами в форме
2-го лица в позиции сказуемого, предложения с вводными конструкциями,
относящимися к группе контактоустанавливающих, обращения.
По нашему мнению, в реализации признака диалогичности наиболее
существенная роль принадлежит указанным выше синтаксическим
средствам,
поскольку
они
обладают
высокой
прагматической
направленностью на адресата и требуют от него определенного речевого
поведения.
Понимая язык как способ существования сознания, мы считаем, что, так
как электронные сообщения направлены на собеседника, на ответную
реакцию с его стороны, всем виртуальным высказываниям свойствен
принцип диалогичности. А сами сообщения как результат работы сознания
по отражению действительности и нашего внутреннего мировосприятия
бывают двух разновидностей: диалогические высказывания, направленные
на конкретного или транспонированного собеседника и значимые в
определенный момент времени, и монологические высказывания,
отображающие рефлектирующее сознание как способ самораскрытия. Итак,
мы возражаем против утверждений “диалогичность разговорной речи =
отсутствие монологичности” и “монологичность письменной речи ==
отсутствие диалогичности”. Вне зависимости от сферы применения
высказывания могут иметь монологическую направленность как результат
рефлексии человека над проблемами бытия и диалогический характер,
обусловливающий направленность на собеседника и ответную реакцию с его
стороны.
104
О.А. Лаптева называет диалогичность монолога в разговорной речи
“открытостью монологического текста для слушателей”. Исследователь
отмечает, что во время повествования слушающий не только воспринимает и
понимает текст, но и вместе с говорящим достраивает его. Говорящий
рассчитывает на его творческое восприятие слушающим (Лаптева 1982:8991).
Е.В. Красильникова отмечает, что монологи в разговорной речи могут
выполнять роль сообщения (рассказ, пересказ), исповеди-излияния, волевого
воздействия (выговор, нотация). Монолог может быть подготовкой вопроса
или просьбы, стимулирующей ответную реакцию слушателя. Особенность
этих побуждений состоит в том, что вопросы всегда помещаются в конце
(Красильникова 1996:139).
Г.Я. Солганик выделяет в зависимости от выполняемой функции
следующие речевые типы монологов: рассказ о событии, рассуждение,
исповедь, самохарактеристика и др. (Солганик 1997:124). Мы относим
виртуальный монолог к рассуждению, так как собеседники в своих
высказываниях стремятся к объяснению всего, что происходит вокруг,
осмысляя и оценивая события и факты общественного значения и личного
характера.
Главной языковой особенностью монолога является его текстовая
организация. Мы считаем, что монологическое сообщение виртуальной
конференции отличается синтаксически организованной структурой целого.
И.П. Амзаракова отмечает, что разговорный монолог характеризуется
“чертами текстовости (связности и цельности), но имеющей более рыхлую
структуру, чем текст книжно-письменной речи” (Амзаракова 1985:8).
Текстовую структуру монологического высказывания создает смысловая
завершенность,
логическая
последовательность,
синтаксическая
оформленность, система связующих элементов. Например,
Любовь
Калинкина: “Все, что происходит в окружающем нас мире – есть
отражение нашей сущности, нас самих, точнее, той непроявленной
части сознания, которую современная наука называет подсознанием. Как
бы мы с Вами не старались изменить внешнюю сторону вещей и явлений,
внутренняя их сущность все равно останется управляющей, именно она
определяет ход и результат любых преобразований. Так вот, события с
НТВ затронули очень большое количество людей не только в России, но и
за рубежом, это означает, что структура сознания, которая отразилась
в происходящем в той или иной форме присутствует у всех, кто остался
неравнодушным”.
Диалогические сообщения не обладают текстовой структурой, а значит,
самостоятельностью и смысловой законченностью. Диалогическое общение
состоит из высказываний – реплик, направленных на незамедлительный
ответ. Например, Foton: “Как государство Грузия фактически уже
причислено к "поддерживающим" террористов. Осталось договориться
с американцами и турками об Аджарии, замкнуть кольцо блокады и
ждать, пока "горе-суверены" не выбросят белый флаг или не будут
105
повешены за ноги собственным народом. Разве есть другой выход?” При
изложении собственной точки зрения, которая вызывает неоднозначное
отношение, автор обращается к своим собеседникам с вопросом,
провоцирующим дальнейшее обсуждение затронутой темы.
Итак, мы выделяем оппозицию “текстовые / нетекстовые структуры” в
качестве основного признака разграничения монологического и
диалогического сообщения, а принцип диалогичности как основной принцип
построения виртуального сообщения.
& 2.4.2. Виртуальный полилог в коммуникативном пространстве
Интернет-конференции
Рассмотрим характерные признака построения диалога в виртуальной
коммуникации и особенности функционирования принципа диалогичности в
коммуникативном пространстве электронной конференции.
Обсуждение вопроса в рамках конференции требует обмена мнениями
между всеми участниками полилога, что создает его концептуальную основу.
Вследствие увеличения числа участников взаимодействие становится более
многогранным, так как каждый вопрос обсуждается всеми коммуникантами,
выражающими свою точку зрения. Это значительно меняет структуру, ход и
характер коммуникативного акта, поэтому коммуникацию в виртуальном
пространстве мы определяем как виртуальный полилог. Под виртуальным
полилогом мы понимаем коммуникативную деятельность трех и более
виртуальных личностей, вовлеченных в свободный обмен мнениями,
который происходит непосредственно в процессе обсуждения. Целью
виртуального общения является полемика, выработка многостороннего,
всеобъемлющего подхода к рассмотрению любой проблемы. Следовательно,
преобладание единого взгляда на обсуждаемое явление или нахождение
истины не является обязательным условием. Как форма коммуникации
полилог включает элементы монолога и диалога, что не мешает ему
функционировать как единое коммуникативное целое. Соотношение автор –
сообщение в полилогической речи является сложным, так как полилог
создается усилиями целой группы коммуникантов. Поэтому по своей
структуре он противопоставлен в плане четкости и способу изложения
монологу и спонтанности диалогу. Структурно полилог представляет собой
совокупность законченных монологических и диалогических высказываний,
объединенных общей темой, последовательно разрабатываемой в речевом
общении группой собеседников. Реплики участников полилога объединены
общей темой и формально самостоятельны. Это обусловливает определенное
синтаксическое оформление высказываний (употребление обращений,
наличие эллипсисов, большой удельный вес вопросительных конструкций,
106
соединение сложных и простых распространенных предложений,
грамматически оформленных конструкций и структур, свойственных
разговорному синтаксису). В целом электронное общение не подчиняется
регламенту, спонтанно и непрогнозируемо в выборе языковых средств.
Проанализированные нами Интернет-сообщения позволили сделать
вывод о том, что виртуальный полилог представляет собой совокупность
монологических и диалогических текстов, объединенных общей темой в
рамках одной конференции.
Диалогические сообщения направлены конкретному лицу, вовлекают
собеседника в разговор, имитирующий дружескую беседу при
непосредственном общении. Например,
olushka - тянитолкаю77: “...твоими бы устами да мед пить...
а
чего
это
ты
так
раздухарился?
...обидел, однако (насчет того, что управляющему филиалом анализ не
нужен). Ты сам аналитик? Если так, какими анализами занимался?
я этот вопрос знаю не понаслышке. Приходилось и финансовым
состоянием
банков
заниматься,
и
анализом
рынков,
и
бюджетированием, и анализом заемщиков, и анализом новых проектов,
приходилось строить долгосрочные прогнозы развития направления
какого-л. бизнеса, и давать быстрые ответы (как в лифте). Думаю,
кафедра системного анализа МИФИ + банковский опыт = хорошо. А
печенка - лучше . С уважением”.
Предложенное сообщение участника имеет конкретного адресата
(Тянитолкай-77), разговорную форму общения (просторечные конструкции
раздухарился, а чего это ты, возвратное местоимение сам, опускание
подлежащего в глагольных формах обидел, приходилось), неологизм
собственного сочинения бюджетирование по существующей модели
словообразования “существительное + суффиксы ир, ов, ан, приобретающее
значение процесса” (по аналогии с анкетирование, тестирование),
использование речевого штампа (твоими бы устами да мед пить), имеющего
намек на лаконичное изложение мыслей, но в то же время предлагающего
утрированное представление о действительности. Принцип диалогичности
реализуется при помощи повествовательной конструкции с местоимением в
форме 2-го лица, вопросительного комплекса, имеющего характер вызова и
приглашающего собеседника к ответному слову, оценочного компонента
высказываний коммуниканта и сообщения участника о своем опыте работы,
также провоцирующего на аргументы со стороны собеседника.
Высказывание может быть обращено к транспонированному адресату.
Profitmen: “Опыт показал, что когда даешь доходность больше 50%
годовых при 0% затрат, у начальства едет крыша!!! Поэтому
доходность реальная моя - 30-40% при издержках 0%(демонстрируемая с
1996 года). Больше - можно, но нужно ли??? Гамлетовский вечный
вопрос!!!”. Данное сообщение не обладает текстовой структурой, не
самостоятельно и не имеет смысловой законченности.
107
В диалогическом монологе, как правило, отсутствует конкретный
адресат, хотя многие монологические тексты обращены к определенному
лицу. Мы считаем, что признак отсутствие/наличие адресата не является
определяющим фактором в определении формы речи.
Монологическое Интернет-сообщение является интерпретацией факта
или события с точки зрения определенной ценностной системы. Обсуждая
различные аспекты окружающей действительности, участник общения
пытается соотнести предлагаемую текстом интерпретацию со своими
ценностными установками, т.е. превратить сообщение в “свое” видение
конкретного события. Любовь Калинкина: “ Как бы мы с Вами не
старались изменить внешнюю сторону вещей и явлений, внутренняя их
сущность все равно останется управляющей, именно она определяет ход
и результат любых преобразований. Так вот, события с НТВ затронули
очень большое количество людей не только в России, но и за рубежом,
это означает, что структура сознания, которая отразилась в
происходящем в той или иной форме присутствует у всех, кто остался
неравнодушным. Выяснение самих структур и их анализ представляется
мне очень важным еще потому, что это происходит сейчас в России,
является центральным событием, которое приковывает внимание
миллионов людей. Это означает, что структура сознания россиян,
которая связана именно с этими событиями, является центральной для
России, и, если ее не проявить и осознать каждому человеку сейчас, она
может проявиться еще в большем масштабе и мощности. Это урок,
извлечь который мы можем прямо сейчас”.
Форма местоимений первого лица множественного числа (мы, нас,
наши), выполняющая обобщающую функцию, и форма 2-го лица (Вы, с
Вами, Ваши), направленная на собеседника, уступительные конструкции
обобщенного типа (как бы мы с Вами ни старались) способствуют
реализации принципа диалогичности.
Во многом электронные тексты носят исповедальный характер. Автор
сообщает своим собеседникам то, что его тревожит, волнует, удручает или
внушает опасение.
Макс: “Все происходит навсегда, это свойство времени. Вот его еще
нет, оно еще будущее, а вот его уже нет, оно уже прошлое. И прошлого
уже не исправить. Если ты опоздал на автобус, то на именно этот рейс,
именно этого числа, ты уже не сядешь НИКОГДА. Ужас, неправда ли?
На самом деле нет. Человек живет, в основном, мыслями и фантазиями,
которые к сути вещей имеют весьма отдаленное отношение. Как я уже
говорил, человеческий ум не может постичь опыт своего не
существования, поэтому все представления о смерти основываются на
умственной интерпретации жизни человека. В частности, человек
видит, что тело мертвого человека похоже на спящего и думает, что
смерть - это длинный сон. Кто-то думает, что после смерти его будут
жарить на сковородке некоторые личности с рогами и копытами, ктото, что будет жить на облаках, кто-то, что там ничего нет,
108
фантазируя на тему вида этого ничего, хотя ум не в состоянии постичь
ничего, разве что во время самадхи, и т.д. У каждого свои фантазии по
поводу смерти и все они одинаково далеки от реальности. Эти фантазии
могут быть, как страшные для человека, так и не страшные, что и
определяет его боязнь смерти. Поэтому и некоторые религии тоже
могут насаждать страх перед смертью. Все определяется иллюзиями
нашего ума”.
Как видно из предложенного отрывка, монологическое высказывание
имеет вертикальную ориентированность линии развития. В монологе
основным средством поддержания контакта является логическое развитие
сюжета, в то время как в диалоге диалогичность обособляется от
содержательной линии, пронизывая все уровни, все языковые средства.
Рассуждение начинается с глубокого философского обобщения (свойство
времени), плавно вводящего следующее далее пояснение автора в общий
контекст монолога (оно-прошлое). Затем следует довод, иллюстрирующий
высказанную ранее мысль (его не вернуть). Вопрос, который задает участник,
получает непредвиденный ответ. Далее мы находим обобщеннохарактеризующее положение (это не так страшно), которое подтверждается
конкретными примерами, убеждающими нас в истинности умозаключений
автора. Заканчивается сообщение мыслью – сентенцией (все определяется
иллюзией нашего ума), являющейся плодом размышлений участника о
жизни.
Следующее монологическое сообщение представляет собой пример
соединения диалога, несобственно прямой речи персонажа и рассказчика и
монологических реплик автора. В данном случае монолог является
подготовкой вопроса, стимулирующего ответную реакцию собеседников.
aibolit-66: “Человек всмотрелся в свои уравнения и заявил, что
Вселенная имела начало. В начале был взрыв, - сказал он, - Назовем его
"Большой Взрыв", так и родилась Вселенная. И она расширяется, сказал человек. Он даже вычислил продолжительность ее жизни: десять
миллиардов обращений Земли вокруг Солнца. И весь мир был счастлив;
все решили, что его вычисления - это и есть наука. Никому не пришло в
голову, что, предположив, что Вселенная имела начало, этот человек
просто следовал синтаксису своего языка; синтаксису, который требует
начал, вроде рождения, развитий, вроде созревания, и завершений, вроде
смерти. Только так строятся высказывания. Вселенная когда-то
началась, а теперь она стареет, - заверил нас тот человек. И она умрет,
как умирает все, и как он сам умер, после того как подтвердил
математически синтаксис своего родного языка. Синтаксис иного
типа…
Действительно
ли
Вселенная
имела
начало?
Верна ли теория Большого Взрыва?
Это - не вопросы (несмотря на вопросительный знак).
Является ли синтаксис, который требует начал, развитий и концов для
построения высказываний, единственным существующим синтаксисом?
109
Вот это - настоящий вопрос. Есть другие синтаксисы”.
Для
виртуального
монолога-рассуждения
типичны
сложные
предложения (обоих типов) с несколькими придаточными, содержащие
умозаключения,
многочисленные
вопросительные
предложения,
разнообразные конструкции, передающие логическую связь явлений:
условные, уступительные, особенно причинно-следственные.
Вот другой пример монологического высказывания диалогической
направленности, представленного в форме сказки. Любовь Калинкина:
“Дальнейшее развитие событий сказки предлагаю развить вам самим.
Нам же теперь важно разобраться с механикой происходящего. Как
видно из сказки, у каждого из персонажей есть свои козыри, силы,
которыми они располагают. У царя – только кнопка – казнить или
миловать, которая включает всю государственную машину и дает ей
направление. У боярина как раз и оказывается в распоряжении эта
машина, благодаря ресурсу – образно говоря, ножке в троне царя. Так
между боярином и царем получается крепкая связь. Они нужны друг
другу, поскольку, боярин без царя ничего не сможет сделать, а царь без
боярина попросту не усидит. Боярин, в случае несговорчивости царя,
убрать ножку, царь слетит…”
Принцип диалогичности реализуется при помощи использования
местоимения первого лица множественного числа (нам) и второго лица
множественного числа (Вам), вводных конструкций, апеллирующих к
фоновым знаниям собеседников (как видно из сказки), повествовательной
конструкции, вовлекающей в общение (предлагаю).
Итак, мы считаем, что виртуальный полилог определяется единством
диалогических и монологических высказываний, имеющих прагматическую
направленность на собеседника. Основным критерием, разграничивающим
эти две формы, является текстовая структура. Общим признаком выступает
принцип диалогичности, особенности которого будут выделены ниже.
Вступление в разговор начинается, по всем правилам приличия, с
обращения
и
приветствия.
Обращение
является
универсальной
полифункциональной языковой единицей и занимает одно из ведущих мест в
коммуникативном сотрудничестве адресанта и адресата.
Направленность текстов конференций может быть различной. Важная
роль оформления обращения к коммуниканту при завязывании речевого
контакта объясняется тем, что обращение имеет своей целью не только
установление и поддержание контакта между говорящим и адресатом речи.
Оно, кроме того, “задает тот или иной жанр общения. Речевой контакт часто
скрывает за собой межличностные связи и отношения” (Арутюнова 1999: 116
– 117) или создает свой микроклимат общения (Ле Ван Нян 1989: 115). При
обращении говорящий выделяет в адресате значимый для своих
коммуникативных целей аспект для того, чтобы установить дистанцию
между говорящими. Наиболее употребительным является обращение к
собеседнику по имени или нику. Это предполагает дружеское, но весьма
110
безличное отношение к коммуниканту. Например: oluchka, FLANKER, as,
cd_racer, lotss, Петр, Сергейка, Роберт, Papa Fi и т.д.
Не менее часты косвенные обращения типа к Елене, ответ Оксане,
Прохожий - Цырлину, Alex – Ustasy, Тянитолкаю 77, Юстасу, to Ю, To
aibolit-66, Айболиту 66, to Meph, Кубе, имеющие официальный характер.
Коммуниканты предпочитают использовать английский вариант ника и
обращения “ частица to + ник”. В английском языке падежи отсутствуют, и
поэтому, набирая имя латиницей, коммуниканты прибавляют кириллические
окончания –е (в женском роде) и –у (-ю) (в мужском роде).
Немного теплее следующее обращение: Привет Юстасу и Профиту,
имеющее по-дружески располагающий к дальнейшему разговору тон.
Отношение говорящего к адресату может быть выражено конструкцией
“прилагательное эмоционального или оценочного значения + имя
собственное (или ник)”. Например, дорогой Егор, уважаемый Илья, дорогие
коллеги, уважаемый Айболит! dorogaia Galina, уважаемый lotss,
глубокоуважаемый Феня! Прилагательные со значением положительной
оценки легко присоединяются к именам собственным и притяжательным
местоимениям первого лица, указывающим на субъект отношений: Арье,
дорогой мой; любимые мои виртуалы. При прямом порядке слов между
собеседниками устанавливаются доверительные отношения: здравствуйте,
дорогой Ю; милая Ольга, дорогой Pokemon, дорогие участники,
уважаемые знатоки МТ, дорогие сетяне. При использовании имени
собственного (или ника) в начальной позиции адресант выражает ироничное
отношение к собеседнику. Например, Лотт, солнышко; Арье, дорогой мой.
Если определение распространяется за счет включения в него
существительного, обращение приобретает оттенок теплоты, искренности:
милая сударушка Бардинска, уважаемая сударыня Полинка, душа моя
сударыня И. В некоторых случаях, установив дружеские отношения между
собой, собеседники отправляют друг другу целые послания. В них участники
стараются охарактеризовать речевое поведение пользователя и дать ему свою
оценку. Текст обращения может быть ироничным, шутливым, насмешливым,
саркастичным: “Алмаз Вы наш небесный, драгоценнейший господин Ага! :)”; “Ах, Штирлиц, вот Вы и попались!”,; “Жар чресел моих,
многоуважаемая панна (или пани все-таки? :) ) Бардинска!?”, ”Нет,
пламень сердца моего, многоуважаемая пани (Таки да пани... Хех. Нет в
жизни счастья (тм). Вот почему Вы не литовка? У тех сразу все
понятно: Бардинскайте - значить, девица и незамужняя; Бардинскене стало быть, таки да пани, а не панна, ибо там паненка...) Бардинска.”,
“Уважаемые, Jyler, МТ и Astra, простите за объединение ответов и
спасибо за участие!”, “Уважаемый Владелец карточки "Золотая
корона" и многих других”.
В электронной конференции говорящий может обращаться не к
конкретному лицу, а ко всем участникам (к транспонированному адресату)
или к определенной группе лиц, выделяемой им на основании какого – либо
критерия. Рассмотрим несколько примеров: уважаемые дамы и господа;
111
дорогие коллеги; уважаемые знатоки МТ (Малого Театра); господа
россияне; ГОСПОДА!!!!, to all, ученым, Анонимам.
Интересно следующее обращение: “Господа и Господинки, Лэди анд
Жентельмены, Поэты и Прозаики, Критики и Критикессы, Посетители
и Вечнобрюзжащие Жильцы, члены Домкомов, Райкомов и ЖЭКов, Друзья
и не Очень или Ребята! Ой. Простите. Дамы и Господа”. Оригинальные
экспромты вызваны желанием участников компенсировать отсутствие
паравербальных средств и внести элемент игры и творчества в
информативное общение. Назывные предложения (Друзья!; Ребятки;
Привет!; Андрюшка!) передают дружеский настрой собеседников. В
некоторых случаях говорящий дает оценку речевому поведению адресата:
Романтик!; Петру Жадному!, Петр Жадный! Вы еще и скорый!;
Стороннему наблюдателю. Наблюдатель-то слепой или только
родился!; Родной ты наш слепец! При виртуальном общении весьма
актуальной становится игра слов. Коммуниканты предлагают оригинальные
варианты использования прецедентных имен, ситуаций: казахи-разбойники,
всем “героям” анти-чеченцам, отражающие впечатление участников от
общения с указанной в обращении группой собеседников. Таким образом,
обращение называет адресата, задает жанр общения и диалогичность текста.
Итак, для виртуальной коммуникации в большей степени характерны
обращения двух типов: косвенные обращения, предполагающие безличное
отношение к собеседнику, и адресатные обращения, выполняющие
характеризующую функцию, служащие для поддержания речевого контакта
между коммуникантами. Адресатные обращения обычно выражены
оценочными
прилагательными,
притяжательными
местоимениями,
эмоционально-оценочными существительными, которые используются в
неофициальной обстановке. Выбор типа обращения зависит от
направленности дискурса, темы для обсуждения, тональности общения и
степени интимизации между коммуникантами.
Нестандартные адресатные подписи в Интернет-сообщении также
являются
манифестацией
принципа
диалогичности,
способствуют
поддержанию общения, усиливают прагматический эффект коммуникации:
“Ваш quazar, (ужасно смущенный допущенной фамильярностью)
”, С
наилучшими, я, mishaxxx: “ живи, пожалуйста”, “Надо делать так как
надо, а как не надо делать не надо”, "Ну, все равно спасибо всем за
участие. Хоть кому-то можно “поплакаться”, спасибо. Обнимаю”, “А
ведь когда-то и я был таким”, “Ваш Боба Рабинович”, “К Вашим
услугам”, “Подождем, что дальше будет”, “Всем привет! Может быть
есть коллеги?”, “Пройдет дорогу идущий”, “Желаю, чтобы все”,
“Простите за занудство”, “С полнейшим уважением”, “Спите спокойно,
и пожалуйста, не слишком увлекайтесь талантливыми наркоманами
прошлого. Пока” и др.
В следующем сообщении подпись пользователя под ником stout
содержит характеристику речевого поведения собеседников Хаустова и
Савельева.
stout:
“P.S.
Персональный
привет
империалисту112
тоталитаристу Савельеву и консерватору-фанатику г-ну Хаустову
(закономерное развитие консерватизма в Вашем понимании)”. Концовка
может содержать ироничный каламбур или афоризм (Foton: “ С приветом это про Вас”, Rena: “Если все думают одинаково, значит, никто
особенно не думает”), саркастичную ремарку (Haustov Andrey: “ Не по
пути нам с Вами, г-н Фотон... жаль”; Арье: “Я Вас очень уважаю и
побаиваюсь. Тем не менее я дерзко заявляю, что Вы начинаете что-то
понимать”, Аноним: ”Будь умничкой! Всего хорошего на поприще
гуманизма, но истинного!”), комплимент (vahonin: “С глубоким
уважением и почтением!”, Лемл: “Цырлин, я опять Вам аплодирую”,
Clovis: “Спасибо всем за добрые слова”, Xeruvim: “С уважением к труду
филологов”), издевку (Foton: “Петя! Любите Ваню и "идите в баню".
Это оттуда же, откуда и "Нюра". Копайте глубже пласты русской
культуры!”, Еж в Манто: “Тю-тю-ту. Тю-тю-ту. Сменяй заезженную
пластинку”, Петр Жадный: “ С приветом, Нюра”) или апломб
(Zacharova: “Закон суров - но это фигня!”).
Подпись участника может представлять собой имя, ник, инициалы или
шутливое высказывание, представляя личность автора в необычном ракурсе.
Например, G'RIsha }:), СергейКа, СК, Троечник без абсолютного слуха, С
уважением потомок чухонцев, Егор Холмогоров, (Все-таки, пожалуй)
пани Бардинска, Искренне Ваш Ас -- теха фунда и ПСИХОТЕРАПИЯ, С
уважением к Вам некий Ю и др.
Концовка отражает эмоциональное состояние автора по окончании
дискуссии. Это может быть авторским комментарием по поводу
высказываний собеседников, оценкой успешности и удовлетворенности
дискуссией, ироничным замечанием или философским выводом, к которому
пришел автор к концу дискуссии. Подпись редко бывает стандартной, так как
это противоречит характеру виртуальной коммуникации: произвести
“фурор”, выделиться и остаться в памяти.
Итак, при электронном общении подпись автора может быть
стандартной, но чаще содержит характеризующие речевое поведение
собеседников высказывания, афоризмы собственного сочинения или
рефлексию участника над собственными мироощущениями.
В виртуальном дискурсе каждая личность уникальна и неповторима: в
одной конференции она принципиальна и категорична, в столкновении с
раздраженным собеседникам она конфликтна, при гармоничном общении она
толерантна к мнению других. В одной ситуации коммуниканты намеренно
иронизируют друг над другом, в другой вызывают собеседника на словесный
поединок. Вот несколько примеров. Рита: “ Знаете, Татьяна, читая
сообщения любителей, я часто вспоминаю инженера Треухова из «12
стульев» с его речью о международном положении. Мы ругаем критиков
за штампы и поверхностность суждений. Но стоит самим открыть
рот… и потоком выливается заезженная болтовня из третьесортных
газет. Лично мне интересно Ваше мнение, если оно Ваше! Напишите. И
не бойтесь показаться «неумной». Пошлость и враньё гораздо
113
отвратительнее. Ещё раз извините. С уважением, Рита”. Автор
сообщения под ником Рита очень резок и категоричен в своей критике
речевого поведения Татьяны, которое он характеризует как поверхностное,
изобилующее штампами и клише, не имеющее личностного начала.
Диалог Profitmenа и Ustasа носит шутливый характер, выявляя
искрометность и особое чувство юмора у обоих коммуникантов. Profitmen:
“Во всем виноват кроме рыжего еще отмеченный и седой, скажите, а на
очередной митинг Вашей партии мегафоны и транспаранты не нужны?
Я мог бы составить компанию и взять с собой!!!???? И не только!!! Где
стрелка (пардон митинг)???? - Ustas: “Очередное заседание райкома в
следующую пятницу в подполье у Зямы. Пароль - три зеленых свистка.
Удачных выходных!”
Ироничное высказывание Profitmenа является
вызовом в адрес собеседника, который хорошо понимает подтекст
(назидательность и преувеличенный патриотизм) и поддерживает
тональность, предложенную Profitmenом. Графические средства усиливают
комизм речевого поведения коммуникантов.
Нередко сарказм со стороны обоих участников выливается в словесный
поединок.
Hobo: “Даша! Вы, может быть, и вхожи в театр, но лучше бы - в
школу. Убойно - "на счёт мирового масштаба”. - Даша: “Дорогой Hobo, я
не совсем поняла смысла Вашего слова "убойно". Или вы считаете, что
питерский балет не славится во всём мире и тогда вам достаточно
взять газету и почитать отклики иностранных критиков (естественно,
могут быть и такие, кто отрицает то, что признаёт весь мир )или же
вам не нравится само выражение. Вы уж, пожалуйста, разъясните. А в
школу, по-моему, не доходили Вы. Не помню, чтобы там обучали таким
словам”.
В сообщении Ergo ценность сетевой литературы определяется
экономией бумаги. Ирония участника акцентирует абсурдность вывода,
усиливая комический эффект. Ergo: “Сетевая литература очень полезна с
экологической точки зрения. Посему ее следует холить и лелеять. А
бумажную литературу - упразднить. Совсем. Навсегда”.
Сообщение Лормана конструктивно и направлено на поиск решения в
сложившейся
ситуации.
М. Лорман: “Уважаемый Илья, я вижу, что мы Вас тут слегка
достали своими придирками. Но просто тема актуальная.
Моделирование Естественного Языка обычно подразумевает учет его
реальной сложности. Мне всегда казалось (еще до появления
Интернета), что запросы гораздо эффективнее представлять в виде
наглядном и максимально однозначном, а не мудрить с точной
расшифровкой фраз на естественном языке - и соответственно, не
поощрять пользователя к использованию естественных в речи
конструкций при формулировании поискового запроса. Мне кажется,
что между нами имеется скорее единство взглядов, чем особое
противоречие. Извините за беспокойство”.
114
Оценивая речевое поведение собеседника, коммуникант строит свое
высказывание “в знак согласия” или “в знак протеста”. Конфликтное
поведение можно рассматривать как стремление к выпячиванию
собственного “я” и нежелание выслушать другого. Тон пользователя бывает
грубым, резким, оскорбительным, саркастичным. Например:
Iceman: “Быть юристом - значит не только искать попытки
обойти закон. Нарожали детей - будьте добры их достойно содержать.
_________________
Мы вас вылечим ”;
belvaljak: “Вы превратили русский язык в сборник исключений, а не
правил. Ребенок учится говорить, создавая слова по аналогиям.
Это естественно! И если США - это сэшэа, то СМИ - сэмэи.
И никак иначе, несмотря на ваши безграмотные словари!
Так же, как "пластиТ" (а не "пластиД"), потому, что - "динамит", и
если "обеспЕчение", то значит и "пЕчение"! И не надо городить
исключения, пожалейте детей и здравый смысл”;
Бардинска: “ Речь президента у нас теперь считается языковой
политикой?! Верной дорогой идете, товарищ! Да вот не путайте
языковую политику и навязывание нормы с индивидуальной речевой
культурой говорящего. Это, согласитесь, разные вещи. Какое мне дело до
того, что Горбачев предлагал "нАчать", а затем "углУбить"? Это что,
его окказионализмы? Да нет, и до него их, представьте, употребляли.
Только вот неправильное произношение не навязать тому, кто знает эту
самую пресловутую норму. А тот, кто ее не знает...”.
Конфликтное речевое поведение не совместимо с поиском “общего
языка” и возможностью представить обсуждаемую проблему во всем
многообразии отношений и связей. Коммуниканты не настроены толерантно
к собеседникам, ограничиваясь лишь колкими фразами и издевками.
Напротив, отношение к другому как к неповторимой личности вызывает
уважение со стороны виртуального сообщества. Ироничные, каламбурные
высказывания помогают избегать непонимания и предотвращать
коммуникативные сбои. Например:
Ага: “ Ах, Штирлиц, вот Вы и попались! Это у нас такой юмор
восточный, тонкий и ироничный, от обратного. Итак, обо всём по
порядку. О форумах. Что до меня, то это прекрасный способ выпустить
пар – иллюзия вовлечённости в процессы жизни, пока она, родимая,
проходит стороной…О власти. Я никаких каменьев ни в чьи огороды не
бросал”;
Илья Сегалович: “Борис, спасибо, что поддались на мою
"провокацию".
Каюсь,
я
утрировал
ситуацию.
Конечно
"востребованность" - категория очень и очень относительная. И я
николько не умаляю разработки В.Ф. Пархоменко или Lexis-Nexis. Однако
я прошу принять во внимание следующие соображения. Когда текстов
относительно мало, поиск не очень нужен, а когда их становится *очень
115
много*, перестают работать традиционные методы "поиска в
текстах". Это относится и к Артефакту”.
Палитра чувств и эмоций, переживаемых коммуникантами, определяет
общую тональность дискуссии и влияет на эффективность коммуникации.
Ольга: “Татьяне. Конечно, я предвидела подобный "упрек". Сама
тут в защиту отчеств выступаю, а своего не написала... :-) Не
заслужила я еще в этом очень замечательном портале по имениотчеству зваться-величаться ;-) Да и (что скрывать), когда люди имеют
теплые дружеские отношения между собой (как бы сильно они друг друга
не уважали!), они все равно называют друг друга только по имени... Это
тоже историческая традиция. У нас тут теплые и дружеские
отношения складываются с самого первого момента захода на сайт (и
уважительные очень)!!! Спасибо Ксении Молдавской (заметьте! она
сама не пишет своего отчества), а новые формы общения и обращения я
учитываю :-) Куда же от них денешься? Да и здорово, что у нас есть из
чего выбирать, правда?”. В сообщении Ольги находим характеристику
отношений в виртуальном сообществе в целом. Участник определяет свое
восприятие собеседников как близких по духу и интересам людей, которые
получают удовольствие от общения. Автор находит, что электронная
коммуникация, данный портал и указываемая конференция имеют
доверительный, конструктивный и располагающий к диалогу характер.
Вот другой пример. Bummer: “Что да, то да. По большому счету
правы все, но БОЛЬШЕ всех Zacharova! А тебе Степан, не мешало бы
обосновать своё желание. Ну а совет могу дать: все зависит от твоих
отношений с бухгалтерией, если они нормальные, то есть такое
понятие как "мертвая душа". А вот подробней, только после уточнений,
почему не хочешь платить 1/3 !”. Пользователь под ником Bummer также
отмечает открытость и демократичность текущей конференции. Предлагая
собеседникам совет и примеры из своей практики, участник демонстрирует
пример толерантного отношения к коммуникантам.
В развернувшейся полемике на тему суверенитета страны G'Risha сумел
сгладить обострившиеся отношения мудрой мыслью и критичным
замечанием. G'Risha: “Даже самые избитые и банальные истины
остаются истинами...А решения наших проблем зачастую сводятся к
тому, что люди во всем обвиняют американцев...”
Мы полагаем, что высокую прагматическую направленностью на
адресата создают также синтаксические средства.
Вопросительные предложения занимают одно из ведущих мест в
организации коммуникативно-прагматической оси Я-ТЫ, поскольку требуют
от адресата определенного речевого поведения или действия: ответа на
вопрос, выполнения просьб, советов, пожеланий и т.д., т.е. способствуют
установлению и поддержанию речевого общения между коммуникантами.
Вопросительные реплики направляют дискуссию в определенное русло,
позволяют уточнять предыдущие высказывания участников, а также
побуждают
виртуальных собеседников к вступлению в обсуждение.
116
Вопросительные предложения могут адресовываться конкретному лицу.
Например:
Ли: “Кстати, Никит, Лотт, а такой вопрос. Я как - то никогда не
задумывалась, а интересно как велик процент среди гениев людей
верующих, разумеется, не только в себя?”;
Лотта Птицинг: “ Нэцки, а кто такой Анчаров, и в каких вещах он
пытался показать, что гений живет в каждом?”;
Фрекен Бок: “Можете ли подкрепить мысль насчет возврата
капитала из-за границы в виде инвестиций какими-нибудь
примерами/цифрами - что-то тоже сомнительно”.
В следующем примере конкретный адресат указан (Евгения), но автор в
своем сообщении обращается ко всем “присутствующим” на форуме в
поиске оправданий для того, чтобы “уколоть” Евгению.
Театрал: “ Например, Евгении я мог бы предложить по параметру
"внешность" на выбор таких оригиналов, как Геннадий Рождественский
(любимый мною, но отнюдь не из-за внешности) - согласитесь,
приятный толстячок? Внешность Владимира Спивакова не устраивает
Вас? А как насчёт Риккардо Мути? Конечно, может быть, публике
приятней видеть внешне Гергиева, чем, скажем, Темирканова (что,
впрочем, спорно), но ведь не внешность определяет музыканта?”.
Вопросительные реплики могут носить безличный характер,
предполагая ответы различных участников:
Ustas: “Господа! За последнее время принят и предложен на
рассмотрение нашим уважаемым законодателям довольно серьезный
экономический пакет. Предположим все примут. Это как-то повлияет
на рынок? Если да, то что на ваш взгляд наиболее сильно? Все твердят,
что наиболее важным является Земельный кодекс. Так ли это?”;
Astra: “И еще, если разрешите, вопрос. Мне интересна процедура
перезаключения трудового договора с неопределенным сроком на срочный
трудовой договор. Какую законодательную основу подвели 2 ваших
юриста под эту процедуру? Как они это сделают, не нарушив закон? ”;
Лотта Птицинг: “В чем, так сказать, суть гениального
произведения? Когда-то запомнилась мысль, что "в подлинном искусстве
нет ничего случайного. Это математика. Художник знает и
ПОНИМАЕТ, что ему НУЖНО передать". Это правда? А что ему нужно
передать? ...”.
Иногда участник задает вопросы и сам на них отвечает, предоставляя
собеседнику возможность согласиться с ним или изложить свою точку
зрения. Например,
Лотта Птицинг: “Гений первый обнаруживает истину. Интересно. А
какую истину? В принципе, даже я сейчас могу нарисовать что-то
истинное, то есть что-то существующее, то, что до меня еще никто не
рисовал и так, как никто этого не видел. Но вообще, наверное, гений
действительно что-то первый обнаруживает. Как думаешь?”;
117
Лотта Птицинг: “Фома, насчет большого количества струн - это
как? Что такое здесь струны? Вот читаю я Пушкина, он гений, а я бы не
сказала, что он много РАЗНЫХ струн затрагивает у меня. Но вообще,
что-то в этом есть”;
ORM: “ Неряшливость и неуважение к зрителю за последний год
стали непременными атрибутами МТ. Вы спрашиваете: "Беда или
счастье?". Это - боль. А жаль...”.
Личностное начало в коллективном обсуждении темы создается
утвердительно-вопросительными конструкциями, представляющими собой
комментарий автора, точку зрения или подтекст к общепринятому мнению
или устоявшемуся взгляду. Например,
Незарегистрированный пользователь: ”Вот только лисе привезут
бензин персонально, а машины скорой помощи встанут намертво... Вы за
это?”;
Театрал: “Заметно было, как тяжело нашим исполнителям,
особенно из вторых ролей и кордебалета исполнять хореографию
Ноймайера, непростую хореографию. Наверное, это тоже о чём-то
говорит. Может быть, о том, что балет МТ слегка "уснул"?”.
Принцип диалогичности создается риторическими вопросами, которые
направлены на то, чтобы спровоцировать альтернативность, поставить себя и
коммуникантов перед необходимостью выбрать однозначный ответ.
Риторический прием может быть употреблен в ответ на некоторое
противоположное суждение. Например:
Сергей: “ Легко рассказать "Бурлаков" или "Утро в сосновом лесу".
А как рассказать Джоконду? Шедевр потому и шедевр, что "переводу"
не поддается. "Звуки пустых страниц" - это Джоконда Ноймайера.
Тайна. Она будоражит воображение и у каждого отзывается своими
звуками. Действующие лица в этом балете безымянны. Герой (Андриан
Фадеев) окружен некими персонажами (Диана Вишнева, Ульяна
Лопаткина, Илья Кузнецов, Виктор Баранов плюс кордебалет). Уже
разгорелись споры: как понимать тот или иной образ? Думаю, к единому
мнению мы не придем. Кто она, эта героиня в черном Ульяны
Лопаткиной, - судьба? линия жизни? музыка? А Диана Вишнева в темнокрасном - муза? любовь? творческий дар? Ответа нет. Ведь муза может
быть и судьбой, и музыкой, и любимой женщиной, а талант может
стать жизнью или смертью. Или не быть и не стать...”;
Театрал: “ Пусть он всё же останется "событием" - не стоит
давать его так часто, как "Лебединое озеро" или "Дон Кихот". Так вот,
"Драгоценности" - это всерьёз и надолго - вот моя главная мысль.
Пожалуй, "Щелкунчик" - это тоже всерьёз. Надолго ли?”.
Конструкции с глаголами в форме 2-го лица в позиции сказуемого
направлены непосредственно на объект, которым является (реальный, но
чаще транспонированный) собеседник. Автор электронного сообщения
делает собеседника гипотетическим участником событий или явлений,
118
“проигрывает” на нем возможный ход развития и формулирует вывод,
который так или иначе с ним связан.
Нэцки: “Вы можете сказать, что это шарлатанство - сколько
угодно - я отвечу, что это весёлое шарлатанство, эта "мистика"
симоронизма, как и мистика недалеко стоящего суфизма ничуть не более
шарлатанство, чем заумная схоластика Фрейда.И - последнее, не
забудьте "еще один общий у НЛП и Симорона принцип: важнее всего то,
что это работает, а потом уже – почему";
MAKC: “Если ты опоздал на автобус, то на именно этот рейс,
именно этого числа, ты уже не сядешь НИКОГДА. Ужас, неправда ли?
На самом деле нет”;
Любовь Калинкина: “Вы скажете, что это невозможно, моей
дочери такое даже в голову не придет, и так подумают большинство из
вас. Но не будьте так уверены”.
В конец высказывания автор часто помещает вопрос к собеседнику,
привлекая его к активному обсуждению.
Ustas: “И не надо за весь мир или за всю Одессу говорить, гораздо
интереснее ваши конкретные предложения. Вы завтра стали
Президентом. Ваши действия?”;
aibolit-66: “Во-первых, если исходить из Вашего представления о
себе, как о стороннике формализации (научного подхода), то не находите
ли Вы странным один экспериментальный факт…”.
Диалоговый характер обсуждения имеют сообщения, в которых автор
рассуждает о явлении, выражает свою точку зрения по поводу какого-то
положения дел, анализируя все возможные в данном случае варианты и
существующие концепции. Данный вид общения имеет много общего с
сократовским методом нахождения истины, когда собеседники в процессе
совместного обсуждения приходят к определенному выводу. Например:
Лотта Птицинг: “ Опять про истину. Ну, вот сейчас я нарисую часы,
которые стоят у меня на столе. Их никто не рисовал (видела бы ты их,
ты бы тоже не стала их рисовать). Они истинны (я надеюсь). Рисую я
необычно (благо никаким чужим воздействиям подвержена не была).
Дискомфорта у меня нет. Положительные эмоции мой рисунок вызвать
сможет (улыбку). Потянет на творчество (нарисовать лучше). Чего-то
в нашем определении шедевра не хватает”;
Elsa: “Вообще что мы знаем о себе. О снах. О смерти.
Нам кажется, что мы знаем все, покорили мир для удовлетворения
наших нужд. Но ведь мы ничего не знаем. Ничего. Наши знания о
сновидениях основываются на трудах Юнга и Фрейда. Смею
предположить, что это устаревшие знания. Сны это не фантазии
отдыхающего мозга. Это что-то свыше”;
Scorpio: “ Мы страдаем настолько, насколько сами этого хотим.
Точнее хочет наше неугомонное Эго. Любовь как зародившийся ручеек. Не
найдя выход, еще немного, и уже стремительным потоком подмывает
все, что встает ему преградой”.
119
В предложенных примерах в качестве субъекта речи выступает
транспонированный адресат, который подразумевает всех присутствующих
на форуме, всех заинтересованных в выдвинутой проблеме. Для этого
пользователь выбирает форму 1-го лица множественного числа (мы),
причисляющую всех собеседников к определенному множеству,
определительное местоимение каждый, обозначающее конкретного
индивида в составе других ему подобных. Выбор именно этих форм не
случаен, так как, по мнению психологов, человек реагирует только на то
высказывание, в котором обсуждаются его интересы, когда оно касается его
взглядов, жизненных устремлений и интересов. Эти прямые средства
идентификации с аудиторией позволяют соотнести предмет, тему полемики с
интересами коммуникантов. Уступительные конструкции с союзом бы
(видела бы ты их), глаголом кажется описывают гипотетически возможные
варианты развития событий или существующие альтернативные пути
выхода из кризисных ситуаций. При помощи побудительной конструкции
(смею предположить) автор предлагает свое понимание поставленной
проблемы. Последовательно излагаемая информация в форме комментария
способствует совместному с другими участниками осмыслению события.
В следующем высказывании для привлечения внимания к новой
информации автор выбрал форму презентации. Делая своего собеседника
непосредственным участником описываемых действий (Лотта), коммуникант
использует местоимения в форме первого лица множественного числа (мы,
наши, нам), глагольную форму первого и третьего лица множественного
числа (знаем, играют, наращиваем, делали, рождаемся) и повествовательные
предложения, содержащие оценочный компонент, которые поддерживают
вовлеченность собеседника (хороший вопрос, Лотт, прости, Лотт).
Конструкции с глаголом в третьем лице единственного числа употребляются
для описания явлений или сущности проблемы.
Ли: “Хороший вопрос, Лотт . Можно сказать ключевой, потому
как мы уже знаем, именно энергопотенциал заставляет работать
талант. Но здесь, прости Лотт, я сознательно не давала информации
сразу много, очерчивая круг разговора, нужно упомянуть еще об двух
составляющих таланта: психомоторика и критичность. Значится так,
психомоторика
обеспечивает
механизм
целостности,
энергопотенциал - движущую силу, критичность - способность видеть
задачу. Это и есть механизм таланта, который закладывается в
детстве. Кстати психомоторика развивается через игры, это к вопросу
о том, в какие игры играют наши дети, и их роль в развитии таланта.
Теперь откуда берется энергопотенциал. Мы сами его наращиваем.
Рождаемся с базовым энергопотенциалом, необходимым и достаточным
для обеспечения жизнедеятельности. Все, что бы мы ни делали,
происходит на фоне траты энергопотенциала. И если трата
происходит на фоне отрицательных эмоций - "не хочу - но делаю",
"скучно - но делаю", "не могу - но делаю", - не включают
120
антиэнтропийного процесса, значит становятся абсолютными
тратами”.
Повествовательные предложения, дающие совет, рекомендации,
направлены на решение определенной задачи и предлагают конкретный
выход из сложившейся ситуации.
Нэцки: “Не надо убеждать, надо просто верить. Надо верить, что
ты - часть природы, создания Всевышнего, а значит - Всевышний играет
на твоей стороне. Надо верить просто - ему. Тогда остаётся немного любить себя и одобрять себя. Неужели Всевышний отвергнет свою
частицу, когда она радостно принимает его любовь - к себе - себя?”;
Дмитрий: “Кроме того, если Мариинка рассчитывает стать
серьезным мировым театром, как Ла Скала или Метрополитен,
необходимо делать ставку в первую очередь на оперу.Надо отдать
должное Гергиеву, что в вопросе режиссуры им наконец то были
отброшены стереотипы и догмы”;
Любовь Калинкина: “Дело в том, что важно каждому человеку
стремиться к обеспечению своих потребностей самостоятельно,
независимо от общества. Каждый человек должен в итоге принять, что
он ответственен сам за себя, что он выживет, даже если он останется
совершенно один. Это не значит, что он обязан обрекать себя на
одиночество, нет, это должно стать его психологической готовностью”
”.
Твердость авторской позиции с конкретными предложениями
выражается при помощи составного глагольного сказуемого, образуемого по
схеме надо (необходимо) + глагол в неопределенной форме или модальный
глагол (должен, обязан) + глагол в неопределенной форме.
Привлечение адресата к участию в дискуссии может происходить за счет
обсуждения существенного для него аспекта проблемы или анализа
предложенной автором точки зрения.
Ли: “Кстати ,quazar, загляните в Позицию, я там тему подняла,
мне кажется, что она несколько пересекается и с этой темой тоже.
Было бы любопытно узнать ваше мнение”;
cd_racer: “Интересная дискуссия. Только у меня создалось
впечатление, что говорится тут в основном о фондовом рынке. Давайте
смотреть на проблему шире, ведь банк не только на фондовом рынке
живет”.
Одобрение, оценка, даваемая речевому поведению собеседника,
способствует установлению дружеских отношений и вовлекает в дальнейшее
обсуждение
проблемы.
Признание
авторитетности
мнения
или
профессиональных навыков выражается открыто.
Quazar: “ Ли, огромное Тебе (Вам ;-) спасибо за ссылки, честное
слово, это все очень близко мне вообще, и.. науки ради, в частности. ;-))
Еще раз спасибо, смакую потихонечку как гурман любимое блюдо...
Это то, что я уже давно (и довольно лениво, надо признаться) ищу... ;))))))”;
121
Ustas: “Уважаемый, lotss! Еще раз повторюсь, но ей богу приятно
общаться со знающим человеком. Да, все так”;
aibolit-66: “Спасибо за совет. Но, боюсь. Правда, частично
реализовывать его уже начал - общаясь с Вами (серьезно)”.
В некоторых случаях оценка дается собеседником с некоторой долей
иронии и даже сарказма.
Ustas: “В противном случае - соглашусь с Вашим прогнозом”;
000: “И я вам так скажу, он таки да немного Дон Кихот, немного
фанатик, но, по крайней мере, пытается к совести воззвать. Остальные
так, зубы скалят... Особенно Цырлин кажется себе очень остроумным, а
на самом деле - он жалок со своим юморком, а Арье – нет”;
aibolit-66: “Поверьте, я очень ценю Вашу заботу. Но, честное слово,
это не для меня (хотя прекрасно понимаю перспективность идеи). Моя
"экологическая ниша" - это зарабатывание денег через "честное"
обыгрывание
всех
конкурентов.
Сколько раз пробовал (2 раза) действовать иначе, каждый раз прогорал.
Наверное, это знак Судьбы (а от нее не уйдешь)”.
Характерные для разговорной речи парцеллированные структуры
приближают стиль Интернет-конференции к телеграфному, разбивая мысль
на короткие смысловые отрезки, значимые для передачи ограниченного
объема информации.
Человек: “Тот же Шандыбин – извините, я лучше пешком постою!
Хам и мужик – не более того. Хамит женщинам. Постоянно перебивает
собеседников, опять же женщин. Говорить умеет даже не на уровне
студента филфака. Лучшим же из рабочих он быть не может…Для
меня одного этого достаточно, чтобы Шандыбина не избирать.
Впрочем, я в любом случае против демократии, но это другая тема для
другого флейма”;
Ага: “Кстати, на монархию Вы зря коситесь. ТорОпитесь. Да и о
власти вообще разговор особый. Проблема в том, что власть
действительно дается Богом. Любая. Потому что – и это истина –
народ имеет того правителя, которого заслуживает. А уж кто чего и
кого заслуживает, - не нам виднее. А ясное дело, Кому ж”;
Штирлиц:
“Итак,
обо
всём
по
порядку.
О форумах. Что до меня, то это прекрасный способ выпустить пар. О
власти. Я никаких каменьев ни в чьи огороды не бросал. О кретивизме,
как вы это называете. Ничего не имею против”;
Фома: “Никакой сетевой литературы нет. НЕ было. И не будет. На
этом раздел предлагаю упразднить”.
Обращение к общему фонду фоновых знаний происходит за счет
использования в тексте сообщений усеченных конструкций. Хорошо
известные изречения, остроумные высказывания и строки из любимых
фильмов используются в качестве сентенций для вовлечения собеседников в
совместное обсуждение.
Дубровский: “И если одна голова - хорошо, то сотня - ...”?”;
122
Петр Жадный: “Как там - Рыба ищет, где глубже... Человек- где
лучше. И то, что на нас осмеливаются лаять - так слон постарел,
вот Моська и …”?;
Ирина Валерия: “Получается по Виктору ИВАНОВИЧУ
Черномырдину - "хотели, как лучше...”;
cd_racer: “Ну а то, что Вы тоже когда-то таким были (интересно,
каким ))) ) говорит лишь об одном: стену Вы так и не пробили, устали
и сдались (задачка-то сложная и подхода не существовало, надо было
самому придумывать, а потом еще и убеждать начальников, что так
лучше, а чего ему лучше, когда деньги идут, он и думать о другом не
хочет, пока "гром не грянет"), что же, "дорогу осилит идущий", может
и нашему поколению не удастся в полной мере задуманного осуществить,
так "Москва не сразу строилась" ”.
Принцип диалогичности реализуется и в авторских комментариях,
которыми снабжен текст Интернет-сообщений. Участники помещают в
скобки дополнительную информацию, различного рода уточнения,
пояснения к своим высказываниям и к сообщениям собеседников. Вот так,
например, автор описывает свое эмоциональное состояние в данный момент:
Quazar: “Ваш quazar, (ужасно смущенный допущенной фамильярностью)
”. Это могут быть как самостоятельные предложения (сложные и
простые), так и отдельные ремарки участников (фразы, слова,
словосочетания).
Пользователь может комментировать происходящее на форуме: Rembo
II: “ > Козловский включился, мужественно ответил на вопрос Рэмбо,>
обвинившего его в предательстве. 1. Рэмбо - Rambo, отнюдь не Rembo II”.
Пример уточнения авторской мысли можно встретить в таком
высказывании:
Cd_racer: “Теперь хочу несколько прояснить что я имел ввиду под
термином модель банка. Тут все просто до безобразия: банк - машина
(механизм, как угодно назовите), персонал банка всю эту машину
обслуживает, чем яснее персонал представляет как техника работает
(именно эта техника, именно этот банк, а не какой-то абстрактный),
тем быстрее машина будет бегать и здоровее жить. Другой вопрос,
насколько есть желание детально разобрать по винтику как же машина
работает, что к тому же еще очень непросто, но возможно (она же
работает), ну и, ясное дело, можно до самых потрохов не долазить
(программисту не надо знать как электроны в полупроводниках
движутся, чтобы программы хорошие писать )”.
В следующих примерах автор помещает в скобки свое понимание
различных понятий. Сергей: “Гениальность Ноймайера (если
гениальность вообще кто-то в силах объяснить) состоит в том, что его
язык нельзя подменить”;
Poison Ivy: “Когда О.Добродеев вместе с НТВ в 1996 году
поддерживал Б.Ельцина и затирал Г.Явлинского, то всё было нормально.
А потом О.Добродеев вдруг изменился, у него открылись глаза на НТВ и
123
он ушёл ... на РТР (сверхангажированный канал с колоссальным числом
злоупотреблений всякого рода, например с рекламными деньгами
дружественной
фирмы
министра
Лесина
под
названием
"Видеоинтернешнл")”.
Авторские комментарии могут содержать оценку описываемых событий.
Например:
алекса: “И то, что Гергиев представляет на наш суд, чаще всего
высокого качества. Я думаю, что не все произведения удаются ему
одинаково хорошо (лирика хуже), но ведь это естественно. А кто всегда
во всем хорош?”;
Ася: “Фанаты Баскова - это девочки, бабушки, которые ничего не
понимают в классической музыке, пении, и им нравится только
симпатичная (на чей-то странный вкус) мордашка; а поклонники
Гергиева смотрят не на его внешность, а на то, как он играет, как
звучит музыка в его исполнении”.
Автор может уточнять или пояснять, что он имеет в виду.
Театрал: “Хотя, хотелось бы, чтобы этот балет был на сцене МТ
почаще, чем "Легенда о любви" (знатоки поймут меня)”;
Евгения: “Сергей, я рада, что вы не сомневаетесь в том, что Гергиевпотрясающий и талантливый человек, так что нет необходимости
объяснять вам, зачем нужны очки (исключительно образное
выражение)”;
Денис: “Последний раз воочию я слышал оркестр под управлением
Гергиева в Московской Консерватории (Шнитке,Малер) и, являясь до
того времени искренним поклонником и сторонником г-на Гергиева, я
стал понимать, что вообще такой стиль работы над музыкальным
материалом (я имею ввиду и технику дирижирования, взаимоотношение
дирижер - оркестр, и степень выученности - при всей виртуозности
исполнителя, произведение все-таки должно "вызреть", сложиться; да
и вообще, святое для Гергиева - интересность, оправданность,
адекватность преподнесения муз. произведения) изжил себя на глазах у
изумленной разочарованием публики (а настроение было именно такое)”.
Итак, принцип диалогичности является доминирующим в построении
диалогического и монологического текста виртуального сообщения. Этот
принцип реализуется при помощи синтаксических средств: вопросительных
предложений, утвердительно-вопросительных конструкций, риторических
вопросов, парцеллированных структур, конструкций с местоимениями 2-го
лица, конструкций с глаголами в форме 2-го лица в позиции сказуемого, а
также обращений и авторских комментариев.
124
& 2.4.3. Особенности функционирования имени в виртуальной среде
общения
Особенности семантики имени собственного рассмотрены в работах
А.А. Белецкого (Белецкий 1992), В.Д. Бондалетова (Бондалетов 1970, 1983),
М.В. Голомидовой (Голомидова 1991, 1998), М.И. Ермаченко (Ермаченко
1970), Д.И. Руденко (Руденко 1988), М.Э. Рут (1991), А.В. Суперанской
(Суперанская 1978) и т.д. Вслед за М.В. Голомидовой, мы рассматриваем
концепт онома с позиций деятельностного, понимающего сознания и
трактуем ономастическую номинацию не как употребление готового, а как
создание нового лексического материала (Голомидова 1991, 1998). Имя
собственное называет предмет, мыслимый в автономной позиции и потому
представляемый как единичный. “Отдельное вычленяется из общего и
предстает как особенное, а символ его индивидуальной значимости – имя
собственное – становится вербальным свидетельством двойного отчуждения”
(Голомидова 1998: 28). По мнению А.А. Белецкого, именно абстракция
способа применения придает имени существительному статус онома, где “его
главными функциями выступают функции индивидуализации и
идентификации” (Белецкий 1972: 167).
Уточнение содержания понятий “искусственная” и “естественная”
номинация применительно к именной лексике находим в работах Т.А.
Абдылдаева, А.К. Бакаева (Абдылдаев, Бакаев 1983), М.В. Голомидовой
(Голомидова 1998), А.Ф. Журавлева (Журавлев 1982), А.К. Матвеева
(Матвеев 1974: 11), коллективной монографии А.В. Суперанской, В.Э.
Сталтмане и др. (Теория и методика ономастических исследований 1986).
Обобщая накопленный материал по указанной теме, мы считаем, что
искусственная номинация
в отличие от естественной прежде всего
принадлежит сфере функционально-ролевой коммуникации, имеет
необязательный (предписательный) характер связанного с ней речевого
поведения и рассчитана на широкую аудиторию.
Многие исследователи (Голомидова 1991, 1998, Сталтмане 1989,
Суперанская 1988) указывают на прагматическую заданность номинативной
деятельности, так как номинатор стремится выделить и представить в
названии
объекта
наиболее
информативные
свойства,
которые
способствовали бы предельно точному определению объекта и
предоставляли бы возможность идентификации реалии адресатом.
Для описания функциональных разрядов собственных имен
используются следующие показатели: зона коммуникации, характер
адресации и обязательность/ необязательность употребления.
В зависимости от характера изображаемых объектов (реальных или
вымышленных) М.В. Голомидова выделяет два типа искусственных имен:
условные и вымышленные, отличающиеся, в первую очередь, референтной
соотнесенностью с реальными людьми и объектами в случае условной
группы имен.
125
Антропонимическая система складывается из устойчивых, относительно
стабильных и подвижных единиц. Их главное отличие проводится по
прагматическим
показателям:
обязательность/факультативность,
престижность/неавторитетность, закрепление за социально типизированными
правилами наречения/связь со стихийно протекающими речевыми
процессами. По этим критериям можно выделить три антропонимических
класса: имена, прозвища и псевдонимы. Рассмотрим их соотношение.
Признак основное/неосновное обозначение уподобляет псевдоним прозвищу
и противопоставляет имени. Коммуникативная направленность, напротив,
сближает псевдоним с именем в оппозиции к прозвищу, поскольку в отличие
от последнего псевдоним рассчитан на обширную аудиторию. Условный
характер денотации обусловливает сходство псевдонимов с вымышленными
именами литературных персонажей и литературных масок, однако
референция к реальному носителю выступает здесь в качестве главного
признака. Таким образом, функционально - номинативные качества
позволяют уточнить позицию псевдонима по отношению к ядерным
антропонимическим разрядам (имена и прозвища) и периферийным
(вымышленные антропонимы) и могут оцениваться как основная
лингвистическая информация, которую несет в себе характеризуемый знак.
Изучением категории псевдонима занимались следующие исследователи
(Виноградов 1961; Голомидова 1998; Дмитриев 1977; Карамазов
(http://strogino.com/karamazoff/pseudos.htm); Масанов 1963; Мочалкина 2004;
Подольская 1988; Реформатский 1963; Суслова 1978; Унгебаун 1995).
Традиционно псевдоним изучается в литературоведении и обозначает
вымышленное имя, посредством которого создается ложный образ пишущего
в отношении его пола, национальности, профессии, характера или
политических заблуждений (Дмитриев 1986:200). Исходя из определения, мы
можем констатировать, что псевдоним ориентирован на специальные области
деятельности, в которых результат работы творческого сознания
воплощается средствами знаковых систем. Это музыка, литературное
творчество, изобразительное искусство и т.д. Основным мотивом,
заставляющим человека скрывать настоящее имя и надеть маску, является
самопрезентация. Использование псевдонима может быть оправдано
желанием человека сыграть определенную роль, произвести на своего
собеседника впечатление или навязать ему свою систему взглядов. При этом
автор выбирает для себя ракурс, в котором преподносит свои интенции, и
направляет их коммуниканту. Получатель сообщения интерпретирует
информацию и посылает ответ. Представляясь собеседнику, участник задает
тональность и тип общения, намечает ролевой статус в диалоге, не всегда
следуя установленным правилам и ограничениям. Творческое “Я” личности
навязывает коммуникантам свои мироощущения и форму их прочтения.
М.В. Голомидова предлагает следующее рабочее определение
псевдонима: ”псевдоним – искусственно созданное условное имя творческой
личности, адресованное широкому кругу коммуникантов” (Голомидова
1998:134).
126
Н.В. Подольская понимает под псевдонимом “вымышленное имя,
существующее в общественной жизни человека наряду с настоящим именем
или вместо него” (Подольская 1988:113). Акцент в данном толковании сделан
на слове “вымышленное”, которое передает значение условности,
гипотетичности как формы, так и содержания. В создаваемом образе
намеренно подчеркиваются черты, которые представляются значимыми для
реализации авторской позиции.
Таким образом, при изобретении псевдонимов органично переплетаются
вымышленное и реальное, действительное и желаемое.
Псевдоним призван маркировать некоторую роль, для обозначения
которой по тем или иным причинам не может быть использовано обычное
имя. В отличие от прочих антропонимов (имени и прозвища) псевдоним
изобретает и присваивает себе сам автор как особое средство самовыражения
(Сталтмане 1989:76). Придумывание псевдонима не вызывается той
общественной необходимостью, какой обусловлено появление и
функционирование обычных имен. При избрании псевдонима автор
руководствуется своими желаниями независимо от частных причин
(конспирация, следование моде и т.д.). Под псевдонимом мы понимаем
неосновное
имя,
созданное
в
результате
искусственного
целенаправленного самонаречения.
Экстралингвистические
особенности
функционирования
имени
определяют способы и формы его образования. В виртуальной среде
участники общения выступают под вымышленными именами, которые
называются никами. Мы относим ник к категории псевдонимов, так как это
вымышленное неосновное имя, которое выбирает из уже имеющихся
(имен “звезд”, сказочных персонажей, незаурядных личностей) или
придумывает себе коммуникант для общения в виртуальном сообществе.
Это имена непервичной номинации (термин А.В. Суперанской), созданные в
результате целенаправленного словотворчества (Имя нарицательное
1978:142). Игровой характер электронной коммуникации позволяет
собеседникам выступать в какой-то роли, надевая на себя маску. Автор сам
выбирает ракурс, в котором хочет представить себя как определенный тип
личности. В качестве ”визитной карточки” участник может выбрать себе
профессию или род деятельности, сообщить своим собеседникам о своих
интересах или пристрастиях, “помечтать” о чем-то прекрасном и
возвышенном. Выбор ника может быть мотивирован тайными желаниями
человека, его эмоциональным состоянием в момент общения или надеждами
на будущее. Выбранный ракурс может отсутствовать у пользователя и быть
просто фантазией. Например, глаза не станут голубыми, а ноги длинными у
участников “Красивые глазки” или “Страстная девочка”, да и “девочка”
может оказаться бородатым компьютерщиком. По наблюдениям Энрики
Шмидт, ник также может быть задействован с целю подорвать репутацию
реально
существующих
людей
(Schmidt
http://www.ruhr-unibochum.de/lirsk/sphaeren/pages/huper.htm). В то время как сколь невинные,
столь и симпатичные ники многих посетителей носят чисто игровой
127
характер, имена "реально существующих людей" могут использоваться для
того, чтобы под их прикрытием оставлять инкогнито презрительные или
даже злые комментарии.
Ник в силу своих особенностей в ряде черт сближается с прозвищем.
Эти два разряда являются именами искусственной номинации, с заданной
экспрессивностью, носящие необязательный характер (Мочалкина 2004: 26).
Для установления контакта пользователь выбирает определенный ракурс, в
котором хотел бы предстать перед собеседниками. Прозвище также
присваивается человеку на основании каких-либо особенностей характера,
внешних данных или привычек. В отличие от прозвища выделенная в нике
черта не соответствует действительности и является фантазией автора. Как
отмечает Н.Н. Ушаков, прозвища выступают и как “символ выделения
группы из коллектива и объединения членов внутри такой группы” (Имя
нарицательное и собственное 1978:161). Мы считаем, что корпоративность
присуща и никам, выбираемым коммуникантами, как правило, по
тематическому признаку. На банковском форуме “встречаются” Ace,
Банкир, Profitman, на правовой “заходят” Адвокат, Адвокатесса, в
конференции, посвященной вопросам учебы в вузе, участвуют Выпускник,
Otli4niza, Septima gata и др. Однако Фрекен Бок, Василиса Прекрасная и
Наполеон могут общаться на любом форуме. Как было указано выше,
виртуальные сообщества объединяют людей, имеющих общие интересы.
Поэтому отдельные группы состоят из постоянных членов, которые легко
опознаются по никам. В процессе общения складываются коллективы,
включающие в большей мере уже знакомых по предыдущим конференциям
виртуальных личностей. Созданное таким образом сообщество диктует свои
правила и не допускает туда “чужих”. Сближаясь с прозвищами по
перечисленным параметрам, ники отличаются следующим: прозвище дается
человеку кем-то, причем поводом для обзывания служат отрицательные или
неприятные черты, слабости или пороки. В виртуальном мире участник сам
выбирает себе ник в зависимости от того, какое впечатление он хочет
произвести на собеседников.
По мнению В.М. Лейчика, современные названия должны отвечать трем
требованиям, которые в известной мере противоречат друг другу (Лейчик
http://www.gramota.ru/mag_author.#В.М.). Во-первых, они должны отражать
признаки (функции) соответствующих организаций, объединений, то есть
быть мотивированными. Во-вторых, они должны быть легко запоминаемыми
и удобопроизносимыми, а значит, достаточно короткими. В-третьих, они
должны привлекать внимание и интерес людей, то есть выполнять
рекламную роль.
Оригинальность, яркость языковой формы характеризуют пользователя
как интересного собеседника и неординарную личность. “Псевдоним
скрывает лишь настоящее имя, но не факт его существования” (Арутюнова
1992:87). Причины сокрытия реального имени объясняются условиями
общения в виртуальном сообществе: анонимность и желание попробовать
себя в роли другого обусловливают неограниченные возможности в выборе
128
языковых средств и безответственность за написанное слово. Иллюзорная
свобода помогает самоутвердиться в собственных глазах.
Итак, придумывая себе ник, виртуальная личность отталкивается от
идеи, которая в результате речемыслительной деятельности приобретает
определенную форму. Такой тип номинации может быть назван
отсубъектным (термин Т.С. Непряхиной и М.Э. Рут) и протекает по схеме:
значение
форма (Номинация в ономастике 1991:33). Например, участник
хочет обратить на себя внимание собеседников в профессиональном форуме.
Для этого он должен выбрать роль специалиста, имеющего богатый опыт
работы в определенной сфере, или начинающего осваивать азы профессии
новичка. Соответствие стереотипным чертам характера или направленности
личности (например, находчивость, незаурядность, способность принимать
самостоятельные решения или неуверенность, стандартность мышления) во
многом определяет выбор персонажа. Некоторые участники предпочитают
роль отрицательного, неприятного или отталкивающего своими действиями
или словами героя. Конфликтность создается пользователями, надевающими
на себя маску, как правило, известную своими “чудачествами” или
злодеяниями. Коммуникант может переломить ход дискуссии тем, что
появится в роли персонажа, противоположного всем присутствующим на
этом форуме. В данном случае участник вправе выбрать образ наивного или
ангелоподобного существа. Тональность дискуссии может быть существенно
изменена появлением завуалированной личности, не желающей разоблачать
свое истинное лицо. Итак, при выборе имени пользователь задумывает
определенный образ, который реализуется речевой маской персонажа.
В процессе именования пользователь использует как традиционные
модели антропонимического означивания, так и изобретает новые или
несвойственные этой группе имен собственных структуры.
Изучение
ников
только
начинается
(Белинская,
Жичкина
http://www.klubok.net/;
Супрун
2002;
Яскина
2002;
Клерк
http://www.rucus.ru.ac.za/`simone/lingirc.html),
поэтому
лингвистическое
обоснование особенностей функционирования и природы ника еще не
производилось.
Интересны наблюдения К. Клерка, который провел исследование
семантики и мотивированности ников среди 137 виртуальных личностей.
Участники эксперимента заполнили анкету, исследующую причины выбора
имен
и
способы
их
образования
(Klerk
(http://www.rucus.ru.ac.za/`simone/lingirc.html). Результаты показали, что для
того, чтобы ник получился ярким, запоминающимся, респонденты
использовали комбинации аффиксов, неправильную орфографию, буквенные
сокращения, пропуск гласных или согласных, цифры или знаки вместо букв,
их напоминающих. Например, “6” вместо есть, “4” вместо “ч”, “3” вместо
“и”, “2” – “да” и т.д. Некоторые участники предпочитают пиктограммы,
которые трудно набирать на клавиатуре (|^-_-^), тем самым отталкивая
коммуникантов от ответной реакции на свое сообщение. В этом случае, по
мнению исследователя, пользователь стремится не к установлению контакта
129
с собеседником, а к самовыражению. В виртуальной среде умение быстро и
безошибочно воспроизводить имя собеседника, которое может быть очень
неожиданным и экзотичным, считается хорошим тоном. Виртуальные
личности при выборе ника нередко используют код, помещая вместо имени
отрывки из любимых произведений, песен, названий популярных фильмов
или компьютерных игр. Ник также может предполагать игру слов, вовлекая
пользователей в увлекательные интеллектуальные “баталии”. Если участник
одобряет правила игры, он принимается данным сообществом. В случае
непонимания он игнорируется и постепенно выбывает из игры.
Итак, номинативная функция выступает в качестве одной из сторон
реализации карнавальности в виртуальном пространстве. Относя имя
виртуальной личности к категории псевдонимов, мы считаем, что
электронная среда общения во многом определяет способы образования
ников и особенности их функционирования.
& 2.4.4. Имя как самопрезентация
Мы провели лингвистическое исследование ников (более 1000 единиц) с
целью выявить основные способы образования имен и тактики
именотворчества.
Выбор ника происходит под влиянием различных внеязыковых факторов
с привлечением языкового материала. Одно из основных условий выбора
виртуального имени – его информативность. Мы проанализировали ряд
факторов, обусловливающих функционирование имени в сети, а именно: вопервых, какая информация положена в основу имени; во-вторых, какими
языковыми средствами пользуется автор для ее передачи; в-третьих,
выявили особенности реализации имени в контексте виртуальной беседы.
Как было указано выше, виртуальная реальность позволяет человеку,
минуя все запреты и ограничения реальной жизни, реализовать свой
творческий потенциал, воплотить в “виртуальную жизнь” то, что
фрустрировано или недостижимо в действительности. Это предоставляет
неограниченные возможности для выражения своего “я” или “эго” в речевом
поведении и выбора способов и средств самопрезентации. Анонимность и
ограниченность эмоционального контакта позволяют коммуниканту
творчески подходить к выбору своего речевого имиджа. При завязывании
контакта участник заявляет о себе своим “выходом” или именем. Имя может
быть ярким и необычным, отрицательным и поражающим своей выдумкой,
популярным и незнакомым, но обязательно запоминающимся. Поэтому
выбор имени есть часть речевого поведения пользователя. Присваивая себе
имя (ник), участник руководствуется рядом мотивов, которыми может быть
объяснен выбор языковых средств. При общении коммуникант составляет
130
портрет собеседника по его речевому поведению, одним из смысловых
компонентом которого выступает ник. Псевдоним несет в себе информацию
о личности пользователя, его профессиональных интересах и эмоциональном
настрое.
Игровой характер виртуальной коммуникации накладывает отпечаток и
на особенности функционирования имени в сети. Собеседник,
поддерживающий общение в пространстве Интернета, безличен: не имеет
внешних данных, определенного склада характера или нравственных
принципов. Всемирная паутина в силу анонимности, опосредованности и
отсутствия цензуры предоставляет возможность участнику “нарисовать”
желаемый образ, который складывается у пользователей в результате
наблюдения за речевым поведением коммуниканта. Представляясь
виртуальному сообществу, участник руководствуется стратегией “я –
личность виртуальная”. Данная стратегия преследует цель – обозначить
некоего молодого, достаточно активного по своей жизненной позиции
человека, открытого для общения и принадлежащего к определенному кругу
лиц участника, претендующего на роль “своего парня”. Эта стратегия
воплощается при помощи одной из двух тактик, которые мы обозначили как
тактику характеризующего называния и тактику сокрытия личности.
Тактика характеризующего называния используется для демонстрации
и
характеристики
человеческой
индивидуальности.
Имя
как
антропонимическая модель содержит лишь часть информации о субъекте
речи; лакуны, характеризуя богатый внутренний мир человека, восполняет
прозвище, описывая “человека в его многосторонних отношениях к другим
людям, к предметам и вещам реального мира, к обществу – его различным
институтам, ко всем сферам умственной и практической деятельности
человека, характеризуемого со стороны его физических, психических
свойств, этических и нравственных норм” (Роль человеческого фактора в
языке 1988: 126). Виртуальная личность, как правило, предпочитает “не
оставаться в тени”, а поражать своей неповторимой индивидуальностью.
Поэтому ник вычленяет именно тот аспект, который, по мнению автора,
является наиболее значимым для него. Это может быть характеристикой
общей направленности коммуниканта (Эгоист, Me Zantrop, Romantik),
описанием эмоционального состояния пользователя в данный момент
(Веселая Баба Ежка, Довольный Dm, Хмурая, Joy 76, Sad) или
представлением интересов, хобби, пристрастий (Театрал, Gambler, Mad
about Mariinsky, Webmaster и др.). Профессиональные приоритеты также
очень значимы для участников (Адвокатесса, Доктор Сэнди, Программеры
мы, Художник, Linguist). Некоторые коммуниканты полностью “не
открывают свои карты”, предоставляя собеседникам лишь намеки на
определенный типаж. Это может быть выражено при помощи ассоциаций,
возникающих при встрече с чем-то теплым, уютным, пушистым (Лисенок,
Тигра, Lady cat, Possum, koty_ moty) или набора качеств животного,
приписываемых человеку (Ехидна, Слон, Сова, begemot, butterfly,
Guerrilla, Wandervogel).
131
Тактика сокрытия личности используется в том случае, когда автор не
желает идентифицировать себя как определенный тип личности, отдавая
предпочтение отстраненным, холодным взаимоотношениям с участниками.
Как правило, такие коммуниканты держатся высокомерно с собеседниками,
не слишком охотно вступают в разговор и с трудом сами завязывают диалог
(Аноним, Инкогнито, Какая разница, Незнакомка, Некто с бензопилой,
Со стороны, Я, A.N. Onym, nekto, Nevermind).
Виртуальный автор пытается извлечь как можно больше сведений о
своих собеседниках. Вот как сами пользователи интерпретируют ники:
quazar – Ли: “Дело в том, что я все пытаюсь понять, откуда у вас такой
ник. То ли он связан с вашим пристрастием к даосизму,
где фамилия такая фигурирует, ... стыдно говорить, но я забыл где... А
вчера случайно наткнулся на И-цзин, где есть понятие триграмм, их
восемь, и третья из них - Ли - сцепление, ясность, огонь, вторая дочь;
Я в древнекитайских делах лох тот еще, потому и спросил Вас между
делом
”.
По тематическому признаку мы выделяем следующие группы ников:
1) имена собственные, 2) характеристики состояния человека, 3) качества, 4)
характеристики профессиональной деятельности, 5) прецедентные имена, 6)
увлечения человека, 7) зооморфизмы, 8) фантазии, 9) ники, образованные в
результате ошибки.
I. К первой группе мы отнесли ники – имена собственные. Этот класс
псевдонимов наиболее популярен у участников виртуального общения. Такая
распространенность имени, имитирующего обозначение личности в реальном
мире, может быть объяснена, на наш взгляд, нежеланием быть оригинальным
или верностью собственному “я”.
По происхождению ники – имена собственные подразделяются на две
группы: исконно русские или “обрусевшие” за долгий период употребления в
новой среде имена и иностранные имена собственные. Исконно русские
имена включают полные имена (Глеб, Евгений, Иван, Катерина, Надежда,
Павел, Светлана, Семен, Татьяна, Anatoly) и сокращенные, обычно
принятые в обществе друзей при неформальном общении (Ася, Катя, Леша,
Лиза, Макс, Сава, Сережа, Соня и т.д.). Пользователи могут избирать для
своей презентации и официальную форму. Например, Семен Борзенко,
Кирилл Веселаго, Любовь Калинкина, Надежда Карцева, Павел
Косенко, Igor Astapov, Haustov Andrey, Semen Ventsimerov. Формальные
отношения устанавливаются и при использовании фамилии и инициалов
(Винников, Ильин А.С., И. Лонский), имени и отчества (Андрей
Александрович) и полного имени и первой буквы реальной или
вымышленной фамилии (Василий Т.). Такая презентация объясняется
желанием коммуниканта создать образ достаточно солидного собеседника
(что может быть на самом деле) или поставить коммуникативный барьер
между собой и собеседниками, не допуская равенства и взаимопонимания
при коммуникации. Напротив, к неформальному общению располагают
производные от имени собственного слова, полученные в результате
132
присоединения к основе сокращенной формы диминутивных суффиксов -ек,
-ик, -ушк, -юшк, просторечного -ун. Например, Андрюшка, Витек, Вовун,
Светик, Сережик, Alik, Marik, Olushka. Некоторые пользователи выбирают
форму отчества, присоединяя к имени собственному или любому слову
суффикс –ич, -ыч: Младший Паутиныч, Петрович, Толяныч. Участник
под ником Асе выбрал форму дательного падежа, не желая давать о себе
какую-либо информацию. Интересен способ образования нового имени от
основы полного русского имени путем сокращения. Например, Алекс,
Алекса, Василь, Серж, Aleksa. В нике Саня Владимирович сочетаются
несовместимые официальная и просторечная формы обращения. Это создает
эффект “своего парня”, стремящегося к самоутверждению.
Часто используются просторечные формы (Леша, Серый). Наряду с
присутствием участника под ником Misha появляется Mitry (просторечная
форма имени Дима или Дмитрий). Выбор старых исконно русских имен,
практически вышедших из употребления (таких, как Василиса, Дуня,
Пантелеймон), может быть объяснен стремлением участника “стать своим”.
Как известно, имя Дуня в речи современного городского жителя приобретает
коннотацию “простофиля, недалекий человек”, и поэтому, попадая в
виртуальную среду, служит для обозначения человека, который хочет
посмеяться как над собой, так и над другими. Такие имена оправдывают
неконтролируемое или вызывающее поведение коммуниканта – простачка.
Эта черта высмеять другого, прикидываясь “дурачком”, свойственна русской
ментальности. В нике fenya palmont просторечное, имитирующее воровской
жаргонизм, практически вышедшее из употребления имя (Феня) сочетается с
иностранной фамилией (Бальмонт). Фамилия в составе ника подразумевает
личность выдающегося русского поэта Константина Бальмонта, чьи
произведения участник, наверное, хорошо знает и любит.
Некоторые участники не ограничиваются существующими именами
собственными, как в предыдущих примерах, а придумывают себе
оригинальные имена (Лотта Птицинг, Lena BMW). Пользователь под
псевдонимом Лотта Птицинг хотел произвести впечатление на
собеседников своей “заморской” фамилией, а в результате получилась
неблагозвучная фамилия, напоминающая такие сочетания: Ванесса Иванова,
Вильям Семенов или Петр Буш. Красивое имя Лотта (созвучное с цветком
лотос) употреблено с фамилией, составленной из основы птиц + английский
суффикс инг. В нике Lena BMW русское имя Лена, набранное латиницей,
сочетается с названием популярной в Германии марки автомобиля БМВ.
Скорее всего, пользователь мечтает о такой машине, поэтому сообщает
виртуальному миру о своих фантазиях. В нике Ирина Валерия в качестве
фамилии взято полное женское имя, получающее в данном контексте
благозвучное выражение фамилии “на иностранный манер”. Ник alekstor
составлен из сокращенной основы имени Александр или Алексей и,
возможно, первых букв фамилии. Такая форма часто используется в
электронных адресах. Другой пример ника ALEX_M образован из имени
Алексей (или по-английски Alex), заглавной буквы M и знака препинания.
133
Графические средства выражения также различны. Имена могут быть
набраны кириллицей (Катя, Сергей, Татьяна) и латиницей (Alexandr,
Anatoly, Dmitry, ira, Misha). В состав имени могут входить знаки
препинания: G>RISHA.
По структуре имена делятся на простые и композиты. В отличие от
простых имен (Алла, Иван, Сара) композиты к имени собственному
присоединяют структуру, состоящую из цифр или букв (Dazuk TM,
MishaХХХ, Pavel_U, Sergei), определение (Валера Уважаемый, Петр
Жадный), имеющее характеризующее значение или приложение, придающее
имени классифицирующее значение (Гергий-белорус).
Вторую группу ников – имен собственных составляют иностранные
имена. Например, Bob, Elsa, Joe, Sam. Выбор имени может быть решен как в
пользу полной, так и краткой формы. В одной конференции могут
встретиться Gennifer и Genny, Mikhail, Michael, mitry и Misha. По
графическому оформлению имена могут быть набраны кириллицей (Боб,
Линда, Мелисса, Серхио) или латинским шрифтом (Elen, Gennifer, Gonzo,
Jenz, John, Leo, Nansy, Peter, Sandy, Sergio, Veronica). По структуре
выделяются простые имена и композиты. Композиты образуются путем
добавления цифры или буквы к простому имени (Eugenbel, Margo_qu, Mike
13, PapaFi) или второго имени (Anna-Christina). Имя Anna-Christina
создано по аналогии с христианской традицией давать второе имя при
крещении. Иногда участники сами изобретают имена на подобие
иностранного. Рассмотрим несколько примеров: Арье, Лемл, Marinna (на
основе сходства с Сициллой) или Pochetta (по аналогии с Жоржетта,
Жанетта и т.д.), Родкил, Fidelio (Фидель + Карнелио) и т.д. Ник Рене Гад
состоит из иностранного имени и вымышленной фамилии, имеющей
значение самобичевания: “Я утверждаюсь благодаря тому, что могу унизить
себя в присутствии других”. Ник Дон Мендос придуман участником по
аналогии с именами героев мексиканских сериалов (Дон Карлос, Дон
Педро) при помощи слова дон, обозначающего “господин” и
соответствующего обращению “сэр” в английском языке, “гер” в немецком.
В псевдониме - композите I Lucik первый член соответствует личному
местоимению I (Я), второй - уменьшительной форме имени Люси.
К этой группе также относятся ники – аббревиатуры (или криптонимы),
которые становятся именами собственными за счет сужения лексического
значения. Например, НБФ получилось по аналогии с сокращенным словом
НХЛ (Национальная Хоккейная Лига), образованным из первых букв
каждого слова и произносящимся по буквам, как обозначение организации
или союза. Имена APL, JFKD, LRK, MSG, SLS, TG, набранные латинским
шрифтом, предполагают сокращение сложного слова и произносятся по
буквам. Аббревиатурами Б.И., В.А., Е.О., Е.Х. участник, скорее всего,
обозначает свои инициалы (имя и фамилию) (на подобие Б.Г. – Борис
Гребенщиков). Слова МиГ, ХиВ превращаются в самостоятельные слова за
счет использования двух букв, имеющих, по всей вероятности, отношение к
имени и фамилии пользователя, и соединительной гласной и. Использование
134
одной буквы или неоднократное повторение одной и той же буквы (А, ААА,
ЖЖ, Ю, Я) как части слова свидетельствует об обезличенности
виртуального коммуниканта.
Функция, в которой используются эти буквенные графемы, явно
вторична, поскольку применяются они не для передачи звукового облика
имени, а для символического означивания ситуации авторства. Лексическая
расшифровка не предполагается. Буквенный символ обыгрывает лексический
знак, намекая на его возможное присутствие, но “правила игры” не
раскрываются собеседникам.
Исследования по истории ономастики показывают, что графическая
редукция собственных имен используется в памятниках славянской
письменности с древнейших времен. Ранней графической аббревиации
подвергались только священные имена, в документы сокращения не
допускались. Инициальные сокращения антропонимов на Руси появились
довольно рано в качестве “фабричных марок” или знаков собственности на
изделиях.
Геометрические фигуры, математические знаки, знаки препинания и
другая небуквенная символика могут также применяться для обозначения
авторства. В самой природе числительного, в его семантике, заложены
“номинативно-идентифицирующая и номинативно-индивидуализирующая
функции” (Чесноков 1997:56). Каждое числительное сообщает о некотором
количестве и, в то же время, дает название числу, являющееся в каждом
случае индивидуальным, единственным. Имена-числительные образованы
сочетанием цифр (4040, 000), выбранными наугад или представляющими
интерес для участника. Например, роковое число, счастливое число или
любимая цифра. Имя коммуниканта может состоять из знаков препинания
(&). Описанные варианты объединяются в отношении функциональной
специфики: маркирование авторства становится доминантой знака и
подавляет функцию называния. Автограф или псевдоавтограф в этом случае
сближается с несловесными знаками собственности. Таким образом,
определенное семантическое наполнение получает любой графический
символ, в том числе символ буквенного, иероглифического или
пиктографического типа, но эта семантика не лексическая.
Анализируя семантику использованных имен, мы пришли к выводу, что
пользователь выбирает часть имени человека (как правило, реального, своего
или знакомых, любимой девушки) и добавляет к нему аффиксы в
зависимости от того, какие отношения он хочет установить с собеседниками,
какой эффект хочет произвести на окружающих.
II. Вторую группу составляют ники - характеристики состояния
человека. Эта разновидность призвана описать сиюминутное состояние
человека в момент общения: он в гневе, раздосадован, счастлив, переживает
трудные моменты своей жизни или намерен разозлить своих собеседников.
Своим ником он спешит сообщить о своих намерениях потенциальным
собеседникам. Во избежание долгих объяснений своего состояния, или,
напротив, чтобы заинтересовать других собой, пользователь выбирает
135
следующие ники: Веселая Баба Ежка, Вопрошающий, Впервые замужем,
Довольный
Dm,
Недовольный,
Недоумевающий,
Печальный
менестрель, Пьяный Вася, Слезка, Хмурая, Joy 76, Prudent, Sad. В
данном случае имя образуется по модели “прилагательное или причастие,
обозначающее состояние, + имя собственное”. Использование только первого
компонента (Недоумевающий, Хмурая, Prudent) способствует передаче
эмоционального состояния, присоединение имени человека или персонажа
выполняет характеризующую функцию. Существительные в составе имени,
имеющие отношение к описанию состояния (Слезка, Joy), позволяют
отнести данный эмоциональный настрой к типичному для данного участника
настрою.
III. Еще одна категория ников характеризует качества личности. Это
обозначение направленности личности, которая проявляется в его поступках
и словах. Например, Вкусная, Петр Жадный, Нахалка, Одинокий Я,
Скоморох, Страптивая_Я, Страстная, Филантроп, Эгоист, ME Zantrop,
Romantik. В слове ME Zantrop допущена ошибка, но она, скорее всего,
объясняется
незнанием
правил
орфографии
автором,
чем
смыслоразличительной функцией. Пользователь может не обладать данными
качествами, но претензия на определенные жизненные принципы
присутствует.
IV. Следующей разновидностью являются ники – характеристики
профессиональной деятельности. Сюда мы относим названия профессий,
должностей, научных пристрастий, определяющих круг интересов
пользователя и придающих ему авторитет в глазах собеседников. Рассмотрим
несколько примеров: Адвокат, Адвокатесса, Арбитр, Боцман, Художник,
Linguist, Webmaster и др. В большинстве случаев имя называет любого
представителя определенной профессии: адвокат, адвокатесса в
юриспруденции, лингвист в языкознании, боцман в мореходстве. Арбитр,
Доктор Сэнди, Художник употребляются в обобщенном значении,
обозначая одновременно в случае Художника и человека, который творчески
работает в какой-то области искусства, и живописца, и мастера своего дела, в
отношении Арбитра и посредника в спорах, и судью спортивных
соревнований. Выбор ника Доктор Сэнди можно объяснить отношением
участника к профессии врача или желанием “быть выше” по статусу других
пользователей. Ник Их преподобие является ироничным перефразированием
обращения Ваше преподобие. Имя Flanker (Боковой) причисляет
пользователя к разряду военных или призывников, отбывающих срок службы
в армии. Ник Одна из продавщиц имеет обобщающе-обезличенное значение
“как все” и характеризует автора как личность, подверженную чужим
прихотям и капризам. Ник Программеры мы имеет в своем составе
жаргонное обозначение рода деятельности или хобби в сочетании с личным
местоимением множественного числа. Наименование лица по роду
деятельности, вынесенное в инициальную позицию, позволяет участнику
выделить в своем нике значение “принадлежности к обществу компьютерных
пользователей”, которое выражает и профессиональные интересы, и знания,
136
и эмоциональное состояние. Это как приобщение к определенной
корпорации, которая диктует и стиль поведения, и одежду, и интересы.
Местоимение мы привносит в ник оттенок обезличенности, как один из
множества. Интересен своей структурой другой пример: БХ (Хроникером).
Аббревиатура с пояснением в форме существительного творительного
падежа единственного числа, обозначающего род деятельности, по всей
вероятности, подразумевает присутствие еще одного лица (с хроникером),
работающего или имеющего отношение к редакционной деятельности.
Последние два ника мы относим к разряду композитов в отличие от простых
ников (Художник, Арбитр и т.д.).
V. Ники – прецедентные имена характеризуют знание общечеловеческих
ценностей, увлечения человека, его интересы и приоритеты в выборе
любимых персонажей, исторических деятелей и книг. Ники этой
разновидности представляют довольно большую группу имен, хорошо
знакомых каждому с детства из любимых книг, кинофильмов и музыкальных
произведений. Например, персонажи детских сказок и историй (Алиса,
Фрекен Бок, Кролик, Мальчиш, Незнайка, Тянитолкай, Хрюша,
Шапокляк, Funtik, Pokemon), исторические личности (Гагарин Юра, поп
Гапон, св. Герман, Дайна, Леди Ди, Наполеон, Софокл, Clovis, George 1,
Makhno), герои литературных произведений (Азазелло, Пьер Безухов,
Дубровский, генерал-лейтенент Захаржевский, Обломов, Собакевич),
библейские персонажи (Фома Неверующий, Xeruvim), киноперсонажи и
имена популярных исполнителей и рок-групп (Аморальное_поведение,
Принц, agent 85, Batman, Madonna, Rembo 11 и др). Имя agent 85
заимствовано из популярного фильма, главным действующим лицом
которого является агент 007. Эти ники информируют собеседников об
интересах человека, его пристрастиях и увлечениях, которые
материализуются в избранном для ника персонаже. В подтверждение
неслучайности выбранного ника автор может цитировать отрывки
произведений с участием этого героя или воспроизводить стиль его
поведения.
Участники не видоизменяют форму прецедентного имени, предпочитая
переносить имя любимого или, наоборот, нелюбимого (в знак протеста) героя
в новый контекст. Только в двух случаях к имени персонажа была добавлена
часть, состоящая из числа (aibolit-66 и Тянитолкай-77). Цифровая
комбинация указывает не на то, что существует aibolit-1 или aibolit-100, а
служит средством идентификации. Графически имена могут быть набраны
кириллицей (Незнайка, Фома Неверующий, Софокл, Хрюша) и латиницей
(Clovis, George 1, Makhno, Xeruvim). Выбор имени и характеризующего его
слова или просто имени предопределен исторически (Незнайка, Собакевич,
Хрюша, но поп Гапон, генерал-лейтенент Захаржевский). В нике Гагарин
Юра автор преднамеренно изменил порядок следования имени и фамилии
для того, чтобы убедить своих собеседников в том, что он “первый”. Но в то
же время - “свой парень”, так как не Юрий, а просто Юра.
137
В новых условиях привычное поведение персонажа приобретает иную
значимость. Проиллюстрируем это положение следующими примерами.
VI. Ники – увлечения человека указывают на хобби, пристрастия и
интересы личности. Например, Ли, Театрал, Gambler, Lotss, mad about
Mariinsky, Profitmen, Webmaster и др. Такие ники, как Театрал, Gambler,
Profitmen, Webmaster характеризуют пользователей как любителей театра,
азартных игр, увлекающихся компьютерными технологиями и биржевыми
операциями. Окказиональный композит mad about Mariinsky относит автора
к категории театралов. Имя Ли имеет отношение к увлечению
древнекитайской философией.
По своей структуре эта разновидность объединяет простые ники, в
большей степени заимствованные из английского языка. Для ника Gambler в
русском языке имеется точный эквивалент игрок, слова Webmaster и
Profitmen могут быть переведены только описательно (компьютерный
дизайнер или мастер по веб-дизайну; работник, приносящий предприятию
прибыль или спекулянт). Поэтому пользователи отдают предпочтение
иностранным названиям ввиду их краткости и благозвучности.
VII. Ники – зооморфизмы характеризуют человека как обладателя
определенных качеств зверя. Например: Ехидна, Лисенок, Рыська, Слон,
Сова, Тигра, begemot, butterfly, Fox, Guerrilla, koty_ moty, Lady cat,
Possum, Wandervogel. В данном случае имя имеет в своей основе фантазии,
мечты людей, которые в чем-то хотят походить на лису, котенка или
вымышленного животного. Это выбор определенных внешних параметров
(пушистость, мягкость, теплота), черт характера, приписываемых классам
зверей (хитрость и находчивость – лисе, трусливость – зайцу, темперамент и
беззащитность – домашней кошке, неуклюжесть – медведю, степенность и
благородство – слону, беззаботность - бабочке и т.д.), или ассоциаций,
связанных с любимыми персонажами – животными.
К названиям животных участники прибавляют различные аффиксы в
зависимости от значения, которое они хотят передать. В нике Лисенок к
основе
добавлены
уменьшительно-ласкательный
суффикс
-енок,
обозначающий детеныша. Тигра приобретает окончание женской особи -а.
Ник Lady cat обозначает “кошечку”, которой может быть названа
хорошенькая девушка. Слово Koty_moty получено из хорошо знакомой
каждому ребенку рифмовки “котик – мотик”. Possym – разговорная форма
слова опоссум. Видоизмененный зооморфизм СКОРПИЙ образован от
названия насекомого “скорпион”.
VIII. Следующая категория ников – фантазий отражает желания,
неудовлетворенные в реальной жизни. Данные ники не столько фиксируют
имеющиеся в наличии “красивые глазки” или “страстную натуру”, сколько
олицетворяют те фантазии, которые овладевают мыслями человека. По
мнению психологов, в таких никах сосредоточено отчаяние несбывшихся
желаний. Виртуальная реальность помогает человеку отбросить все
комплексы, испытываемые в реальной жизни, и утвердиться благодаря своей
эрудиции, незаурядности и профессиональным навыкам.
138
Ником пользователь также может комментировать свое отношение к
конференции, участникам Интернет-общения в целом, пытаться определить
свое кредо в реальной жизни в сопоставлении с виртуальной.
Приведем несколько примеров: Авария, Ангелочек, Аноним, Великий
– Задунайский, Веник, Волкодав, Все уроды, Выпускник, Гиперботикон,
Голас Розуму, Гость, Государственник, Дохлый мымр, Жуйчиков –
Рябчиков, За всенародную грамотность, Инкогнито, Ириска,
Исследователь, Какая разница, Какой-то Бред (Питт), Каляка-Маляка,
Мультик, Новичок, Прохожий, Недоделок, Незнакомка, Некто с
бензопилой,
Подружка, Пчел, Пырик, Сахалиночка, Свистун с
приплясом, Сибиряк, Снежинка, Со стороны, Старый Ник, СтервОзин,
Джон Стобаксов, Таблеточник, Трепло, Я, andersdenkende, A.N. Onym,
Dead Forest Gun, Demon, The first, Gungster, Nabludatel, nekto, Nevermind,
queen, rooletka, Spiceman и др. Эта группа имен содержит подтекст, который
в форме каламбуров, игры слов, афоризмов, перевертышей характеризует
речевое поведение неординарных, творческих личностей. Такие “маски”
выступают как в качестве намека на самого человека, скрывающегося под
этим ником, так и на мотивацию, в поисках которой участник пришел в этот
мир. Это может быть и намеком на обстоятельства знакомства с кем-то в
реальном мире (а также в виртуальном), на мечты и фантазии, навеянные
прочитанной книгой, просмотренным фильмом или провалом на экзамене.
Завуалированный в нике смысл может быть связан с реально существующим
собеседником или же только потенциальным, но таковым, каков он в мыслях
автора.
Никами Белокурая Бестия, Выпускник, Гость, Государственник,
Исследователь, Незнакомка, Непьющая пиво, Новичок, Подружка,
Прохожий, Сибиряк, Смугляночка, Снежинка, Nabludatel участник
характеризует свое мироощущение и пытается объяснить коммуникантам, к
какой категории реальных и нереальных существ он себя причисляет. Это
может быть категория отношения к общению с виртуальными личностями
(Гость, Исследователь, Новичок, Подружка, Прохожий, Nabludatel),
принадлежности
к
деятельности
(Выпускник,
Государственник,
Исследователь), ориентации в пространстве (Север, Сибиряк),
идентификации личности (Авария, Белокурая Бестия, Веник, Мультик,
Непьющая пиво, Смугляночка, Снежинка, rooletka). Псевдоним
Гиперботикон образован сложением трех основ: гипер, характеризующей
всемирную паутину как гиперпространство; бот, образованной от воровского
жаргонного слова ботать и кон как празднество, зрелище. Автор
воспринимает виртуальное общение как торжество пустой болтовни и
бессмысленного времяпрепровождения. Ник rooletka набран латинским
шрифтом с передачей буквы “у” соответствующей английской удвоенной “о”
(по аналогии с book, look, cook). Ник Джон Стобаксов демонстрирует
желание автора зарекомендовать себя как надежного партнера. Данное имя
образовано сочетанием английского имени Джон и “говорящей” фамилии на
-ов (как Петров, Иванов). Сложное слово Стобаксов состоит из двух основ:
139
числительного сто и жаргонного слова бакс, заимствованного из английского
языка (buck – доллар). Деловые качества такого партнера можно поставить
под сомнение, так как противоречивость, заложенная в нике, свойственна и
личности участника. Некоторые пользователи вступают в общение под
никами, имеющими установку на мистику: Кровавый Губительш,
Покойник, ПризракЪ, Черный плащ, Demon. Виртуальная личность под
псевдонимом Старый Ник претендует на узнавание, так как на этом форуме
она уже не впервые.
Следующая группа пользователей под псевдонимами Незнакомка,
Некто с бензопилой, Со стороны, Я, Аноним, A.N. Onym, Инкогнито,
Какая разница, Nevermind, nekto предпочитает никак не идентифицировать
себя как личностей. “Безымянность” передается лексическими средствами:
семантикой слов (Незнакомка, Инкогнито, Аноним), при помощи
неопределенного местоимения некто, имеющего обобщенный характер
маркирования (Некто с бензопилой, nekto). По структуре ник - толкование
Некто с бензопилой расширен (при помощи предлога и существительного в
творительном падеже) за счет описания того, кто этот некто. Псевдоним A.N.
Onym семантически воспринимается как одно слово, обозначающее
неизвестного автора, структурно разбито на инициалы (имени и отчества) и
фамилию.
Использование обозначений прозвищного типа, в частности сниженных
лексем Ведьмочка, Все уроды, Недоделок, Пупсик, Пырик, Тормоз,
Трепло, Фигея, Фифочка, Чудовище для характеристики своей личности, а
также тех, с кем автор общается, кого знает или неопределенного множества
людей (Все уроды), свидетельствует о внутренней противоречивости
виртуальных собеседников, которая может быть связана с необретенностью
ими устойчивой позиции в жизни, отсутствием опоры или определенности.
Преимущественно отрицательная коннотация создает отталкивающий образ
собеседника и, как ни странно, привлекает своей мистикой.
Ники-лозунги Голас Розуму, За всенародную грамотность описывают
коммуниканта, верного своим принципам.
Гиперболизованные псевдонимы аЛьФа, Сам Кострома!, Я, The first,
queen выдают мысли автора о превосходстве, обостренном чувстве
собственного достоинства. Ник Я имеет своей целью скрыть настоящее имя
участника и противопоставить указатели самости “я” – “не я” или “другое я”.
Примечателен способ графического усиления чувства превосходства
(использование заглавных букв А и Ф в середине слова альфа) семантикой
слова, закрепленной в нашем сознании за спецподразделением десантников,
в трудную минуту прибывающих на помощь тем, кто оказался в беде. Имя
Сам Кострома! образовано при помощи существительного - топонима и
определительного местоимения сам, подчеркивающего, что речь идет как раз
о данном лице (в значении именно он, не кто иной, как он). Ники А вот и
дедушка, Великий – Задунайский, Жуйчиков – Рябчиков, Фигаро там
являются переосмыслением отрывков из известных стихотворений, песен,
анекдотов, фильмов. При попадании прецедентных фраз в новый контекст
140
происходит наложение закрепленного за этим высказыванием смысла на
новую ситуацию, формирующуюся в сознании автора. В основу псевдонима
Жуйчиков – Рябчиков легли строки из стихотворения Маяковского:
Ешь апельсины. Рябчиков жуй.
День твой последний приходит, буржуй.
Великий – Задунайский образован под влиянием строк из песни о реке
Дунай. А вот и дедушка является переосмыслением фразы “А где бабуля?”
из фильма “Операция “ы”.
Dead Forest Gun – имя, полученное переосмыслением имени главного
героя из американского фильма “Forest Gump”, не равного по своим
умственным способностям сверстникам, но продолжающего жить и
справляться с трудностями в обществе себе неравных. Gump заменено на
сходное с ним по звучанию gun (англ. gun – оружие, винтовка) и дополнено
прилагательным dead (англ. – в нерабочем состоянии, не имеющее
применения). Каламбур Какой-то Бред (Питт) основан на соположении
слова бред в значении “чушь” и омонимичной формы имени собственного
популярного американского актера Бреда Питта. Название популярной
эстрадной группы “Spicegirls” и нарицательное обозначение каждой солистки
“Spicegirl” заменены по аналогии на Spiceman при помощи основы “man” для
указания на мужчину – поклонника этой группы. Способность к игре слов,
созданию свежих, остроумных фраз говорит о широкой эрудиции и
прекрасном ассоциативном мышлении участников.
Таблеточник является эффемизмом отторгаемого обществом
наркомана и образовано при помощи метонимического переноса жаргонного
названия средства, употребляемого больным, на именование человека, его
принимающего.
IX.
Группа
ников,
образованных
в
результате
ошибки,
немногочисленна, но представляет несомненный интерес в психологическом
аспекте. Ошибки сделаны участниками в хорошо известных каждому словах,
поэтому мы считаем, что в большинстве случаев авторы допускают
неточности для привлечения внимания. Например, Абудабу, Др Пр, Филикс,
as, binf, chiff, Garkusha, mrnice, rin, sikim var, TOO YOO.
Ники могут приобретать различную стилистическую окраску: от
«высоких», псевдоромантических имен (Дайна, Дамми, Иветта, Леди Мерс,
Леди Луна, Лорд, Одинокая Луна, Принц, Роланд, Элен, Clair),
сниженных (Волкодав, Все уроды, Димон, Дохлый мымр, Пол Литрук,
Пчёл, Пырик, СтервОзин, ТыБыДых, Фигея) до фамильярных (Леха,
Младший Паутиныч, Мордашка, Петрович, Рыська, Сам Кострома!,
Толяныч). Много лирических имен: Ангелочек, Ириска, Рыжик,
Сахалиночка, Снежинка. В некоторых именах присутствует установка на
мистику: Демон, Коварный, Покойник, ПризракЪ, Циан Кровавый
Губителшь, Черный Плащ. Часто встречаются характеризующие
именования:
Ведьмочка,
Вкусная,
Горчинка,
Каляка-Маляка,
Недоумевающий, Непьющая пиво, Одинокий Я, Очень молодая
вдовушка, Похабыч, Пупсик, Скоморох, Слезка, Сластенка,
141
Смугляночка, Страптивая_Я, Страстная Нахалка, Тормоз, Фифочка,
Чудовище, Gungster и т. д.
Рассматривая псевдоименование как результат творческой деятельности
участников общения, мы считаем, что наряду с закрепленными языковой
практикой моделями антропонимического означивания (Дуня, Максик,
Наполеон,) автор
вносит в иерархию
существующих знаний и
представлений о мире и человеке новый аспект восприятия (Веник, Дохлый
мымр, За всенародную грамотность, Каляка-Маляка, Прохожий,
Снежинка, Со стороны, Тянитолкай, Я). Аппелятивы, принадлежащие к
различным тематическим пластам, не свойственные именам собственным,
становятся таковыми в виртуальной реальности. Большую продуктивность в
отношении образования ников обнаруживает ряд аппелятивов, относящихся
к обозначению ближайшего окружения человека: 1) имена собственные, в
том числе прецедентные (исконно русские и иностранные) (Андрей
Александрович, Фрекен Бок, Иван, Фома Неверующий, Софокл, George
1, Vadim); 2) названия качеств и состояний человека (Довольный Dm,
Пьяный Вася, Филантроп, MeZantrop); 3) обозначения объектов
материальной культуры (Веник, Некто с бензопилой, Снежинка, C-D racer,
Lena BMW); 4) этнонимы (Георгий – Беларус, Сибиряк); 5) названия
родства и степени знакомства с коммуникантом (А вот и дедушка, Гость,
Незнакомка, Прохожий, Со стороны, Подружка); 6) обозначения
животных (Слон, Сова, Тигра, begemot, Guerilla, Possum); 7) названия,
связанные с человеческой деятельностью (профессия, должность,
пристрастия) (Исследователь, Одна из продавщиц, Свистун с приплясом,
Театрал, Mad – about – Mariinsky, Profitmen); 8) обозначения числа или
порядка при счете (The first, 000, 4040).
Итак, мы считаем, что виртуальный автор, попадая в новые условия
общения, руководствуется, в первую очередь, принципом “я – личность
виртуальная”, а, значит, строит свое речевое поведение исходя из оппозиции
“оригинальное/неоригинальное”, “экзотическое/стандартное”. При выборе
ника примерно половина пользователей, не изобретая ничего нового,
предпочитает подчеркивать ценность реального (своего или чьего-либо)
имени. Описание воздействующей силы закрепленных практикой
именований можно связать с интонацией доверительности (“свой парень”)
либо с психологическим настроем на “ серьезность” и “информативность”.
Степень интимизации между комуникантами устанавливается при помощи
морфологических средств (аффиксы Вовун, Светик, Сережик, Marik,
Olushka), лексических (использование официальной формы имени или
разговорной Семен Борзенко, Винников, И. Лонский, Макс).
Нестандартность подчеркивается иностранным именем (Anna-Christina,
Bob, Joe, Sam) или благозвучным именем собственного производства “на
иностранный манер” (Лотта Птицинг, Родкил, Fidelio, Lena BMW).
Псевдонимная аббревиация сохранила тенденцию к свободному
конструированию, поскольку привлекательность звуковой оболочки в
аббревиатурных именах служит средством эмотивной “провокации”.
142
Возможность создавать необычные имена в сочетании с облегченным для
номинатора поиском производящей основы оправдывает высокую
продуктивность отынициальной деривации (МиГ, ХиВ, APL, LRK, MSG,
TG, SLS). Графический автограф наполняется семантической информацией и
служит выделению коммуниканта из числа ему подобных (4040, 000, &).
Присваивание “чужого” имени (прецедентных имен) направлено на
создание иронично-разоблачительного характера маски (Баба Ежка, Фрекен
Бок, Фома Неверующий, Хрюша), выделение определенных черт личности
участника (Наполеон, Собакевич, Софокл, Clovis, George I) или
следование моде или популярности (agent 85, Покемон, Rembo 11).
Номинация в данном случае аппеллирует к актуальному культурному знанию
и осуществляется в расчете на “диалогичность”, отклик на общеизвестную
информацию. Представляя свой имидж через известный образ, участник
вызывает типовые культурные ассоциации, создавая оценочный и
эмоционально-экспрессивный заряд. Например, Наполеон - “выдающийся”,
“неординарный”, “прославившийся”, “тщеславный”, “покоренный” или
Собакевич – “мелочный”, “скряга”.
Зооморфизмы охватывают широкий спектр образных значений: ум,
хитрость, беззаботность, умение приспосабливаться к обстоятельствам,
беззащитность. Образно-ассоциативные смыслы приводят к фигуре автора,
характеризуемого по некоторым личностным качествам. Выделение
определенных сем позволяет представить обобщенную характеристику
автора виртуального сообщения, для которого оказываются значимыми
противопоставления: “агрессивность – неагрессивность”, “необузданная
фантазия
–
приземленность”,
“подвижность
спокойствие”,
“экзотичность – заурядность”.
Эмоциональный настрой на встречу с виртуальным собеседником
описывается как устойчивое настроение от взаимодействия с миром: Веселая
Баба Ежка, Вкусная, Вопрошающий, Недоумевающий, Пьяный Вася,
Скоморох, Страптивая_Я, Страстная Нахалка, Joy 76, Prudent. Заметное
преобладание
веселой
и
беззаботной
тональности
объясняется
раскрепощенностью участников и демократичностью общения в целом.
Нравственные
принципы
виртуального
коммуниканта
можно
охарактеризовать как недостаточно стабильные или подверженные влиянию,
но в то же время направленные на самого пользователя, на защиту его
личных интересов (Петр Жадный, Эгоист, ME Zantrop, Romantik).
Профессиональные пристрастия охватывают круг востребованных на
сегодняшний день специальностей. Это банковское дело, право, сфера
бизнеса, компьютерные технологии (Адвокат, Адвокатесса, Арбитр,
Боцман, Программеры мы, Linguist, Profitmen, Webmaster). Кроме знаний
и навыков, полученных во время обучения или на практике, виртуалы
придают большое значение увлечениям и любимому делу. Это театр,
азартные игры, компьютер (Ли, Театрал, Gambler, Lotss, mad about
Mariinsky, Profitmen, Webmaster).
143
Аффектирующая способность ника увеличивается при использовании
нетрадиционных для антропонимии способов образования имен. Поиски
новых приемов словопроизводства опираются на графический облик имени и
сводятся к применению форм интеллектуальной игры со словом.
Характеристика автора может создаваться при парадоксальном
столкновении компонентов имени (Джон Стобаксов) или через
использование “говорящей” внутренней формы (Великий-Задунайский,
Веник, Волкодав, Все уроды, Дохлый Мымр, Жуйчиков-Рябчиков,
Каляка-Маляка, Недоделок, Пчел, Пырик, Свистун с приплясом,
Трепло, Фигея). Причем участники при создании нелепого имени
отталкиваются “от противного”, поражая виртуальное сообщество своей
раскрепощенностью и самоуничижением. Придумывая специально нелепое
или претенциозное имя, номинатор заведомо характеризует автора как
персонажа с качествами, достойными осмеяния. И на грани между иронией и
шуткой в положительной эстетической тональности (имя – маска)
выдержаны псевдонимы, мало похожие на обычные антропонимические
обозначения (Др Пр, rin, binf, chiff, mrnice). Именование по роду
деятельности, профессии и занятию принимает форму названий с
неограниченной сферой применения (Государственник, Исследователь,
Nabludatel, Выпускник). В ряде случаев наблюдается лексикализация
синтаксических конструкций (А вот и дедушка, Голас Розуму, За
всенародную грамотность, Какая разница, Какой-то Бред (Питт), Некто
с бензопилой, Dead Forest Gun), субстантивация различных частей речи
(andersdenkende, The first, Nevermind).
В поиске оригинального, экзотичного и благозвучного наименования
участник выбирает из собственного лексикона слова, не связанные с
контекстом ситуации. Например, Ангелочек, Мультик, Рыжик, Снежинка,
queen, rooletka. Как правило, эти наименования имеют положительную силу
воздействия и близки к словам-этикеткам.
Характеризуя отношение коммуниканта к виртуальному сообществу,
мы считаем, что пользователь может демонстрировать свою неприязнь (Все
уроды) или заниматься самоуничижением (Недоделок, Пырик, Трепло,
Фигея), однако он не выделяет себя из этого мира, оставаясь его частью (Все
уроды, Одна из продавщиц, Программеры мы). Он может заявить о себе
(Инкогнито, Какая разница, Некто с бензопилой, Новичок, Я, A.N.
Onym), но выделяясь, он не сообщает о себе ничего, оставаясь “одним из
многих”.
Попытаемся составить собирательный образ виртуального автора, его
жизненного кредо и нравственных принципов.
Таблица 3. Собирательный образ виртуального автора
Имидж
Способ представления
ник
личность
144
кредо
мироощущение
“Я – личность виртуальная”
Веселая Баба Ежка, Сам
Кострома
Фигея, Вовун
Какая разница
Не-реалов, Виртуалов
Webmaster, Profitman
Романтик - мизантроп
Один из многих
Мы все здесь Наполеоны
имя
отчество
фамилия
профессия
нравственные принципы
отношение к людям
отношение к виртуальному
сообществу
Созданию образа служит и условный прием самокомментирования:
персонаж надевает маску наблюдателя - “автора” и помещает ремарку в
скобки: Quazar: “Это то, что я уже давно (и довольно лениво, надо
признаться) ищу... ;-))))))”. Однако в любой момент игра может иссякнуть, и
тогда общение принимает естественный тон.
Вслед за Е. Белинской и А. Жичкиной мы считаем, что становление
личности реальной личностью виртуальной может происходить двумя
путями:
1. через перенос в виртуальное пространство уже известных и
наработанных в социальном мире символов (пола, возраста и пр.), то есть
через виртуальную реконструкцию социальной идентичности;
2. через формирование себя в виртуальном пространстве как активного
субъекта, то есть через виртуальную реконструкцию персональной
идентичности (Белинская, Жичкина http://www.klubok.net/).
Итак, имя является частью речевого поведения виртуального
коммуниканта и способствует созданию “маски”.
145
Выводы по второй главе
Языковая личность виртуального коммуниканта с коммуникативной
точки зрения представляет собой сложную структуру, объединяющую
вербально-семантический, тезаурусный, мотивационный, эмоциональный и
моторико-артикуляционный уровни.
Вымышленный
мир,
театрализованность,
неограниченность
виртуального пространства придают языковой личности определенное
стилевое своеобразие. Языковая личность виртуального коммуниканта может
быть представлена через понятие маски, под которой мы понимаем
характеристику внешнего своеобразия речи, отражающей индивидуальные
особенности речевого поведения коммуниканта в новой среде общения.
Жанр виртуальной конференции наиболее точно соответствует жанру
полифонического дискурса (по аналогии с “полифоническим романом” М.М.
Бахтина). Вслед за М.М. Бахтиным, мы полагаем, что основой
полифонического дискурса выступает диалог голосов-сознаний и диалог
автора с читателем, который является средством раскрытия мировоззрения,
характера каждого субъекта и способом его самовыражения. Особым типом
восприятия окружающего мира и речевого воплощения участников служит
карнавализация (М.М. Бахтин), понимаемая как взаимодействие “речевых
масок” виртуальных коммуникантов, которое выражается в создании особого
игрового импровизационного стиля общения.
Карнавальность виртуальной среды позволяет связывать воедино факты,
мнения, речевые поступки, исторические персонажи независимо от того,
насколько далеко они отстоят друг от друга во времени и пространстве. Здесь
каждое речевое событие значимо, оказывая влияние на происходящее сейчас
и на то, что будет происходить в дальнейшем. Все существует вне времени,
актуально, как бы в Вечности.
Особо мы выделяем два аспекта речевой маски виртуального
коммуниканта, наиболее ярко воплощающие идею карнавализации в
Интернет-сообществе:
диалогичность
как
текстовую
категорию
карнавализации и ник в качестве стратегии и тактики самопрезентации
коммуниканта.
Виртуальный полилог выступает в качестве способа раскрытия речевой
маски участника. Под виртуальным полилогом нами понимается
коммуникативная деятельность трех и более виртуальных личностей,
вовлеченных в свободный обмен мнениями, который происходит
непосредственно в процессе обсуждения. Структурно полилог представляет
собой совокупность законченных монологических и диалогических
высказываний,
объединенных
общей
темой,
последовательно
разрабатываемой в речевом общении группой собеседников. Виртуальное
сообщение отправляется пользователем с намерением найти “своего”
читателя-собеседника, произвести на него впечатление, а значит, вызвать
реакцию в ответ. Поэтому мы считаем, что принцип диалогичности является
ведущим в построении Интернет-текста.
146
Принцип
диалогичности
понимается
в
диссертации
как
коммуникативно-прагматическая характеристика текста, в которой все
компоненты ориентированы на отражение взаимодействия адресата и
адресанта в языковом сообщении. Он реализуется, с нашей точки зрения,
главным образом синтаксическими единицами. В виртуальном сообщении
наиболее
значимы
вопросительные
предложения,
утвердительновопросительные
конструкции,
риторические
вопросы,
усеченные
конструкции, парцеллированные структуры, конструкции с местоимениями
2-го лица, конструкции с глаголами в форме 2-го лица в позиции сказуемого,
а также обращения и авторские комментарии.
Сами сообщения, как результат работы сознания по отражению
действительности и внутреннего мировосприятия, бывают двух
разновидностей: диалогические высказывания, направленные на конкретного
или транспонированного собеседника и значимые в определенный момент
времени, и монологические высказывания, отображающие рефлектирующее
сознание как способ самораскрытия. В качестве основного признака
разграничения монологического и диалогического виртуального сообщения
мы выделяем оппозицию “текстовые / нетекстовые структуры”.
Называние способствует созданию речевой маски участника и,
следовательно, является еще одним средством выражения идеи
карнавализации. Мы относим виртуальные имена (или ники) к категории
псевдонимов, так как это вымышленное неосновное имя, которое выбирает
из уже имеющихся имен или придумывает себе коммуникант для общения в
виртуальной среде. Представляясь виртуальному сообществу, участник
руководствуется стратегией “я – личность виртуальная” и строит свое
речевое поведение, исходя из оппозиции “оригинальное/неоригинальное”,
“экзотическое/стандартное”. Эта стратегия воплощается при помощи
одной из двух тактик: тактики характеризующего называния и тактики
сокрытия личности,
По тематическому признаку мы выделяем следующие группы ников:
1) имена собственные, 2) характеристики состояния человека, 3) качества, 4)
характеристики профессиональной деятельности, 5) прецедентные имена, 6)
увлечения человека, 7) зооморфизмы, 8) фантазии, 9) ники, образованные в
результате ошибки.
Рассматривая псевдоименование как результат творческой деятельности
участников общения, мы считаем, что наряду с закрепленными языковой
практикой моделями антропонимического означивания автор вносит в
иерархию существующих знаний и представлений о мире и человеке новый
аспект восприятия. По нашим наблюдениям, имя является частью речевого
поведения виртуального коммуниканта и способствует созданию “маски”.
147
Глава 3. Языковые средства выражения карнавализации в
виртуальной конференции
В данной главе исследуется вербальная природа карнавализации на
примере графических, лексико-семантических и синтаксических средств
выражения.
& 3.1. Графические средства выражения карнавализации
Графические средства в виртуальной коммуникации выполняют особую
роль в передаче информации, создании фреймовой структуры текста,
формировании речевой маски коммуниканта. Рассмотрим, как при помощи
графических средств вырисовывается языковая личность участника.
Графическая стилистика (Арнольд 2002; Веденина 1969; Клюканов
1983), или метаграфемика и параграфемика (Баранов А.Н., Паршин П.Б
1989),
изучает
графические
приемы
создания
функциональностилистической характеристики текста и его эмоциональной окрашенности.
И.Е. Клюканов так определяет характерную особенность приемов
графической трансформации: “Сопровождая вербальное сообщение,
паралингвистические знаки участвуют в передачи его коннотативной части”
(Клюканов 1983: 66).
Письменная коммуникация теряет часть смыслоразличительных средств,
присущих устной коммуникации: интонацию, мимику, жесты. Поскольку эти
компоненты создают эмоциональный фон и атмосферу непринужденности и
свободы общения, сжатый, экономящий усилия и время виртуальный текст
становится сухим, неэмоциональным, теряя привлекательность для
собеседников. Поэтому для компенсации отсутствия паравербальных средств
вырабатывается особая система орфографии и пунктуации, облегчающая
процесс коммуникации и отражающая “живую”, яркую в выборе языковых
средств личность коммуниканта.
Пунктуации принадлежит важная роль в передаче отношения автора к
высказываемому, в намеке на подтекст, в подсказке эмоциональной реакции,
которую ожидают от собеседника. Знаки препинания в виртуальном
сообщении участвуют в создании дополнительной смысловой значимости
текста, причем их количество по иконическому принципу соответствует силе
эмоций. Стилистическая нагруженность различных знаков препинания
неодинакова. Особого внимания в виртуальной коммуникации заслуживают
восклицательный и вопросительный знаки, создающие эмоциональный накал
страстей при дискутировании.
Восклицательный знак указывает на особое, в отличие от традиционных
восклицательных предложений, отношение к содержанию высказывания:
148
иронию, возмущение, восторг, желание выделиться среди других или
привлечь к своим словам внимание “присутствующих”. Например,
Profitmen: “Эмоции другого порядка!! И свобода!!! Абсолютно все
равно куда полетим!!! Но за ощущением именно полета!!! Ты как
БУРЕВЕСТНИК гордо реешь над волнами! То стрелой взмываешь в небо
(в пятницу на йене), камнем падая на скалы (та же йена, но сегодня!!!)
Ну, где же РОМАНТИКА???? Товарищи!!!!!” Это сообщение взято из
профессионального банковского форума на тему “О роли аналитики в
жизни”, где обсуждается проблема профессионализма в банковской
деятельности. Не все высказывания одинаково информативны, но
большинство из них эмоционально окрашены. Экспрессивность создается за
счет использования тропов (сравнений, взятых из прецедентного текста: “как
буревестник гордо реешь над волнами”, “то стрелой взмываешь в небо,
камнем падая на скалы” и прокомментированных автором применительно к
обсуждаемой теме: “ощущение полета”, “в пятницу на йене”, “та же йена,
но сегодня”), эмоциональность передается пунктуационными средствами.
Сообщение Profitmenа состоит из семи восклицательных предложений и
одного вопросительного, которые, по сравнению с традиционным
письменным текстом, несут смысловую нагрузку: первый абзац передает
ироническое отношение коммуниканта к речевому портрету собеседника, во
втором проявляется скептицизм.
Рассмотрим еще один пример.
Profitmen: “Больше - можно, но нужно ли??? Гамлетовский вечный
вопрос!!!!” Автор, рассказывая о своем опыте работы с акциями
(“доходность больше 50% годовых при 0% затрат”), поражает воображение
собеседников
баснословными
цифрами.
Поэтому
для
большей
убедительности он заканчивает свое сообщение риторическим вопросом, не
требующим ответа. Выделение автором названия прецедентной ситуации
восклицательным знаком придает высказыванию дополнительное значение
риска, авантюры. Участник предлагает в качестве примера свой опыт работы,
который требует смекалки и изобретательности, но указывает, что в
процессе работы могут возникнуть непредвиденные сложности. Поэтому
последнее слово за собеседником – принимать к сведению полезные советы
или нет.
В следующем сообщении автор текста отделяет главное (рему) от
несущественного или всем известного (темы): As: “А ТЕПЕРЬ О
ГЛАВНОМ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Коллеги,
какая доходность в месяц вас устроит“.
В сообщении Profitmenа: “Если я при данном соотношении курсов
финансовых инструментов ничего не теряю, а при изменении ситуации
ничего не выигрываю, то я просто ничего не буду делать!!!
ВЛОМССС!!!!” восклицательный знак служит передачей саркастических
ноток в настроении участника. Далее этот же участник посылает “протест”
149
своему собеседнику (Lotssy), ставя под сомнения все аргументы, выдвинутые
Lotssом. Свои доводы автор тоже оформляет в очень категоричной форме,
прибегая
к
помощи
экспрессивной
функции
повторяющегося
восклицательного
знака.
Сарказм
пользователя
проявляется
в
вопросительных предложениях, в которых прослеживается намек на издевку
над верой собеседника в общепринятые истины и устоявшиеся мнения.
Profitmen: “Lotssy - !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Теперь понятно, почему банкам
не вздохнуть не охнуть не дают!!!! Совковые методы при переходной к
рыночной экономике ничего не могут дать!!! Вопрос: а какие банки государственные????
Последний
перечень при инвентаризации
Госбюджетных средств (помните Касьянов хотел оставить Госбанками
3-4 штуки)содержит названия 669 банков!!! Дайте конкретный адрес,
может скорешимся???”;
As: “ Слов на ветер не бросаю! Если сработаемся - мотивы на
ДОЛГОСРОЧНУЮ
основу!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!”. Обещание
участника As выделено особо, целой строкой восклицательных знаков, как
бы подтверждающих искренность авторских намерений и надежность его
слов.
В следующем примере роль восклицательного знака сравнима с овацией,
шумом аплодисментов в адрес режиссера-постановщика: Театрал:
“БРАВО!!! Великолепный Ноймайер! Вот кто был самым главным,
самым великолепным в течение всего вечера”.
Комментарий в форме предложения участникам прекратить спор,
переключиться на другую тему или закончить отвлекаться на различные не
относящиеся к теме вопросы также может быть оформлен при помощи
восклицательного знака: Profitmen: “А! О! У! УУУУУУУУ!!!!!! У меня
кажется закипели мозги!!!!”.
Уже знакомый нам автор Profitmen наглядно демонстрирует
коммуникантам, как в его понимании должна осуществляться виртуальная
коммуникация. Он против длинных, исчерпывающих все поставленные
вопросы в рамках одной дискуссии сообщений, предпочитая выражать
экспрессию и эмоциональный настрой при помощи графических средств:
“ГОСПОДА!!!!
А
КАК
ЖЕ
КРАТКОСТЬ
СЕСТРА
ТАЛАНТА?????
Предлагаю формулировать покороче! Читать замучался, главное нет
времени!!!! Рынок то бегает!!!! Модератору просьба сократить
сообщения еще вдвое!!!! С уважением!”
Вопросительный знак в Интернет-сообщении может передавать упрек,
сожаление, сарказм или возмущение. Рассмотрим несколько примеров:
Запись оставил Евгения <eugeniaaa@yandex.ru>
Санкт-Петербург, Россия - 27.03.2001 15:31 (MSK)
О, боги! Что я вижу? Кто-то сомневается в шедевральности личности
Валерия Абисаловича? Неужели, вы не видите, КАК он потрясающ в
150
управлении оркестром?
Купите себе очки с толстыми стеклами! Надо радоваться, что В. Гергиев
все еще работает в Петербурге, а не уехал!
Автор данного сообщения “протестует” против устоявшегося мнения о
дирижере В. Гергиеве, не оставляя и доли сомнения в правильности своей
точки зрения. “Вызов на дуэль” дополняется восклицательным знаком,
усиливающим эффект авторского несогласия.
В следующем сообщении вопросительный знак вносит шутливоироничный тон в обсуждение: Евгения : “Проблемы? а у меня их почти
нет? где вы увидели проблему? обнимаю в ответ :)”. Смайлик в конце
высказывания возвращает дискуссии дружеский настрой, который был
нарушен острой полемикой.
Участник Lotss при помощи вопросительного знака проверяет, понят ли
собеседниками его намек. Но, вероятно, решив, что не все знакомы с
банковской терминологией, иллюстрирует ситуацию убедительным
примером. Дальнейшее понимание не вызвало у автора сомнения: lotss Фрекен Бок: “Если не считать спросом на капитал валяющиеся в банке
бизнес-планы, то хотя бы надо посмотреть на превышение объема
кредитных заявок над величиной текущего кредитного портфеля! Или
опять не понятно???? Просто бизнес-планы - это дикая заявка на
получение инвестиций. В 1991-1995 годах существовал неплохой бизнес
на разработке бизнес-планов, гарантирующих привлечение инвестиций и
только потом предприятия. Поняли, как их лихо надули”.
Важную роль при виртуальной коммуникации выполняют также скобки.
Авторский комментарий, помещенный в скобки, содержит личностную
информацию, оценку, подтекст. Скобки (круглые и квадратные) уточняют
мысль, высказанную в основном предложении. Татьяна: “Спасибо за
ответ. Несколько дней назад я где-то (в интернете, но, к сожалению, не
могу вспомнить, где именно) увидела сообщение в одно предложение о
балетах Ноймайера в МТ”;
lotss: “Инкорпорирование большинства предприятий в стране
привело к возникновению у ряда предприятий потребности в
ИНВЕСТИЦИОННОМ капитале, которым коммерческие банки по
определению (как и, впрочем, долгосрочными кредитными ресурсами) не
располагают”.
Авторский комментарий может передавать оценку того, что
описывалось выше. Например,
Абумайло: “Так сказать, разделяй и властвуй (чехи со словаками
хорошие, а некоторые другие плохие...) вот и всё”, [поэтому НАТО
правильно Югославию бомбило и албанских террористов поддерживало,]
Вопрос сложный. Но если бы НАТО бомбило бы не Сербию, а Косово, то,
возможно, было появление сербских террористов”;
151
Феофан: “Спасибо, дорогой Дядя Изя, на добром слове (это я насчет
небывалого подъема - будем с нетерпением ждать-с). А по поводу мебели
- придется врезать металлическую дверь!”.
Иногда автор скобками отделяет от основного текста ироничные
комментарии по поводу обсуждаемых вопросов. Cd_racer: “А насчет кучи
бумаги и графиков, где все неправильно - так верно, если неправильно к
делу подходить, то результаты сразу можно в корзину, даже печатать
не обязательно (благо в Винде корзина есть )) )”;
Cd_racer: “А аналитика ради аналитики (такое, к сожалению, тоже
бывает) занятие неблагодарное и я даже сказал бы - вредное. Только
бумагу переводить (Гринпис не одобрит ))) )”.
В скобки автор может поместить дополнительный смысл, который он
вкладывает в свои слова. lotss: “Уже давно понятно, что наши дохлые
брокерские фирмы (они еще гордо именуют себя инвестиционными
компаниями или даже банками) не способны стать полноценными
субъектами фондового рынка или практически создать его”;
Cd_racer: “Что касается кризиса - так он наглядное тому
подтверждение, чем проще была машина (читай меньше банк, проще
операции), тем живучее он оказался (конечно, еще много факторов
действовало, но это один из основных)”.
В следующем примере информация в скобках содержит развернутое
описание схемы работы банка, предложенной участником. Комментарий
носит несерьезный характер, представлен в форме шаржа, поэтому участник
заключил его в скобки. Cd_racer: “Даже есть пример банка, в котором
аналитика и управление были поставлены по приведенной мною схеме
(сидел человечек, читал газеты, биржевые сводки, что-то в Excel
записывал, разобрался как банк работает, моделировал "а что если?",
давал отчеты руководителю, который решения и принимал в
соответствии со всем этим, да еще сам для проверки модельку
обкатывал на нотубуке, жили, выжили, да еще и прибыль при этом
получили )) )”.
Важную роль при виртуальной коммуникации выполняют также
эмоциональные паузы, отмеченные многоточием. Так, в диалоге
stratos: “Может стоит закрыть все банки, оставить один ЦБ и
пусть он будет 5-6 банком в Европе?” - olushka: “ Смотря для чего нужны
банки... Конечно, капитал капиталом, но надо больше смотреть на
выполнение своих функций банками в России, а не на их относительную
величину по сравнению с Европейскими-мировыми” участник под ником
olushka ставит многоточие после риторического вопроса, предполагая
множество ответов на него, но дает свое видение проблемы,
рассматривающее данное явление в ином ракурсе.
Многоточие может обозначать многообещающее ожидание: “Рифмы и
лирическое настроение в такие дни приходит само собой, ты… можешь
многое”,
152
Tommyknocker:
“А
назавтра
события
предыдущего
дня,
запечатленные как под призрачной дымкой в твоей памяти…
воспринимаются как твоя жизнь в новом измерении, и ты не можешь
четко сказать, было ли это явью…”.
В случае самопрезентации автор хочет поразить собеседников своей
незаурядностью, опытом работы и нестандартностью мышления. Поэтому он
акцентирует внимание на каждой области знания, которой он владеет,
выделяя ее многоточием. Цель такой самоподачи – заставить других
обратить на себя внимание и взять на заметку: Уважаемые господа!!!!!!!!!
я
аналитик
и
тоже
профессиональный
психотерапевт.
Я к Вашим услугам... знание психологии... банковского бухучета... тех
анализа... практически свободное владение английским языком... и ОПЫТ
сейчас развиваю 2 направления... 1)внутренний анализ движения
финансов в банке 2)работа с производными на форексе... и биржевых
площадках с голубыми фишами”.
В следующем сообщении многоточие указывает на затянутую паузу
перед неизвестностью, смешанную с чем-то непристойным. Автор хочет
привлечь внимание к употреблению унизительного слова, оскорбляющего
человеческое достоинство. Многоточие в конце высказывания передает
сочувствующее отношение автора к описанному факту: Rahime : “Кто же
еще, кроме американцев мог назвать людей, приехавших из
Африки...афроамериканцами... Эти несчастные, может, и не были
никогда в Америке, а вот ... афроАМЕРИКАНЦЫ они. Не смог
американец подобрать для них другого названия, по крайней мере,
этически приемлемого...”
Театрал не уверен в своих ожиданиях и мучительно переживает
перемены в Малом театре. Многоточие передает разочарование с тенью
сожаления по поводу того, что совершенно новый балет, предложенный
немецким постановщиком, может не прижиться на российской сцене:
Театрал: “Поэтому, что-то будет после балетов Ноймайера в МТ...
Хотелось бы, чтобы его балеты "жили" в театре как "Драгоценности"
хотя бы - также "неприкосновенно", торжественно, слегка празднично.
А вот из "Щелкунчика" кстати праздника не получилось. Но есть
торжественность. Но... осталось дождаться премьеры”.
Demon: это снова я ...
первое вы я так понимаю....имеете некоторое отношение к
администрации...если так то я тогда задам вопрос вам как админу...
в следующем сообщении...
а теперь перейдЈм к темам....ваши слова (в последнем абзаце) вносят
неопределЈнность ....сначала вы призываете посмотреть архив....по
видимому что бы я не предложил тему которая уже обсуждалась а потом
утверждаете что многие из них уже обсуждались...то есть повторное
обсуждение, возможно?....
153
а раз такая неопределЈнность то про первую тему я спрошу прямо у вас... я
бы хотел предложить такую тему: КУДА РАНЬШЕ ВЫЙДЕТ
ЧЕЛОВЕЧЕСТВО В КОСМОС (к другим мирам) ИЛИ В
ВИРТУАЛЬНОСТЬ???...вот ..как вы отнесЈтесь к этой теме и что вы
думаете по этому поводу...
В приведенном сообщении используется только один знак препинания
(кроме вопросительного знака и скобок) – многоточие. Постараемся понять
выбор участником данного знака. Во-первых, это привлекает внимание
собеседников, во-вторых, относительно длинный текст распадается на
несколько небольших фрагментов, которые разворачиваются постепенно, как
бы подготавливая дальнейшее развитие идеи. Автор намеренно замедляет
темп прочтения, позволяя собеседнику осмыслить сказанное. В целях
экономии времени и отсутствия необходимости обозначать границы
предложения участник пренебрегает употреблением и заглавных букв. Это
имитирует устное общение и не всегда связано с безграмотностью
пользователя.
Отсутствие знаков препинания также приобретает в электронном тексте
дополнительный смысл. Автор привлекает внимание собеседников к своему
сообщению не “кричащими” высказываниями, изобилующими знаками
препинания, или безграмотными и нелаконичными конструкциями, а
пренебрежением правилами пунктуации. Некоторые собеседники намеренно
исключают знаки препинания для того, чтобы показать свое знание
специального языка или проявить принадлежность к определенной группе.
Falcon: “ У млекопитающих впадающих в спячку температура тела
существенно понижается и вообще говоря может следовать за
температурой среды (хотя эти колебания чаще всего невелики). Вместе
с тем у некоторых пойкилотермных антарктических рыб температура
тела колеблется в пределах десятых долей градуса - практически
постоянна (хотя это лишь следствие постоянной температуры среды)”;
Bob: “Уважаемый товарищ N zyrlin, а вы то сами имеете
элементарное понятие о Глобализации экономики и почему
трезвомыслящие люди в отличии от вас на свои кровные заработанные
деньги устраивают демонстрации протеста А что такое Глобализация
я объясню вам популярно Это игра монополий в глобальном масштабе
Они хотят сделать уравниловку для всей планеты И жизненный уровен
и зарплату и все что касается социалного вопроса…”
Другой особенностью игнорирования пунктуационных норм является
написание имен собственных (ников) с маленькой буквы. Это можно
объяснить обращением участников друг к другу не как к личности, а как к
маске. Например, алекса, информацион, belvaljak, egor, joy76, mishaxxx,
mitry, quazar и др.
Чрезмерное
использование
знаков
пунктуации,
многократное
дублирование одной и той же буквы, написание слов с заглавной буквы
трактуется как крик и не приветствуется сообществом. Например,
154
Валера: “НЕ ЗНАЮ, ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ ГЕРГИЕВ СЧАСТЬЕМ ДЛЯ
МАРИИНКИ И КАКИМ ИМЕННО СЧАСТЬЕМ. Я ЗНАЮ ОДНО - ДЛЯ
ТЕАТРА ОН ЯВЛЯЕТСЯ ОГРОМНОЙ ТРАГЕДИЕЙ”.
В Интернет-коммуникации часто используются заимствованные из
разных наук символы. Например, feofanov: “Слесарь умеет принимать
нужные и адекватные действия, решения = творит культуру (условия
выполнения задачи)”;
Vadim V: “Antrag =заявление (например, на получение пособия), но не
Vertrag = договор”;
Виолован: “Однако, если считать, что "para-site" = "возле-сидит", и
учитывать, что протобионт зависел от внешней среды гораздо больше,
чем самый простейший и наипаразитейший из известных живых
существ - Микоплазма гениталиум, имеющая 400 генов, то можно
сказать: "протобионт, паразит он такой!" :-)”;
Незарегистрированный пользователь: “Создайте свой водородный
автопром или на работу только пешком = мечта идиота”. Знак “=”
приобретает значения “в результате”, “это то же самое, что и …”,
“соответствует”.
Иностранец: “Вот например запись “Руслана и Людмилы” была
названа лучшей записью года и награждена многими призами, а ведь
большинство счастливых обладателей этого буклета, в котором были
3cd + видео кассета, не слыхали других исполнителей”;
Гость: “Конечно я с вами согласен, что ситуация сильно
осложняется тем, что в регионах сложно найти нормальную работу +
ставшие привычными задержки з/п”;
Сан Диеган: “+++ и это является одной из причин моей русофобии
+++ я отправил в МВД +++ Блеск!” Символ “+” обозначает “в дополнении к
этому”.
Pavel_U: “Все зависит от спроса, бензин подорожает
“газовых”
машин будет больше
заправок больше”. Знак “ ” является
эквивалентом “отсюда, значит”.
Следующий пример иллюстрирует активное употребление в сообщениях
участников математической символики, направленной на сокращение усилий
говорящего и кодирование информации. Минлос: “Они специально
выглядят “неестественно”, чтобы обычный пользователь … их
*случайно* не использовал. Итак: + слово = обязательное присутствие;
слово 1& слово 2 = поиск в одном предложении; слово 1 && слово 2 =
поиск в одном документе; слово 1 & / (СЛЕВА СПРАВА) слово 2 = поиск в
одном предложении слов с расстоянием в словах между ними от СЛЕВА
до СПРАВА…”. Здесь символ “*” обозначает “в переносном смысле”, “+” –
“и ”, “ = “ - “означает”, “&” – “само слово”. Еще несколько примеров:
Ли:
“Вместе
этот
комплекс:
энергопотенциал+психомоторика+критичность в идеале должен быть
условно равен 1… Забегая вперед: у Гения сумма этих слагаемых условна
равна = 2, у Творца – трем. Почему я говорила до сих пор только про
155
энергопотенциал, потому что критичность и психомоторика
закладываются в детстве. Критичность+Психомоторика = « Талант»”;
МТ: “ Поэтому вся процедура с самого начала и до ее завершения ПОЛНЫЙ
БРЕД
+
+
СЛАБОЕ
ЗНАНИЕ
ТРУДОВОГО
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА = НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ ВАШИХ ЮРИСТОВ”.
Для сокращения дистанции между собеседниками при опосредованном
общении была разработана система смайликов (от англ. smiley – to smile),
эмограмм или эмотиконов (от англ. emoticons – emotion + icon) (Уоллес
1999: 18), – графических символов, передающих эмоциональное настроение
коммуникантов и усиливающих эффект карнавализации. При развороте
фигурки на 90 градусов получается лицо человечка, имеющее определенное
выражение, которое соответствует психологическому настрою коммуниканта
в момент общения. Комментарий автора в виде эмотикона передает реакцию
участника на сообщение собеседника или служит иллюстрацией авторского
подтекста, который усиливается невербальными средствами. “Нетрудно
заметить, что в “смайликах” все элементарные знаки теряют свое содержание
и используются только как носители определенной формы, а полученные
сложные знаки, как правило, носят иконический характер и выражают
эмотивные смыслы через изображение соответствующей мимики” (Шейгал
1996: 211). Знание и частое использование таких средств маркируют
собеседника как опытного члена виртуального сообщества. Вот несколько
примеров:
☺ - знак улыбки;
- выражение неодобрения или печали;
;-) – означает подмигивание;
8-( - изумление в сочетании с печалью;
:*) – означает поцелуй;
:-0 – означает крик.
Смайлик может ставиться в конце высказывания, передавая реакцию
коммуниканта на описанное выше, после определенной фразы или цитаты,
акцентируя внимание автора на интересном изречении или после
приветствия, задавая тон разговора. Рассмотрим несколько примеров.
olushka: “Но все описанное выше не предполагает отказа от
аналитики - как без нее? Это грустные размышления о жизни...” ;
cd_racer: “P.S. Этот пост на Ваше первое сообщение, только из-за
глюков вчера не получилось запостить ”;
N Zyrlin: “Это было еще до перестройки, представляю, что
делается в армии теперь! :-0 “. Комментарий в форме возгласа “ой” (:-0)
156
передает опасения автора по поводу нарушений, беспорядка, творящихся
в армии”;
Рене Гад: “Народы бывшей СФРЮ передрались друг с другом. А какая
страна была! Недаром ее называли “самый веселый и сытый барак
соцлагеря”. И чего этим южакам не хватало, до сих пор не могу понять.
:-(“. В данном примере смайлик
создает эффект неодобрения автором
сложившейся ситуации.
Комментарий автора в виде смайлика передает реакцию участника на
сообщение собеседника в целом или на отдельные высказывания. Также это
может быть иллюстрацией авторского подтекста, который усиливается
невербальными средствами. Как, например, в следующем сообщении:
N Zyrlin: “[ Вы если и служили, то наверно в стройбате, где вместо
оружия выдают лопату.] Вот я сознаюсь, где служил, потом окажется,
что вы шпион! :-))))))))))”. Саркастическая ремарка сглаживается
ироничным тоном (:-). Дополнительные скобки усиливают комизм ситуации.
Если смайлик употребляется вместе с обращением, то автор придает
особое значение определенному аспекту в речевом поведении собеседника,
одобряя, высмеивая или иронизируя над ним, тем самым устанавливая
дистанцию между собеседниками: «Алмаз Вы наш небесный,
драгоценнейший господин Ага! :- )”. Сочетание метафоры и эпитета
высокого стиля с формой официального обращения к собеседнику вносит
ироничную ноту в разговор и подчеркивает тщетность усилий коммуниканта
доказать что-то.
Скобки в виртуальном сообщении выполняют смыслоразличительную
функцию. Помещая их после смайлика, автор усиливает степень
эмоционально-экспрессивного выражения своих мыслей. Причем это может
быть как положительно окрашенное отношение, так и отрицательное.
Автоген: “-(( Хватит уже! Всё нужно делать осторожно,
размеренно, просчитывая все варианты - а самое главное не бросать
людей на съедение псевдо-бизнесменов (которых у нас 95%). ;-((“.
Употребление того же символического знака (;-( ), но с двумя круглыми
скобками ((
усиливает несогласие автора с положением дел в
международной политике нашей страны и является обличительной ремаркой
в адрес политиков и высших чинов власти.
Интересно проследить усиление авторского намека на отсутствие у
собеседника базовых знаний в области родного языка, передаваемого при
помощи комбинации смайлика и усиливающих эффект неодобрения скобок.
Derryk : “Ну, правильно. Начнем называть Таллин Таллинном, Лондон
переименуем в Ландон, Англию в Инглэнд, США в ЮЭсЭй, вот только как
тогда быть, например, с Ирландией и Уэльсом? В русском языке, если я
не ошибаюсь, даже звуков соответствующих нет, не то, что букв:-))).
Зато сразу понятно, что означает каждое название, правда, если язык
подучить). А еще можно потребовать от остального мира, чтобы не
коверкали название нашего славного города-героя Москвы и не превращали
его в какую-то "куцую форму" Москоу:-))))).” Каждый раз добавляя новые
157
скобки, автор категоричнее заявляет о своем нежелании мириться с
изменениями в родном языке.
В следующем примере информативность графических средств создания
речевого портрета очень велика: Ольга – Татьяне: “Конечно, я предвидела
подобный "упрек". Сама тут в защиту отчеств выступаю, а своего не
написала... :-) Не заслужила я еще в этом очень замечательном портале
по имени-отчеству зваться-величаться ;-) Да и (что скрывать), когда
люди имеют теплые дружеские отношения между собой (как бы сильно
они друг друга не уважали!),они все равно называют друг друга только по
имени... Это тоже историческая традиция. У нас тут теплые и
дружеские отношения складываются с самого первого момента захода
на сайт (и уважительные очень)!!! Спасибо Ксении Молдавской
(заметьте! она сама не пишет своего отчества), а новые формы общения
и обращения я учитываю :-) Куда же от них денешься? Да и здорово, что
у нас есть из чего выбирать, правда?”. Важную роль здесь выполняют
паузы, которые помогают автору найти ответы на вопросы, которые он как
бы сам себе задает. Улыбка :-) в первом случае демонстрирует
самокритичность участника и желание соблюдать правила корректного
общения со своими собеседниками. Шутливое расположение коммуниканта
;-) подчеркивает значимость общения для него в рамках данной
конференции. Скобки передают авторский комментарий или уточнения,
содержащие
субъективную
оценку
виртуальной
коммуникации
пользователем (что скрывать; и уважительные очень; как бы сильно они
друг друга не уважали; заметьте! она сама не пишет своего отчества).
Предложение, содержащее три восклицательных знака, является наиболее
значимым в смысловом отношении. Этим коммуникант хотел отметить
основные черты, присущие электронной коммуникации: уважение к
личности и доверительные отношения между собеседниками. Конец
сообщения оформлен единичными знаками вопроса, являющимися
риторическими, но в тоже время приглашающие к продолжению дискуссии.
В целом сообщение очень теплое, и языковая личность, за ним стоящая,
активная и деятельная.
Слишком большое количество знаков рассматривается как “крик”
участника или возмущение поведением собеседника. Например,
Pokemon:”… просьба все же пароль никому не обсуждать и айпишник
плиз тоже!!!!!!!!!!!! Это железно - иначе бэд”;
Некто: “Встреча Гергиева с преподавателями и студентами СПбГУ
состоялась 1 марта сего года. Встреча действительно была
потрясающая, Валерий Абисалович - безумно талантливый человек,
умный и интересный собеседник. Внешне - может, и не красавец, но
стоит сотни красавцев :-))) Дала бы вам ссылку на отчет об этой
встрече, но отчет этот столь безобразно написан некой стажеркой
нашего журфака, что очень не хочется, чтобы его прочитали широкие
массы :-((( “. Сообщение в конференции “Гергиев – беда или счастье?” очень
эмоционально. Кроме ярких образных выражений (потрясающая, безумно
158
талантливый человек, стоит сотни красавиц, безобразно написан,
стажерка) автор дает и свою оценку событиям. Комментарий в форме
восторженного обожания кумира :-))) сменяется резкой критикой :-((( в
адрес человека, не разделяющего его мнения.
Общее
количество
обозначений
эмоционального
состояния
коммуниканта превышает сотню, однако в исследуемых конференциях
наиболее частотны следующие: :) – улыбка или :))) –согласие или одобрение,
- неодобрение, :-0 – полное несогласие, : ( - раздражение.
;-) –ирония,
Проведенный нами анализ эмотиконов выявил, что в силу отсутствия
непосредственного контакта и возможности выразить дополнительный смысл
при помощи мимики, эмоций, тембра голоса участники виртуального
общения передают оттенки значений, подтекст, свое отношение к
обсуждаемому при помощи эвфемистически замещенных знаков. Резкая
критика высказанных суждений или недоброжелательное отношение к
собеседнику при этом принимают форму дружеского комментария, не
нарушающего гармоничности общения. Так же как ники, эмотиконы
содержат информацию об эмоциональном настрое коммуникантов,
впечатлении от обсуждаемых тем и речевого поведения участников.
В целом смайлики направлены на описание того, как пользователь
ощущает себя в электронном сообществе. Это может быть реакцией на
сообщение (свое или собеседника) (:-s непоследовательный, бессвязный, =☺
-скучный, неинтересный тип, :-& - лишившийся дара речи, смутившийся,
косноязычный, Ж☺ - растрепанная прическа/мысли, :-7 – отвратительное,
искаженное утверждение, :-d – насмешка, :-} – ирония, :-o – изумление, :-] –
сарказм, :-> - я сделал действительно адское замечание, ☺ -основная
улыбка, ;-) – шутливая улыбка, :-@ - вопящий, :-\ -я растерялся от
неожиданности, :-c – я обиделся, :-S – я сказал что-то несвязное, ;-> -я
мигаю и язвлю одновременно. Я только что сделал очень сальное замечание,
:-7 – я только что сделал тонкое замечание, :-D – я смеюсь (над тобой),
~~:- - мозги дымятся, плавятся, -) – хи-хи, - хммм… и др. Свое настроение
участник передает при помощи следующих символов: :-e – разочарованный,
8☺ - встревоженный, ☺~ - валяющий дурака,
- опечаленный, :-< совершенно грустный, :-* - угрюмый, :] – веселый, :-t – злой, раздраженный,
< -мне очень грустно, :-C – у меня плохое настроение, > - я хмурюсь, :-P
– я показываю язык, :`-( - я плачу, :-@ -я кричу и т.д. Группой знаков
коммуникант сообщает о своем неприятии собеседника или о дружеском
расположении к нему: :-O - не ори! (также оратор), :-o – не кричите!, :-] –
болван ты, :-[ - неулыбающийся болван, тоже ты, - тупица, :[ - ну и дура,
=) будь счастлив сегодня, :] – ликование (радость)… дружелюбная
миниатюрная улыбка. Я буду счастлив быть твоим другом и т.д. В
комментариях автор объясняет свое психологическое или физическое
состояние или помещает ироничные, саркастические или язвительные фразы
в зависимости от настроения: %-) – очень долго таращившийся на экран, &%
- Я вконец окосел от компьютера, я провел с ним всю ночь, :Y – зевает, :-~) –
замерзший, :-X – Я ничего не выдам, %-6 – у меня размягчение мозгов, 8-| 159
озадаченный, X-) – умирать не страшно, X-I – мертвым все равно, X->> встретимся в аду!, [☺ - я ношу плеер и др. Свое мироощущение участник
описывает при помощи следующих символов: >;> - злодей, >;-> - шутливый
злодей, :o) – клоун, 8☺ - маленькая девочка, ☺-8 – большая девушка, O☺ ангел, C=:- ) – черт, >☺ - дьявол, -☺ - панк-рокер, +☺ - священник, +-☺ поп, ☺X – надевший бабочку, [:] – робот, <|-) – китаец, >|-( - не любящий
шуток китаец, C=☺ - я – шеф-повар, @= - я – про-ядерная война и др.
Электронный текст приобретает новые возможности своей реализации за
счет использования графической неоднородности. Вслед за О.В. Дедовой,
под этим термином мы понимаем “всю совокупность зрительных
впечатлений, которая предшествует постижению смысла до начала чтения, а
в процессе чтения участвует в формировании этого смысла” [Дедова, 2002:
93]. Другими словами, для автора гипертекста важна не только сама
информация, но и то, как она представлена, так как графические средства
участвуют в формировании смысла. С одной стороны, текст обретает новые
возможности своей реализации (цвет, шрифтовое многообразие, сочетание
письма и звука, письма и графических изображений и т.д.), с другой –
меняются принципы перемещения внутри гипертекстового информационного
пространства. Система гипертекстовых ссылок позволяет автору
виртуального сообщения “переходить” от одного текстового фрагмента к
другому на основе свободного выбора.
Как и О.В. Дедова, мы выделяем следующие аспекты графической
неоднородности в виртуальном жанре: 1) шрифтовое варьирование; 2)
“графический образ текстового фрагмента, являющегося единицей
зрительного восприятия в целом; 3) сопровождающая “небуквенная” графика
(Дедова 2002: 93).
Шрифтовое варьирование в виртуальном дискурсе позволяет передать
дополнительный смысл, не выраженный вербально. Внесение таких
изменений в традиционный печатный текст, как различный размер шрифта,
изменение его наклона, насыщенности неизбежно приводит к тому, что
данная
информация
воспринимается
как
смыслоразличительная.
“Выделенность того или иного фрагмента связанного текста никогда не
бывает нейтральной по отношению к формированию смысла в пределах
данного текста” (Там же). Мы признаем наличие в текстовом фрагменте
более значимой информации и фона (информации, вторичной по своему
значению). Т.А. ван Дейк считает, что “объекты, находящиеся в фокусе –
точнее, их информационное представление, – меньше подвержены
забыванию…” (Дейк 1978: 316).
Пространство гипертекста, представленное на экране монитора,
существенно отличается от графического построения привычной страницы.
Отношения между собственно текстом и полями – чистым пространством,
его окружающим, приобретают иное значение. Чистое пространство поля
используется автором для комментариев, рисунков, различных вариантов и
указаний на использованные источники и цитаты. Другие участники общения
могут становиться соавторами, внося изменения не только в свой текст, но и
160
в авторский. Так называемые поля предстают “пространством добавлений и
комментариев, то есть “другого” текста, метатекста, маргинальный характер
которого осуществляется лишь в силу его пространственного положения”
(Дедова 2002: 98). Структура гипертекстового пространства может
распадаться на несколько самостоятельных частей или фреймов, в окне
каждого из которых помещен самостоятельный текст. Одновременное
присутствие различных текстовых фрагментов предполагает возникновение
контекстных связей между ними, но в тоже время, изолированность
информационных единиц способствует поддержанию нелинейности текста в
новой среде.
Данная структура способствует не только тому, что пользователь строит
свою концепцию или представление об искомой проблеме и может
участвовать в творческом процессе создания текста, но и тому, что автор
организацией экранного текстового пространства “рисует” свой вербальный
образ. В отсутствие паралингвистических средств передачи эмоционального
настроения это очень эффективный способ публично заявить о своем праве
на авторитетное вмешательство в процесс обсуждения темы, поиска истины,
принятия решения.
Рассмотрим, как организация фреймового пространства гипертекстового
сообщения способствует реализации дополнительной смысловой нагрузки
текста. Модератор или участник конференции, предлагающий обсудить
какую-либо проблему, выбирает и задает для остальных коммуникантов
определенный размер и шрифт текстового сообщения. Другой шрифт может
использоваться для выделения текста, являющимся внешним, “чужим” по
отношению к авторскому. Так, например, в дискуссии “О русских в
глобальном мире” основной шрифт (Arial, 12) используется для выражения
собственного мнения или комментария участника общения к заданной теме.
Более мелкий размер полужирного шрифта (Arial, 7,5) выбран для
маркировки точки зрения или вопросов, заданных другим коммуникантом,
которые пользователь хочет осветить, затронуть или обсудить в своем
сообщении. “Чужое” слово в авторском фрагменте не присваивается, а
акцентируется как достойное внимания. Цитата, взятая из источника в
качестве определенной философской концепции, выделена полужирным
курсивом как “чужое” слово и зрительно отделяется от высказываний автора.
В самом сообщении автором для придания различной значимости слову
используется
графическая
неоднородность.
Полужирный
шрифт
акцентирует внимание на основной мысли автора.
Незарегистрированный
пользователь
Отправлено: 2002-08-17 17:17
Владимир,
когда
автор
говорит
о
глобализации как о некоем мировом процессе, он
с
неизбежностью
транслирует
идеологию
глобализма, причем делает это сознательно
лукаво. Почему делает это сознательно лукаво 161
отдельный вопрос, на котором я сейчас не хочу
останавливаться.
По поводу противопоставления мышления и
бытия – вопрос философский. Поэтому
хотелось бы пояснений: где именно автор
противопоставляет мышление и бытие?
Придется привести большую цитату и ее
рассмотреть, тем более, что автор не одинок в
своем подходе. Глава Японские иллюзии
Суждение Кожева можно считать курьезом,
родившимся в голове гегельянского философа.
Истинно скорее обратное утверждение:
Япония есть самая специфическая страна в
мире, и японский мир никогда не выйдет за
пределы японских островов по той простой
причине, что для японцев духовное бытие
должно совпадать с материальным бытом:
невозможно вывезти Японию из Японии.
Современная
российская
экономическая
культура в своей массе есть не более чем
явочным порядком утвержденная теневая
экономика советских времен. Достаточно
посмоть современные фильмы и литературу
незамыленным вхглядом, чтобы увидеть, что
современная экономика есть реабилитация
экономики бандитской, где криминальный
передел
является
нормой
экономических
взаимоотношений,
а
вся
современная
литература и кино пытаются реабилитировать
бандитов и показать в них человеческие
черты, чтобы их не судили и не привлекали к
ответственности, а пытались понять.
В следующем сообщении автор заглавными буквами выделяет ключевые
слова (обращение друзья, предлог но, ключевые слова бежит и гиперболу
авторского
сочинения
суперспецслужба,
сравнительную
степень
прилагательного меньший), акцентируя внимание на значимых, с его точки
зрения, моментах.
Loco (Максим)
Отправлено: 2002-09-11 14:57
162
Присоединился:
Feb 11, 2002
сообщения: 37
ДРУЗЬЯ!!! О каком тоталитарном государстве Вы
говорите, какие проблемы оно решало когда-то,
отодвигало бесспорно, но не решало.
Для меня есть только интересы моего соседа, для него
есть только мои интересы - вот на этом принципе
сохраняется равновесие и интересы соблюдаются. НО,
одно НО, когда за соблюдением твоих интересов следят
окружающие, степень тщательности и внимания на
порядок больше, чем если бы вы следили сами за
выполнением своих интересов.
Знаете, предложение, создать СУПЕРСПЕЦСЛУЖБУ,
это как продолжать носить в сито воду, но с ЕЩЁ
МЕНЬШЕЙ клеткой, хотя это ничего не решает, вода
бежит медленней, НО БЕЖИТ!
Фрекен Бок: “Есть большие сомнения насчет СТОКРАТНОГО
превышения спроса на капитал над предложением. Подскажите, как
банки могут ВЫНУДИТЬ ЦБ сделать что-либо? И чем нам так уж
поможет система гарантирования вкладов - тем что появятся длинные
ресурсы от населения?”
Иногда говорящий заглавными буквами передает основную мысль.
Незарегистрированный
пользователь
Отправлено: 2002-09-11 21:45
ЗНАНИЯ ПОКУПАЮТСЯ? - ГДЕ?
А где производительность труда
повышается?
Пользователь под ником Рита усиливает конфликтность сообщения за
счет саркастических ремарок и графических средств. Название музыкального
инструмента является выделенным за счет использования заглавной буквы А
в слове фагот. Издевка автора направлена собеседнику не столько из-за
отсутствия музыкального образования, сколько из-за попытки Татьяны
рассуждать о музыке, работе оркестра и дирижера непрофессионально:
“Татьяна! Прежде чем судить о том, что с чем "стыкуется" (или нет)
нужно иметь об этом профессиональное понятие, которого у Вас, судя
по всему, нет. Достаточно, если Вы запомните, как пишется название
фАгота”.
Следующее сообщение интересно авторским использованием приемов
графической трансформации. Выступая под ником Ю, участник использует
163
заглавную букву Ю в тех словах, где она пишется (принимаЮ, акцептуЮ,
передергиваЮ). Так называемая “игра букв“ выглядит очень оригинальной и
запоминающейся. Ю: “Уважаемый Айболит! Пари принимаЮ! Только
давайте сначала договоримся о предмете "два к одному" - это что и в
каких единицах. Любое Ваше предложение априорно акцептуЮ. Не
передергиваЮ, ей Богу!”
В текстовых фрагментах контрастным шрифтом могут выделяться
различные аспекты какого-то явления. Например, круг проблем, которые
автор предлагает коммуникантам для обсуждения.
33532.
Великий-Задунайский 28 сентября, 2001 - 10:14:
Чат - это миф, который объединяет людей. Можно ли говорить о
чате как новой ступени литературного процесса, пришедшей на смену
драме?
Драме, которая длится круглосуточно и поучаствовать в которой может
каждый.Теоретические аспекты этой проблемы я надеюсь изложить в
своей работе Чат как драма. Культурологические аспекты Сети.
Но мне хотелось бы услышать и Ваше мнение, уважаемые сетераторы.
В следующем сообщении говорящий полужирным подчеркнутым
шрифтом актуализирует модальное значение высказывания, что, по его
мнению, является главным в преподавательской деятельности.
Михаил
Кириллович
Петров
Добавлено: Вт Дек 16, 2003 2:30 pm Заголовок
сообщения: Re: Мысли о хорошей лекции, посещаемости
и неаттестации
Зарегистрирован:
21.11.2003
Сообщения: 4
Лекция - это продукт совместного производства:
университетский преподаватель, на мой взгляд, должен
научить технологии (например, курс который читаю я это технология консалтинга в PR), а студент должен
ХОТЕТЬ во-первых, учиться, а во-вторых ХОТЕТЬ
применить эту технология на практике
Вот еще один пример того, как автор графически организует текстовое пространство:
основным шрифтом (Verdana, 7) набирается высказывание коммуниканта,
более мелким размером выделяется мнение или мысль собеседника, которую
автор хочет прокомментировать. Полужирный шрифт акцентирует пункты
164
branspo
id
Добавлено: Вт Дек 09, 2003 12:50 am
сообщения:
Заголовок
Еж писал(а):
Зарегистрир
ован:
02.12.2003
Сообщения:
100
Откуда:
СПб,
факультет
журналисти
ки: СО
Назовите мне хорошие лекции! По всем курсам! Первым
помчусь слушать! А так, для галочки, не хочу и не буду.
1. Лекции Гавры вообще никогда не пропускаю. Человек.
который столько всего интересного знает и рассказывает,
просто достоин уважения.
2. Марина Анатольевна - это само собой. И не потому, что
она - декан. Просто доступность ее лекций для восприятия
поражает. Она мастерски использует свои профессиональные
навыки контакта с аудиторией. Я просто смотрю на нее и
учусь. Даже в ее жестах, манере одеваться, походке есть чтото распологающее к себе. Такой харизме можно только
позавидовать и стремиться к подобным успехам...
3. Лекции Кривоносова были очень интересные.
4. Практические занятия по ТПСО у Кима - это одно из
лучших завершений трудовой недели.
Вот мой мини-рейтинг
Мне уже этого достаточно... конечно о Фольклоре, Античной
литературе, семинарах по Теории коммуникации и
Современном русском языке я ничего не сказал, чтобы не
портить впечатления...
_________________
!!! GOD ia a DJ, LIFE is a REMIX !!!
http://stage.vitaminic.co.uk/dj_branspoid
изложения материала. Фраза, набранная заглавными буквами в качестве
поскриптума, передает ироничное отношение автора к написанному.
Курсив, разрядка, прописные, полужирные и другие подобные
маркированные компоненты в русском языке являются одним из средств,
указывающих на смещение ударения. Ударение заменяет заглавная буква.
165
Re: Руководители задают "норму" языка
Автор: Ага
Дата: 31-01-03 21:12
Безусловно, Наталия, Вы прАвы! Правильно говорить "обеспЕчение",
можете проверить на стартовой странице (проверочное слово "обеспЕчь"
пов. нак. 1л. ед.ч.). И именно из-за частого употребления, отвечаю я
господину Прохожему, словарь ударений приводит и такой вариант
ударения, но только как допустимую, а не стандартную форму. Также как и
со словом "мышлЕние", которое до М.С. Горбачёва произносили, как
"мЫшление" в отношении 20 ("мЫшление") на 80 ("мышлЕние"), после
видимо стало 50 на 50, если не больше.
Ага:
“P.S.
Господин
Прохожий!
К фразе "ОбеспЕчение граждАн пЕчением, дверЯми и курЯми" я никак не
отношусь, потому что это полная бессмыслица и чушь, как по смыслу,
так и по расставленным Вами ударениям. Кроме слова "обеспЕчение",
разуметься. И кстати, не "граждАн", не "пЕчением", не "дверЯми" и не
"курЯми", а "грАждан", "печЕньем", "дверьмИ" и "кУрами". Таковы
пока и правила и исключения. Ничего не попишешь!”
В случае, когда автор хочет поставить смысловое ударение на какомлибо слове, он маркирует данное слово путем деления его на слоги по
произносительному принципу. Например, сэ-мэ-и (СМИ), ин-тел-ли-ген-ты,
“Эс-эс-эс-эр", "эр-эс-эф-эс-эр, "эн-эл-о", "сэ-нэ-гэ","сэ-сэ-сэ-рэ" и "фэ-нэ-пэрэ", "фэ-эр-гэ" и "сэ-шэ-а" , фи-ру-гэ" и "си-шу-а" и т.д. Маркированная
единица выполняет функцию смыслового ударения. Например, “…если
США - безошибочно благозвучное "сэ-шэ-а", а не "сша", то СМИ безошибочно не менее благозучное "сэ-мэ-и", а не "сми", “…
радиостанция "Маяк" выдвигает на конкурс слово "сэ-эн-вэ-два"(СНВ-2),
а телекомпания "НТВ" - безусловный шедевр: "фэ-нэ-пэ-эр"(ФНПР),
Предлагаются к массовому применению безошибочно благозвучные "вэмэ-эф" и "вэ-мэ-фэ", а также "эн-лэ-о"( итересный феномен: те, кто
верит в НЛО - обязательно произносят именно "эн-лэ-о", а кто в них не
верит, тот - "эн-эл-о". Наши ученые бъются над разгадкой этой
таинственной загадки природы)”.
Текст, набранный латиницей, привлекает внимание. Для того чтобы
выделить свое сообщение на фоне других, участник выбирает такую форму
самопрезентации
(кириллический
текст
передан
латиницей):
mad_about_mariinsky: “Premiera namechena na 28.04. I esli chto-to
zaderzhitsya - to eto ne budet vina MT, no J.N.: data byla opredela davno, no
sozdanie balleta nemnogo otlichaetsya, k primeru, ot mashinostroeniya ili rubki
lesa. V MT k vykhodu gotovyatsya i zdezdy, i molodezhy.
Vse v khoroshey forme”.
166
Цветовое выделение также используется собеседниками для
подчеркивания основных понятий, мыслей и слов. Например, в данном
примере красный цвет шрифта фокусирует внимание пользователей на
излагаемой автором собственной концепции человека-компьютера.
отправлено 14-03-2001 18:47
cd_racer
Junior
E-Mail B-Mail Профиль Редактировать
Member
To aibolit-66
Мда, веселое замечание, что же, приступим.
1. . Концепция вечного двигателя противоречит
существующим интегралам движения, а вот что я
предлагаю - это больше похоже на создание ИИ, это
не самостоятельный ИИ, над которым уже не один
десяток лет бьются, а это система человеккомпьютер, где основные задачи по анализу и
принятию решений выполняет человек,
руководствуясь своим опытом, определенными
законами, а компьютер лишь выполняет рутинную
работу, объем которой для таких систем огромен
(человек в очень небольшом банке и сам
справляется, но тольео он еще забыть что-то может он же человек, а вот машина, ежели в нее забить это,
не забудет - вовремя человеку напомнит. Так что
такая система, с моделью банка - не панацея, не
робот, а всего лишь более сложный "калькуляторизмеритель", зато очень эффективный.
Пространство гипертекста, представленное на экране монитора,
существенно отличается от графического построения привычной страницы.
Рассмотрим несколько примеров.
Волгоградский Форум » Тематические » О жизни »
Размышления...
TEST
№9003
<font color=#993300 font size="7" >Роберт, держи пять!
</font>
__________________
Почётный
Когда чувствуется фальшь, пропадает вся охота говорить
Участник
Регистрация: искренне. Некачественная вселенная ...
167
16.02.02
Живёт:
Волгоград
Сообщений:
749
Структура первого электронного сообщения, как мы видим, состоит из
четырех фреймов. Семантическая соотнесенность этих самостоятельных зон
поддерживается их геометрическим взаиморасположением и видимыми
границами, разделяющими фреймы. Верхний фрейм отражает общую
информацию о форуме: название, раздел, тему. Левый фрейм содержит
сведения об участнике. Сюда автор помещает о себе все, что хочет: ник или
имя, возраст, профессиональные интересы и увлечения. Больший интерес для
собеседников представляют данные о виртуальном имидже участника:
участие в электронных форумах, знание правил сетикета и умение быть
харизматичной виртуальной личностью. Основным, информационно
наиболее значимым является центральный текст, состоящий из нескольких
отдельных фрагментов, принадлежащих одному автору и представляющих
различные смысловые сегменты. Графически они выделяются различными
шрифтами. Первый блок содержит одобрительную оценку высказывания
одного из собеседников (Роберта). Далее следует цитата, очень образно
передающая отношение участника к предмету дискуссии. Дальнейшие
комментарии были бы излишни, поэтому автор, поставив после изречения
многоточие, ограничил свое “выступление” этим. Приведенная цитата
предполагает множественность интерпретаций, и автор, зная это, надеется на
продолжение дискуссии в предложенном направлении.
Следующий пример интересен организацией основного фрейма. В
начало автор поместил отрывок высказывания другого участника
конференции, обращенный непосредственно к нему. Собеседник применил
метод “навешивания ярлыков” и “задел за живое” автора. Автор в ответ
короткими ремарками, отделяя их друг от друга пробелом, излагает свое
понимание вопроса, попутно отвечая на “выпады” собеседника в свой адрес.
В одном из блоков для того, чтобы “уколоть” собеседника, автор заглавными
буквами выделяет частицу БЫ, перечисляя недостатки политики президента,
акцентируя внимание на слабых сторонах современного положения в стране.
В поскриптуме автор выражает свое неодобрение колкими фразами в адрес
Mr. Stoutа. Отдельные информационные блоки легче читаются, передавая по
пунктам основные мысли автора, и нагляднее маркируют ключевые
моменты.
Haustov Andrey
Присоединился:
Feb 05, 2002
сообщения: 97
Отправлено: 2002-09-12 15:20
On
2002-09-12
12:47,
stout
wrote:
Вот он, консерватизм - у всех на виду республиканец
(читай - консерватор) Буш и гебист (читай 168
консерватор в понимании г-на Аверьянова) Путин
показали
всему
миру
волчий
оскал.
11 сентября 2001 года железный век не закончился.
Только
стал
еще
более
кровавым.
С
уважением,
stout.
P.S.
Персональный
привет
империалистутоталитаристу Савельеву и консерватору-фанатику
г-ну
Хаустову
(закономерное
развитие
консерватизма в Вашем понимании).
Фанатик - это как бы оскорбление? Или нет? Меня так
уже называли. Правда, православным фанатиком. А что
такое фанатик? Разъясните, please.
Никогда не считал республиканца Буша или нынешнего
президента РФ В.В.Путина образцами консерваторов.
Если, конечно, брать за образец "Спаси и Сохрани". Я
желал бы отталкиваться от этого образца. Хотел бы
быть достойным и соответствовать. Вплоть до
фанатизма (в Вашем понимании).
А если БЫ Путин был консерватором, тем более
имперским, он уже восстановил БЫ Империю, хотя,
может быть, пока в неполном виде. Добровольно,
причем, со всех сторон.
У него из армии боеприпасы не воровали БЫ и
чеченцам не продавали. У него экспортеры не жировали
БЫ за чужой счет, выстраиваясь в очередь за
возвращением неуплаченного НДС. У него не
разворовывали БЫ деньги на госзаказ и на
строительство, и госсобственность за бесценок не
сливали друзьям своим. У него школьное образование
уже возродилось БЫ, а государственное телевидение не
разрушало БЫ родную страну. И соратниками
сильными он уже давно обзавёлся БЫ.
В том то и дело, что либерализм, давно борющийся с
Богом, ничего кроме «волчьего оскала» в конце концов
(закономерно развиваясь) породить не может. А уж
Буш, Путин, Бен Ладен, Хаттаб или Гитлер – это Вы,
Mr. Stout, сами выбирайте.
169
С приветом.
P.S. Вы, Mr. Stout, любите Господа всуе упоминать. Так
вот ради него не подписывайте свои мысли чужими
фамилиями. Это я про «гэбиста» и Аверьянова.
Следующее электронное сообщение в сжатом виде представляет собой
перечень рекомендаций человеку, выезжающему за рубеж в поисках работы.
Андрей Александрович, bulgaria@au.ru (29.04.2001 14:46:24,
62.176.76.250):
НЕ ПОВТОРЯЙТЕ НАШИХ ОШИБОК ЗА РУБЕЖОМ:
1. Контактируйте с легальними компаниями.
2. Работайте с солидными людьми.
3. Действуйте в рамках закона.
4. Ориентируйтесь в ценах, сложившегося в стране рынка недвижимого
имущества Болгарии.
Свяжитесь с нами 8-10-(35988)-925814
Семья сибиряков из Варны с 1998 года.
Контрастным шрифтом выделен заголовок, содержащий совет автора
сообщения собеседникам.
Следующее сообщение в отличие от предыдущего эмоционально
окрашено и передает рефлектирующее мнение коммуниканта по поводу
обсуждаемой темы. Основной фрейм состоит из четырех блоков. Вначале
использована цитата собеседника, затем идут мысли автора в ответ на
изречение. Три блока выделены таким образом, что в первом автор критикует
высказанное собеседником, заглавными буквами акцентируя внимание на
ключевых моментах, по мнению автора, отражающих ход мыслей
собеседника. Следующий блок содержит риторический вопрос, ставящий под
сомнение изречение собеседника. Последний блок повторяет ник автора,
объясняющий, по всей вероятности, выбор псевдонима, и хорошо известную
фразу, взятую из английского источника (Прикосновение к невозможному).
Данная цитата является выводом, к которому пришел автор после
обсуждения, используя собственный жизненный опыт.
170
Intention
Читатель
Цитата:
Любвовь-это всегда больно. Люди боятся любить, потому
что любовь у них ассоциируется со страданием, с душевной
болью
Хм... Повтор момента. =)
ЭТО НЕ ЛЮБОВЬ!!!
Это эгоизм,
саморефлексия
и ЗЛОСТНОЕ ИНДУЛЬГИРОВАНИЕ! =)
Как можно ЛЮБИТЬ, если в первую очередь
думаешь о себе, о том, чтобы, не дай бог,
не сделать себе больно?
----Intention.
The touching to unthinkable.
Total Posts: 11 | Joined April 2001 | Posted on: 11:55 am on
April 26, 2001 | IP
Следующий текстовый фрагмент выстроен так, что у нас складывается
впечатление, что мы принимаем участие в диалоге, происходящем в
реальном времени и сохраняющем разговорный характер общения (хотя на
самом деле это не так).
3] Re: А в чем специфка Интернет
Илья Сегалович 6 мар 03, 17:14
Ответить
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИ разница - в корпусах искать или в Интернет - разве
только в том, что в Интернет совсем другие объемы.
Интернет - неконтролируем. В контролируемых коллекциях встречаются
большие объемы.
Вот я часто маюсь такой задачкой: поиск музыки в MP3. ... И
востребованность, мне кажется, тоже есть. Что-то типа нового
поискового специализированного сервиса.
171
Поисковые системы с некоторым уровнем разумности (Яндекс, Google) не
делали, не делают и не собираются делать поиск по MP3.
Мою позицию см.
http://www.searchengines.ru/forum/showthread.php?&postid=28903#post28903
И таких специальных задач масса.
Хм... не уверен
А вот технологий под это, чтобы взять и написать что-то на их основе (на
основе некоторого SDK, например), нет. Или я не прав?
Ну почему же? Есть с пяток (или с десяток) доступных (бесплатных или
платных) веб-индексаторов, позволяющих подключать произвольные
форматы.
В моей статье на этом сайте есть ссылка на
http://www.searchtools.com - там всегда есть прекрасная свежая сводка.
Фреймовая структура, представленная на экране, расширяет
семантическое поле описания. Графические средства участвует в
формировании смысла и могут быть сравнимы с рукописью с авторскими
комментариями, пометками, иллюстрациями на полях. Текст предстает
личностным, “живым”, так как “…изображение становится частью текста,
являясь естественным продолжением письма…” (Женетт 1998: 372). В
гиперсреде в огромном потоке информации сообщение должно быть ярким,
запоминающимся, чтобы его прочитали.
Итак, мы выделяем следующие графические средства выражения
карнавальности: особая пунктуация, математическая символика, эмотиконы
(смайлики) и графическая неоднородность текста. Особая система
пунктуации и орфографии участвует в создании дополнительной
стилистической нагруженности текста и указывает на “живую”, яркую в
выборе
языковых
средств
личность
коммуниканта.
Чрезмерное
использование знаков препинания, многократное дублирование одной и той
же буквы, написание слов с заглавной буквы трактуется как крик и не
приветствуется сообществом. Отсутствие знаков препинания также
приобретает в электронном тексте дополнительный смысл: участник хорошо
знаком со специальным языком, демонстрируя принадлежность к
определенной группе пользователей. Эмотиконы (смайлики) направлены на
описание того, как пользователь ощущает себя в электронном сообществе.
Шрифтовое варьирование позволяет передать дополнительный смысл, не
выраженный вербально. Внесение таких изменений в традиционный
172
печатный текст, как различный размер шрифта, изменение его наклона,
насыщенности неизбежно приводит к тому, что данная информация
воспринимается
как
смыслоразличительная.
В
отсутствии
паралингвистических средств передачи эмоционального настроения
оптимальное использование графического пространства – очень
эффективный способ публично заявить о своем праве на авторитетное
вмешательство в процесс обсуждения темы.
&3.2. Лексико-семантические средства выражения карнавализации
Лексико-семантические средства выражения карнавальности направлены
на идентификацию “своего” в безграничном мире виртуального сообщества.
Участник Интернет-общения путешествует по неисчерпаемым ресурсам
“всемирной паутины” в поисках “своей ниши”, “своего мира” и, только
отыскав “своих”, может легко вступать в контакт. “Свой” понимает, может
помочь, не подведет. Употребление тех или иных слов и выражений является
определенной этической нормой, и ее нарушение (например, слишком частое
и нарочитое использование жаргонных выражений в разговоре на
профессиональную тему или незнание компьютерного жаргона) однозначно
идентифицирует чужака, свидетельствует о непринадлежности человека к
данной социальной группе.
Выделяющее протестное поведение воплощается в поисках
корпоративного обозначения объектов, непосредственно связанных с
жизнедеятельностью компьютерных пользователей, и направляется самому
широкому и неопределенному кругу адресатов – “своим”, отторгаемым от
“чужих”, т.е. тех, кто не принадлежит к этой группировке.
В Интернет-коммуникации идентификация “своего” обусловлена
речевым поведением. Это использование сокращений, обозначающих
разнообразные понятия в определенных сферах деятельности (ГОСИНКОР,
АСУ, АДР, Ю.М.Л., МЭР и Т, МЭ и ЦБ, АДР, ОФБУ, АРБ, ВВП, VSDC
карты, ВТО, РПЦ и др.). Например:
lotss: “Прогноз: в России в ближайшие три года возможно все. Скорее
всего: вялое проедание эффекта девальвации - сближение курса и ППС”;
Ustas: “Почему не используется механизмы хеджирования?
Аргентина, штат Техасс используют и не только они. Страны ОПЕК
используют. А мы на авось? Или просто не в курсе? И еще один забавный
факт по нефтянке. Страны ОПЕК не прочь использовать для расчетов
цену на наш Уралс вместо Брента. Тока биржи нет, а в Лондоне есть”.
Частое употребление сокращений объясняется желанием участников
“зашифровать” свое сообщение, сделать его понятным только для “своих”.
Специалисты в различных областях знания кодируют информацию
путем обращения к терминам (например, в области банковской
деятельности – своп, бонд, опцион, стрэдл, пипс, ставка налога на
173
прибыль, субъект фондового рынка, инвестиционный бизнес и кредитный
бизнес, инвестиционное кредитование, андеррайтинг, трансфертные
цены, эмиссия, в области физики – закон Ома, закон Марковица,
когерентные излучения, скорость света, заряд электрона, инфракрасный
диапозон волн, в области биологии – хордовые и членистоногие,
гомойтермный
и
пойкилотермный,
протоклетка,
абиогенез,
эндотермные, эктотермные организмы, в области математики –
постоянная Планка, пи, е, асимптота разложения в ряд чисел
Фибоначчи, в области юриспруденции – учредитель, физическое лицо,
форма собственности, исполнительный орган, цессия, учредительный
договор, иск, полномочия и др.) и жаргонизмам (по реалу, нефтянка,
срочник, гендир, корпоративка, дисциплинарка, велфер, управленец,
социал, учредиловка и т.д.). Для того чтобы “чужак” или новичок (который
очень быстро опознается благодаря незнанию правил этикета виртуального
поведения) не смог декодировать в полном объеме переданное сообщение,
участники Интернет-дискуссий выбирают языковой код, отличающийся
сочетанием узко профессиональных терминов (для каждой отрасли свои
термины), жаргонизмов, сокращений и профессионализмов. Для примера
возьмем: “На рынке для абсолютно безрисковой игры существовал
простенький стоп – лосс: продавать ГКОшки, если курс сравнивается с
ценой покупки. И спокойно анализировать ситуацию, сидя в них
(долларах)”. Собеседникам понятен выбранный код, использующий
банковские термины и жаргонизмы (стоп-лосс, ГКОшки, сидеть в долларах).
Банкир: “А еще есть такой простой закон: при длинно падающем
рынке (ставках) удлиняешь активы и укорачиваешь пассивы; а при
длинно растущем, соответственно, наоборот”. В этом сообщении автор
использовал следующие банковские термины (активы, пассивы) и
жаргонизмы (длинно падающий рынок, длинно растущий рынок, удлинять,
укорачивать что-то ).
Как видно из примеров, в сообщении могут сочетаться термины и
просторечные выражения, научные понятия и жаргонизмы, разговорные
конструкции: Театральный критик: “Основное преимущество смарткарт - это ОФФЛАЙНОВАЯ АВТОРИЗАЦИЯ. И этим пользуются ВСЕ
владельцы смарт-карт, ПРИ КАЖДОЙ ТРАНЗАКЦИИ. Что в условиях
российского качества связи имеет принципиальное значение. А "Виза" в
отличие от "Короны" даже в торговых терминалах сохранит онлайновую авторизацию для чиповых карт. Полный отстой. При родах
вместе с водой выплеснули и ребенка”. В данном сообщении соседствуют
банковские термины (смарт-карта, торговый терминал, оффлайновая
авторизация, транзакция, чиповая карта), сленговое выражение (отстой),
общелитературные слова (основное преимущество, принципиальное
значение). На данное свойство речи, а именно: использование чужеродных
для разговорной речи элементов – высокой лексики, жаргонных слов и
выражений, иноязычных вкраплений в качестве средства языковой игры,
указывала Е.А. Земская (Земская 1981: 45; 1983: 172-211).
174
По мнению многих исследователей (Земская 1992, Елистратов 1993,
1995, Химик 2000, Еренков 1998), в молодежном жаргоне существует
определенный набор относительно нейтральных англицизмов, употребление
которых отличается стабильностью и постоянством. Представители данной
субкультуры активно используют в речи англицизмы, набранные кирилицей:
бэд, плиз, фан, топик, реплай и др. Это создает впечатление “своего парня”
и, кроме того, не нуждается в переводе или комментариях. Например: Helgi
Allik Allmae: “А какой фан изучать ассемблер PC-шки без мануалов
методом тыка. Эх теперь развелось всяких Visual-ников, весь фан
пропал”, Finaldarkworld: “…написал реплай в топик о том, что мы
живем в очень важное время и решил все таки выделить в отдельный;
PapaFi: “Еще один поинт: при демаркации границе с Китаем - так и
проис ходило,правда была не продажа,а так безвозмездно,то бишь заддом
Горбачев отказался от правой береговой линии Амура”.
Для сетевого дискурса характерно активное использование английских
слов, словосочетаний в латинском написании. Например,
Marik: “So-o-o-o what? Я всего лишь привёл примеры, напрочь
опровергающие оригинальное "доказательство";
Гость: “…по информации RBC daily”;
Maksik: “pin я придумал себе сам . В отличии от Мастер и Виза
которые идут уже вместе с пином который не всегда можно
запомнить”;
Haustov Andrey: “А что такое фанатик? Объясните, please”.
В данных примерах встретились англицизмы: so what, daily, please, pin.
Некоторые авторы предпочитают использовать термины, названия программ
(особенно, компьютерных) или хорошо известные многим слова, сохраняя
оригинальную форму: statements, Excel, drawdown.
Ustas: “А теперь о главном. Доходность интересует, но только
подтвержденная реалными Statements от реальных брокеров минимум за
один год. Расчеты в Excel не предлагать. Для начала скажем 50%-60%
годовых, при drawdown не более 20%”. ”.
Иноязычные номинации очень привлекательны для молодежной среды.
Заимствования чаще всего имеют знакомую говорящим внутреннюю форму:
молодые люди хорошо знают содержание конкретных английских
прототипов, от которых образуются жаргонизмы, и именно поэтому их
употребляют. А. С. Еренков выделяет следующие факторы, стимулирующие
использование иноязычных вкраплений в речи молодежи: а) эмоциональное
состояние коммуниканта; б) установка на неформальное общение; в)
недостаточная стилистическая, экспрессивная нагрузка русского эквивалента
(Еренков 1998: 15). Экзотические наименования в виртуальной среде
способствуют эффекту новизны и эпатажа, нарочитому выделению среди
других, но, в то же время, себе подобных, или “своих”.
Особое место в речи пользователей занимает компьютерный жаргон.
cd_racer: “Просьба все же пароль никому не обсуждать и айпишник,
плиз, тоже. Это – железо, иначе – бэд”;
175
As: “Предлагаю начать с вторника-среды. Сначала подтверждение
на мыло sharalap@mail.ru. Айболит, пошли на мыло, откуда ты знаешь
полякова.. и мы обсудим все”;
TLM:
“Миль пардон! Гостевуха-то тэги, оказывается, не
поддерживает! :-(“”;
Доктор Сэнди: “Ощущение свободы, когда ты коннектишься со
своего бука где – нибудь на Сардинии”. Авторы предложенных
высказываний в качестве кода использовали следующие компьютерные
жаргонизмы: айпишник, железо, мыло, коннектиться, бук, гостевуха, тэги.
Человеку, не знакомому с компьютером, смысл данных сообщений не
понятен. Поэтому “чужаки” не принимаются сообществом виртуалов,
оставаясь для них аутсайдерами. Использование специфической
компьютерной лексики становится “средством самовыражения участников
коммуникации и служит укреплению корпоративного единства” (Долуденко
1999: 57).
В электронных конференциях принимают участие все желающие,
интересующиеся какой-то проблемой, независимо от образования, профессии
и социального статуса. Уровень владения компьютером и информационными
технологиями не является определяющим фактором, однако служит своего
рода индикатором принадлежности к “касте”. Массовый доступ к
электронной коммуникации систем Internet, Fidonet привел к тому, что “язык
программистов” трансформировался в “язык пользователей”. Это некий
усредненный, но достаточно широкий и неустойчивый, быстро
изменяющийся пласт лексики, понятный специалисту, пользователю
компьютера самого различного уровня и любителю компьютерных игр.
Целевая установка этого подъязыка – выразить корпоративное отношение к
объектам действительности – обусловливает такие его стилевые черты, как
экспрессивность, образность, тенденция к сниженности и ироничности
номинаций. Это карнавальное мироощущение проявляется в том, что
“протестное
речевое
поведение”
сообщества
“компьютерщиков”
направляется на языковой источник жаргона – англо-американскую
компьютерную лексику, которая подвергается в молодежной языковой среде
пародирующей, “подчеркнуто абсурдирующей русификации” (Химик 2000:
50).
Мы относим компьютерный подъязык к жаргону, а не сленгу на том
основании, что сленг составляет общепонятная экспрессивная лексика,
используемая большинством носителей национального языка, например,
молодежью (общий жаргон – сленг) в отличие от жаргона, который
социально обособлен, имеет паролевую функцию и понятен не всем (только
компьютерным пользователям) (Кармызова 2003; Маковский 1982; Саляев
2001; Скребнев 2000; Химик 2000). Компьютерный жаргон по своей
функциональности сближается с социальным диалектом, который служит
средством корпоративного общения лиц, входящих в определенную
социальную или профессиональную группировку и имеющих свои интересы
– профессиональные, возрастные и др. В.Д. Бондалетов указывает на то, что
176
социальные диалекты в речевой практике говорящих всегда сосуществуют с
другими формами бытования языка, выступающими в качестве основных,
первичных (литературный язык, территориальный диалект, городское койне,
просторечие) (Бондалетов 1987:68). О.А. Лаптева особо отмечает
искусственность, условность происхождения жаргона по отношению к
первичным языковым образованиям, которые обладают собственной
фонетической и грамматической системами (Лаптева 2003: 103-109).
Источниками компьютерного жаргона являются жаргоны разных
социальных групп, просторечие, общий и молодежный сленг. При помощи
этих разнородных элементов описываются особенности записи и хранения
информации на электронных носителях, устройство и функционирование
программ и машин, обеспечивающие электронную коммуникацию, сбои и
неполадки в работе компьютера.
Многие жаргонизмы заимствованы из языка автомобилистов. Приведем
некоторые примеры: аппарат, винт, движок, железо, железячник, кузов,
машина, мотор, педаль, соляра, чайник. Это, в основном, слова с широкой
семантикой, обозначающие и конкретную деталь, и устройство в целом, и
материал, из которого оно выполнено. Язык автомобилистов сходен с
компьютерной терминологией в том, что обозначению подлежат технические
характеристики различных машин.
Не избежал компьютерный жаргон и влияния воровского арго, но эта
лексика немногочисленна. Это такие слова, как грохнуть, мамка, опер,
хата. Некоторые единицы принадлежат к милицейским профессионализмам
и жаргонизмам. Например, ма(о)крушник, насильник.
Определенную часть лексики компьютерный жаргон усваивает из
молодежного сленга: тачка, мофон, глюк, хард, целка, фак, трахаться,
кул, грузить, мофон, музло, отстойник, тормозить, видюха, видяшка,
накатить, отстой, фуфлон и др.
Общий сленг является еще одним источником пополнения
компьютерного жаргона. Например, бандура, битый, печаталка, халява.
Большая часть слов заимствована из просторечия. Это преимущественно
стилистически сниженная лексика с оттенком грубости и фамильярности.
Рассмотрим некоторые примеры: блевать, давить, жопа, зависнуть,
залить, ломануться, лупать, мозги, морда, навесить, накатить, обуть,
паскуда, сдохнуть, слить, снести, стухать, тормозить, угробить, харя
и др.
Таким
образом,
происходит
активный
процесс
интеграции
компьютерного жаргона со многими сферами некодифицированной лексики
русского языка.
Основной
лексический
континуум,
который
подвергается
переосмыслению, включает терминополя сегментов компьютерных
технологий и систем связи. Проиллюстрируем это схемой.
Схема № 7. Источники пополнения жаргона пользователей
персонального компьютера
177
Лексика
web-дизайна
Лексика
компьютерных
игр
Лексика
электронных
презентаций
Лексика
Интернета
Лексика
сети Фидо
ЖАРГОН
пользователей
персонального
компьютера
Лексика
компьютерной
графики
Лексика
программистов
Лексика
компьютерной
музыки и видео
Лексические поля различных сегментов электронных технологий
пересекаются, так как одна языковая личность может, например, являться
пользователем сети Фидо, Интернета и быть любителем компьютерных игр.
Компьютерный жаргон имеет достаточно широкую область
употребления – специалисты в области программирования и обслуживания
систем связи и любители, работающие с персональным компьютером. Его
основная функция – повышение выразительности речи, передача
эмоционального
отношения
к
объектам
окружающей
человека
действительности, нахождение более кратких и емких способов выражения
понятия. По мнению Ю.М. Скребнева (Скребнев 2000: 66-72), формальные и
даже нейтральные слова рассматриваются создателями жаргона как слишком
педантичные и даже высокопарные. В данном случае переименованию
подвергается очень широкая сфера профессиональной деятельности
программистов: техника, электроника, системы связи, вопросы эксплуатации
компьютерных программ и систем коммуникации, а также развлечения, игры
и особенности поведения пользователей в сети.
Лексика компьютерного жаргона неоднородна в функциональностилистическом плане. Мы выделяем три функциональных класса слов:
нейтральные единицы (плагина, шутер, аттач), эмоционально
окрашенные слова (тачка, бандура, числогрыз) и экспрессивы
(вэбануть, фиксить, хакнуть).
Нейтральные единицы возникают в связи с необходимостью выразить
какое-либо понятие и выполняют в основном номинативную функцию.
Эмоционально окрашенные слова
имеют параллели в терминологии,
поэтому направлены на реализацию экспрессивной функции. Экспрессивы
не являются нейтральными, однако, они выполняют, в первую очередь,
номинативную функцию. Их употребление связано с необходимостью
обозначить определенное явление (при отсутствии в языке полного
178
синонима) или со стремлением к более четкому и короткому выражению
понятия.
Нами был проведен анализ корпуса жаргонных слов по тематическому
признаку. Предложенная классификация включает следующие основные
тематические группы компьютерного жаргона в русском языке:
1. Программное обеспечение компьютера.
2. Устройство компьютера.
3. Обслуживание компьютера (включая действия человека и машины).
4. Сбои в работе с компьютером.
5. Обозначения компьютерных пользователей.
6. Общение пользователей (включая игры и развлечения).
Рассмотрим каждую из указанных групп жаргона более подробно и
определим, какие функционально-стилистические классы слов составляют
эти тематические группы.
Т Г 1. Программное обеспечение компьютера
Сюда относятся названия различных файлов, программ и системных
продуктов, называемые гиперонимом софт (грамматически освоенное
заимствование образовано усечением термина software – “программы,
имеющиеся в компьютере”). Параллельно существуют единицы софтвер и
софтварь (образованы посредством транслитерации с искажением от англ.
software, а последняя со смягчением конечной гласной на основе
фонетического сходства со словом тварь), софтварий (при помощи
транслитерации с искажением и добавлением суффикса -ий) и софтина
(посредством транслитерации с усечением и добавлением суффикса -ин,
имеющего увеличительное значение). Посредством сложения образовано
софтоотстойник.
Наиболее распространенная и удобная в употреблении операционная
система Windows получает в компьютерном жаргоне целый ряд
наименований: Винды, Виндозз, Винтукей, Окно, Форточки. Лексема
Винды является опрощенным транслитерированным сокращением
заимствования Windows, Виндозз также получено в результате
транслитерации с искажением, Винтукей, подразумевая версию Windows
2000, – усечение + замена графического символа на заимствованный
эквивалент ту (2) + добавление морфемы -кей для благозвучия. Слово
windows переводится с английского как “окна”, выбор формы единственного
числа объясняется сходством экрана монитора с окном в квартире. Логотип
системы Windows имеет форму раскрытой книги, но у кого-то, возможно,
вызвал ассоциацию с лопастями форточки (Форточки). Более продвинутые
пользователи не одобряют достоинства этой системы, предпочитая ее
другим. Их отношение выражается в таких жаргонизмах, как Маздай,
Мастдай и Вынь. Маздай, Мастдай представляют собой грамматически
освоенную транслитерированную форму от англ. Must die – должен умереть,
сниженный императив Вынь указывает на то, что для приведения
компьютера в рабочее состояние
необходимо запустить (“вынуть”)
программу Windows. Лексема Винглюк 98 образована сложением
179
сокращенной основы названия операционной системы и жаргонизма глюк
(плюс цифровое выражение версии программы) для передачи значения
“ненадежная, часто выходящая из строя система”. Каламбурное обозначение
Виндовоз состоит из сокращенной формы названия операционной системы и
основы, полученной в результате ассоциативно-фонетической мимикрии.
Конкурирующие с Windows операционные системы получают
следующие номинации: линух (Linux) (образовано посредством
транслитерации с искажением), ось пополам, полуось (OS/2) (образовано
посредством транслитерации первого компонента и передачей графического
символа словообразовательными средствами языка-реципиента (основы
полу- со значением “половина”) по фонетическому сходству со словом
русского языка, унюх, у них (Unix) (в результате ассоциативно-фонетической
мимикрии). Названия системных файлов и типов программ преимущественно
нейтральны,
так
как
выполняют
номинативную
функцию
и
переименовываются пользователями с целью иметь краткое и более емкое
название. Например, альфа (от англ. alpha-version путем усечения второй
основы и замены эквивалентом первого компонента) – заготовка, новая
версия программы, аттач (транслитерация от англ. attach – “присоединять
файл к сообщению электронной почты”) – файл, прикрепленный к
электронному письму, бета (от англ. beta-version) – оконченная версия
программы, бутовый (образовано посредством транскрипции от англ. boot –
“загружать” с добавлением словообразовательных морфем имени
прилагательного: суффикса -ов, флексии -ий) – загрузочный, бэкап
(транскрипция от англ. backup –“резервирование”) – резервная копия файла,
имеющая расширение backup, гиг (сокращение от гигабайт) – единица
измерения, дефолт (посредством транскрипции от англ default) – опция “По
умолчанию”, джипег, жпег – графический файл формата JPG, JPEG
(расшифровка буквенной аббревиатуры), кило, ка (сокращение слова в
первом случае, усечение основы во втором) – килобайты, линк
(транслитерация от англ. link – “ссылка, связь) – гиперссылка, логин
(транслитерация от англ log in – “ регистрироваться“) – идентификатор,
используемый для входа в сеть, офис – пакет Microsoft Office (сведение
единицы к главному члену), плагина (образовано посредством
транслитерации от англ plug-in – “вставлять, включать” с добавлением
флексии женского рода -а) – программа, которая включает в себя все
полноценные программы, позволяющие раскодировать любой файл почти
автоматически, пятерка – браузер пятой версии (сведение словосочетания к
разговорному варианту названия версии программы, обозначенной цифрой
5), стартап (образовано посредством транслитерации от англ. startup) –
запуск, трэш (образовано посредством транскрипции от англ. trash) –
корзина, фонт (транслитерация от англ. font) – шрифт, хытымыэль –
(образовано посредством расшифровки буквенной аббревиатуры с оттенком
сниженности HTML – Hyper Text Markup Language) - язык разметки
гипертекста, шутер (транскрипция от англ. shooter – стрелок) –
компьютерная игра, целью которой является уничтожение противника с
180
помощью различных видов оружия. Эта группа жаргонизмов близка к
терминам и представлена нейтральными единицами.
Оттенок шутливости имеют названия систем, заимствованные из
английского источника и подвергшиеся ассоциативно-фонетической
мимикрии. Проиллюстрируем примерами. Аська - программа ICQ, варес,
варез, варесы (от англ. wares) – свежее программное обеспечение, Голый дед
– редактор Gold Edit, димка – модуль памяти DIMM, дрова – драйвера Corel
Draw, лодырь (от англ. Loader) – системная программа, которая загружает
программу в оперативную память и запускает ее на выполнение, нетварь –
программное обеспечение NetWare, флики – файлы-клипы с расширением
fli, фривар (от англ. freeware) – бесплатный, чекист – тестовая программа
Checklist, шаровары (от англ. shareware) - программа, которая
распространяется бесплатно для пробной эксплуатации,
К этой группе относятся оценочные жаргонизмы аттрибутивного
характера, в основном – дерогативного: глючная, багистая (глючная
образовано от метафоры глюк с добавлением суффикса -н и флексии -ая,
багистая – посредством транскрипции от англ. bug “компьютерный вирус” с
добавлением cуффикса -ист, флексии -ая) - ненадежная (программа),
работающая со сбоями, сниженное значение приобретают также
существительные прога (образовано сокращением с добавлением флексии -а,
обозначающим женский род), прогса (как в предыдущем примере и с
добавлением суффикса -с) – программа, сервак (образовано усечением
основы с добавлением суффикса -ак) – сервер, файло (образовано
посредством транскрипции от англ. file c добавлением флексии -о в значении
оскорбления типа мурло, хайло), филесы (образовано при помощи
транслитерации от англ files (мн. ч.) с добавлением флексии -ы в значении
множественного числа) – файл и др.
Часть терминов этой группы служит более емкому и краткому
выражению понятия при отсутствии в русском языке точного синонима.
Например, дээлэлка (от англ. DLL- Dynamic Link Library) (программа,
использующая библиотеку стандартных подпрограмм в системе Windows),
рашка (файл в формате ra), эмпешка, эмпетришка – файл в формате mp3,
avi`шник – файл в формате avi, bmp`шка – файл в формате bmp, FTP`шка –
файл в формате FTP, exe`шка, exe`шник – файл в формате exe, pwl`ка – файл
в формате pwl. Данные примеры образуются по модели “побуквенное
раскрытие аббревиатуры формата (протокола) или сохранение латинского
написания + суффиксы -ш, -к, -ник + флексия -а”.
Метафорические наименования встречаются в этой группе достаточно
часто. Например, вешалка (таблица векторов прерывания), градусник
(визуальное изображение процесса), дерево (структура расположений
директорий на сервере), зеркало (копия ресурса), линейка (набор
микросхем), паровоз (программа сжатия данных), шашечки (центр
безопасности, подающий сигналы о неустановленных в системе
антивирусах). Почти все примеры мы отнесли к функциональной метафоре,
представляющей программное обеспечение в виде определенных устройств
181
или аппаратов. Пренебрежительное отношение пользователей проявляется в
именовании программ или данных, которые мешают работать, составлены
некачественно или не поддаются вмешательству (дыра – опасные, уязвимые
места в системе, замок – доступ к ресурсу, мусор – пересылаемые данные,
которые перемежаются с информативными фрагментами, заплатка –
программа, устраняющая сбои, неполадки, отстойник – сайт, на котором
собраны более или менее полные коллекции программ).
ТГ 2. Устройство компьютера
Данная группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера.
Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии, однако,
подвергаясь опрощенью в жаргоне, приобретают
дополнительные
коннотации, оценку или экспрессивность. Эти единицы мы относим к
эмоционально окрашенным словам, основная функция которых выражение
экспрессивности окраски.
Жаргонизм железо в значении “аппаратное обеспечение компьютера”
образован в результате метонимии путем переноса названия материала, из
которого он изготовлен, на устройство из этого материала. Для обозначения
деталей компьютера данное слово подверглось вторичной метонимизации на
основе переноса названия с целого на составные части. Компьютер как
механизм получает различные по эмоциональной насыщенности именованияметафоры: аппарат (возвышенное), машина (нейтральное), тачка, бандура
(сниженное), числогрыз, халтурщик (ироничное). Жаргонизмы комп,
компик образованы усечением основы с добавлением уменьшительноласкательного суффикса –ик (во втором случае), путер – усечением основы
заимствования computer посредством транслитерации.
Для именования деталей компьютера участники используют обширные
синонимические ряды, включающие метафоры, освоенные или неосвоенные
заимствования, игру слов, различающиеся степенью экспрессивности.
Материнская плата (от англ. motherboard) имеет в жаргоне следующие
параллели: материнка (образовано посредством универбации термина),
мамка, мама, мать (варианты различной экспрессивности жаргонизма–
кальки при опускании второй основы), борда (сокращение основы
посредством транслитерации с добавлением флексии –а, обозначающей
женский род, и ударением на последний слог для выражения сниженности),
доска (является калькой второй основы при опускании первой).
Процессор (от англ. processor) называется метафорой камень и ласково
камушек (с добавлением уменьшительно-ласкательных суффиксов –уш, -ек),
сокращением проц и процик (сокращение с добавлением уменьшительноласкательного суффикса –ик). Различные марки процессора подвергаются
“передразниванию” и в результате ассоциативно-фонетической мимикрии
получаются
жаргонизмы
с
фамильярно-сниженным
значением,
передаваемым семантикой слов: дурик, дурдом – процессор AMD Duron,
пень – процессор Intel Pentium, целка – процессор Intel Celeron.
Для оперативная памяти существуют такие варианты: метафоры мозг,
рама, мозги (в первом и втором случае подчеркивается назначение, в третьем
182
– функциональность), опера (образовано усечением первого слова
словосочетания), оперативка (универбат). Жесткий диск (от англ. hard disc,
hard drive, Winchester) имеет несколько соответствий в жаргоне: веник,
вентилятор, винт, тяжелый драйв, хард. Английское заимствование
Winchester подвергается ассоциативно-фонетической мимикрии, в результате
чего получаются единицы веник, вентилятор, винт, хард образовано
посредством транслитерации первого компонента словосочетания при
опускании второго, в словосочетании тяжелый драйв первый элемент-калька
с английского, второй получается в результате транскрибирования.
Другие примеры создания экспрессивных наименований в результате
языковой игры: батон (от англ. button в результате ассоциативнофонетической мимикрии) – кнопка, клавиша, дисплюй – дисплей (искажение
слова), дрюкер (образовано от фонетического сходства со звуками, которые
сопровождают печать -др с добавлением агентного суффикса -ер для
обозначения лица или устройства, выполняющего это действие) – принтер,
клава, клавка – клавиатура (усечение, во втором примере – усечение с
добавлением суффикса -к, имеющее значение фамильярности из-за схожести
фонетического облика с именем собственным, и флексии женского рода -а),
матрас – винчестер фирмы Maxtor, момед, мопед – модем (перестановка
букв в слове, во втором случае – “передразнивание”), моник – монитор
(сокращение с добавлением уменьшительного суффикса -ик), Му-Му –
мультимедиа (в результате ассоциативно-фонетической мимикрии),
печаталка (разговорное название устройства по функции “печатать” от
основы глагола с добавлением суффикса -лк), питальник – блок питания
(образовано по модели универбата -сущ. + сущ. = сущ. – название функции
от основы глагола с добавлением суффикса -ник), сидюшник – CD ROM
(расшифровка буквенной аббревиации первого компонента с добавлением
суффиксов: просторечного -юш и -ник), флоп, флоппик, флопак (от англ.
floppy disc drive (образованы усечением заимствования с добавлением
суффиксов уменьшительного -ик и оценочного -ак), флоппер (усечение с
добавлением агентного суффикса -ер для обозначения производителя
действия) ) – дисковод, штампик (метафора – сравнение по функции) и др.
Экспрессия грубости и пренебрежительности передается при помощи
использования суффиксов -ух(а), -юх(а), -юк. Например, видюха, видяха –
видео карта, звуковуха – зкуковая карта, мультяха – плата, отвечающая за
обработку портов ввода/вывода, пентюх – компьютер IBM Pentium, писюха,
писюк – компьютер, сидюк – CD. Компьютер как “главное действующее
лицо” в работе пользователя и, следовательно, вызывающий множество
ассоциаций, приобретает следующие названия: комп (сокращение), пи-си
(транскрипция аббревиатуры PC от англ. Personal Computer), пися
(опрощенье аббревиатуры), компутер (замена буквы для получения эффекта
сниженности), компухтер (опрощенье), персоналка (универбат). Жаргонизм
может давать оценку (бандура) или предлагать более экспрессивный
(компухтер, керогаз), грубовато-сниженный (писюк) или образный
(числогрыз) вариант обозначения этого ключевого профессионального
183
понятия. Для обозначения усовершенствованной и наиболее удобной в
обращении марки компьютера IBM Pentium существует группа синонимов,
образованных в результате ассоциативно-фонетической мимикрии: петух,
петя.
Составные части компьютера получают и образное описание в речи
пользователей. Метафора используется для именования почти всех
устройств: вертушка – винчестер, жопа – задняя панель, Карлсон,
пропеллер – вентилятор, камень – процессор, конец (метонимия), шланг,
шлейф – кабель, лапша – провод, морда, мозги – память, намордник –
защитный экран, рояль – клавиатура, телевизор – монитор, ящик –
системный блок. Метафора направлена на выделение коннотативного
значения аппаратного устройства.
ТГ 3. Обслуживание компьютера
Данная тематическая группа слов описывает действия пользователя и
ответный алгоритм работы компьютера. Эти единицы мы отнесли к
экспрессивам, которые не являются нейтральными, однако, выполняют, в
первую очередь, номинативную функцию. Их употребление связано с
необходимостью обозначить определенное явление (при отсутствии в языке
полного синонима) или со стремлением к более четкому и короткому
выражению понятия. Сюда входят глаголы, полученные гибридным
присоединением русских аффиксов к английскому термину, и глаголы,
полученные в результате семантического переноса.
Юмористический эффект употребления заимствований усиливается
использованием продуктивных словообразовательных моделей на основе
английских корней по модели “заимствованный корень, полученный
посредством транскрипции или транслитерации, + суффиксы -и, -у, -а,
флексия -ть + (суффикс -ся)”. Глагольная модель образования позволяет
получить слово, обозначающее действие в результате указанного в основе
процесса. Например, апгрейдить (от англ. to upgrade) – усовершенствовать
компьютер, бизевать (от англ. busy – “занято”) – безуспешно дозваниваться
(о модеме), блинковать (от англ. to blink – мерцать) – использовать режим
“blink” в стандарте HTML, букапить (от англ. backup – резервирование) –
создавать резервную копию файла на другом винчестере, вэбануть (от англ.
web – сеть) – проверить диск на вирусы с помощью программы Dr. Web,
зазиповать (от англ. аббревиатуры zip – Zone Improvement Programme –
почтовый индекс) – архивировать в формате zip, засейвить (от англ. to save)
– сохранить, кверить (от англ. query – запрос) – производить запрос к
серверу баз данных, килять, дилетить (от англ. to kill, to delete) – удалять
файлы, каталоги, кликать (то англ. to click) – щелкать мышью, компилить
(от англ. to compile) - составить, коннектиться (от англ. to connect) –
связываться модемами, копирнуть (от англ. to copy) – копировать, крякнуть
(от англ. to crack) – взломать программу, мпежить (от англ. аббревиатуры
MPEG – Motion Picture Experts Group) – конвертировать в файл формата
MPG, патчить (от англ. to patch) – устанавливать заплатку, проводить
обновление, приаттачить (от англ. to attach – прикрепить) – послать файл с
184
письмом по электронной почте, регить (от англ. to register) – регистрировать,
страйкнуть пимпу (от англ. to strike – нажимать) – нажав Reset, очистить
оперативную память, фиксить (от англ. to fix) – исправлять ошибки,
флудить ( от англ. to fluid) – порождать бессмысленные потоки информации,
хакнуть (от англ. to hack) – вскрыть игру и изменить в ней данные по своему
усмотрению, эфтяпнуть – пересылать данные в системе Интернет в
формате FTP и др. Эти глагольные экспрессивно-оценочные номинации
называют реалии, для которых в русском языке эквивалент отсутствует.
Наряду с экспрессивами существует обширный пласт жаргонизмов,
образованных в результате семантического переноса, выполняющих
экспрессивную функцию. Рассмотрим несколько примеров: вытягивать,
закачивать, качать, скачивать, тянуть – сохранять на жестком диске
компьютера файлы из сети, навесить, подцепить, поставить, ставить –
инсталлировать программное обеспечение, грохнуть, снести, угробить,
убить – стереть файлы, деинсталлировать программу, залить – закачать
файл на сервер, слить – скачать файл с сервера, давить батон, давить
клаву, долбить по клаве, клацнуть педалью, топтать – нажимать кнопку,
клавишу, жужжать, ломиться, шуршать, щемиться – соединяться
модемами, трахаться – мучиться с чем-либо, рухнуть, сдохнуть, упасть –
перестать работать, взорвать гаму, ломануть – вскрыть игру и изменить в
ней параметры по своему усмотрению, набить, настукать текст – набрать
на компьютере текст, отштамповать текст – отпечатать текст на
принтере, сбросить компьютер – нажав Reset, очистить оперативную
память. Трудности в работе, вызываемые плохим качеством софта или
незнанием основ программирования, находят отражение в речи
пользователей. Недовольство рутинной работой или пустой тратой времени
выражается в эмоционально насыщенных метафорах: пилить дрова – читать
информацию с некачественных дисков, трахаться – мучиться с чем-либо,
фразеологизмах послать на три пальца или комбинация из трех пальцев
(Ctrl-alt-del – экстренное снятие любой запущенной программы), синий экран
смерти (текст сообщения об ошибка Windows на синем фоне перед
зависанием), топтать батоны – работать на клавиатуре кнопками, жать
батоны – работать с мышью, глюкало полировать – заниматься излишним
украшательством при написании компьютерной программы, послать
автобус – приостановить процесс командой kill-bus, положить в
холодильник – оставить сообщение в Hold. Метафора виснуть, зависать в
значении “быть в нерабочем состоянии” перешла в разряд терминов. Как
видно из примеров, многие метафоры имеют параллели в группе
экспрессивов, которые номинируют реалии в отличие от первых,
передающих эмоциональный настрой пользователей в процессе работы на
компьютере.
ТГ 4. Сбои в работе с компьютером
В лингвистике общепринято утверждение, что в языке возникают слова
для наименования тех явлений действительности, которые актуальны и
интересны для обсуждения. Некомпетентность многих пользователей,
185
несоответствующее программное обеспечение, устаревание аппаратного
оборудования приводят к тому, что пользователи часто сталкиваются со
сбоями, неисправностями в работе. Это явление закрепляется и языковыми
средствами.
Сбои в программе классифицируются по следующим показателям: баг –
постоянная ошибка в программе (образовано транслитерацией англ. bug в
значении ”неисправности в компьютере”), глюк – непонятный сбой в
программе (семантическая инновация) и приобретаемые независимо от
действий пользователя компьютерные вирусы. Вирусы называются поразному: вирусяка, вирь, глист, невидимка, СПИД, троян, троянец,
троянский конь,червь, червяк. Метафоры глист, червь, червяк передают
неприязнь и отрицательные эмоции пользователей, невидимка связана со
свойством компьютерного вируса вызывать неполадки системы без видимых
признаков. Троян, троянец, троянский конь образованы от
терминологического названия компьютерного вируса Trojan horse (где троян
– усечение, троянец – усечение с добавлением суффикса -нец, троянский
конь – калька). Ироничные вирь, вирусяка образованы от вирус посредством
сокращения с добавлением суффикса -як, обозначающего “имеющий
отношение к тому, что названо базовой основой существительного” и
флексии женского рода -а.
Ответные действия компьютера описываются образно следующими
метафорами: полететь, повиснуть, сдохнуть – перестать работать, упасть
– подвергнуть операционную систему разрушению из-за аппаратных или
программных сбоев, глючить, глюкануться (от существительного “глюк”
образованы глаголы при помощи суффикса -и и флексии -ть в первом случае,
во втором – при помощи суффиксов -ану, -ся и флексии -ть) – работать с
ошибками. Неисправная дискета или файл, программа, содержащая ошибки,
получают следующее выражение: флопик почиканный (почиканный – в
результате ономатопеи с добавлением приставки по-, выражающей результат
действия, суффиксов -ан, -н и флексии -ий) – неисправная дискета, софт
глюкавый, глюкало (глюкавый образовано от “глюк” при помощи
словообразовательных морфем прилагательного: суффикса -ав, флексии -ый,
существительное глюкало – с добавлением суффикса -ал и флексии среднего
рода -о) – программное обеспечение, содержащее ошибки, баги пофиксены
(краткое прилагательное, образованное транслитерацией от англ. to fix
“исправлять” с добавлением приставки по-, выражающей результат действия,
суффикса -ен, флексии -ы) – ошибки исправлены, багистая программа (от
англ bug посредством транслитерации с добавлением суффикса -ист,
имеющего значение “обладающий тем, что названо мотивирующим словом”)
– программа со множеством ошибок.
ТГ 5. Обозначения компьютерных пользователей
Пользователь называет и дает оценку не только компьютеру и всему, что
связано с ним, но и специалистам, составляющим программы, своим
собеседникам и самому себе.
186
Все номинации, характеризующие мир пользователя компьютера, мы
разделили на следующие подгруппы:
а) юмористические номинации, параллельные терминам: железячник
(производное от железяка с добавлением суффикса -ник, обозначающего
“человека, имеющего отношение к железу) – человек, занимающийся
сборкой компьютера, примат (универбат) – прикладной математик,
програмер, программер (образовано транслитерацией от англ. programmer) –
программист, сисадмин (сокращение) – системный администратор, сисоп
(сокращение) – системный оператор, юзер (образовано посредством
транслитерации от англ. user) – пользователь, как правило, не специалист,
юзверь (как результат ассоциативно-фонетической мимикрии), юзарь (имеет
грубовато-шутливый оттенок в результате опрощения),;
б) номинации, называющие приверженцев определенных операционных
систем и марок компьютеров: писишник (образовано посредством
побуквенного раскрытия аббревиатуры PC с добавлением суффиксов -ш, ник) – пользователь IBM-совместимого компьютера, юниксоид (образовано
посредством транслитерации с добавлением суффикса -оид) – пользователь
операционной системы Unix, фидошник (посредством транслитерации с
добавлением суффиксов -ш, -ник) – пользователь сети Фидо, яблочник,
макинтошник (калька первого компонента и транслитерация второго с
добавлением суффикса -ник, означающего “лицо, имеющее отношение к
тому, что названо основой существительного”) – пользователь компьютера
Apple Macintosh;
в) номинации, детализирующие специализацию программиста или
пользователя: антивирусник – автор антивирусной программы, апгрейдер
(образовано посредством транскрипции от англ. upgrader) – лицо,
производящее модернизацию компьютера, банщик – человек, занимающийся
баннерами (образовано в результате языковой игры), бета-тестер
(образовано транслитерацией от англ. beta-tester) – любой пользователь бетаверсии программы, сообщивший ее автору о замеченных недостатках,
выделенщик – пользователь, использующий для подключения к Интернету
выделенную линию, геймер, гамер (от англ. gamer) – любитель
компьютерных игр
(образовано посредством транскрипции и
транслитерации), думер (от англ “doom” – название компьютерной игры) –
поклонник игры “doom” (образовано посредством транскрипции с
добавлением суффикса -ер, обозначающего “лицо, имеющее отношение к
процессу, указанному в основе существительного”), интернетчик –
пользователь
сети
Интернет,
кардер
(образовано
посредством
транслитерации от англ. carder) – лицо, занимающееся незаконным
использованием кредитных карточек для покупки товаров или услуг,
макрушник – программист-системщик, работающий на Micro Assembler
(образовано
в
результате
ассоциативно-фонетической
мимикрии),
модемщик – лицо, использующее модем для подключения к Интернету,
насильник – программист-системщик, работающий на языке С (образовано в
результате языковой игры), отверточник – специалист по сборке
187
компьютеров в системе компьютерной фирмы (метонимия от названия
инструмента, которым работает специалист, с добавлением суффиксов -оч и ник, означающих “лицо, имеющее отношение к тому, что названо основой
существительного), паскудник, пасквилянт – программист, пишущий
программы на языке Pascal (образовано в результате ассоциативнофонетической мимикрии – сниженное в первом примере, содержит
мотивированный намек на ругательство “паскуда”, во втором передает
шутливо-ироничное отношение, созданное тем, что заимствованный суффикс
-ант сочетается в литературном языке только с иноязычными основами),
приставочник - пользователь телевизионной игровой приставки, РПГшник
(образовано посредством побуквенного раскрытия аббревиатуры с
добавлением суффиксов -ш, -ник) – любитель компьютерных игр в жанре
РПГ, читер (образовано посредством транскрипции от англ. cheater –
мошенник) – лицо, пользующееся чит-кодами;
г) оценочные жаргонизмы: висельник – неопытный системщик
(образовано от метафоры висеть, зависать (о компьютере) – ломаться,
переходить в нерабочее состояние), гуру – опытный программист (метафора),
декодер (образовано посредством транслитерации от англ. to decode
‘декодировать” с добавлением суффикса -ер, обозначающего “устройство
или лицо, выполняющее действие, называемое основой глагола) – ироничное
название программиста, пытающегося разобраться в чужой программе,
кнопкотоптатель
(метафора) – пренебрежительное
обозначение
неопытного пользователя, колдун – оценочная номинация программиста,
который смог очень быстро исправить кажущиеся невостановимыми
неполадки или сбои в работе, ламер, ламак, ламах (образовано посредством
транслитерации в первом случае, во втором и третьем – в результате
искажения для придания значения пренебрежительности от англ. lamer) –
неопытный пользователь с завышенным самомнением, мексиканец, негр,
хытымыэльщик – малоквалифицированная рабочая сила в создании сайтов
(в первых двух примерах – метафора, в третьем – транскрибирование
аббревиатуры с опрощеньем с добавлением суффикса –щик), отец уважаемый среди программистов и пользователей “мастер своего дела”
(метафора), редиска – пользователь–вредитель (метафора), урюк –
пользователь–неумеха (метафора), чайник – начинающий пользователь
(метафора), эникейщик (образовано посредством транслитерации от англ.
any key “любая кнопка” с добавлением суффикса -щик) – человек,
выполняющий самую простую работу, связанную с компьютером (печать
документов, заправка картриджа и т.д.),.
Отдельного рассмотрения заслуживает анализ значений слова хакер. В
русский язык оно было заимствовано в значении “компьютерный взломщик”.
При этом в английском языке термин “hacker” имеет несколько значений:
1. программист- практик;
2. человек, умеющий писать нестандартные программы;
3. программист, умеющий работать очень быстро;
4. увлеченный системщик;
188
5. специалист по конкретной системе, например, UNIX-hacker;
6. эксперт в любой области;
7. человек, который любит действовать вразрез любым правилам и
ограничениям;
8. компьютерный взломщик (The New Hacker`s Dictionary 1996: 262).
The New Hacker`s Dictionary выделяет в значении “hacker” следующие
семы: “опытный”, “профессионал”, “нарушитель”.
Словарь “Dictionary of Personal Computing and the Internet” указывает на
то, что при появлении в языке это слово обозначало ”любого пользователя,
увлеченного компьютером и занимающегося составлением авторских
программ, отличающихся доступностью и понятностью”. Современное
использование этого термина связано, в первую очередь, с понятием
“информационная безопасность”, нарушение которой ассоциируется с
работой хакера, взламывающего систему защиты (например, банка) с
уголовной целью (Dictionary of Personal Computing and the Internet 1997: 85).
Словарь Dictionary of Computer and Internet Terms регистрирует только
три значения слова “hacker”:
1. очень опытный программист;
2. энтузиаст программирования; индивидуум, получающий удовольствие
от самого процесса програмирования, а не от теоретизирования;
3. взломщик компьютерных систем (занимающийся этим с целью
навредить или доказать всем, что это возможно) (Dictionary of Computer and
Internet Terms 1996: 168).
Dictionary of Computer and Internet Terms в отличие от The New Hacker`s
Dictionary актуализирует несколько иные семы: “опытный”, “получающий
удовольствие от работы”, “взломщик-вредитель или эгоист”.
Французско-русский словарь по информатике и вычислительной технике
дает более детальное описание работы хакера:
1. фанатик-программист (программист, способный писать программы
без предварительной разработки детальных спецификаций);
2.“пират” (пользователь, занимающийся поиском незаконных способов
получения доступа к защищенным данным) (Французско-русский
словарь по информатике и вычислительной технике 1994: 232).
В данном словаре значение передается семами: ”профессионал с
большим опытом работы”, “нарушитель закона”.
Постепенно слово “хакер” приобрело в русском языке и другое
значение: ”компьютерный фанат, поглощенный работой с компьютером”
(Косцов. Словарь компьютерных терминов 2004: 120). В “Толковом словаре
PC” В.Л. Григорьева слово хакер в значении ”взломщик” описывается как
выходящее из употребления, однако статьи таких журналов, как
“Компьютерра”, “Хакер” подтверждают высокую частотность употребления
слова в этом значении. Словарь Косцова, изданный в 2004 году (Косцов.
Словарь компьютерных терминов 2004: 120), указывает, что в настоящее
время происходит возвращение к первоначальному значению заимствования;
оно обозначает людей, которые взламывают чужие компьютеры при помощи
189
компьютерных сетей. Существует еще одно слово для обозначения понятия
“компьютерный взломщик” – крякер, крекер (образовано посредством
транслитерации от англ. cracker (во втором примере – с заменой буквы в
результате ассоциативно-фонетической мимикрии). Как показало наше
исследование, крекер (крэкер, крякер) используется в основном в
неспециальном контексте. Мы согласны с мнением О.А. Кармызовой о том,
что, скорее всего, слово хакер в значении “взломщик” закрепится в
разговорной речи, а в значении “увлеченный программист” будет
функционировать в терминологической лексике (Кармызова 2003: 170).
ТГ 6. Общение пользователей (включая игры и развлечения)
В эту группу мы включили названия и описание составляющих
развлекательных проектов, исконно сетевых жанров общения, игр и примеры
языкового
творчества
участников,
сопровождающие
виртуальную
коммуникацию.
Виртуальные жанры общения получают следующие шутливые
номинации: бибиэска, бэбэска, бебеска, бибизба, борда – ББС (от англ. BBS
– Bulletin Board System) - электронная доска объявлений (во всех примерах
кроме последнего - обыгрывание аббревиатуры, в последнем –
транслитерация с искажением второго элемента и добавлением флексии жен.
рода -а), болталка – чат (от англ.to chat – вести дружеский разговор, болтать)
(создание эквивалента средствами родного языка – от основы глагола,
передающего характер действия, с добавлением суффикса -лк для называния
способа общения), конфа – Интернет-конференция (сокращение с
добавлением флексии жен. рода -а), мыло, Емеля, мэйл, мейл, мейл`о (от
англ. e-mail) – электронная почта (в значении “жанр” и “адрес”) (мэйл, мейл,
мейло образованы траскрипцией, в третьем примере – с добавлением
флексии -о с ударением на последний слог для придания грубоватофамильярного значения; мыло, Емеля образованы в результате
ассоциативно-фонетической мимикрии), страничка, хомяк, пага (от англ.
home page) – домашняя страница (первое – сведение словосочетания к
главному слову с добавлением уменьшительно-ласкательного суффикса -к,
второе – “передразнивание” в результате ассоциативно-фонетической
мимикрии, третье – транслитерация главного слова с искажением).
Для описания мира Интернета существует целый пласт жаргонной
лексики, которая включает в основном нейтральные единицы, а также
эмоционально окрашенные слова.
Следующие жаргонизмы направлены на выражение понятия более
емкими средствами при отсутствии эквивалента в русском языке: карбон
(транслитерация от англ. carbon copy) – копии электронного письма,
рассылаемые нескольким адресатам, лист (транслитерация главного слова от
англ. mailing list при опускании первого) – список рассылки, используемый
для оповещения широких масс одним простым письмом, онлайн (от англ.
online) – в режиме синхронного времени (образовано посредством
транскрипции), офлайн (от англ. offline) – в режиме асинхронного времени
(образовано посредством транскрипции), оффтопик (от англ. off topic) –
190
сообщение не по теме, например, конференции (образовано посредством
транслитерации), спам (от англ. spam) – употребляется в двух значениях: 1)
непрошенная рекламная почта, рассылаемая всем пользователям; 2) пустая
болтовня,
раздражающая
многих
пользователей
(образовано
транслитерацией), хостинг (от англ. hosting) – услуги по размещению
домашних страничек на сервере (образовано посредством транслитерации).
Эмоционально окрашенные слова, имеющие параллели в терминологии,
способствуют фамильяризации и снижающей насмешливости. Рассмотрим
несколько примеров: коннект (транслитерация от англ. to connect) – связь с
Интернетом, мессага (от англ. message) – сообщение (образовано
посредством транслитерации с добавлением флексии женс. рода -а), реплэй
(от англ. reply) – ответ (образовано посредством транслитерации с
искажением), сабж (от англ. subject) – тема сообщения (образовано
усечением транслитерированного заимствования), флуд (транскрипция от
англ. fluid) – беспредел в чате.
Для игр в Интернете существуют особые номинации: гама, груша (от
англ. game) (образовано транслитерацией с добавлением флексии женс. рода
-а, второе получено в результате ассоциативно-фонетической мимикрии) –
компьютерная игра, леталка, бродилка, стрелялка – создание эквивалента
средствами родного языка – от основы глагола, передающего характер
действия, с добавлением суффикса -лк для называния видов компьютерной
игры, думер (от англ. doom – “вид компьютерной игры”
doomer – “игрок”
образован посредством транскрипции+транслитерации), квакер (от англ.
“quake” – “вид компьютерной игры”
quaker – “игрок”) (посредством
транслитерации). Жаргонные названия игр образуют словообразовательные
гнезда. Например: геймер, гамер – гамить, думер - думать, квакер –
квакать, спам - спамер, флейм - флеймер.
Интернет для многих – пространство общения, новых знакомств,
виртуальной дружбы, флирта и даже настоящих романов. Программы,
обслуживающие коммуникацию, получили человеческие имена: милую
сердцу миллионов ICQ называют “асей”, “ирка” – ее конкурент и
предшественник IRC; доски объявлений и почтовые клиенты тоже имеют
право зваться по-человечески: “макс” (BBS Maximus), “лариса” (Lora BBS),
“ксюха” (почтовая программа Xenia). Использование имен собственных в
русском компьютерном жаргоне для обозначения коммуникационных
программ дает возможность пользователям рассматривать их в качестве
обобщенного виртуального собеседника, как давнего знакомого, с которым
они общаются постоянно. Запустить “асю”, болтать в “асе”, дать комунибудь свою “асю” (ее номер) – все это позволяет забыть о
неодушевленности посредника и формировать отношение к программе как к
партнеру по коммуникации.
Языковое творчество пользователей отражают жаргонные единицы,
направленные на выражение одобрения или недовольства электронным
общением, каламбурное расшифровывание аббревиаций и акронимов,
создание единиц, “передразнивающих” англоязычные заимствования.
191
Положительная или отрицательная оценка речевых поступков
собеседников принимает форму сниженных жаргонизмов: кул, кульно (кул
образован посредством транскрипции от англ. cool, кульно – по
словообразовательной модели наречия “основа (посредством транскрипции)
+суффикс -н + флексия -о”) – классно, круто, рулез (от англ. rules – правила)
(посредством транслитерации), сакс, сукс (от англ. to suck) – отстой, бред
(сакс – транскрипция, сукс – транслитерация с добавлением -с).
По способу номинации выделены лексические единицы, образованные
путем семантического переноса, словообразовательным способом,
посредством языковой игры и заимствования. Мы не согласны с мнением
Е.И. Шейгал, которая считает, что лексика русского компьютерного жаргона
носит “явно заимствованный характер” (Шейгал 1996: 210), так как это
утверждение не охватывает всей полноты происходящих в жаргоне явлений.
В результате исследования мы выявили, что около трети жаргонизмов
является семантическими инновациями (термин Заботкиной) (Заботкина
1989: 19). Например, барахолка (электронная доска объявлений), батон
(“клавиша”), белка (“спонтанная перезагрузка компьютера по непонятным
причинам”), болванка (“чистая CD-матрица), веревка (“канал соединения с
сетью”), вертушка (“CD-ROM”), вытягивать (“скачивать что-либо из
Интернета”), глючить (“работать с ошибками”), градусник (“визуальное
изображение какого-либо процесса”), грохнуть (”деинсталлировать”), дерево
(“структура расположения директорий на сервере”), залить (“закачать файл
на сервер”), камень (“процессор”), ломиться (”соединяться модемами),
математика (“программное обеспечение”), мозги (“память”), морда,
телевизор (“монитор”), палка (“джойстик”), помойка (“корзина”), рояль
(“клавиатура”), форточки (“операционная система Windows”) и др.
Эта группа жаргонизмов возникает как производные переносные
значения слов, основные значения которых являются общелитературными
или просторечными. Основной механизм образования переносных
жаргонных значений – метафора. Мы выделяем пять наиболее общих
направлений переноса по вспомогательному субъекту сравнения:
антропоцентрическую, зооморфную, функциональную, материальную и
оценочную метафору.
Антропоцентрическая метафора возникает в результате перенесения
качеств, поступков, особенностей строения человека на компьютер и все, что
с ним связано. Данное сравнение происходит по следующим моделям:
а) тело человека
компьютер: жопа – задняя панель компьютера
(принтера, сканера), лупалки – монитор, мозг, мозги – оперативная память,
подмышка – коврик для мыши;
б) болезнь, вирус
компьютер: белая горячка - спонтанная
перезагрузка компьютера по непонятным причинам, маразм – резкая
нехватка памяти на компьютере, СПИД (от англ. AIDS A* Infected Disk
Syndrome) – компьютерный вирус;
в)
национальность
компьютер:
мексиканец,
негр
–
малоквалифицированная рабочая сила в создании сайтов;
192
г) сказочные персонажи
компьютер (персонификация): Айболит –
тестовая программа по отлавливанию вирусов, Карлсон – вентилятор,
Пилюлькин – лечащий модуль антивирусной программы;
д) занятие человека
компьютер: колдун – программист или
пользователь, сумевший за пару минут исправить сбои в программе, над
которыми “бились” остальные не менее суток;
е) действия или занятия, выполняемые человеком
компьютер:
бродить в Интернете – заниматься поиском информации в Интернете,
взорвать – вскрыть программу и изменить в ней параметры по своему
усмотрению, грохнуть, убить, угробить, снести – стереть файлы или
деинсталлировать программу, закинуть, упасть –переписать информацию
на свой компьютер, качать, тянуть, вытягивать, закачивать – сохранять
на жестком диске своего компьютера файлы из сети, математика –
программное обеспечение, распаковывать (файл) – приготовить файл для
чтения, слить, залить – закачать файл на сервер, снять – получить почту,
ставить, поставить – инсталлировать, устанавливать программное
обеспечение, тормозить – плохо или медленно работать.
Итак, характерной чертой компьютерного жаргона является перенос
человеческих свойств на неодушевленные предметы. Е.В. Лушникова
отмечает, что пользователи всегда стараются точно представить, что в
данный момент работы происходит внутри “машины” (Лушникова 2003: 68).
Перенос “с животного на неодушевленный предмет” происходит по
следующим моделям:
а) разновидность животного
компьютер: белка - спонтанная
перезагрузка компьютера по непонятным причинам, жук - вентилятор,
мыша, крыса - манипулятор, червь, червяк, глист - сетевой вирус;
б) персонаж
компьютер: ослик Иа – программа Internet Exployer,
Троянский конь - компьютерный вирус;
в) действия, свойственные животным
компьютер: висеть в
Интернете – работать в режиме Интернет в течение долгого времени,
жужжать, шуршать – устанавливать связь при помощи модема, залезать,
лазать в Интернете – работать с информацией в Интернете, сдохнуть –
перестать работать;
г) тело животного
компьютер: морда – монитор; шкура – вариант
оформления интерфейса;
д) предметы, необходимые для ухода за животным
компьютер:
намордник – защитный экран монитора;
Зооморфная метафора, по нашим наблюдениям, направлена на
описание способа работы компьютера.
Функциональная метафора, которая представляет собой самую
многочисленную группу, основывается на сравнении компьютера с какимлибо устройством, выполняющим определенную функцию. Мы выделяем
следующие модели функциональной метафоры:
а) разновидность механизма
компьютер: блюдце – испорченная
заготовка для записи CD, болванка – чистая CD-матрица, вертолет –
193
вентилятор, вертушка – CD-ROM, градусник – визуальное изображение
какого-либо процесса, зеркало – полная или частичная копия ресурса,
расположенная на другом сервере, коробок, кейс, кузов – корпус
компьютера, машина, аппарат, числогрыз – компьютер, паровоз –
программа сжатия данных в реальном времени, реаниматор - набор
специальных программ, восстанавливающих работу компьютера, резак –
пишущий CD, тачка, рояль – клавиатура, телевизор – монитор, шайба –
заготовка для записи компакт-диска, штампик – принтер, ящик –
системный блок,;
б) деталь механизма
компьютер: карман – накопитель информации
на гибких магнитных дисках, кузов - компьютер, педаль - клавиатура,
подошва – ровная нижняя часть радиатора, рама – оперативная память,
форточки – операционная система Windows.
Функциональная метафора помогает представить компьютер как
систему механизмов и устройств, отразить функциональность каждой
отдельной детали.
Перенос материальной метафоры осуществляется по модели “материал
компьютер”: дерево – структура расположения директорий на сервере,
доска – дисковая операционная система, елка – направляющая плата с
разъемами для крепления плат расширения, железо – устройство
компьютера, камень, камушек – процессор.
В материальной метафоре отражено разнообразие материалов, из
которых изготовлены различные составляющие компьютера.
В оценочной метафоре закреплено восприятие пользователем работы с
компьютером. Она выражена следующими рядами лексем:
а) бандура, халтурщик – компьютер, мусор – помехи телефонной
линии, помойка – корзина, (софто)отстойник – сайт, на котором собраны
более или менее полные коллекции программ, халтура – работа;
б) накат – команда “REDO” (‘повторить”), откат – команда “UNDO”
(‘отменить”), разгон – изменение коэффициента умножения на материнской
плате или в программе для повышения рабочей частоты компьютера;
в) отрубиться, полететь, сдохнуть, стухать,
тормозить –
перестать работать;
г) взорвать, грохнуть, крякнуть, ломануть, снести, угробить –
вскрыть какое-либо программное обеспечение или изменить в нем
параметры.
Оценочная метафора передает эмоциональное состояние пользователя во
время работы на компьютере и характеризуется стремлением участника
отразить свое отношение к компьютерному общению в целом.
Итак, лексически компьютерный жаргон чрезвычайно богат. Мы
согласны с В.С. Елистратовым (Елистратов 1993: 82), что в этой подсистеме
языка “значительно меньше значений и значительно больше слов”. Наше
исследование показало, что в языке уже существовали данные формы слов,
но с целью создания эффекта новизны, для эмфазы или в каких-то других
стилистических целях они были переосмыслены и приобрели иное значение.
194
Преобладание семантических инноваций в компьютерном жаргоне вполне
объяснимо. Создание компьютера привело к появлению большого
количества новых объектов (различных деталей, устройств, программ,
символов и т.д.). Обозначение этих объектов новыми формами вместо старых
обозначало бы информационную избыточность для компьютерных пользователей, тем более что русский язык обладает огромными потенциальными
возможностями для развития новых лексико-семантических вариантов слова.
Таким образом, отличительной особенностью компьютерного жаргона
является его высокая синонимическая активность в области метафоры.
В подтверждение этого можно привести примеры обширных
метафоризированных синонимических рядов:
вирь, глист, жук, невидимка, троян, троянский конь, червь, червяк –
компьютерный вирус;
вертолет, дутель, жук, Карлсон, кулер, пропеллер, шуршун –
вентилятор;
закачивать, качать, сливать, тянуть – сохранять на своем жестком
диске файлы из сети;
грохнуть, сносить, убивать, угробить – стереть файлы или
деинсталлировать программу;
лупалки, намордник – защитный экран;
кейс, коробока, кузов – корпус;
аппарат, бандура, машина, тачка, халтурщик, числогрыз –
компьютер;
мозги, оперативка, рама – оперативная память;
(компьютер) завис, , повис, сдох, умер, упал – перестал работать;
жужжать, ломиться, шуршать, щемиться – соединяться модемами.
Интересно представление символа электронной почты синонимичным
рядом зооморфной модели: кошечка, обезьяна, собака, собачка, улитка,
ухо, хвост.
По основанию для семантического переноса мы выделяем следующие
группы жаргонизмов: по сходству образа действия, по сходству структуры,
по сходству по функции, по сходству зрительного или слухового восприятия.
Далее представим таблицу, в которой отражено распределение
семантического переосмысления по основанию для переноса.
Таблица № 4. Метафора в компьютерном жаргоне
сходству
образа
действия
Метафорический перенос по
сходству
о
сходству по
функции
стуктуры
устройства
195
зрительному,
слуховому
сходству
белка
–
спонтанная
перезагрузка
компьютера по
непонятным
причинам;
висеть
в
Интернете
–
работать
с
информацией в
Интернете
в
течение
длительного
времени,
взорвать
–
изменить
параметры игры
по
своему
усмотрению;
горячая
перезагрузка
–
экстренная
перезагрузка;
ломиться,
щемиться
–
упорно
дозваниваться
модемами;
залезать,
заходить
в
Интернет
работать
в
режиме
Интернет,
залить – закачать
файл на сервер;
негр, мексиканец
–
малокваллифици
рованная рабочая
сила в создании
сайтов;
пилить дрова читать
информацию
с
барахолка
–
электронная доска
объявлений,
вертолет
–
вентилятор,
вертушка – CDROM;
градусник
–
визуальное
изображение
какого-либо
процесса;
кроватка – панель
для микросхем,
лапша
–
множество
проводов; машина
– компьютер;
подошва – нижняя
ровная
часть
радиатора, рояль –
клавиатура;
телевизор
–
монитор;
шкура – вариант
оформления
интерфейса;
шлейф – плоский
кабель;
ящик – системный
блок и др.
196
бродилка
–
браузер;
вытягивать
–
скачивать;
грохнуть,
убить,
угробить,
снести
–
деинсталлирова
ть программу;
зависнуть,
упасть, стухать
–
перестать
работать;
заражать
вирусом,
подхватить
вирус
–
содержать
программу,
которая
вызывает сбои
системы,
мозги – память;
откат, отъезд –
команда
“отменить”;
поставить
–
инсталлировать
программу;
распаковывать
(файл)
–
приготовить
файл
для
чтения,
реаниматор
–
специалист или
набор программ
по
восстановлени
ю
программного
обеспечения
поврежденного
компьютера;
глюк – сбой в
программе;
дыра – самые
уязвимые места
в
программе;
елка плата
расширения;
жопа – задняя
часть
компьютера;
замок – доступ к
Интернетресурсу,
заплатка
–
программа,
устраняющая
сбои;
карман
–
накопитель
информации на
гибких
магн.
дисках
качать,
скачивать
–
записывать
информацию;
математика
–
программное
обеспечение;
помойка
–
корзина;
синее окно –
появляющийся
на
экране
компьютера
текст в рамке,
сообщающий об
ошибке
или
сбое
программы;
СПИД – вирус;
чайник
–
начинающий
пользователь;
числогрыз
–
сбросить
компьютер
–
очистить
оперативную
память;
снять
–
получить почту
и др.
плохих дисков;
слить – скачать
файл с сервера;
халтура – работа
в Интернете и
др.
компьютер;
шашечки
–
центр
безопасности,
подсказывающи
й
о
неустановленно
м в системе
антивирусе
(зрительное
сходство) и др.
Итак, развитие новых значений у существующих в языке слов
происходит за счет появления специального значения у общелитературных
или сленговых лексем.
Структурно метафорическая номинативная единица в компьютерном
жаргоне неразвернута и представлена в основном именной и глагольной
моделями.
На основе приведенных примеров можно сделать вывод о том, что
наиболее часто синонимы появляются в таких тематических группах, как:
а) компьютерные вирусы;
б) устройство компьютера;
в) программное обеспечение компьютера;
г) компьютерные сбои.
Вероятно, события, связанные с этими тематическими группами,
вызывают сильные эмоции у участников, безграничный полет фантазии и
нестандартность в выборе имени.
Параллельно с метафоризацией в компьютерном жаргоне активно
действует метонимия (перенос значения по смежности). Можно привести
следующие примеры метонимии: антивирус – программа, которая выдает
список всех файлов, находящихся на компьютере, которые “заражены”
сетевым вирусом, вес – размер (о файле), весить – иметь размер (о файле),
вирус – программа, содержащая сетевой вирус, глист – сетевой вирус типа
“червь”, железо – аппаратное обеспечение, кнопки, педаль – клавиатура,
хвостатый или оптический грызун – манипулятор, уши – головные
телефоны (наушники).
Примеры показывают, что наиболее продуктивно жаргонизмы
создаются путем метонимического переноса с названия материала, из
которого сделано обозначаемое устройство, на само устройство и с части на
целое.
Другим продуктивным способом образования неологизмов в
компьютерном жаргоне является словообразование.
В словообразовании жаргона ярче, чем в других сферах языка
проявляется игровая, экспрессивная функция. Словообразование в жаргоне
197
служит не только и не столько для того, чтобы создавать новые номинации,
сколько для того, чтобы порождать яркие, образные, несущие заряд
выразительности слова, многие из которых являются экспрессивными
модификациями общелитературных, просторечных или разговорных слов.
Наиболее развито в жаргоне словообразование имен существительных,
характеризующееся наибольшим числом словообразовательных средств и
способов. Словообразование существительных порождает разветвленную
сеть наименований лиц, составных частей программного и аппаратного
обеспечения.
Наиболее широко в словообразовании существительных представлена
аффиксация. Экспрессия игры передается при помощи суффиксов:
-ох(а), -ух(а), -юх, -як(а), -ях(а): видяха (видео карта, графический
адаптер), вирусяка (сетевой вирус), гостевуха (гостевая книга), звуковуха
(звуковая карта), игруха (игра), комплектуха (комплектация), микроха,
микруха (микросхема), мультяха (плата, отвечающая за обработку портов
ввода/вывода), пентюх (компьютер Pentium), писюха (компьютер), сетевуха
(сеть), сплошняк (от англ. solid - сплошной) – режим Solid;
-юк: айдисюк (модем фирмы IDC), писюк (PC), сидюк (CD-ROM);
-ак: мышак (мышь), сервак (сервер), слимак, флопак (дисковод);
-ашк: видяшка (видео карта), демонстрашка (демо-версия),
компашка (компьютер) (видеокарта).
В компьютерном жаргоне весьма частотны примеры опрощенья
заимствованного слова за счет дальнейшего грамматического освоения
(добавления флексии -о, -а или -я и ударения на последнем слоге): борд`а (от
англ. keyboard), геста (от англ. guest book), мейл`о (от англ. e-mail), музл`о
(музыкальный файл), тулз`ы (от англ. utilities), файл`о (от англ. file), фид`а
(от англ. Fido) – сеть Фидо, фрез`а (от англ. freeze), фриха, фря (посредством
усечения основы с добавлением флексии от англ. FreeBSD), юзер`а. (от англ.
user). Транскрибированное или транслитерированное заимствование
подвергается усечению, грамматическому освоению для передачи модуля
сниженности. По наблюдениям В.С. Елистратова, средний род наиболее
оценочен и имеет специфическую ритмическую организацию при сгущении
негативной оценки: мейл`о, файл`о (по аналогии со сниженными мурл`о,
хайл`о) (Елистратов 2000: 661). Вероятно, переход лица в средний род вносит
в значение компонент “обезличенности”, снимающий одушевленность. Эти
сниженные слова создаются, как правило, от компьютерных терминов.
В словообразовании имен существительных участвуют также суффиксы
деятеля:
-ер, обозначающий любителя определенной компьютерной игры: гамер,
геймер, думер, квакер, крэкер, крякер, спамер, флеймер;
-ор, обозначающий устройство: бипер, спикер, бжичек (встроенный
динамик), дрюкер (принтер), мейлер (программа, рассылающая почту),
полотер (плоттер, графопостроитель), реаниматор (набор программ по
восстановлению программного обеспечения поврежденного компьютера,
тормозистор (транзистор);
198
-ор, -ер, -щик, -чик, -ян, -ник, обозначающие определенную категорию
пользователей компьютера или программистов: антивирусник, апгрейдер,
банщик, висельник (неопытный системщик), выделенщик, декодер,
железячник (программист), интернетчик (пользователь Интернета),
кардер, ламер, отверточник (специалист по сборке компьютеров в системе
компьютерной
фирмы),
программер,
РПГшник,
сакер,
сетяне
(пользователи сети WWW), читер, эникейщик, юзер, FTPшник;
-ник, обозначающий пользователя определенной программы, языка или
компьютера: макрушник (программист – системщик, работающий на Макро
Ассемблере), насильник (программист-системщик, работающий на языке C),
писишник (пользователь IBM-совместимого компьютера), фидошник
(пользователь сети Фидо), яблочник, макинтошник (приверженец
компьютера Apple Macintosh);
-ник, -щик, -ик, -арь, -ун, -ен, -ер, обозначающие тип файла или системы:
батник (файл запуска, имеющий расширение bat), загрузочник (загрузочный
диск или дискета), зипун, зипер (от англ. ZIP) – архив формата ZIP,
карманник (карманный компьютер), качальщик (программа, скачивающая
информацию), питальник (блок питания), почтовик (почтовый сервер),
хелпарь (от англ. help) (помощник), экзешник (часть программы,
запускаемая файлом exe).
Виды компьютерных игр образуются по модели “основа глагола,
передающая действие, + суффикс -лк + флексия -а” по типу общеизвестных
считалок, дразнилок: бродилка, искалка, леталка, обучалка, развивалка,
стрелялка и др.
Эта же модель используется при описании основных типов программ и
устройств, в основе которых отражена их функция: авторегистрилка
(программа для автоматической регистрации), болталка (чат), гляделка,
крутилка (система управления рекламой), звонилка (программа,
предназначенная для соединения с поставщиком услуг Интернета), искалка
(поисковая система), качалка (программа для скачивания информации из
Интернета), крякалка (программа для вскрытия системы), ломалка
(программа для взлома), печаталка (принтер), писалка (записывающее
устройство), сжималка (программа, сжимающая файлы).
В пополнении жаргонной лексики широко используется суффикс –к для
производства существительных, обозначающих параметры программы или
файла: аська (сокращение фонетического эквивалента программы ICQ “I seek
you”), демка (демо-версия игры), димка (модуль памяти DIMM), интрушка
(от англ. intra) (заставка, представляющая собой какой-либо программный
продукт), ирка (от англ. IRQ – Interrupt ReQuest) (запрос прерывания), симка
(модуль памяти SIMM), флешка (файл, использующий формат flash).
Ироничную тональность придает словам уменьшительно-ласкательный
суффикс -ик, присоединяемый к усеченной основе: дипик (от англ. DIP –
Distortion Index Profile – профиль искажения показателя) DIP-переключатель,
копик (сопроцессор), моник (монитор), процик (процессор), флопик (от
199
англ. floppy-disk) (гибкий диск, дискета), цапик (цифро-аналоговый
преобразователь).
Для существительных характерен процесс универбации (сведение
словосочетания к одному слову): антивирусник (антивирусная программа),
бегучка (бегущая строка), бесперебойник (батареи бесперебойного питания),
бесплатник (бесплатный хостинг), бинарник (бинарный файл), водянка
(система водяного охлаждения), загрузочник (загрузочный диск или
дискета), защищенка (защищенный режим работы процессора), звонилка
(программы, предназначенные для соединения с поставщиком услуг
Интернета), лицензионка (лицензионная программа), ломалка (программа
для взлома), материнка или мамка (материнская плата), матричник
(матричный принтер), оперативка (оперативная память), персоналка
(персональный компьютер), пиратка (пиратская копия), писалка
(записывающее устройство), поисковик (поисковая система), стратегия
(стратегическая игра), струйник (струйный принтер), цифровушка
(цифровая камера) и др.
Второе место после суффиксации занимает усечение. Сокращению
подвергаются наименования деталей компьютера, электронные единицы
измерения. Приведем несколько примеров: админ – администратор, винт –
винчестер, гиг – гигабайт, док, дока – документ, ифо, инфо – информация,
комп, компик – компьютер, конфа – конференция, конф, конфиг –
конфигурационный файл, либа (от англ. library) – библиотека (усечение
транслитерированной основы с добавлением флексии –а), ман (от англ.
manual) – руководство, справочник (усечение транслитерированной основы),
мег – мегабайт, моник – монитор, ось – операционная система, перс –
персональный компьютер, пров, проваша – провайдер, прога, прогса –
программа, проц, процик – процессор, сисадмин – системный
администратор, сисоп – системный оператор, утиль - утилита и др. Усечения
образуются как от слов, так и словосочетаний, представляющих собой
терминологические
единицы.
Усечение
может
сопровождаться
суффиксацией. Наиболее типичен при усечении существительных суффикс
-ик: моник, процик и др.
В словообразовании существительных представлены также такие
способы, как словосложение и аббревиация. Однако с их помощью
большого числа слов не производится. Сложные существительные так же,
как и суффиксальные производные, часто имеют игровой характер.
Например, крысодром (коврик для мыши) образовано по образцу слов
“аэродром, космодром”. В нем, однако, первая часть называет не тип
летательных аппаратов (самолеты, планеры или ракеты, космические
корабли), а наземное животное, которое “бегает” (вращается) по “площадке
для приземления” – коврику. Лексемы дискогрыз, дисковерт (дисковод) и
числогрыз (компьютер) являются образным представлением процесса работы
компьютера и его комплектующих. Сложное слово палмовод образовано от
названия версии карманного компьютера Palm (или Palm One) посредством
траслитерации и русской основы –вод, обозначающей устройство, при
200
помощи которого осуществляется перемещение чего-либо (в данном случае
самый маленький компьютер, умещающийся в ладошку, от англ. palm –
ладонь). Софтоотстойник образовано сложением усеченной основы софт
(от англ. software) и оценочной метафоры для обозначения сайта, на котором
собраны более или менее полные коллекции программ. Словом
кнопкотоптатели называются неопытные пользователи теми, кто имеет
специальное образование или хорошо разбирается в программировании.
Значительное количество существительных в русском компьютерном
жаргоне образовано на базе аббревиатур по продуктивным моделям
разговорной речи и просторечия: аська – ISQ, бибиэска, бэбэска, бибизба –
BBS, гифец – GIF, зипун, зипер, цып – архив формата ZIP, ирка – IRQ,
первопень – процессор Pentium I, писи, писюк, пися, писюха – PC, сказел –
SCSI-адаптер, сидюк - CD-ROM, симка – модуль памяти SIMM, упээс, упса –
прибор бесперебойного питания UPS, фак, чаво – FAQ (Frequently Asked
Questions) – часто задаваемые вопросы, хата – компьютер фирмы IBM
класса XT, хытымыэль – HTML и др.
Некоторые существительные образованы телескопическим способом. В
производное включается начальный элемент первого слова и конечная часть
второго, соединяющиеся слова имеют общую фонетическую часть.
Например, компьютер + терра (terra) = компьютерра, сеть + этикет =
сетикет, заимствованные жаргонизмы ламер и сакер в английском языке
образованы сложением lame (хромой) + user (пользователь) = lamer
(неопытный пользователь, претендующий на более высокую оценку своих
способностей в области компьютера), suck (сосать) + user (пользователь) =
sucker (пренебрежительное название пользователя-новичка, который ведет
себя вызывающе в сети), компьюникация образовано в результате сложения
коммуникация + компьютер = коммуникация, осуществляемая посредством
компьютера.
Глагольное словообразование менее богато. Основную роль играет
суффиксация. Глаголы в русском компьютерном жаргоне образуются при
помощи:
– суффикса -а и флексии -ть: блевать, блинковать, джипежить,
квакать, килять, кликать, крякать, обАСУчивать, хакать/хачить,
чекать, юзать и др.;
– суффикса -у и флексии -ть: дилетнуть, копирнуть мыльнуть,
обуть, пнуть, страйкнуть и др.;
– суффикса -ану и флексии -ть: вэбануть, принтануть,
рестартануть, форматнуть, шифрануть;
– суффикса -и и флексии -ть: админить, анпублишить, апгрейдить,
букапить, вэбить, гамить, дилетить, запостить, компилить, мылить,
патчить, принтить, программить, регить, флексить и др.
Приставочный способ ограничен лишь несколькими одиночными
случаями: попатчить, пофиксить (при помощи приставки по- со значением
неполноты действия, совершаемого в короткий промежуток времени),
намыливать (приставки на- со значением полноты действия), зазиповать,
201
запоклитить, запостить, зарегать, засейвить, зашарить (приставки засо значением разового действия, доведенного до конца), приаттачить
(приставка при- со значением
добавления, скрепления, сближения).
Совершенный вид большинства глаголов указывает на однократность
действия. Возвратные глаголы встречаются редко (апгрейдиться,
геймиться, глюкануться, коннектиться, перебутоваться, трахаться).
Итак, как видно из приведенных примеров, глаголы в русском компьютерном
жаргоне
образуются
по
модели
“транслитерированная
или
транскрибированная основа заимствования-термина + суффиксы -и, -а, -у, ану + флексия -ть”.
Словообразование прилагательных включает суффиксацию при помощи
суффиксов -ов- (-ев-), -н- (-ан-), с интерфиксами и без них: айсовый,
аржаной, бэдовый, брэндовый, виндовый, виндовский,
дефолтовый,
зазипованный, крякнутая, онлайновый, оф(ф)лайновый, почиканный,
перловый, писюковый, ревритабельный, сказевый, шароварный и др. Для
прилагательных
также
характерна
модель
словообразования
“транслитерированная или транскрибированная основа заимствованиятермина + суффикс -ов- (-ев-), -н- (-ан-)”.
Не менее значимым способом образования единиц компьютерного
жаргона является заимствование. Заимствование осуществляется из языкаисточника (английского) в язык-реципиент (русский) с последующим
фонетическим, графическим, лексико-семантическим, грамматическим
освоением. Наряду с освоенными единицами в языке продолжают
употребляться
неассимилированные слова-термины или словапрофессионализмы, которые мы назовем варваризмами.
В русском языке выделяются регулярно воспроизводимые варваризмы,
сохраняющие двойное написание (оригинальное CD, IBM, Internet, net, PC,
Pentium, web, Windows, World Wide Web, WWW и русифицированное веб,
нет, Интернет, ПК, си-ди). Лексема Internet постепенно вытесняется из
употребления и заменяется эквивалентом Интернет, который грамматически
осваивается
русским
языком,
приобретая
парадигму
склонения
существительного мужского рода (нашел в Интернете, скачал из Интернета,
пользуюсь Интернетом). В зависимости от обозначаемого понятия слово
Интернет употребляется в двух значениях (1.Internet – название самой
крупной сети по всему миру, точнее объединения сетей, использующих
протокол TCP/IP; 2.группа локальных сетей, имеющих один протокол связи)
и, соответственно, имеет разное написание: индустрия Интернета,
мобильный Интернет, провайдер Интернета и интернет-бизнес,
интернет-услуги и т.д. Лексемы net, веб, Интернет, интернет входят в
состав многих словосочетаний и выступают в роли аналитических
прилагательных. Например, Георгий Далидович: “А вообще, по большому
счету, понятие NET-культуры, включает в себя и NET-философию, и
NET-религию, и NET-литературу, и, самое главное, людей, для которых
существование в виртуальной среде стало уже привычным и
202
сформировало соответствующий менталитет”. Еще несколько
примеров: веб-контент, веб-дизайн, веб-браузер, net-язык и др.
В компьютерной лексике русского языка имеются также случаи
исчезновения ранее употребительных варваризмов и перехода их в разряд
частично освоенных заимствований вслед за приобретением русскоязычного
графического облика. Так, например, заимствования chip, chat, offline, online
site практически не используются, заменяясь эквивалентами чип, чат,
оф(ф)лайн, онлайн, сайт. Проиллюстрируем это положение примерами.
Алексей Чадаев: “А уже им пользуются отдельные службы для
формирования веб-версии и офлайн-версии… Там есть служба новостей
НТВ, которая из "интры" скидывает в реалтайме новости для сайта, а
редакция сайта их отрабатывает… Мне видится, что в перспективе
сама по себе лента не сможет быть единственным достаточным
атрибутом полноценного емедиа”;
Георгий Далидович: “Когда Вы он-лайн, то весь Веб кажется
находящимся внутри Вашего компьютера, а на самом деле он сами
знаете где”;
Аноним: “А в части поиска решений для традиционных СМИ в
онлайне автор просто наверстывает плохое знакомство с
первоисточниками, повторяя слово в слово мои статьи двух-трехлетней
давности, а на выходе получая рецепт создания НТВ.Ру”.
Неустойчивое положение некоторых варваризмов в языковой системе
русского языка отражает колебания в их написании. Рассмотрим несколько
примеров: ответ mail-ом, все варианты PC-шек, HTML-вская вешка, в
оффлайне, в онлайне, для офлайновых медиа, покет-писишный форум,
покет-пися, он-лайновый Буш, прошу прощения за оффтопик, единая
редакция для веб- и офлайн-медиа” и др. Компьютерные аббревиатуры в
большинстве своем сохраняют английскую графику, но при этом отличаются
высокой словообразовательной активностью.
Приведем примеры фонетически неосвоенных заимствований: бэкап,
мэйл, мэйлер, реплэй (звук [э] в русском языке передается буквой е), аплоад,
виндоуз, даунлоад, оутглюк (зияние гласных не свойственно русскому
языку), аттач, мпежить, оффлайн, сабж, сукс, хостинг, хацкер
(нетипичные для русского языка скопления согласных) и др.
Фонетически жаргонизмы ассимилируются в русском языке посредством
транслитерации или транскрипции, в процессе грамматического усвоения
заимствованным лексемам присваиваются форманты и флексии
соответствующих
грамматических
классов.
Бутовый
(образовано
посредством транскрипции с добавлением флексий прилагательного:
суффикса -ов и флексии -ый) – загрузочный, гестбуки (образовано
посредством транскрипции от англ. guestbook с добавлением флексии
существительного мужского рода во множественном числе -и) – гостевые
книги, девайсина (образовано посредством транскрипции с добавлением
суффиксов существительного -и, -н, имеющих значение “придание веса,
значимости”, и флексии женского рода -а) – любое устройство компьютера,
203
коннектиться (образовано транслитерацией от англ. to connect – соединять
с добавлением глагольных суффиксов -и, -ся и флексии -ть) - связываться
модемами, крека (образовано посредством транскрипции от англ. crack с
добавлением флексии существительного женского рода -а) - программа,
взламывающая софт, мазерборд (образовано посредством транслитерации c
искажением,
придающим
грубовато-фамильярный
оттенок
существительному от англ. motherboard) – материнская плата представляют
начальную степень освоения заимствования. На этом этапе заимствованная
основа транскрибируется или транслитерируется (иногда с искажением) и
оформляется словообразовательными средствами родного языка.
Следующим шагом освоения компьютерных заимствований является
дальнейшая деривация с образованием новых слов при помощи
словообразовательных аффиксов языка-реципиента. Лексемы зипун, зипер
(от англ. ZIP - Zone Improvement Program) (образованы посредством
транслитерации с добавлением суффиксов -ун, -ер, имеющих оттенок
сниженности), зазипованный (образовано с добавлением формантов
прилагательного: приставки за-, суффиксов -ов, -ан, -н и флексии мужского
рода -ый), зиповать (с добавлением формантов глагола: суффиксов -ов, -а,
флексии -ть), мэйло (образовано посредством транскрипции с добавлением
флексии существительного среднего рода -о), мэйлер (с добавлением
суффикса действующего лица, характерного для существительного,
обозначающего “лицо – производитель действия”, в данном случае –
имеющее значение “программа-почтальон, которая служит для приема и
передачи почты”), мылить, намыливать, мыльница (образованы от основы
существительного с добавлением формантов глагола: суффикса -и в первом
примере, приставки на-, суффиксов -ив, -а во втором примере и флексии -ть,
формантов существительного: суффиксов -н, -иц и флексии женского рода а), хакер (образована посредством транслитерации от англ. hacker
“взломщик”), хачить, хакнуть, хакнутая (образованы с добавлением
глагольных формантов: суффиксов -и в первом примере, -у во втором
примере и флексии -ть, формантов прилагательного: суффикса -ут и флексии
женского рода -ая), хацкер (нарочитое искажение формы слова), мыло
(образовано в результате ассоциативно-фонетической мимикрии от англ. email) (электронная почта) относятся к конечной степени освоения
иноязычного слова.
При ассимиляции заимствований в русском компьютерном жаргоне
употребляются различные способы словообразования: транскрипция и
транслитерация слов и аббревиатур, транслитерация с искажением. Широко
используются русские словообразовательные форманты: суффиксы,
префиксы, интерфиксы, флексии. Способы словообразования черпаются
русским компьютерным жаргоном в словообразовательной системе русского
языка. В словообразовательные процессы вовлекается новый лексический
материал, который подвергается оформлению средствами родного языка.
Продуктивный
способ образования
неологизмов
в русском
компьютерном жаргоне – языковая игра в результате ассоциативно204
фонетической мимикрии. Проникая в русский язык, экзотизмы (неосвоенные
в языке-рецепторе заимствования) заменяются русским эквивалентом на
основе случайного фонетического сходства при полном расхождении
смыслов. И чем более расходятся смыслы, тем удачнее получается переделка.
Путем оценочного снижения пародируется аналогия. Проиллюстрируем это
положение примерами: батон (от англ. button) – клавиша на клавиатуре,
бизя (от англ. busy) – состояние телефонной линии “занято”, блевать –
обрабатывать почту в редакторе Blue Wave, гама – (от англ. game) – игра,
гифец – графический формат GIF, думать – играть в игру “Doom”, зуксель,
зюксель, цухель, янчуд – модем фирмы Zyxel, крякнуть и производные от
него кряка, крякалка (от англ to crack “взломать программу”), Нафигатор –
программа Netscape Navigator, фотоЖоп – графический редактор Photoshop,
фуфлон – название “народных” процессоров Athlon и Duron от фирмы AMD,
харя Ч – графический редактор XaraX (ч вместо x по совпадению буквы в
латинском и кириллическом алфавите на клавиатуре), хреновый – имеющий
отношение к операционной системе Microsoft Windows XP (латинское xp
переделывается в хреновый по сходству начальных букв) и др.
Как было указано выше, в результате “передразнивания” получаются
каламбурные наименования, не лишенные при этом в ряде случаев
творческой изобретательности и оригинальности. Например, композер,
Нетоскоп, Нетшкаф – программа Netscape Composer, лодырь – loader
(“загрузчик”), паскудник, пасквилянт – программист, пишущий программы
на языке Pascal, пижамкер – редактор Adobe PageMaker, соляра –
операционная система Solaris, упса – прибор бесперебойного питания UPS,
юзверь – пользователь сети. Переиначиванию подвергаются компьютерные
термины (девица – (от англ.device) - любая деталь компьютера, сервак (от
server) – сервер), названия программ (блювава – почтовая система Blue Wave,
Васик – язык программы Basic, линух -операционная система Linux, нетварь
– программное обеспечение Netware), торговых марок, выпускающих
различные устройства (зуксель, зюксель, цухель, янчуд – модем фирмы
Zyxel, мелкософт, мелкомягкие – Microsoft), сокращения (джипежить –
конвертировать в формате JPG (Joint Photographic Expert group, сиквел – SQL
(Structured Query Language – язык структурирования запросов), сказел – SCSI
(Small Computer System Interface – интерфейс малых компьютерных систем)адаптер) и имена известных лиц, задействованных в компьютерном бизнесе
(Вовчик Воротов – Билл Гейтс) и др.
Одним из способов номинации в результате языковой игры является
звукоподражание. Следует отметить, что примеры ономатопеи не слишком
многочисленны: бипер, бжичек – встроенный динамик, дутель, шуршун –
вентилятор, жужжать, шуршать – связываться модемами, кряк,
крякнутая программа, крякать – взломать программу и изменить в ней
параметры по своему усмотрению, пимпа – кнопка Reset, флопик
почиканный - неисправная дискета, чаво (от англ. FAQ –Frequently Asked
Questions) – ответы на часто задаваемые вопросы.
205
Проведенный нами анализ показал, что отличительной особенностью
компьютерного жаргонного словообразования является высокая образность,
нацеленность
на
передачу
грубовато-фамильярного
отношения
к
действительности. Это приводит к доминированию экспрессивной функции
над номинативной. При образовании компьютерных жаргонизмов
происходит адаптация заимствованного специального слова к системе
родного языка, которая реализуется с помощью словообразовательных
аффиксов.
&3.3. Синтаксические средства выражения карнавализации
Участники
Интернет-коммуникации
воспринимают
среду
преимущественно как устную, несмотря на ее физическую природу и
текстовость. Это несоответствие находит отражение в выборе формы
выражения мысли, усиливая значение “устности речи”. Коммуниканты
рассматривают письмо как способ передачи речи, поэтому образность,
эмоциональная окрашенность высказывания отличают тексты Интернетконференций, в которых основной целью является акцентирование устного
индивидуального и окказионального характера коммуникации.
С другой стороны, профессиональная коммуникация специалистов по
определенной тематике приближает виртуальное общение к научному стилю,
который
характеризуется
информативностью,
логичностью
и
последовательностью изложения мысли, развернутостью высказывания.
Заимствуя основные прагматические установки научного стиля,
основанного на принципе рациональности, и художественного, основанного
на принципе эмоциональности, мы относим виртуальный полилог к
письменному типу дискурса, который сочетает в себе признаки разговорной
речи, имитируя неформальный диалог между достаточно хорошо знакомыми
людьми, и книжно-письменный стиль, отличающийся логичностью,
последовательностью изложения и полнотой выражения мысли. Рассмотрим
несколько примеров. Незарегистрированный пользователь: “Другим
важнейшим изменением дисциплинарного пространства современной
России является эволюция городской жизни. Урбанизация жизни имеет у
нас давнее происхождение, но наши города во многом напоминали
большие деревни…”;
Покровский Станислав: “Владимир, для меня качество мышления
человека раскрывается, с одной стороны, в тех смыслах, которые человек
транслирует, а, с другой стороны, в той терминологии, которую он
использует для трансляции смыслов в речевой форме”;
Джон Стобаксов: “Трансформация армии станет, по-видимому,
важным фактором функционирования экономики (по крайней мере
206
российской), как и в 18-19 вв., когда происходил переход к массовой
армии…”.
Как видно из приведенных примеров, участники употребляют книжные
и общенаучные слова (эволюция, урбанизация, трансформация, трансляция
смыслов, терминология, функционирование, дисциплинарное пространство,
речевая форма), сложные предложения, конструкции, свойственные
научному стилю (другим важнейшим достижением… является, иметь
давнее происхождение, трансформация … станет важным фактором
функционирования). Сложноподчиненные предложения со всеми видами
подчинительной связи, простые двусоставные, осложненные простые
предложения типичны для текстов Интернет-конференций.
Сообщение Александра Савельева “Европа разрывается между
сотрудничеством и конкуренцией с США. Во времена “холодной войны”
сотрудничество было инстинктивным. Угроза глобального терроризма
вновь диктует единство действий. Только теперь инстинкты, похоже,
подсказывают европейцам одно, а американской администрации –
другое” демонстрирует сохранение научного стиля изложения при
использовании общелитературной и книжной лексики, простых
предложений.
Последовательность представления доводов в пользу своей точки зрения
достигается методом перечисления:
Владимир: “С одной стороны, эти структуры повседневности
помогают русским самим устраивать свою жизнь, не дожидаясь идей
от властей, а с другой – именно в этих структурах и должна искать
опоры Россия при своем выходе в глобальный мир”, Александр: “Насчет
того, что противопоставлять кухню и постоялый двор храму – как это
нельзя? – вполне даже нужно”, feofanov: “Вообще говоря, вопрос о
включении России в глобальный мир, по-моему, даже не стоит: нашему
включению в этот мир помешать не в силах ничто. Другое дело – чем мы
включимся в этот мир”, Владимир Мау: “И еще один важный урок –
отчасти нравственного, отчасти политического характера”, Ася: “Вопервых, я не вижу никакого неуважения к зрителям со стороны
конкретно Гергиева…Во-вторых, я не понимаю, как модератор не
выкинет хамское сообщение Валерия, о том, что Гергиев "злобный
осетин" или Евгения: “Валера, я хоть и не Серхио, но попытаюсь вам
объяснить:
1.Гергиев-несравненный дирижер;
2.Гергиев-несравненный менеджер.
И самое главное - Гергиев просто феноменально
красив!, Foton: “Следует, однако, добавить вот что”.
Акцентуация определенного аспекта обсуждаемой темы осуществляется
при помощи следующих конструкций: Гость: “Проблема в том, что
нарушения имеют место быть: в отделе из 7 человек работают только
двое (штат еще не набран), соответственно оба "зашиваются", Сара:
“Судя по всему, покоя он Вам не даст, пишите заявление об увольнении
207
по собственному желанию - не испортите трудовую книжку дурными
записями”;
Надежда Карцева: “Особенности хореографии Джона Нормайера в
том, что он объявляет войну формальности и механичности движений,
уделяя особое внимание внутренним ощущениям во время танца,
передаче танцовщиками своих образов и ассоциаций, будоража чувства и
мысли, наполняя движения эмоциональной содержательностью”,
stratos: “Если же мы будем рассматривать с других позиций, а именно
государство
и
бизнес,
то:
для бизнеса, конечно, важно надежность, ликвидность и т.д. Важно, как
банк будет зарабатывать деньги”;
Евгения:
“ И самое главное - Гергиев просто
феноменально красив!” и stout: “Весьма симптоматично, что глубоко
уважаемый мною Владимир Александрович, давний адепт и
пропагандист либеральной экономики, при анализе последствий 11
сентября не обходится без слова Бог”, Ladomir: “Фактически мы
столкнулись с крайне извращенной формой мышления” и т.д.
В текстах компьютерных конференций частотны эксплицитные
выражения своей позиции, представленные в различных вариантах: Мне
кажется”, “У меня нет уверенности”, “Но свой долг я вижу в том, что”,
“Если я правильно Вас понял”, “Я выразил предположение, что ”, “Я бы
особо не радовался”, “Я, например, живу …”, Не понимаю, что…”, “Я
имел ввиду …”, “Я против…, я за…”, “Я не одобряю…” и др.
Обобщая вышесказанное, можно утверждать, что синтаксическая
организация текстов сетевых конференций приспосабливается к таким
прагматическим установкам научной сферы общения, как четкость и
точность. В то же время, для данного типа дискурса характерны
синтаксические модели, присущие разговорному стилю, способствующие
сокращению дистанции между коммуникантами. Например, Ladomir:
“Отдельные экономисты даже трындят до сих пор, что “рубль не надо
укреплять”. Значит, надо – что 1) эффективного менеджера (типа,
пардон, Чубайса), который способен организовать мобилизацию ресурсов
без ограбления бизнеса, 2) расширение рублевой зоны, организация и
поддержка пророссийской оппозиции в бывших советских республиках, 3)
может быть, “повышение ввозных тарифов на товары роскоши” (как в
старину говорили), но тут я не уверен, что это надо, уж больно у нас
промышленность на нефть перекошена, 4) никаких шашней с Америкой,
дружить с Европой против Америки – у них разные интересы”. В данном
случае последовательное изложение экономических мер, предложенное
автором, передано при помощи разговорных синтаксических конструкций
(надо – эффективного менеджера, это надо, уж больно у нас.., никаких
шашней, типа, пардон,) и одной конструкции, свойственной письменной
речи (способен организовать мобилизацию). “Устность” общения
усиливается жаргонизмами (трындеть, перекошена), просторечным
208
выражением (шашни), а содержательность поддерживается терминами
(рублевая зона, тариф).
Рассмотрим еще один пример. Гость: “Вступили с директором в
конфликт. В отместку начал по любому поводу требовать
объяснительные. Уже две "дисциплинарки" одним днем. Сегодня
“светит” еще три. Кто на практике сталкивался с подобным? Как себя
вести? Проблема в том, что нарушения имеют место быть: в отделе из
7 человек работают только двое (штат еще не набран),
соответственно, оба “зашиваются”.
В предложенном сообщении эллиптические конструкции употребляются
в целях экономии усилий автора, который стремится минимальными
средствами передать максимум информации. Разговорные выражения
(светит, одним днем, дисциплинарка, субстантивированное прилагательное
объяснительная),
просторечное
(зашиваться),
грамматически
неоформленная конструкция (имеют место быть) вносят в текст
высказывания отпечаток непосредственного разговора с приятелем.
Имитируя живую, непосредственную речь, синтаксическое оформление
Интернет-конференций определяется и некоторыми особенностями
разговорного синтаксиса. В данной работе мы руководствуемся
положениями, разработанными Е.А. Земской (Земская 1973, 1981, 1992), О.А.
Лаптевой (Лаптева 1966, 1967, 1969, 1973, 1976, 1997, 2004), О.Б.
Сиротининой (1974, 1996) по употреблению типизированных конструкций
русского разговорного синтаксиса.
Спонтанный диалог ориентирован на злободневность, общие фоновые
знания участников коммуникации и информированность собеседников.
Отсюда характерная неполнота выражения, ограничение речи намеками и
опускание той части знания, которая представляется участникам излишней.
Графические средства во многом облегчают понимание подтекста и
сглаживают негармоничные отношения между пользователями.
Наряду со сложными предложениями с разными видами
подчинительной связи тексты виртуальных дискуссий содержат бессоюзные
сложные и распространенные простые предложений.
Бессоюзные сложные предложения, как правило, не устанавливают
причинно-следственных отношений между тезисом и аргументами, а
способствуют количественному увеличению предложения, которое
описывает ситуацию или повествует о порядке совершения определенных
действий. Вот несколько примеров того, как сочинение вместо подчинения
придает высказыванию разговорный характер.
Денис: “Узбек или киргиз плохо говорит по русски, русские над ними
смеются, они умеют виртуозно говорить на своем языке, умеют не пить
водку и получать на крошечном клочке земли, выжженом солнцем,
пропитание для своего огромного семейства”;
Драко: “Зеркало Галадриэли и каменные статуи над рекой за лесом
Лотлориэн словно сошли с холста, я ещё ни в одном фильме не встречал
такого соответствия духа и визуального ряда”;
209
Helgi Allik Allmae: “Раса произошла от летучих мышей, на планете с
меньшей гравитацией, они не обладают технологией нуль-Т и летают на
досветовых скоростях”;
За всенародную грамотность!: “Служил я в свое время в армии с
одним «сапармуратом», обычный такой туркмен, все искал посреди
запорожских полей нечто, напоминающее коноплю, сушил на батарее в
носке и пытался позднее курить в подвале, неизменно возвращаясь
оттуда с зеленым лицом. Незнание ботаники подводило, полынь, её
суши-не суши, полынью и останется”.
Распространенные простые предложения направлены на разбиение
структуры высказывания на отдельные законченные сегменты, имитирующие
процесс формирования мысли во внутренней речи. Рассмотрим несколько
примеров.
Илья Сегалович: “Телеграфный" язык поисковых запросов вполне
"естественен". Так как его используют живые существа: (dvd player
играть divx) (sights of Kaliningrad) (Португалия парализована
забастовкой) (творчество преступников) (нервная система физические
упражнения) (см. http://dzen.yandex.ru) В запросах и ответах безусловно
есть и модальность и аспект и время. А что такое "стратегии,
связанные с линейным порядком" и "синтаксис единиц, больших чем
словосочетание" и какое отношение это имеет к поиску?”;
Wandervogel: “ У нас, господа, у многих иногда бывает своего рода
"горе от ума". Напрасно мы думаем, что язык портится. Он просто
нормально меняется. Как менялся до нас и как будет меняться после нас.
То, чем мы сейчас говорим, тоже результат борьбы "пластов" языка. Не
надо читать фантастику или эзотерику. Они существуют. Вокруг нас. В
одном мире живёте вы, ваш сосед, пьяница, живёт в другом мире.
Совершенно другом. Со смоими ценами, ценностями, проблемами,
прошлым, надеждами на будущее. В третьем мире, параллельном и
вашему и соседскому, живут гг. Березовский, Билл Гейтс,
Оппенгеймеры... потомки Темплиеров... =))) И язык каждого
параллельного мира накладывает свой отпечаток на "русский язык".
Все сообщение или его часть могут быть составлены из коротких
предложений (как полных, так и неполных), вместе создающих эффект
“снежного кома”, где каждая последующая фраза углубляет, детализирует
или комментирует предыдущую. В журналистике такой прием называется
“рубленой прозой”.
Лотта Птицинг: “Талантливы изначально все, талантливы многие, работающих Талантов меньше. Гениев – единицы. Гений –
уникальная человеческая способность, данная от природы, первым
обнаружить истину.
Критичность выявляет задачу, которую нужно решить все ровно
кому, хоть музыканту. Хоть танцору. Хоть физику. Хоть математику.
Пример. Лотт - ты художник. Хороший. У тебя оригинальная
техника. Психомоторка развита и при желании ты можешь отточить
210
любую технику до совершенства. Но у тебя нет идеи. Ты мучаешь себя
мыслью придумать что-нибудь оригинальное. Рисуешь. Чувствуешь, что
не твоё - включается критичность”;
Ace: “В теханализ не верю (почти). Только как дополнительный
фактор в принятии решений. Процентов 30%. А на наших
инструментах и того меньше, проценты стремятся к 0”.
Как видно из приведенных примеров, для структуры предложений
характерен эллипсис, прежде всего, личных местоимений, выполняющих
функцию подлежащего. Например,
Ли: “По-моему, очень даже...Больше в сети пока ничего не нашла ”;
Quazar: “… всегда пожалуйста - рада поделиться чем имею в обмен
на впечатления , только нам бы быть поосторожней со смакованием, а
то боюсь переместят в "кулинарию" ”;
Некто с бензопилой: “Неужели кого-то напоминаю ? ”;
Е.Х.: “Глубокоуважаемый Феня! Бесконечно рад тому, что Вы
подвергли мой текст столь суровому и беспощадному разбору. В то же
время, бесконечно сожалею, что доставил Вам огорчение, столь
неделикатно обошедшись с грамматическими и лексическими нормами
велик-могучий-русский-языка. Простите, если что не так вышло”.
В текстах Интернет-конференций эллипсис выступает и как средство
экономии усилий говорящего, и как способ выражения “устности”. По нашим
наблюдениям, другие члены предложения не опускаются участниками, так
как это может привести к потере смысла или непониманию.
Как правило, разговорная речь прерывается различными уточнениями,
размышлениями, возникающими по ходу формулирования мысли. На письме
начатое предложение может сопровождаться вводными замечаниями,
вопросами к себе или риторическими вопросами, которые автор помещает в
скобки. Например,
Нэцки: “Мы говорим о таланте-гениальности? Мерилом их как
правило является успех дела, которым человек занимается, среди людейчеловечества?”;
Ли: “Если творение гениально – гениально для всех (у кого
сформирован механизм, эту поправку нужно делать всегда, таких людей,
кстати, очень много) или ни для кого. (Я буду называть человека, у
котором заложен механизм развития таланта – « талантливый»)”;
Elen:
“Денису
Нет, мы не хотим от них (туркмен, узбеков и т.д.) демократии.
Всего лишь только решения всех проблем цивилизованным путем, а
не насилием”;
Ustas: “Не согласна с мыслью, что оптимальная модель банка была
бы успешна во времена кризиса 98 (тогда в основном выжили молодые
и/или некрупные банки), - тогда формализуй-не формализуй, считай-не
считай, но надо либо ближе "к телу" быть, либо ничего не делать, либо
работать все-таки так, как подсказывал здравый смысл, а при этом
211
изначально понимать, что банковский бизнес - это не сверхприбыли
(быть умеренными в потреблении и любить свое дело)”.
Свойственны стилю электронных конференций параллельные
конструкции, употребляющиеся в разговорной речи вместо подчинения
одного слова другому. Проиллюстрируем это положение примерами:
Quazar: “Гении формируют стойкую и динамичную петля обратной
связи между абстрактными образами и их реальным выражением,
позволяющая постоянно корректировать и совершенствовать и то, и
другое… Гении не только обладают развитой способностью мечтать, но
и способностями и умениями воплощать свои мечты в конкретные
формы и критически относиться к своим идеям и их воплощениям”;
Ли: “Говорить, что способствует развитию критичности можно в
равной мере так же как и о том, что способствует становлению
совести у человека”;
Лотта Птицинг: “И я этот способ нахожу, результат той лекции не
заставляет себя долго ждать, можно сказать, что у меня появилась моя
маленькая «хитрость» как сделать абсолютно каждую лекцию
интересной как для слушателей, так и для меня”;
mikhail: ”Хорошая вещь всегда чувствуется по тишине и
сосредоточенности зрителей во время танца, а не по крикам "браво" и
овации, по контакту с залом каждый день, а не разово, по вдохновенному
исполнению солиста”;
aibolit-66: “Имею в биографии факт участия в пропылесосивании,
монополизации и управлении рынком одного эмитента. Причем как на
вход, так и на выход”.
Типичным выражением формирования предложения “на ходу” является
неполная
грамматическая
оформленность
предложений,
наличие
отступлений от синтаксических связей внутри предложения, обязательных в
книжной речи. Это выражается в несогласованности членов предложения,
дублировании местоимений в случае, когда понятно, о чем идет речь,
неоправданном переходе с одной формы лица на другую. Рассмотрим
следующие примеры:
Жук: “Ну а в остальном с вами приятно побеседовать, особенно
юмор ваш”;
Ustas: “Действительно, сейчас скопилась большая очередь из
иностранных банков, которые бьют друг друга валенками по голове,
крича, что вас тут не стояло, за право работать в России”;
Ли: “Не может быть одному «талантливому» нравится, другому
нет”;
Uka: “…человек отличается от животных тем что он умеет
думать. Я считаю что люди которые живут только ради жизни, они не
живут, а существуют. ты должен впитывать в себя жизнь, ты должен
видить ее красоту”;
212
Некто с бензопилой: “ Жилищная проблема на Руси - её хроническая
болезнь. То, что русские, как нация, дожила до 21 -го века, не в последнюю
очередь она обязана своей смекалки, хитрости и уму”.
Часто говорящий позволяет себе отступить от синтаксических норм
языка как слишком сложных и обременительных. Вместо конструкций, где
отношения выражены формами слов, выступают чисто аналитические
конструкции, в которых неизменяемые слова оказываются на месте
изменяемых или изменяемые выступают в своей независимой основной
форме, не будучи связаны грамматически с другими словами предложения.
Веселая Бабка Ежка: “Хорошо вам. А как быть тем, кто на
открытом рынке трудится? Может и впрямь пора в где-нибудь заседать
начать. Что посоветуете”;
lotss: “По прогнозу: в рынок через 5 лет не верю. Определяющим
будет
простенький
баланс:
средства
на
восстановление
инфраструктуры и долги и на сколько ответственности за судьбу
страны удастся раскрутить владельцев высокорентабельных основных
фондов”;
Falcon: “Кстати, гипотетическое животное Кайла не факт что
пойкилотермное - ведь мы не можем проверить следует ли оно за
температурой среды или просто такое для него нормально, ибо не
можем видеть колебаний температуры воды”.
“Разговорность” виртуальной коммуникации создается за счет
добавления пустых, десемантизированных фраз в конце высказывания,
использующихся вместо обоснованных выводов или глубоких размышлений.
Алексей Онучкин: “На практике выходит так, что одна команда
не может готовить контент для веб и печатной версии .. ну не может и
всё тут”;
Алексей Чадаев: “На самом примитивном уровне это мы видим
сплошь и рядом: интерактивные голосования в продолжение каких-либо
передач - это оно и есть”.
Сюда же мы относим широкое введение фразеологизмов как таких
целых, в которых синтаксические отношения не подчинены структуре
данного предложения, а нередко вообще необъяснимы с точки зрения
системы современного синтаксиса.
Вовун: “Я понимаю, что мой энергопотенциал не достаточен,
чтобы лекция была прочитана и воспринята «взахлеб». Варианты – не
ходить вообще или идти и оттарабанить положенные часы. Первый
исключается, хотя он и не самый худший, но в моей ситуации – работа
есть работа”;
Еж в манто: “Видимо, НАТО решило, что хоть албанские
террористы тоже не сахар, но если бы появились сербские, то было бы
еще хуже”;
Сергей: “Уважаемый М.А. из г. Москва, должен кусать локти –
любимая им Вишнева была необычайно хороша”;
213
Jyler: “Причем эти «ребята» даже разговаривать не будут,
уведомят в письменном виде письмом с «простым уведомлением» о
вручении за три дня до увольнения и «мама не горюй»”;
Вирь: “А как мило выглядит трогательное желание главного героя
попасть на фронт "есть такая профессия - Родину защищать!";
olushka: “Это начало-начал любого вида деятельности, неважно чем
человек занимается: пасет ли овец или запускает в космос ракету”.
В приведенных примерах фразеологизмы не изменяют своих форм, а
употребляются говорящими в качестве клише.
В следующей группе синтаксических конструкций главное слово
согласовывается с другими в предложении. Иногда происходит замена,
например глагола на существительное. Рассмотрим несколько примеров.
Веник: “… а кто дал право уничтожать сербов в собственной
независимой стране, разрешение ООН было-нет, ну тогда называй вещи
своими именами-это агрессия против суверенной Югославии”;
Любовь Калинкина: ”… государство будет сопротивляться
проведению такого рода преобразований, потому как это будет означать
для него рытие себе могилы собственными руками”;
Фигея: “Главное, что в той Швейцарии или там в голой на
ископаемые холодной Финляндии люди как сыр в масле катаются”;
lotss: “Но наши аналитики оказались крепки как кремень”;
olushka: “Всегда было моей мечтой все и вся максимально
формализовать, описать и посчитать”.
Далее мы приводим примеры, в которых автор изменяет не только
форму главного слова, но и, помещая хорошо известный фразеологический
оборот в новый контекст, предлагает свой вариант какого-то компонента.
aibolit-66: “До кризиса это было где-то в районе 8-10% от ВВП при
очень приличном объеме просрочки и невозврата. Норма в районе 40-60%
ВВП. Так что черепашьими шагами к светлому будущему”;
Холли: “А меня фильм оставил почему-то равнодушным.
Да, грандиозно, да, местами просто жуть как красиво, но не красотою
единой жив хороший фильм”;
Иван: “Возможно, правительство хотело сделать как лучше, но
вышло ведь еще хуже”;
cd_racer: “Давайте несколько отойдем от теханализа, не
теханализом единым жив банк”.
Эмоционально окрашенные сообщения коммуникантов включают
элементы аффективной речи. При этом используется особый порядок слов,
акцентирующий
рематическое
содержание.
Приведем
примеры
использования инверсии.
Я: “Мария и Главная Лестница войдут в историю кино. ТАК красиво
не было ещё нигде”;
Allan Shade: “Ну НЕ МОГУ я серьёзно воспринимать сцену, когда
детишки топчут ногами жуков, а воспитательница, "белокурая бестия"
в экстазе рукоплещет им";
214
Andris: “Два года работаю на малом производственном предприятии
по трудовому договору, заключенному на неопределенный срок. Условия
труда, размер оплаты, своевременная её выплата, хороший пакет
социальных гарантий, бесплатное питание на производстве, сам
характер и режим труда меня устраивает”;
Сергей: ”То, о чем и как он говорит, способна выразить только
хореография”;
Нэцки: “Вера, только вера является мерой энергетического
потенциала”.
Активное использование вводных слов объясняется личностным
характером виртуальной коммуникации.
Ли: “По-моему, очень даже…”;
Нэцки: “Мне хочется немного понизить уровень дискуссии, или,
скажем, чуть повернуть русло )”;
N Zyrlin: “Я выразил предположение, что русский народ, видимо,
несколько более цивилизованный, чем грузинский, поэтому гораздо более
спокойно относится к инонациональной культуре”;
Tommyknocker: “Так вот, человека больше всего пугает остаться без
прибежища, это касается материальных прибежищ, а религиям и
Учениям, в принципе, смерть - не помеха, поэтому религиозные люди,
например, смерти не боятся”.
Употребление частиц и наречий в текстах Интернет-конференций, не
свойственных письменной речи, приближает электронное общение к
ситуации спонтанного, непосредственного диалога.
Нэцки: “Вы можете сказать, что это шарлатанство - сколько
угодно - я отвечу, что это весёлое шарлатанство, эта "мистика"
симоронизма, как и мистика недалеко стоящего суфизма ничуть не более
шарлатанство, чем заумная схоластика Фрейда”;
Программеры мы: “Чем больше различных движений, тем лучше.
Познавая мир происходит познавание самого себя, развитие самого себя,
что да, приводит к закладке фундамента точного воспроизведения
любого движения”;
Marik: “Каждый человек должен в итоге принять, что он
ответственен сам за себя, что он выживет, даже если он останется
совершенно один. Это не значит, что он обязан обрекать себя на
одиночество, нет, это должно стать его психологической
готовностью”.
Итак, анализ синтаксических особенностей Интернет-конференции
позволил установить, что тексты дискуссий тяготеют больше к письменному
типу дискурса, совмещая конструкции, свойственные книжно-письменной
речи (сложноподчиненные предложения со всеми видами подчинительной
связи, простые двусоставные, осложненные простые предложения) и
элементы разговорного синтаксиса (вводные и эллиптические структуры,
бессоюзные предложения, параллельные конструкции,
неполная
грамматическая оформленность высказываний, инверсия). Синтаксическая
215
организация текстов сетевых конференций приспосабливается к таким
прагматическим установкам научной сферы общения, как логичность и
точность, и таким чертам разговорного стиля, как эмоциональность,
образность и субъективность. Цель этих приемов – компенсировать
дистантность общения и придать ему информативность, выразительность и
насыщенность.
Выводы по третьей главе
В данной главе исследуется вербальная природа карнавальности на
примере графических, лексико-семантических, синтаксических средств
выражения.
Графические средства в виртуальной коммуникации выполняют особую
роль в передаче дополнительной информации, создании фреймовой
структуры текста, формировании речевой маски коммуниканта. Мы
выделяем следующие графические средства выражения карнавальности:
особая пунктуация, математическая символика, система эмотиконов
(смайликов) и графическая неоднородность текста.
Лексико-семантические средства выражения карнавальности направлены
на идентификацию “своего” в безграничном мире виртуального сообщества.
Употребление тех или иных слов и выражений является определенной
этической нормой, и ее нарушение однозначно идентифицирует чужака,
свидетельствует о непринадлежности человека к данной социальной группе.
В Интернет-коммуникации идентификация “своего” обусловлена
речевым поведением. Это использование сокращений, обозначающих
разнообразные понятия в определенных сферах деятельности, терминов,
жаргонизмов. Особое место в речи пользователей занимает компьютерный
жаргон, или “язык пользователей”, под которым мы понимаем некий
усредненный, но достаточно широкий и неустойчивый, быстро
изменяющийся пласт лексики, понятный специалисту и пользователю
компьютера самого различного уровня.
Источниками компьютерного жаргона являются жаргоны разных
социальных групп, просторечие, общий и молодежный сленг. При помощи
этих разнородных элементов описываются особенности записи и хранения
информации на электронных носителях, устройство и функционирование
программ и машин, обеспечивающих электронную коммуникацию,
неполадки и сбои в работе компьютера.
Лексика компьютерного жаргона неоднородна в функциональностилистическом плане. Мы разграничиваем три функциональных класса
слов: нейтральные единицы, эмоционально окрашенные слова и
экспрессивы.
По способу номинации выделены лексические единицы, образованные
путем семантического переноса, словообразовательным способом,
посредством языковой игры и заимствования.
В результате исследования мы выявили, что около трети жаргонизмов
является семантическими инновациями. Эта группа жаргонизмов возникает
как производные переносные значения слов, основные значения которых
являются общелитературными или просторечными. Основной механизм
образования переносных жаргонных значений – метафора. Мы выделяем
пять наиболее общих направлений переноса по вспомогательному субъекту
сравнения:
антропоцентрическую,
зооморфную,
функциональную,
материальную и оценочную метафору.
По основанию для семантического переноса можно отметить
следующие группы жаргонизмов: по сходству образа действия, по сходству
структуры устройства, по сходству по функции, по сходству зрительного или
слухового восприятия. В условиях виртуальной коммуникации развитие
новых значений у существующих в языке слов происходит за счет появления
специального значения у общелитературных или сленговых лексем.
Также наиболее продуктивно жаргонизмы создаются путем
метонимического переноса с названия материала, из которого сделано
обозначаемое устройство, на само устройство и с части на целое.
Словообразовательным способом порождаются яркие, образные,
несущие заряд выразительности слова, многие из которых являются
экспрессивными модификациями общелитературных, просторечных или
разговорных слов. Наиболее широко в словообразовании представлена
аффиксация, усечение, словосложение и аббревиация. В словообразовании
жаргонизмов ярче, чем в других сферах языка, проявляется игровая,
экспрессивная функция.
Заимствование жаргонизмов осуществляется из языка-источника
(английского) в язык-реципиент (русский) с последующим фонетическим,
графическим, лексико-семантическим, грамматическим освоением.
При ассимиляции заимствований в русском компьютерном жаргоне
употребляются различные способы словообразования: транскрипция и
транслитерация слов и аббревиатур, транслитерация с искажением. Широко
используются русские словообразовательные форманты: суффиксы,
префиксы, интерфиксы, флексии. В словообразовательные процессы
вовлекается новый лексический материал, который подвергается
оформлению средствами родного языка.
Не менее значимый способ образования неологизмов в русском
компьютерном жаргоне – языковая игра в результате ассоциативнофонетической мимикрии. Проникая в русский язык, экзотизмы заменяются
русским эквивалентом на основе случайного фонетического сходства при
полном расхождении смыслов.
Проведенный нами анализ показал, что отличительной особенностью
компьютерного жаргонного словообразования является высокая образность,
нацеленность на передачу грубовато-фамильярного отношения к
действительности. Это приводит к доминированию экспрессивной функции
над номинативной.
Анализ синтаксических особенностей Интернет-конференции позволил
установить, что тексты дискуссий тяготеют к письменному типу дискурса,
совмещая конструкции, свойственные книжно-письменной речи, и элементы
разговорного синтаксиса. Синтаксическая организация текстов сетевых
конференций приспосабливается к таким прагматическим установкам
научной сферы общения, как логичность и точность, и таким чертам
разговорного стиля, как эмоциональность, образность и субъективность.
Итак, проведенный нами анализ позволил выявить черты
карнавализации в области графики, пунктуации, на лексико-семантическом,
синтаксическом и текстовом уровнях. Это наглядно подтверждает наше
предположение о том, что языковая личность виртуального коммуниканта
может быть представлена через понятие речевой маски.
218
Заключение
Феномен виртуальной коммуникации активно исследуются в
психологии, социологии, философии и лингвистике, однако проблема
функционирования языка в новом коммуникативном пространстве так и
остается нерешенной.
В работе в силу специфики сферы, среды и способа взаимодействия
выделено общение, осуществляемое посредством компьютера, как особый
тип коммуникации. Языковым коррелятом данного типа общения выступает
компьютерный, или электронный, дискурс как одна из форм виртуального
дискурса, понимаемого широко, но ограниченного в данной работе
электронными средствами коммуникации.
Феномен “виртуальность” подразумевает существование мыслимой,
возможной или идеальной реальности, которая отлична от действительности
и порождается рефлексией субъекта, его фантазией и предположениями.
Создаваемые
компьютером
условия
взаимодействия
позволяют
коммуниканту “окунуться” в иную реальность, которая создается самими
пользователями, существует в виде текста и мультимедиа только в данный
момент и влияет на формирование речевого имиджа виртуальных
собеседников.
В результате проведенного исследования установлено, что в
современной культуре возникает новый тип дискурса – виртуальный,
который представляет собой совокупность разнородных (по тематике, стилю,
композиции, набору языковых характеристик) текстов, совмещающих
фрагменты различных дискурсов: банковского, политического, научного,
юридического, рекламного и бытового, – и позволяющих осуществлять
комбинирование различной информации (визуальной, аудиальной,
интерактивной). Виртуальный дискурс отличается своей принципиальной
открытостью (текстов, банков данных, ссылок), предоставляющей участнику
возможность добавлять, изменять, удалять первоначальный текст. Мозаичная
структура сети усложняет жесткую фиксированность текста, что, в свою
очередь, делает невозможной какую-либо однозначную интерпретацию,
прогнозирование возможных рецептивных версий текста.
Виртуальный дискурс становится самостоятельной дискурсивной
практикой, характеризующейся как общими для других типов дискурса
чертами, так и рядом отличительных признаков, недоступных в актуальной
реальности. Особенности коммуникативного пространства определяют
форму бытования виртуальности – “карнавализацию” (М.М. Бахтин),
выражающуюся в создании особого игрового импровизационного стиля
общения коммуникантов. В этой коммуникативной среде человек сам
создает информацию и знания и выступает в качестве концепта “текст”,
представляя собой уникальное, яркое в языковом оформлении, маскарадное
по характеру явление.
219
Своебразие поведения в Интернет-сообществе состоит в использовании
приема речевой маски и проявляется на всех уровнях языковой личности
виртуального
собеседника.
В
результате
проведенного
анализа
охарактеризованы структурно-семантические и прагматические параметры
текстов в рамках виртуального дискурса, конкретизированы основные
компоненты речевой маски виртуальной личности: имя (ник) и принцип
диалогичности, – систематизированы графические, лексико-семантические,
стилистические и текстовые средства карнавализации виртуальной
коммуникации. В заключение еще раз подчеркнем основные положения,
высказанные в ходе наших рассуждений:
1. Общение, попадая в новое коммуникативное пространство,
претерпевает серьезные функциональные изменения. При этом создается
специфический тип дискурса и существенно меняется модель построения
текста.
Разработан понятийный аппарат
виртуального коммуникативного
пространства:
определены
понятия
“виртуальная
коммуникация”,
“виртуальное коммуникативное пространство”, “виртуальная личность ”,
“виртуальное имя (ник)”, “виртуальное время”, “виртуальный адресат”,
“виртуальная конференция”, “виртуальный жанр”, “сетикет”, установлено их
место в системе лингвистических понятий.
В работе выделены следующие характерные особенности виртуального
коммуникативного
пространства:
субъективность
информации,
интерактивность, гипертекстуальность, креативность, глобальность,
анонимность, мозаичность. Таким образом, коммуникативное пространство
виртуальности строится на переходе всего и вся в виртуальное состояние, т.е.
мыслимую, воображаемую плоскость.
Виртуальная коммуникация отражает основные когнитивные и
ментальные модели, присущие человеку, живущему в новую
информационную эпоху и участвующему в Интернет-общении. Интернеткоммуникация характеризуется следующими особенностями: диалогичность,
наличие категории авторизации с четко выраженным субъектом,
включенность в социальную деятельность, особый характер авторства,
совмещение категорий автор - читатель, снятие временных и
пространственных ограничений, статусное равноправие участников,
формирование общей картины мира, неограниченность в выборе языковых
средств.
2. С возникновением нового вида общения появились исконно сетевые
жанры, под которыми мы понимаем жанры, обладающие рядом
отличительных признаков и характерные только для компьютерной
коммуникации, и жанры, которые заимствуются из других сфер общения.
Опираясь на положения М.М. Бахтина (Бахтин 1986), мы определяем речевой
жанр как типичную модель речевого поведения в повторяющихся
коммуникативных
ситуациях
определенной
сферы
человеческой
деятельности.
220
Установлено, что жанры компьютерной коммуникации в силу
особенностей сферы общения характеризуются следующей совокупностью
взаимосвязанных параметров: тематический признак, коммуникативная цель,
сфера общения, образ автора – читателя, режим синхронного / асинхронного
времени, форма объективации (близость к письменному – устному типу
дискурса), диалог / полилог, композиция и языковые особенности.
Собственно коммуникация в Интернет-сообществе подразделяется на
следующие жанры: электронная почта, чат, форумы или виртуальные
конференции, электронные доски, домашняя страница (homepage), а также
различные игры и развлекательные проекты.
Виртуальная конференция как жанр электронного общения имеет много
общих закономерностей с научной конференцией, но в то же время
характеризуется определенными чертами, присущими только ей. Научная и
виртуальная конференции имеют такие общие черты: проблематика и
тематическое единство, диалогичность, обмен мнениями, природа
“интерпретационного акта” (под которым, вслед за А.Ф. Лосевым,
понимается передача не столько фактической информации, сколько
субъективного взгляда на обсуждаемое явление), композиционно-речевая
форма – рассуждение. Различаются обе разновидности конференции целью,
информационной программой и прагматическими характеристиками. В
отличие от научной конференции, “виртуальная конференция” как форма
коммуникации значительно демократизируется в новой среде общения за
счет введения следующих компонентов: участниками могут быть все
желающие независимо от возраста, пола, вероисповедания, социального
положения и пространственно-временной удаленности; различный уровень
фоновых знаний; неформальный характер общения; совмещение
специального и неспециального знания; карнавализация; анонимность.
Выделены следующие конститутивные признаки сетевого жанра
“виртуальная конференция”: сходство с научной конференцией в ее
неформальной части, размытость границ статусно-ориентированного и
личностно-ориентированного общения, фиксация текста, тяготеющего
преимущественно к письменному типу дискурса, режим асинхронного
времени, полилоговая форма, карнавализация, оценочность, наличие
этикетных условностей, конфликтность / толерантность по отношению к
мнению “другого”, своеобразие композиционного построения виртуального
сообщения, характерные языковые признаки.
3. Языковая личность виртуального коммуниканта может быть
представлена через понятие речевой маски, которая реализуется языковыми
средствами, отбираемыми говорящим в соответствии с особенностями
функционирования человека-текста в новом коммуникативном пространстве.
Особым типом восприятия окружающего мира и речевого воплощения
участников служит карнавализация, понимаемая как взаимодействие масок
виртуальных
личностей,
выражающееся
в
создании
игрового
импровизационного стиля общения. Выделены два аспекта речевой маски
221
коммуниканта: диалогичность как текстовая категория карнавализации и ник
в качестве стратегии и тактики самопрезентации пользователя.
Принцип
диалогичности
понимается
в
диссертации
как
коммуникативно-прагматическая характеристика текста, в которой все
компоненты ориентированы на отражение взаимодействия адресата и
адресанта в языковом сообщении. Сами сообщения, как результат работы
сознания по отражению действительности и внутреннего мировосприятия,
бывают двух разновидностей: диалогические высказывания, направленные
на конкретного или транспонированного собеседника и значимые в
определенный момент времени, и монологические высказывания,
отображающие рефлектирующее сознание как способ самораскрытия. В
качестве основного признака разграничения монологического и
диалогического виртуального сообщения мы выделяем оппозицию
“текстовые / нетекстовые структуры”.
Представляясь виртуальному сообществу, участник руководствуется
стратегией “я – личность виртуальная” и строит свое речевое поведение,
исходя из оппозиции “оригинальное / неоригинальное”, “экзотическое /
стандартное”. Эта стратегия воплощается при помощи одной из двух тактик:
тактики характеризующего называния и тактики сокрытия личности. По
тематическому признаку различаются следующие группы ников: 1) имена
собственные, 2) характеристики состояния человека, 3) качества, 4)
характеристики профессиональной деятельности, 5) прецедентные имена, 6)
увлечения человека, 7) зооморфизмы, 8) фантазии, 9) ники, образованные в
результате ошибки.
Рассматривая псевдоименование как результат творческой деятельности
участников общения, мы считаем, что наряду с закрепленными языковой
практикой моделями антропонимического означивания автор вносит в
иерархию существующих знаний и представлений о мире и человеке новый
аспект восприятия.
4. Вербальная природа карнавализации исследуется на примере
графических, лексико-семантических и синтаксических средств выражения.
Выделены следующие графические средства выражения карнавализации:
особая пунктуация, математическая символика, система эмотиконов
(смайликов) и графическая неоднородность текста.
Лексико-семантические
средства
выражения
карнавализации
направлены на идентификацию “своего” в безграничном мире виртуального
сообщества. Употребление тех или иных слов и выражений является
определенной этической нормой, и ее нарушение свидетельствует о
непринадлежности человека к данной социальной группе. Особое место в
речи пользователей занимает компьютерный жаргон, или “язык
пользователей”, под которым мы понимаем некий усредненный, но
достаточно широкий и неустойчивый, быстро изменяющийся пласт лексики,
понятный специалисту и пользователю компьютера самого различного
уровня.
222
Лексика компьютерного жаргона неоднородна в функциональностилистическом плане. В работе выделены три функциональных класса слов:
нейтральные единицы, эмоционально окрашенные слова и экспрессивы.
По способу номинации выделены лексические единицы, образованные
путем семантического переноса, словообразовательным способом,
посредством языковой игры и заимствования.
Проведенный анализ показал, что около трети жаргонизмов являются
семантическими инновациями. Наиболее значимый механизм образования
жаргонных обозначений – метафора. Нами выделено пять наиболее общих
направлений переноса по вспомогательному субъекту сравнения:
антропоцентрическая, зооморфная, функциональная, материальная и
оценочная метафора. В зависимости от основания для семантического
переноса жаргонизмы делятся на следующие четыре группы: по сходству
образа действия, по сходству структуры, по сходству по зрительному или
слуховому восприятию, по сходству по функции.
В словообразовательные процессы вовлекается новый лексический
материал, который подвергается оформлению средствами родного языка.
Отличительной особенностью компьютерного жаргонного словообразования
является высокая образность, нацеленность на передачу грубоватофамильярного отношения к действительности, что приводит к
доминированию экспрессивной функции над номинативной.
Анализ синтаксических особенностей Интернет-конференции позволил
установить, что тексты дискуссий тяготеют преимущественно к письменному
типу дискурса, совмещая конструкции, свойственные книжно-письменной
речи, и элементы разговорного синтаксиса. Синтаксическая организация
текстов сетевых конференций приспосабливается к таким прагматическим
установкам научной сферы общения, как логичность и точность, и таким
чертам разговорного стиля, как эмоциональность, образность и
субъективность.
Итак, данное диссертационное исследование позволило описать
лингвистические
особенности
виртуального
коммуникативного
пространства, создать концепцию виртуального дискурса и определить его
жанровое своеобразие.
Рамками одной работы невозможно решить все актуальные на данный
момент проблемы. Поэтому мы считаем, что дальнейшее изучение жанров
компьютерного дискурса, особенностей реализации языковой личности
виртуального коммуниканта и языковых характеристик Интернет-сообщений
позволит существенно расширить теоретические представления о структуре
виртуальной коммуникации и получить достоверные данные для создания
современных терминологических словарей соответствующей тематики.
223
Список использованной литературы
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Абдылдаев Т.А., Бакаев А.К. Соотношение естественного и
искусственного в условиях научно-технической революции. –
Фрунзе: Илим, 1983. – 196 с.
Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны
языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). - Л.: Наука;
Ленингр. отд., 1975. – 276 с.
Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. –
Нальчик, 1999. – 214 с.
Амзаракова И.П. “Монолог” в немецкой разговорной речи.
Автореф. дис… канд. филол. наук. М., 1985. – 24 с.
Андреева С.В. Фатика в радиоэфире (К вопросу об употреблении
синтаксических единиц разного типа) // Филологические науки.
2002. № 6. С.47–57.
Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного
текста // Филологические науки. 1996. № 5. С. 74–83.
Антонова Л.Г., Жуленова Е.С. Специфические черты
современного электронного эпистолярия // Коммуникативные
исследования 2003. Научное издание. Отв. ред. И.А. Стернин.
Воронеж: Изд. “Исток”, 2003. С.25-31.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык:
Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука,
2002. – 384с.
Артемьева Е.Ю. Стрелков Ю.К. Профессиональная составляющая
образа мира // Мышление и общение: активное взаимодействие с
миром. Сборник научных трудов. Яросл. гос. ун – т. – Ярославль,
1988. С.52–65.
Арто А. Театр и его двойник, театр Серафима. Пер. с франц.,
комм. С.А. Исаева. М.: Мартис, 1993. – 191 с.
Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Известия
АН СССР. Серия литературы и языка. 1978. Том 37. № 3. С. 251–
262.
Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры //
Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1978. том 37. №
4. С. 333–343.
Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия
л итературы и языка. 1981. Том 40. № 4. С. 356– 367.
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический
словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.136–137.
Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке.
Коммуникация, модальность, дейксис. – М., 1992. – С. 52–102.
Атабекова А.А. Композиционные формы речевого поведения на
пространстве
Web-страницы:
интерактивность
и
индивидуальность //Язык. Время. Личность. Материалы
224
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Международной научной конференции 3-5 декабря 2002 года /
Под ред. Л.О. Бутаковой. – Омск: Омск. Гос. Ун-т, 2002. С. 213–
217.
Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А. Долинина.
М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное
пособие. Изд. 2-е, исправленное. - М.: Едиториал УРСС, 2003. –
358 с.
Баранов А.Н., Паршин П.Б. Воздействующий потенциал
варьирования в свете метаграфемики // Проблемы эффективности
речевой коммуникации: Сб. научно-аналит. обзоров / Отв. ред.
Ф.М. Березин. - М., 1989. С. 57–82.
Баранов О. Гипертекстовая субкультура // Знамя. 1997. № 7. С.202
– 205.
Барт Р. S/Z. - М.: РНК “Культура”, Изд. “Ad Marginem”, 1994. –
302 с.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр./Сост.,
общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. – М.: Издательская группа
“Прогресс”, “Универс”, 1994. – 615 с.
Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного
творчества. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. – С. 250–296.
Бах Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. – М.:
Ис Искусство, 1986. – 444 с.
Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура
средневековья и Ренессанса. – М.: Худож. лит., 1990. – 541 с.
Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Проблемы
поэтики Достоевского. 5 – е изд., доп. – Киев: “NEXT”, 1994. –
508 – 508 с.
Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам
гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. – 332 с.
Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика).
- Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1992. – 208 с.
Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для
вузов. – М.: Рос. Гос. гуманит. у-т, 2001. – 439 с.
Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского
языка. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. –
134 с.
Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Слов. разговор. выраж. –
М.: ПАЙМС, 1994. – 183 с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.; Прогресс, 1974. – 447 с.
Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации //
Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2002. № 6. С. 55–67.
Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности.
Трактат по социол. знания. - М.: Academia-Центр: Медиум, 1995. –
322 с.
225
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
Бергсон А. О множественности состояний сознания // Бергсон А.
Творческая эволюция, материя и память. – М.: Харвест, 1999. – С.
670–925.
Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и
функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 32–41.
Беспалова А.В. Принципы и способы номинации в английской
эргонимии (на материале названий фирм и компаний)
//Номинация в ономастике. – Свердловск, 1991. С. 156–166.
Беспамятнова Г.Н. Языковая личность телевизионного ведущего.
Автореф. дисс… канд. филол. наук. Воронеж, 1994. – 17 с.
Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к
разновидностям текстов. Автореферат дис… канд. филол. наук.
Л.: Ленинг. гос. ун-т, 1984. – 30 с.
Бодрийяр Ж. Америка. – СПб: “Владимир Даль”, 2000. – 205 с.
Бондалетов
В.Д.
Ономастика
и
социолингвистика
//
Антропонимика. – М., 1970. С. 17–23.
Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. –
224 с.
Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебн. пособие для
студ. пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
Брудный А.А. Психологическая герменевтика. Учебное пособие.
М.: Лабиринт, 1998. – 332 с.
Булавка Л.А., Бузгалин А.В. Бахтин: диалектика диалога versus
метафизика постмодернизма // Вопросы философии. 2000. № 1.
С.119–131.
Васильева Т.В. Путь к Платону. Любовь к мудрости, или
мудрость любви. - М.: Изд. “Логос”, изд. “Прогресс”, 1999. – 207
с.
Вацлавик П. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение
паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия: Пер. с англ. –
М.: Апрель-Пресс, ЭКСМО-Пресс, 2000. – 314 с.
Веденина Л.Г. Стилистические возможности видеографической
системы французского языка // Проблемы лингвистической
стилистики: Тезисы докладов научной конференции. М., 1969. С.
26–35.
Визель М. Гипертексты по ту и эту стороны экрана //
Иностранная литература. 1999. № 10. С. 169–177.
Ви Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.:
Госуд. Из
издательство художественной литературы, 1959. –
639 с.
Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Госуд.
издательство художественной литературы, 1961. – 611 с.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Высшая
школа, 1971. – 235 с.
Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы.
226
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
М.: Наука, 1976. – 508 с.
Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной
прозы. М., Наука, 1980. – 358 с.
Винокур Г.О. “Горе от ума” как памятник русской
художественной речи // Филологические исследования. – М.,
1990. С. 163–189.
Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого
поведения. – М.: Наука, 1993. – 171 с.
Войскунский А.Е. Мотивация хакеров: психосемантические
исследования // Психологический журнал. 2003. № 1. С. 104–118.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
– 228 с.
Выготский Л.С. Мышление и речь: Психол. исслед. – М.:
Лабиринт, 1996. – 414 с.
Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: “Наука”, 1984. – 175 с.
Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на
английском и русском языках (на материале жанра компьютерных
конференций). Автореферат дисс… канд. филол. наук. Волгоград,
2001. – 23 с.
Галкин Д. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна //
Критика и семиотика. 2000. № 1. С. 173–191.
Гальперин И.Р. О термине “слэнг” // Вопросы языкознания. 1956.
№ 6. С. 107–115.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
– М.: Наука, 1981. – 138 с.
Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового
существования. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. – 352
с.
Гибсон У. Нейромант. – СПб.: Terra Fantastica, 1997. – 383 с.
Гойхман О.А. Речевая коммуникация, М., 2000. – 269 с.
Голомидова М.В. Искусственная номинация в русской
ономастике. Дисс… доктора филологических наук. –
Екатеринбург, 1998. – 320 с.
Голомидова
М.В.
Некоторые
теоретические
вопросы
искусственной топонимической номинации // Номинация в
ономастике: Сборник научных трудов / Под ред. М.Э. Рут. –
Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. С. 5–12.
Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.
М.: Гнозис, 2003. – 286 с.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем.
/Отв. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ “Прогресс”, 2000. – 400
с.
Дайсон Э. Жизнь в эпоху Интернета: Release 2.0. – М., 1998. – 427
с.
227
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
Дедова О.В. Графическая неоднородность как категория
гипертекста //Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2002. № 6. С.
91–103.
Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные
понятия и терминологическая парадигма // Вестник МГУ. Серия
9. Филология. 2002. № 4. С. 22–36.
Дедова О.В. О гипертекстах: “книжных” и электронных // Вестник
МГУ Серия 9. Филология. 2003. № 3. С. 106–120.
Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. – М.:
Прогресс, 1989. – 312 с.
Дейк ван Т. А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной
лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс,
1978. – С. 259–336.
Декарт Р. Разыскание истины. Пер. А. Гутермана, М. Позднева, И.
Сретенского, Г. Тынянского. – СПб.: Азбука, 2000. – 288 с.
Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ в
современной русистике // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С.
109–121.
Демьянков В.З. Загадки диалога и культуры понимания // Текст в
коммуникации. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. С.
109–116.
Демьянков В.З. Структура аргументации // Известия АН СССР.
Серия литературы и языка. 1982. Том 41. № 4. С. 326 – 337.
Диалектика текста. Отв. ред. А.И. Варшавская В 2 т. Т.1. - Спб.:
Из-во С.–Петер. ун-та, 1999. – 328 с.
Диахроническая социолингвистика. М., Наука, 1993. – 204 с.
Дмитриев В.Г. Придуманные имена (рассказы о псевдонимах). М.:Современник, 1986. – 255 с.
Дмитриев В.Г. Скрывшие свое имя. (Из истории анонимов и
псевдонимов). – М.: Наука, 1977. – 312 с.
Дмитриева Л.С. Теоретические проблемы праздничной культуры
в работах М. Бахтина // Бахтинология: Исследования, переводы,
публикации, – СПб.: Изд. “Алетейя”, 1995. – 370 с.
Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации
социального взаимодействия // Жанры речи. – Саратов, 1999. Ч.2.
С. 7–13.
Долуденко Е.А. Англицизмы в русскоязычном компьютерном
жаргоне // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация.
Пятигорск, 1999. С. 51–63.
Драгомирецкая Н.В. Автор и герой в русской литературе 19-20 вв.
– М.: Наука, 1991. – 382 с.
Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки.
1980. № 1. С. 78–81.
Елистратов В.С. Наблюдения над современным городским арго //
Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1993. № 1. С. 80–87 с.
228
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре //
Русский язык за рубежом. 1995. № 5. С. 83–89.
Еренков А.С. Социолингвистический аспект функционирования
английского языка в русской молодежной среде (на примере г.
Ельца Липецкой области). Автореферат дисс …. Канд. филол.
наук. Воронеж, 1998. – 19 с.
Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне// Логический
анализ языка: Языки этики. Отв. Ред. Арутюнова Н.Д. – М.: Языки
русской культуры, 2000. – С. 246–253.
Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы
все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок.
450 слов / Под общим руководством Р.И. Розиной. – М.:
Азбуковник, 1999. – 320 с.
Ермаченко М.И. К общей теории имени собственного // Учен. зап.
МГПИИЯ им. Мориса Тереза. Т.55. Вопросы романо-германской
филологии. – М., 1970. С. 23–27.
Женетт Ж. “Стендаль” // Жанетт Ж. Фигуры: Работы по поэтике.
Пер. с фр. Т.1. М.: Изд. им. Сабашниковых, 1998. С. 362–390.
Журавлев А.Ф. Технические возможности языка в области
предметной номинации // Способы номинации в современном
русском языке. – М., 1982. С. 45–109.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка.
М., 1989. – 209 с.
Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой
коммуникации. – М.: Дело, 1998. – 480 с.
Звегинцев В.А. О предмете и методах социолингвистики //
Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1976. Т.35. № 4.
С. 308–320.
Зверинцев А. Коммуникационный менеджмент: Рабочая книга
менеджера PR: 2-е изд., испр. – СПб.: СОЮЗ, 1997. – 247 с.
Землянова. Л.М. О постмодернизме в коммуникативистике //
Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 1997. № 1. С. 35–45.
Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии
информ. общества: Толковый словарь терминов и концепций. –
М.: МГУ, 1999. – 301 с.
Землянова Л.М. Техника меняет общество, но всегда ли это
является прогрессом? // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика.
2001. № 2. С.50–59.
Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование.
Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №
2101 “Русский язык и литература”. М., Просвещение, 1973. – 304
с.
Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.И. Русская
разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис.
– М.: Наука, 1981. – 275 с.
229
108. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус.
языка РАН. М.: Наука, 1992. – 221 с.
109. Ибраев Л.И. Надзнаковость языка. – Вопросы языкознания. 1981.
№ 1. С. 17–35.
110. Иванов Д.В. Критическая теория и виртуализация общества
//СОЦИС. 1999. № 1. С. 59–70.
111. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия:
эволюция научного мифа. – М.: Интрада, 1998. – 255 с.
112. Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. – М.: Intrada
MMI, 2001. – 382с.
113. Имя нарицательное и собственное. Отв. ред. А.В. Суперанская. –
М.: Наука, 1978. – 205 с.
114. История философии: Запад – Россия – Восток (книга первая:
философия древности и средневековья). 3 – е изд. – М.: “Греко –
латинский кабинет” Ю.А. Шичалина, 2000. – 448 с.
115. Каган М.С. Мир общения: Проблемы межсубъектных отношений.
– М.: Политиздат, 1988. – 315 с.
116. Казакова Н.Н. Ассиметрия эгоцентричных глаголов в
художественном тексте с коммуникативно-прагматической точки
зрения
//
Текстовый
и
сентенциональный
уровень
стилистического анализа: Межвуз. сб. научн. тр. Отв. ред. И.В.
Арнольд. – Л.: ЛГПИ, 1989. С. 152–159.
117. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика
обучения: Учебное пособие. – 2-е изд., - М.: Флинта, Наука, 1999.
– 496 с.
118. Какорина Е.В. Стилистические заметки о современном
политическом дискурсе // Облик слова. Сборник статей. – М.:
РАН Ин-т русск. яз., 1997. С. 226–241.
119. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов
и фак-тов иност. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 150 с.
120. Каменская О.Л. Вторичная языковая личность: Методологическая
основа межкультурной парадигмы в лингводидактике // Сборник
научных трудов МГЛУ. Вып. 440. – М., 1998. – С. 30-35.
121. Капанадзе Л.А., Ширяев Е.Н. Текст и его реализация // Вестник
РГНФ. 2001. № 1. С. 101–110.
122. Каракеев Т. О типологии коммуникации // Знак и общение. Отв.
ред. А.А. Брудный, Изд. “Илим”, - Фрунзе, 1974. С. 28–43.
123. Карасик В. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК “Гнозис”,
2002. – 333 c.
124. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С.5–20.
125. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального
дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб.
обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37-64.
230
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
Карасик В.И. Язык послеписьменной эры // Языковая личность:
проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. - Волгоград:
РИО, 1997. С.141-154.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: “Наука”, 1976.
– 268 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука,
1987. – 262 с.
Кармызова О.А. Компьютерная лексика: Структура и развитие.
Дисс… канд. филол. наук. Воронеж, 2003. – 217 с.
Карташева И.Ю. Прозвища как явление русского устного
народного
творчества.
Автореферат
дисс…
кандидата
филологических наук. – М., 1985. – 20 с.
Кассирер Э. Опыт о человеке: Введение в философию
человеческой культуры // Проблемы человека в западной
философии. – М., 1986. С. 2–31.
Кастельс. Информационная эпоха. Экономика, общество,
культура. – М., 2000. – 606 с.
Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. – Воронеж: Издво ВГТУ, 2000. – 269 с.
Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для
университетов и вузов. – М.:”Издательство ПРИОР”, 1998.– 224 с.
Клюканов И.Э. Печатный художественный текст и его
параграфемнык элементы // Текст. Высказывание. Слово // Отв.
Ред. Н.В. Уфимцева. – М., 1983. – 68 с.
Ковалева Н.Ф. Комментарий к тексту как лингвистический
гипертекст. Дис… канд. филол. наук. Самара, 2004. – 181 с.
Ковтунова И.И. Вопросы структуры текста в трудах академика
В.В. Виноградова // Русский язык. Текст как целое и компоненты
текста. Виноградовские чтения 11. – М.: Наука, 1982. С. 5–14.
Кожина М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в
нехудож. текстах // Стереотипность и творчество в тексте:
Межвуз. сб. научн. тр. – Пермь, 1999. С. 22-39.
Козинцев А.Г. Смех и антиповедение в России: национальная
специфика и общечеловеческие закономерности // Смех: истоки и
функции. Под ред. А.Г. Козинцева. СПб: “Наука”, 2002. – 220 с.
Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова // Язык
и этнический менталитет: Сборник научных трудов ПГУ. –
Петрозаводск: Из-во ПГУ, 1995. – С.13–24
Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. – М.: Из-во
МГУ, 1992. – 216 с.
Кон И.С.В поисках себя. Личность и ее самосознание. - М.:
Политиздат, 1984. – 335 с.
Концепция виртуальных миров и научное познание. – СПб.:
РХГИ, 2000. – 320 с.
Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. – СПб.: Изд-во
231
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.
С.-Петербургского ун-та, 1995. – 160 с.
Корсунцев И.Г. Легенда о большом взрыве Вселенной. – М.: ИПК
госслужбы, Российское философское общество, 2002. – 79 с.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над
речевой практикой масс-медиа. Изд. 3-е, испр. и доп. - СПб., 1999.
– 320 с.
Костюк С.В. Полилог в деловом общении // Вестник МГУ. Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3. С.
88–99.
Красильникова Е.В. О соотношении монолога и диалога //
Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. –
М.: Наука. 1996. – 336 с.
Красных
В.В.
Виртуальная
реальность
или
реальная
виртуальность?
(Человек.
Сознание.
Коммуникация).
Монография. – М.: Диалог – МГУ, 1998. – 352 с.
Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник МГУ.
Серия 9. Филология. 1995. № 1. С. 97–124.
Кузнецов С. Рождение Игры, смерть Автора и виртуальное
письмо // Иностранная литература. 1999. № 10. С. 178–183.
Кузнецова Е.А. К проблеме образа человека в судебной речи (на
материале речей Ф.Н. Плевако) //Язык. Время. Личность.
Материалы Международной научной конференции / Под ред. Л.О.
Бутаковой – Омск: Омск. гос. ун-т, 2002. С. 240–244.
Кузьмин Д. Краткий катехизис русского литературного Интернета
// Иностранная литература. 1999. № 10. С. 184–187.
Культура речи педагога: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб.
заведений / Отв. ред. Н. Д. Десяева, Т. А. Лебедева, Л.В.
Ассуирова. – М.: Издательский центр “Академия”, 2003. – 190 с.
Лаптева О.А. О некодифицированных сферах современного
русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1966. № 2.
С. 40–55.
Лаптева О.А. Гомофункциональные ряды – принцип системности
русского некодифицированного устно-разговорного синтаксиса //
Вопросы языкознания. 1973. № 5. С. 60–77.
Лаптева
О.А.
Типизированные
конструкции
русского
разговорного синтаксиса // Русский язык за рубежом. 1976. № 3.
С. 58 –62.
Лаптева О.А. Устно-разговорная речь как явление литературного
языка // Русский язык за рубежом. 1976. № 2. С. 66–70.
Лаптева О.А. Дистретность в устном монологическом тексте //
Русский язык. Текст как целое и компоненты текста.
Виноградовские чтения 11. – М.: Наука, 1982. С.77–105.
Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка:
Учебник. – М.: Высш. шк., 2003. – 351 с.
Ле Ван Нян. Виды характеризации адресата в формах русского
232
162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
обращения. Воронеж: АКД, 1989. – 197 с.
Лейчик В.М. Алиса — имя собственное. О современных
названиях бирж, фирм.../ Русская речь. 1992. № 6. С. 31–34.
Леонович О.А. В мире английских имен: Учеб. пособие по
лексикологии. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ООО ”Издательство
АСТ”: ООО “Издательство Астрель”, 2002. – 160 с.
Леонтович О.А. Проблемы понимания в межкультурной
коммуникации // Языковая личность: культурные концепты. –
Волг. – Арх.: Перемена, 1996. С. 212–219.
Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М.:
Политиздат, 1975. – 304 с.
Лесников С.В. Гипертекст русского языка // Лесников С.В.
Словарь русских словарей. Препринт. М., 2001. С. 18–27.
Летова И.А. О следах языческих представлений в русской
топонимии (к постановке вопроса) //Вопросы ономастики. Свердловск. 1982. Вып. 15. С. 32–44.
Лещев
С.В.
Коммуникативное,
следовательно,
коммуникационное: Монография. М.: Эдиториал Урсс, 2002. –
172 с.
Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ / Отв. ред. Ю.Н.
Марчук. АН СССР, Ин-т язык. М.: Наука, 1989. – 140 с.
Лихачев Д.С. Система литературных жанров Древней Руси //
Лихачев Д.С. Исследования по древнерусской литературе:
(Сборник статей). Отв. ред. О.В. Творогов. АН СССР, Ин-т русск.
лит. - Л.: Наука, Ленинг. отд., 1986. – 405 с.
Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон //Русская речь. 1997. № 3.
С. 43–49 с.
Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. научн.
трудов // Отв. ред. И.П. Сусов. – Калинин, 1989 – 159с.
Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы
психологии. – М.: Наука, 1999. – 350 с.
Лосев А.Ф. Философия имени. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 269 с.
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст –
семиосфера – история. М.: “Языки русской культуры”, 1999. –
447с.
Лотман Ю.Н. Культура и взрыв. – М.: Гнозис, 1992. – 272 с.
Лурия А. Р. Язык и сознание. – М.: Изд-во МГУ, 1979. – 319 с.
Лушникова Е.В. Экстра- и интралингвистические факторы
формирования компьютерного жаргона. Дис… канд. филол. наук.
Саратов, 2003. – 169 с.
Ляховицер М.М. Основные аспекты анализа индивидуального
авторского стиля в научном тексте (на примере английского
языка) // Филологические науки. 1989. № 1. С. 51–57.
Майданова Л.М., Соболева Е.Г., Чепкина Э.В. Практическая
стилистика жанров СМИ: Очерк, фельетон, эссе, тележурнал,
233
181.
182.
183.
184.
185.
186.
187.
188.
189.
190.
191.
192.
193.
194.
195.
196.
197.
телеобзор печати, ток-шоу, игровая программа: Учеб. пособие.
Екат: УрГУ, 1996. – 52 с.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК “Гнозис”,
2003. – 280 с.
Маклуэн М. С появлением спутника планета стала глобальным
театром, в котором нет зрителей, а есть только актеры // Кентавр.
1994. № 1. С. 20–31.
Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология,
структура, этимология): Учеб. Пособие. – М.: Высш. школа, 1982.
– 135 с.
Масанов Ю.И. В мире псевдонимов, анонимов и литературных
подделок.- М.: Изд-во Всесоюз. книжной палаты, 1963. – 319 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студ.
высших учебных заведений. – М.: Изд. Центр “Академия”, 2001. –
193 с.
Матвеев А.К. Топономастика и современность //Вопросы
ономастики.- Свердловск, 1974. Вып. 4. С. 59–82.
Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых
категорий. – Свердловск, 1990. – 207 с.
Микешина Л.А., Опенков М.Ю. Новые образы познания и
реальности. - М.: “Российская политич. энциклопедия”
(РОССПЭН), 1997. – 240 с.
Микешина Л.А. Философия познания. Полемические главы. - М.:
Прогресс – Традиция, 2002. – 624 с.
Многомерный образ человека: Комплексное междисциплинарное
исследование. – М.: Наука, 2001. – 226 с.
Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Т., 2002. – 23 с.
Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста.
Автореферат дисс… кандидата филологических наук. – Тюмень,
2002. – 23 с.
Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации //
Филологические науки. 2000. № 2. С. 66–73.
Мочалкина К.С. Псевдонимы в системе современной русской
антропонимии. Дис… канд. филол. наук. Волгоград, 2004. – 184 с.
Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире:
методология анализа и практика исследования. Изд. 2-е, исправл.
– М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 240 с.
Непряхина Т.С., Рут М.Э. Ономасиологический эксперимент и
типология образов номинации // Номинация в ономастике:
Сборник статей / Под ред. М.Э. Рут. – Свердловск: Изд-во Урал.
ун-та, 1991. С. 27–40.
Нещименко Г. П. Язык и культура // Язык как средство
трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. С. 86–101.
234
198. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной
публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции
развития // Вопросы языкознания. 2001. № 1. С. 98–131.
199. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в
народной культуре // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 34–40.
200. Николаева Т.М. От звука к тексту. (Язык. Семиотика. Культура). –
М.: Языки русской культуры, 2000. – 680 с.
201. Никольский Л.Б. Синхронная лингвистика: (Теория и проблемы).
М.: Наука, 1976. – 168 с.
202. Никулина З.П. Из наблюдений над группой прозвищ по внешнему
признаку // Имя нарицательное и собственное. Отв. ред. А.В.
Суперанская. – М.: Наука, 1978. – 205 с.
203. Новиков В.В., Тираспольский Л.М. Жанр виртуальной
конференции// “Полигнозис”: Проблемный научно – философский
и культурологический журнал. 2001. № 1. С. 93–103.
204. Носов Н.А. Реальные нереальности. // Человек. 1993. № 1. С. 3342.
205. Носов Н.А. Виртуальный человек: Очерки по виртуальной
психологии детства: Научные труды Центра. – М.: Магистр, 1997.
– 191 с.
206. Носов Н.А. Виртуальная реальность // Вопросы философии. 1999.
№ 10. С. 152–164.
207. Основы культуры речи. Ч. 2. Профессионально ориентированные
тексты научного стиля. – Магнитогорск, 1999. – 92 с.
208. Основы теории коммуникации: Учебник / Под ред. проф. М.А.
Василика. М.: Гардарики, 2003. – 615 с.
209. Основы теории речевой деятельности. (Отв. ред. А.А. Леонтьев).
– М.: Наука, 1974. – 368 с.
210. Очерки истории научного стиля русского литературного языка 1820 вв. //Под ред. М.Н. Кожиной: В 3 т. Т.2. Стилистика научного
текста (общие параметры). – Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 1998 Часть 2. Категории научного текста: функциональностилистический аспект. – 396 с.
211. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога //
Известия АН ССС. 1984. Том 41. № 4. С. 305–313.
212. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной
деятельности. – СПб, 2001. – 494 с.
213. Парыгин Б.Д. Основы социально-психологической теории. М.:
“Мысль”, 1971. – 351 с.
214. Парыгин Б.Д. Анатомия общения: Учебное пособие. – СПб.: Из-во
В.А. Михайлова, 1999. – 300 с.
215. Петрова
И.П.
Виртуальная
реальность.
Современная
компьютерная графика и анимация. – М.: Аквариум, 1999. – 256 с.
216. Пичкур
А.И.
Компьютерный
жаргон
”Usertalk”
как
лингвистическое явление // Язык и культура (исследования по
235
217.
218.
219.
220.
221.
222.
223.
224.
225.
226.
227.
228.
229.
230.
231.
232.
233.
германской филологии): Cб. научн. Ст. – Самара: Изд-во
Самарского ун-та, 1999. С. 69–73.
Платон. Диалоги. Философское наследие. Том 98. АН СССР,
Институт Философии. - М.: “Мысль”, 1998. – 386 с.
Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования
//Вопросы языкознания. 1990. № 3. С. 40–53.
Подъяпольская О.Ю. Типология адресованности в текстах
эпистолярного жанра (на материале писем Ф. Кафки).
Автореферат дисс… кандидата филологических наук. – Ч., 2004. –
22 с.
Политическая наука. Политический дискурс: История и
современные исследования. М.: ИНИОН РАН. 2002. № 3. С.32–43.
Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека
//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.:
Наука, 1988. С. 8–60.
Почепцов Г. Г. Теория и практика коммуникации. – М.: Центр,
1998. – 352 с.
Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. –
М.: “Рефл – бук”, К.: “Вакслер”, 2001. – 334 с.
Прагматика и семантика синтаксических единиц: Межвуз. сб.
научн. трудов // Отв. ред. И.П. Сусов. - Калинин. 1985. – 156 с.
Прилукова Е.Г. Теле-виртуальная реальность: гносеологический
аспект. Автореферат дисс… кандидата философских наук. Магнитогорск, 1998. – 24 с.
Пронина Е.Е. “Живой текст”: четыре стилевых признака netмышления // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 2001. №6.
С.74–80.
Проскурин С.Г. Мифопоэтический мотив “мирового дерева” в
древнеанглийской культуре (концептуальный анализ) //
Логический анализ языка. Культурные концепты. - М., 1991. С.
64–72.
Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы
речевого общения и их роль в обучении русскому языку
иностранцев. М.: Едиториал УРСС, 2003. – 224 с.
Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / Отв.
ред. А.А.Леонтьев. – М.: Наука, 1974. – 147 с.
Райков В.П. Мозаичная теория сознания //Мир психологии. 2002.
№ 4. С.265–276.
Рассель Б. Человеческое сознание: его сферы и границы. - М.:
ТЕРРА – Книжный клуб; Республика, 2000. – 464 с.
Ремнева М.Л., Дедова О.В. Об опыте гипертекстового изложения
учебных курсов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2001. № 6.
С. 181–196.
Реформатский А.А. Псевдонимы // Семья и школа. 1963. № 6. С.
43–45.
236
234. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Под ред.
Л.П. Крысина. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 224 с.
235. Риторика монолога. Под ред. А.И. Варшавской. – СПб.: Химера
трэйд, 2002. – 240 с.
236. Рождественский Ю.В. Риторика публичной лекции. – М.: Знание,
1989. – 64 с.
237. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. – М.:
Высшая школа, 1990. – 376 с.
238. Рождественский Ю.В. Общая филология. – М.: Фонд “Новое
тысячелетие”, 1996. – 326 с.
239. Розин В.М. Существование, реальность, виртуальная реальность.
//Концепция виртуальных миров и научное познание. СПб.:
РХГИ, 2000. С. 56–74.
240. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв.
Ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. – 212 с.
241. Ростоцкая Е.Б. Функциональная специфика личностной оценки в
коммуникации ток-шоу (на материале немецкого языка).
Автореферат дисс… кандидата филологических наук. – Барнаул,
2002. – 22 с.
242. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных
теорий референции //Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 63–74.
243. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест
/ Отв. ред. Е.А. Земская. – М.: Наука, 1983. – 238 с.
244. Салиева Л.К. Риторика и анализ художественного текста //
Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. 2001. № 1. С. 106–118.
245. Салимовский
В.А.
Жанры
речи
как
функциональностилистический феномен // Культурно-речевая ситуация в
современной России. Екатеринбург, 2000. С. 86–97.
246. Саляев В.А. Русский сленг: сущность понятия, особенности
эволюции и проблемы словарного описания // Функционирование
стандартных и субстандартных языковых единиц: Сборник
научных трудов, посвященный памяти проф. Б.Б. Максимова /
Под ред. В.А. Саляева. – Магн.:МаГУ, 2001. С. 53–86.
247. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.:
“Языки русской культуры”, 1999. – 544 с.
248. Сергеева Л.А. Об аксиологической природе прозвищ //
Номинация в ономастике: Сборник научных трудов / Под ред.
М.Э. Рут. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. С. 147–150.
249. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности.
– М.: Просвещение, 1974. – 144 с.
250. Сиротинина О.Б. Язык СМИ: языковой эталон и речевая
реальность // Мир русского слова. 2004. № 2. С. 75–78.
251. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Отв. ред. Д.Н.
Шмелев. – СПб.: “Наука”, 1993. – 151 с.
237
252. Скребнев Ю.М. Основы стилистики англ. языка: Учебн. для интов и фак. иностранных языков. – 2-е изд, сипр. М.: ООО “Издат.
АСТ”: ООО “Издат. Астрель”, 2000. – 224 с.
253. Славгородская Л.В. О логико-смысловых связях в научном
диалоге // Лингвостилистические исследования научной речи. –
М., 1979. С.259–261.
254. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса
современного английского языка. - М.: Наука, 1981. – 206 с.
255. Сметанина С.И. Медиа-текст в аспекте культуры речи:
интерстилевое тонирование изложения // Вестник СпбГУ. Сер.2.
2002. вып.3 (№ 18). С. 110–114.
256. Смирнова Н.И. Специфика русского и английского невербального
общения // Национально-культурная специфика речевого
поведения. – М.: Наука, 1977. С. 177–183.
257. Современная русская устная научная речь. Том 4. Тексты. Под
ред. О.А. Лаптевой. – М.: Эдиториал. УРСС, 1999. – 375 с.
258. Сознание и общение. Фрунзе, Изд. “Илим”, 1968. – 96 с.
259. Соковнин В.М. О природе человеческого общения (Опыт
философского анализа). Изд. “Мектеп”, Фрунзе, 1974. – 147 с.
260. Соколов А.В. Социальные коммуникации. – Учебно –
методическое пособие. – М.: ИПО Профиздат, 2001. – 224 с.
261. Солганик Г.Я. К проблеме типологии речи // Вопросы
языкознания. 1981. № 1. С. 70–79.
262. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник
МГУ. Сер.10. Журналистика. 2000. № 3. С. 31–38.
263. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебн. пособие. – М.: Флинта,
Наука, 1997. – 256 с.
264. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович А.М. Теоретические и
прикладные проблемы речевого общения, М., Наука”, 1979.–237 с.
265. Сорокин Ю.А., Левченко Е.Б. Общение и текст // Речевое
общение: проблемы и перспективы: Сб. научно – аналитических
обзоров. – М., 1983. С. 34–68.
266. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их
коммуникативная направленность // Оптимизация речевого
воздействия. М., Наука, 1990. – 240 с.
267. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 695
с.
268. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография. Институт
языкознания. Отв. ред. А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1989. – 116
с.
269. Степанов Н. Дружеское письмо начала 19 века // Русская проза.
Л., 1926. – 273 с.
270. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. (Проблема субъекта) //
Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. Том 40. №
4. С. 312–324.
238
271. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические
проблемы лингвистики, философии, искусства. – М., Наука, 1985.
– 314 с.
272. Степанов
Ю.С.
Имена.
Предикаты.
Предложения.
(Семиологическая грамматика) – М., Наука, 1981. – 358 с.
273. Стернин И.А. Основные тенденции развития общения в первой
половине 21 века (попытка прогноза) // Коммуникативные
исследования 2003. Научное издание. Отв. ред. И.А. Стернин.
Воронеж: Изд. “Исток”, 2003. С.4–19.
274. Субботин М.М. Навигация а информационном пространстве как
новый способ чтения и письма //ВИНИТИ. Сер.2. 1993. № 10. С.
18–23.
275. Субботин М.М. Теория и практика нелинейного письма (взгляд
сквозь призму «грамматологии» Ж. Деррида) // Вопросы
философии. 1993. № 3. С. 36–45.
276. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.:”Наука”, 1973. – 364 с.
277. Супрун В.И. Ономастическое пространство Интернета //
Ономастика Поволжья: Тез. докл. IX междунар. конференции. –
Волгоград: Перемена. 2002. С. 18–20.
278. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. - Л.: Лениздат,
1978. – 214 с.
279. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской
языковой личности и средства его выражения (на материале
дебатов пленарных заседаний бундестага). Дисс… канд. филол.
наук. – М., 1998. – 215 с.
280. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой
картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и
картина мира. – М.: Наука, 1988. С. 173–204.
281. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., франц., нем., исп.,
польск. яз./ Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Прогресс, 1990. – 512
с.
282. Тепляшина
А.Н.
1998
Методологические
основы
жанрообразования в масс медиа // Логос, общество, знак (к
исследованию проблемы феноменологии дискурса). – СПб., 1997.
– 237 с.
283. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика).
– М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
284. Унбегаум Б.- О. Русские фамилии. – М.: Прогресс, 1995. – 448 с.
285. Ушаков Н.Н. Прозвища и личные неофициальные имена (к
вопросу о границе прозвищ) // Имя нарицательное и собственное.
Отв. ред. А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1978. – 205 с.
286. Федорова Л.Л. О двух референтных планах диалога //Вопросы
языкознания. 1983. № 5. С. 97–101.
287. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в
239
288.
289.
290.
291.
292.
293.
294.
295.
296.
297.
298.
299.
300.
301.
302.
структуре общения // Вопросы языкознания. 1991. №6. С. 46–50.
Федяева Н.Д. Языковой образ среднего человека в аспекте
когнитивных категорий градуальности, дуальности, оценки,
нормы (На лексическом и текстовом материале современного
русского языка). Дис… канд. филол. наук. Омск, 2003. – 171 с.
Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и
сексуальности. Работы разных лет. Пер. с франц. – М., Касталь,
1996. – 448 с.
Хайм М. Метафизика виртуальной реальности // Исследования по
философии современного понимания мира. Вып.1. М., 1995. С.
96–128.
Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной
речи. – М.: Высшая школа, 1989. – 238 с.
Халяпина Л.П. Языковая и речевая специфика коммуникации в
Интернет-среде // Ethnohermeneutik und Antropologie / Hrsg. Von
E.A. Pimenov, M.V. Pimenova. – Landau: Verlag Empirische
Padagogik, 2004. – 644 S. (“Reihe “Ethnohermeneutik und
Ethnorhetoric”. Bd. 10. Herausgeber der Reihe: H. Barthel, E.A.
Pimenov). С. 473–481.
Хартунг Ю., Брейдо Е. Проблемы лингвистического описания
гипертекста // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. № 3. С.
61–77.
Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный
феномен. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 20000. – 272
с.
Хисамова Г.Г. Диалог как способ раскрытия речевой маски
персонажа в рассказах В.М. Шукшина // Русская словесность.
2004. № 4. С.62–66.
Хоружий С. О старом и новом. – Спб.: Алетейя, 2000. – 313 с.
Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в
современном языкознании // Новое в лингвистике. 1975. Вып. 7:
Социолингвистика. – М.: Прогресс, 1975. С.3–21.
Чесноков Л.Д. Имена числительные и имена собственные //
Филологические науки. 1997. № 4. С. 52–59.
Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации: Учебник для вузов.
М.: Издательский Дом “Социальные отношения”, издательство
“Перспектива”, 2003. – 248 с.
Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной
коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1998. № 2.
С. 59–65.
Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный
феномен // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград,
1996. С.205–218.
Шехтман Н.А, Шехтман Э.Н. Проблема представления знаний и
гипертекст // НТИ. Сер. 1. Организация и методика
240
303.
304.
305.
306.
307.
308.
309.
310.
311.
312.
313.
314.
315.
316.
317.
318.
319.
320.
321.
информационной работы. 2000. № 3. С.3–9.
Шехтман Н.А. Социокультурные компоненты гипертекста // НТИ,
Сер.1. Организация и методика информационной работы. 2002. №
2. С.32–34.
Шехтман Н.А. Тезаурус – форма представления семантической
информации // НТИ. Сер.2. ВИНИТИ. 1973. № 2. С.25 –27.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов,
1997. С. 88–98.
Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их
заполнение в межкультурной коммуникации (На примере англ. и
русского языков). Дис… канд. филол. наук. М., 2003. – 167 с.
Эко У. От Интернета к Гуттенбергу // Новое литературное
обозрение. 1998. № 32. С. 5–13.
Эпштейн М.Н. Философия возможного. СПб., 2001. – 308 с.
Юганов В.И. Текст как продукт коммуникативного акта //
Коммуникативно – прагматические и семантические функции
речевых единств. Межвузовский тематич. сборник. – Калинин:
КГУ, 1980. С.79 – 82.
Язык и личность. – М.: Наука, 1989. – 216 с.
Язык и наука конца 20 века. Сб. ст. Отв. Редактор Ю.С. Степанов.
М.: Рос. гос. гуман. ун-т, 1995. – 420 с.
Языковое общение: Процессы и единицы. Межвуз. сб. научн.
трудов // Отв. ред. И.П. Сусов. - Калинин, 1988. – 168 с.
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика //Структурализм: “за” и
“против”: Сборник статей. - М.: Прогресс, 1975. С.193–230.
Якубинский Л.П. О диалогической речи // Якубинский Л.П. Язык
и его функционирование. Избранные работы. - М.: Наука, 1986.
С. 17–58.
Ярыгина Е.С. Рассуждение как вид речевой тактики // Русская
словесность. 2003. № 3. С. 38–44.
Яскина Л.А. Феномен речевого взаимодействия в сети: имя как
самопрезентация // Язык. Время. Личность. Международная
научная конференции / Под ред. Л.О. Бутаковой – Омск: Омск.
гос. ун-т, 2002. – С. 301–305.
Burg von U. The Triumph of Ethernet: Technological Communities
and the Battle for the LAN Standard // Technology and Culture. July
2003. Vol. 44. № 3. P. 635–637.
Bush W. As We May Think // Atlantic Monthly. V.176. 1945. №1. P.101 – 108.
Eco U. The Role of the Reader (Explorations in the Semiotics of the
Texts). – Bloomington. London. 1973. – 390 p.
Eco U. The Role of the Reader (Explorations in the Semiotics of the
Texts). – Bloomington. London. 1973. – 390 p.
Gibson J., Hanna M. Introduction to Human Communication. Wm. C.
Brown Publishers, USA, 1992. – 483 p.
241
322. Gibson J., Hanna M. Introduction to Human Communication. Wm. C.
Brown Publishers, USA, 1992. – 483 p.
323. Griffin E. A first look at communication theory. McGraw-Hill, Inc.,
USA, 1991. – 412p.
324. Kiesler S., Siegel J. and McGuire T.W. Social Psychological Aspects
of Computer-mediated Communication // American Psychologist.
October 1984. Vol. 39. № 10. P. 1123–1134.
325. Kiesler S., Siegel J. and McGuire T.W. Social Psychological Aspects
of Computer-mediated Communication // American Psychologist.
October 1984. Vol. 39. № 10. P. 1123–1134.
326. Rice R., Ronald E. and GailLove P. Electronic Emotion: Socioemotional Content in a Computer-mediated Communication Network //
Communication Research. February 1987. Vol. 14. № I. P. 85–108.
327. Rice R., Ronald E. and GailLove P. Electronic Emotion: Socioemotional Content in a Computer-mediated Communication Network //
Communication Research. February 1987. Vol. 14. № I. P. 85–108.
328. Saco D. Cybering Democracy: Public Space and the Internet //
Technology and Culture. July 2003. Vol. 44. № 3. P. 637–639.
329. Slater D. Making Things Real // Theory. Culture and Society. OctoberDecember 2002. Vol 19. № 5/6. P. 227–246.
330. Sproull L., Kiesler S. Reducing Context Cues: Electronic Mail in
Organizational Communication // Management Science. 1986. № 32.
P. 1492–1512.
331. Sproull L., Kiesler S. Reducing Context Cues: Electronic Mail in
Organizational Communication // Management Science. 1986. № 32.
P. 1492–1512.
332. Steinkamp F. Psychology, Psy, and the Web // The Journal of the
American Society for Psychical Research. July 1998. Vol. 92. № 3. P.
256–278.
333. Wahlstrom B. Perspectives on Human Communication. Wm. C.
Brown Publishers, USA, 1992. – 398 p.
334. Wallace P. The Psycology of the Internet. Cambridge University
Press, United Kingdom, 1999. – 264 p.
Интернет-источники
335. Белинская
Е.П.
Пространство,
населенное
другими
http://ok.msk.ru/gagin/internet/16/index.html.
336. Ашманов И.С. Технология фильтрации содержания для Интернет
http://www.dialog-21.ru/default.asp.
337. Белинская Е., Жичкина А. Стратегии самопрезентации в Интернет
и их связь с реальной идентичностью http://www.klubok.net/.
338. Белинская Е.П. К проблеме групповой динамики сетевого
242
339.
340.
341.
342.
343.
344.
345.
346.
347.
348.
349.
350.
351.
352.
353.
354.
355.
356.
357.
358.
359.
360.
сообщества http://psynet.carfax.ru/text/bell.html.
Буторина Е. А поговорить? Интернет как лингвистический
феномен http://www.gramota.ru/author.html#Елена Буторина).
Вавилова Е.Н. Флейм – жанр виртуального общения
http//conf.sssu.ru/phorums/read.php?f=25&i=109&t=1.
Визель М. Поздние романы Итало Кальвино как образцы
гипертекста http://www.litera.ru/slova/viesel/viesel.htm.
Войскунский
А.Е.
Метафоры
Интернета
http://psynet.by/ru/texts/voysk5.htm#.
Горошко Е.И. Изучение электронного дискурса в судебном
речеведении http://www.textology/ru/index.html.
Горчев Д. Сетература http://www.litera.ru/slova/gorchev/index.htm.
Давыдова О.А. Антропонимы на страницах современной
публицистики http://www.gramota.ru/mag_author.html#О.А.
Далидович Г. Сетевые коммуникации и человеческое общение
http://www.russ.ru/netcult/20000907_dalido-pr.html.
Дацюк С. Парадоксальная интенция свободы в Internet
http://www.uis.kiev.ua/russian/win/^xyz/par_int.html.
Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце
20 века http://www.infolex.ru/DOMINAT.html#_.
Емелин
В.А.
Гипертекст
и
постгутенберговая
эра
http://emline.narod.ru/ hipert. html.
Ермакова О.И. Особенности компьютерного жаргона как
специфической подсистемы русского языка http://www.dialog21.ru/erm@df.ru.
Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего
десятилетия XX http://www.gramota.ru/author.html#Е.А.Земская.
Земская Е.А. Русский язык "в чужой одежде": e-mail как средство
транскрипции
и
инструмент
лингвистического
анализа
http://www.gramota.ru/author.html#Е.А.Земская.
Иванов Л.Ю. Функции интернета и функции языка
http://www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB.htm.#.
Капанадзе Л.А. Структура и тенденции развития электронных
жанров http://rus.1september.ru.
Каптерев А.И. Виртуальность культуры: прошлое, настоящее,
будущее http://www.e-rej.ru/Autorum/Our/doclad_1.htm.
Карамазов
И.
Зачем
поэту
псевдоним
http://strogino.com/karamazoff/pseudos.htm.
Компьютерный
жаргон
http://www.gramota.ru/inf_partners.html?p=rusrech.
Купер
И.Р.
Гипертекст
как
способ
коммуникации
http://www.socio.ru/bull/18.html.
Лазарян Г.Г. Интернет-технологии в коммуникативной среде
российской прессы http://lib.socio.msu.ru/l/library.
Лейбов
Р.
Язык
рисует
Интернет
243
361.
362.
363.
364.
365.
366.
367.
368.
369.
370.
371.
372.
373.
374.
375.
376.
377.
378.
379.
380.
http://psynet.carfax.ru/texts/leybov_1.htm# .
Лейчик В.М. В мире названий: Рубин, Лада, Мишка косолапый
http://www.gramota.ru/mag_author.#В.М.
Леонтович
О.А.
Проблемы
виртуального
общения
http://www.irex.ru/publications/polemika/7/leontovich.htm.
Лесников
С.В.
Гипертекст
русского
языка
http://www.lsw.ru/index1.htm.
Лихолитов
П.В.
Компьютерный
жаргон
http://www.gramota.ru/author.html#П.В.
Луман Н. Невероятность коммуникации http://soc.pu.ru.8101/
publication /pts/luman_c.html/.
Луман Н. Решения в “информационном обществе” http://
www.soc.spb.ru/luman_i.html.
Михайлов В.А., Михайлов С.В. Особенности развития
информационно-коммуникативной среды современного общества
http://prpro.spb.ru/sbomik/vihaylov-mihaylov.doc.
Нестеров В. К вопросу об эмоциональной насыщенности
межличностных
коммуникаций
в
Интернете
http://www.pnec.mels.ru/alisa/kamaval.htm.
Об интернет-образе языка http://www.membrana.ru/.
Петрова Н. Русский Интернет как открытое фольклорное
сообщество http://www.visualtech.ru/vculture/folklor/Folklor.html.
Похлебкин
В.В.
Великий
псевдоним
http://stalinism.newmail.ru/pohleb/pohleb.htm#t1.
Розина И.Н. Педагогическая и профессиональная коммуникация в
академических
Интернет-сообществах
http://ifets.ieeee.org/russian/depository/v7_i2/html/0.html.
Седов К.Ф. Языковая личность в аспекте психолингвистической
конфликтологии http://www.dialog-21.ru/default.asp.
Синельникова Л.Н. Современный научный дискурс (рассуждения с
пристрастием)
http://russia.org.ua/fair/forumruss/reports/3e4b8b54cb15f/view_print/.
Соколинская
Е.
Способы
конструирования
гендерной
идентичности в дискурсе чата http://www.nsu.ru.
Степаненко Е.А., Степаненко С.Б. Интернет как явление культуры:
тексты в сетевом контексте // Аргументация, интерпретация,
риторика.
Электронный
журнал.
Вып.1
http://www.spb.ru/phil/argumentation.htm.
Сулер Дж. www.rider.edu/users/suler/psycyber/. Уточнить.
Тернер
Ф.
http://xroads.virginia.edu/~HYPER/TURNER.
Уточнить.
Тираспольский Л., Новиков В. Эстетика Интернета: о
возможностях создания духовно-эстетической виртуальной среды
http://www.litera.ru/slova/tiraspolsky/index.html.
Трофимова
Г.Н.
Виртуальный
обман
зрения
244
381.
382.
383.
384.
385.
386.
387.
388.
389.
390.
391.
392.
393.
394.
395.
396.
397.
398.
399.
400.
http://www.gramota.ru/author.html#Трофимова.
Трофимова
Г.Н.
Заходите
в
наш
портал
http://www.gramota.ru/author.html#Г.Н.Трофимова.
Трофимова Г.Н. Информационные технологии и формирование
языковой
личности
молодого
журналиста
http://ito@alledu.ru/2003/1/1/1-1-3333.html.
Трофимова Г.Н. К вопросу о специфике функционирования
русского языка в Интернете (норма и узус) http://www.dialog21.ru/Archive/2001/volume1/1_39.htm.
Трофимова Г.Н. Философия виртуальности в ее русскоязычном
выражении
http://www.dialog21.ru/archive.asp?vol=60778y=2002&parent_menu_id=711.
Федорова Л.Л. Маскарадная коммуникация в компьютерных сетях
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200204807.
Хэмит Фрэнсис . Виртуальная реальность http://astu.secna.ru.
Чадов С.Г. Краткий словарь компьютерного жаргона
http://chsoft.narod.ru.
Шмидт Э. Литературный русскоязычный интернет: между
графоманией
и
профессионализмом
http://www.ruhr-unibochum.de/lirsk/sphaeren/pages/litnet.htm.
Эпштейн В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы
http://www.ipu.ru/publ/epstn.htm.
Якименко
К.
Виртуальная
реальность
http://psynet.carfax.ru/text1.htm.
Barbatsis G., Fegan M., Hansen K. The performance of Cyberspace:
An
exploration
into
computer-mediated
reality
http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue1/barbatsis.html.
Bush
V.
As
We
May
Think
http://www.isg.sfu.ca/uchier/misc/hypertext_review/index.html.
Declaration of Independence of Cyberspace. [Online Document]
Available: http://www.eff.org/~barlow/Declaration-Final.html.
Don Langham The Common Place MOO: Orality and Literacy in
Virtual Reality. Computer-Mediated Communication Magazine / 1994.
Volume 1. Number 3 / July 1. http://www.december.com/cmc/mag/.
http://landow.stg.brown.edu/cpace/cspaceov.html). ?
Katz John. Flaming Freud: Analysing Homo Incinerans
http://slashdot.org/features/00/09/25/180228.shtml.
Klerk
K.
On
IRCNICKS
http://www.rucus.ru.ac.za/`simone/lingirc.html.
Lawley Elizabeth Lane. Discourse and distortion in computer-mediated
communication.
http://www.usyd.edu.au/su/social/papers/ell.index.html.
Lippert P.J. Internet: the new agora? http://jan.ucc.nau.edu/~ipctj/1997/n4/lippert.html.
Mitchell
W.
City
of
bits
http://mitpress.mit.edu/e245
401.
402.
403.
404.
books/City_of_Bits/.
Reid Elizabeth M. Cultural Formations in Text-Based Virtual Realities.
1994 fun91.kivikko.hoas.fi/~donwulff/ irc/cult-form.html) .
Reid Elizabeth M. Electropolis: Communication and Community On
Internet
Relay
Chat.
1991.
http://www.ee.mu.oz.au/papers/emr/electropolis.html.
Schmidt Enrike. Von universalen Bibliotheken und Garten, deren Pfade
sich verzweigen. Russische Hypertexte http://www.ruhr-unibochum.de/lirsk/sphaeren/pages/huper.htm.
Smith J. Psychological aspects of programming language choice: Why
is the choice of programming language so emotionally charged?
http://www.media.mit.edu/~jsmith/sas/languages4.html.
Список использованных словарей
405. Computer and Internet Dictionary. Словарь компьютерных и
Интернет-терминов: англо-русский. – М.: М.И.П., 2000.
406. Англо-русский
словарь
по
вычислительной
технике.
Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации,
Windows. Ок. 28 000 терм. Под ред. М.Л. Гуткина. – М.: ЭТС,
1999.
407. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и
информатике (с толкованиями). – М.: Русск. Яз., 1989.
408. Ваулина Е.Ю., Рычков В.Н. Термины современной информатики:
программирование, вычислительная техника, Интернет. Англорусский, русско-английский словарь. – М.: Изд-во Эксмо, 2004.
409. Григорьев В.Л. Англо-русский толковый словарь PC. – М.:
Компьютер, ЮНИТИ, 1997.
410. Гукин Д., Гукин С. Иллюстрированный компьютерный словарь
для “чайников”, 4-е изд.: Пер. с англ. – М.: Издательский дом
“Вильямс”, 2003.
411. Дорот В.Л., Новиков В.А. Толковый словарь современной
компьютерной лексики. – 2-е изд., перераб. и доп.- СПб.:БХВ Петербург, 2001.
412. Дубягина О.Б., Смирнов Г.Ф. Современный русский жаргон
уголовного мира: Словарь-справочник. – М.: Юриспруденция,
2001.
413. Елистратов В.С. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.:
Около 9 000 слов, 3000 идиомат. Выражений. – М.: Русские
словари, 2000.
414. Косцов А., Косцов В. Толковый англо-русский и русскоанглийский словарь компьютерных терминов. Более 5000 слов и
словосочетаний. – М.: “Мартин”, 2004.
415. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н.
246
416.
417.
418.
419.
420.
421.
422.
423.
424.
425.
426.
427.
428.
429.
430.
431.
432.
Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
Литературная энциклопедия терминов и понятий. Гл. ред. А.Н.
Николюк. - М.: НПК “Интелвак”, 2001.
Максимов Б.Б. Фильтруй базар. Словарь молодежного жаргона
города Магнитогорска. Маг.: МаГУ, 2002.
Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя
персональной ЭВМ: около 10 000 терминов и терминологических
сочетаний. – М.: Московская Международная школа
переводчиков, 1992.
Матюшков В.С. Dictionary of slang in North America, Great Britain
and Australia. Словарь английского сленга. Особенности
употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и
Австралии. – М.: Флинта: Наука, 2002.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского
жаргона (25000 слов, 7000 уст. сочетаний). СПб.: “Норинт”, 2000.
Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: Более
12000 слов, свыше 3000 фразеологизмов. – М.: ООО
“Издательство Астрель”, 2001.
Новая философская энциклопедия. В 4-х томах. Т.3. М.: Мысль,
2001.
Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка //
Российская Академия Наук. Институт русского языка; Российский
фонд культуры; - М.:АЗЪ, 1993.
Орлов В. Словарь спортивного жаргона: около 1100 слов и
словосочетаний. – Чел., 1993.
Першиков В.И., Марков А.С., Савинков В.М. Русско-английский
толковый словарь по информатике. 3-е перераб. изд. Около 6 000
терминов. – М.: “Финансы и статистика”, 1999.
Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и
тексты. – М.: Аграф, 1999.
Севостьянов А.В. Англо-русский словарь по вычислительной
технике и информатике. Англо-русский толковый словарь
сокращений в области компьютерных и информационных
технологий. Справ. Пособ. – М.: ЭКОМ, 1995.
Словарь по кибернетике: Св. 2000 ст./Под ред. В.С. Михалевича.
– 2–е изд. – К.: Гл. ред. УСЭ им. М.П. Бажана, 1989.
Современный философский словарь // Отв. ред. Е.В. Кемеров. М.:
Академический Проект, 2004.
Философский словарь // Под ред. И.Г. Фролова. – 7–е изд.,
перераб. и доп. – М.: Республика, 2001.
Французско-русский словарь по информатике и вычислительной
технике (~28 000 терминов). М.: Изд. ВИКРА, 1994. – 605 с.
Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по
компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. –
М.: Русск. яз., 2000.
247
433. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые
слова и выражения 60-90-х годов) // Под ред. А.Н. Баранова. М.:
Метатекст, 1997. – 304 с.
434. Ayto J., Sipson. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford
University Press, London, 1996.
435. Dictionary of Computer and Internet Terms (fifth edition) // Douglas
A. Downing, Michael A. Covington, Melony Maudlin Covington. –
Barron`s Educational Series, New York, 1996.
436. Dictionary of Computer Terms. Brockhampton Press, London, 1996.
437. Dictionary of Personal Computing and the Internet. Peter Collin
Publishing, Cambridge, 1997.
438. Keen P. Every Manager`s Guide to Information Technology. Harvard
Business School Press, Boston, USA, 1991.
439. Spears R. NTC`s Thematic Dictionary of American Slang. NTC
Publishing Group, 1998.
440. The New Hacker`s Dictionary. Cambridge: The MOT Press, 1996.
441. The Macmillan Dictionary of American Slang. Compiled by R.
Chapman. Macmillan Reference Books, London, 1995.
442. Webster`s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English
Language. Gramercy Books, New York, 1994.
Список книг серии “Популярный компьютер”
443. Козлов Д.А. Парандовский А.А., Парандовский А.К.
444.
445.
446.
447.
448.
449.
450.
451.
452.
453.
454.
Энциклопедия компьютерных вирусов. – М.: “Солон-Р”, 2001. –
457 с.
Левин М. Секреты компьютерных взломщиков: Крэкинг. – М.:
Познавательная книга плюс, 2001. – 224 с.
Левин М. Библия хакера 2. Книга 1. – М.: Майор, 2003. – 640 c.
Леонтьев Б.К. Upgrade: Пособие по модернизации компонентов
персонального компьютера. – М.: Майор, 2003. – 624 c.
Ломакин П., Шрейн Д. Антихакинг. – М.: Майор, 2002. – 512 c.
Ломакин П., Шрейн Д. Иллюстрированная энциклопедия
компьютерного «железа». – М.: Майор, 2002. – 512 c.
Ломакин П.А. Web-строительство. – М.: Майор, 2003. – 510 с.
Ломакин П.А. Тайны программного обеспечения. – М.: Майор,
2004. – 304 c.
Ломакин П.А., Севостьянов А.В. Электронные презентации
своими руками. – М.: Майор, 2004. – 345 с.
Ломакин П.А., Шрейн Д.И. Аськи, Ирки, чаты и другие
пейджинговые программы Интернета. – М.: Майор, 2004. Харрел В. Секреты CorelDRAW 8. Пер. с англ. – К.: Диалектика,
1998. – 525 с.
Энциклопедия компьютерных игр // Сост. С.Г. Водолеев. – СПб.:
“Эгос”, 1995. – 603 с.
248
Приложение
Ustas
Банкир
E-Mail B-Mail Профиль Редактировать
отправлено 20-03-2001 18:52
В результате либерализации валютного регулирования физические
лица получат право свободно открывать счета и инвестировать за
рубежом.и/или Рубль жестко привяжут к доллару США/к Евро/к
Канадскому доллару и т.д. и/или
Цены на нефть упадут до 12 долларов за баррель и там и останутся
(новые источники энергии, замедление и спад экономического
роста).
и/или .......какие на Ваш взгляд еще события наиболее сильно
могут повлиять
на рынок банковских услуг (финансовых услуг) и экономики России
в целом, которые вероятно могут произойти до 2003 - 2005 года.
И ваш сценарий развития событий на тот же период, если те или
иные события будут иметь место. А может быть, в итоге, совместно
выработать наиболее вероятный с нашей точки зрения сценарий.
Интересно?
-----------------С уважением,
Ustas
.
Profitmen
Банкир
E-Mail B-Mail Профиль Редактировать
отправлено 20-03-2001 19:00
Интересно тебе это зачем???
А так не интересно.Да ифо на мыле.
.
Ustas
Банкир
E-Mail B-Mail Профиль Редактировать
отправлено 29-03-2001 14:15
Спасибо за содержательные ответы, что и требовалось доказать.
Погоду на завтра слушайте послезавтра - реальная роль аналитика
в банке сегодня, нет? Если да, то тему можно закрывать.
-----------------С уважением,
Ustas
.
lotss
Банкир
E-Mail B-Mail Профиль Редактировать
отправлено 29-03-2001 14:59
Юстасу
1.Аналитики в банке нужны для....(см. какую-то тему) только не для
дела.
2.Частные лица активно инвестируют сейчас в Россию из-за рубежа.
так что вопрос следует изменить.
3.Рубль нельзя привязать к доллару из-за высоких объемов
наличности в расчетах (зеленой). При этом 90% наличных расчетов
не контролируется банками (и ЦБ соответственно). Экономика
начисто отвергнет дополнительную рублевую денежную массу, если
вязать по текущему курсу. Проекты о переходе на безнал со статьей
за нал постоянно появляются и благополучно валятся.
4.Себестоимость добычи у ЮКОСа была (могу ошибиться) около 9
249
долл. за тонну в 1999г., плюс прокачка около 40-50. Починок с
Кудриным пытались посчитать фактическую рентабельность
нефтянки (трансфертные цены и т.п.) - досчитались: один до
уголовного дела, второй - лишился хлебной должности. Так что,
если что, то опять посчитаем и сколько надо столько и попытаемся
забрать.
5.Прогноз: в России в ближайшие три года возможно все. Скорее
всего: вялое проедание эффекта девальвации - сближение курса и
ППС.
.
Ustas
Банкир
Уверен был, что именно вы ответите, уважаемый lotss
ОК. Не согласен, что:
1.Аналитики не нужны. Очень даже нужны в банках, занимающихся,
например, брокерской деятельностью. Кто будет готовит сейлзу две
бумажки. Одна продавать акции, другая покупать те же акции.
Какую читать клиенту сейлз решает в зависимости от того чего у
клиента больше на счету денег или бумаг Короче, чего изволите?
2.Теперь об инвестициях. Может быть, такой информации не
обладаю.
Я имел ввиду привлекательность западных баков для накопления.
Учитывая, что Сбер дает 4-5 % годовых по валюте на год, отгадайте
с трех раз, где будут накапливаться сбережения? И практика
показывает, что закручиванием гаек проблема не решается. Более
того, думаю, что разрешив вывоз и открытие счетов, правительство
сделает правильно.
Это не есть проблема утечки капиталов. А вот отечественные
структуры и регуляторы банковской деятельности подтолкнет, хотя
бы к созданию государственной системы страхования вкладов,
резервирование есть - системы нет. Забавно, нет?
3.Привязка к доллару, думаю это нереально, а к евро?
4.Почему не используется механизмы хеджирования? Аргентина,
штат Техасс используют и не только они. Страны ОПЕК используют.
А мы на авось? Или просто не в курсе? И еще один забавный факт
по нефтянке.
Страны ОПЕК не прочь использовать для расчетов цену на наш
Уралс вместо Брента. Тока биржи нет, а в Лондоне есть.
Прогноз навскидку: в случае создания системы государственного
страхования депозитов в валюте, появятся длинные пассивы, что
позволит кредитовать развитие промышленности. Неизбежны
слияния банков и появление действительно независимых ком.
банков занимающихся банковской деятельностью, а не
обслуживанием тех или иных группировок, что позитивно скажется
на всей экономике. Закончится формирование нормативной базы
ведения бизнеса. Правила игры (плохие или хорошие не важно)
останутся неизменными достаточно длительный период. Похоже, что
это обеспечит авторитарная власть. Ценообразование
экспорта/импорта сырья будет осуществляться с помощью
прозрачных биржевых инструментов в т.ч. производных биржевых
инструментов, что сделает более предсказуемыми поступления в
бюджет и соотвественно создаст возможность проводить
250
последовательную социальную политику, что в свою очередь снимет
напряженность в обществе.
В противном случае - соглашусь с Вашим прогнозом.
-----------------С уважением,
Ustas
.
lotss
Банкир
Юстасу
1. Безусловно флажковая диаграмма производит неизгладимое
впечатление на клиента-лопуха и с этим никто не спорит. Беда
наших аналитиков в том, что, как вы правильно где-то упоминали,
лучше уж индексный фонд, а то не отобъешся от толковых клиентов
которые требуют положить текущую доходность рынка и темпы
прироста управляемых активов. Тут начинается какое-то
мельтешениею
2.Не думаю, что для долларовых сбережений в России важна
депозитная ставка. Для них более важен риск высокой утраты
покупательной способности (в страховании риск катастроф). После
стольких катастроф рубля на памяти одного поколения... В
принципе переход на безнал и планируется как очередная
катастрофа - только уже доллара.
3.Действительно обязательные резервы у банков есть, но ни для
регулирования ставки Центробанка, ни для гарантирования вкладов
они не используются. Значит вывод однозначен: они используются
для собственной коммерческой деятельности ЦБ. И что это все он
так простот отдаст...?
4.Хеджирование на рынке используется в т.ч. в качестве защиты от
потери критической рентабельности компании. Я же с того и
начинал: при рентабельности по доллару 200-300% (только
оценочно- я же не Починок с Кудриным), при превышении курса
над ППС в 4-5 раз, при крохотном инвестировании да какая тут
биржа, какое тут хеджирование: баловство это одно и ничего
другого. Даже если цены уйдут на 9, то по факту может остаться
валютная рентабельность 20, что для целей личного обогащения ( а
мы ведь создаем рынок) вполне приемлемо. А если еще и ППС к
курсу как 1:5. То можно даже биржу для развлечения учредить, как
учреждало их каждое министерство в 1992 году. Сам участвовал.
5.По прогнозу: в рынок через 5 лет не верю. Определяющим будет
простенький баланс: средства на восстановление инфраструктуры и
долги и на сколко ответственности за судьбу страны удастся
раскрутить владельцев высокорентабельных основных фондов. Не
располагая данными: предпочту продолжить тенденцию сближение
ППС с курсом на основе немонетарной инфляции с соответственным
обеднением населения страны.
.
Ace
Junior Member
B-Mail Профиль Редактировать
отправлено 30-03-2001 14:11
На период до 2005 года серьезное влияние на банковскую сферу
могут иметь :
- либерализация доступа западных банков на наш рынок (уже
проскакивала информация о такой возможности; последствия переток вкладов и клиентуры к банкам со 100% инокапиталом, что
видно по динамике развития уже имеющихся западных банков и
251
разорение части мелких банков)
- как известно , на ближайшие два года приходится пик платежей
по долгам порядка 15 ярдов уёв в год, для нас это непомерно много,
хотя вероятность того что Враги все-таки по факту сжалятся и
реструктурируют долги еще лет на 5-10 высокая; послдествия
долгового кризиса - отток капитала из России, девальвации и
последствиями отдаленно напоминающими конец 1998 года , т.е
банкротсво части банков
- серьезный кризис в Штатах, вокруг которого сейчас так много
разговоров; если почитать материалы на http://www.ffo.ru/crisis/,
которые обсужаются в одной из тем форума, то до 2005 всякое
может быть, хотя сейчас в это сложно поверить и думается это
крайне маловероятно ; последствия - кризис основной резервной
валют ЦБ и в чулках , сами понимаете.....
- из области фантастики - положительные сценарии - снижение
ставки налога на прибыль банков до общего для всех уровня,
снижение инфляции в стране до 5-8% и бум кредитов в реальный
сектор экономики с укреплением всей банковской сферы, рост ее
доходности и инвестиций в эту сферу.
.
Ustas
Банкир
Ну не знаю, где-то слышал экспертные оценки, что чулочные
накопления населения сопостовимы по порядку величины с двумятремя бюджетами России. Причем деньги явно длинные, а не так не
любимые вами спекулятивные капиталы, уважаемый lotss.
А по поводу утечки капиталов и амнистии, плевать на мой взгляд
где капитал находится и работает, главное чтоб налоги платили
здесь. Существующая на сегодняшний день система не позволяет
это делать.
Видимо, если будут приняты поправки к ФЗ "О валютном
регулировании",
следует ждать очередного ужесточение налогового контроля.
Забавно, вы тоже считаете, что во всем виноват "рыжий"?
И не надо за весь мир или за всю Одессу говорить, гораздо
интереснее ваши конкретные предложения. Вы завтра стали
Президентом. Ваши действия?
-----------------С уважением,
Ustas
.
Profitmen
Банкир
E-Mail B-Mail Профиль Редактировать
отправлено 30-03-2001 19:49
Во всем виноват кроме рыжего еще отмеченный и седой, скажите, а
на очередной митинг Вашей партии мегафоны и транспаранты не
нужны? Я мог бы составить компанию и взять с собой!!!????И не
только!!!
Где стрелка (пардон митинг)????
.
Ustas
Банкир
E-Mail B-Mail Профиль Редактировать
отправлено 30-03-2001 21:55
252
Очередное заседание райкома в следующую пятницу в подполье у
Зямы.
Пароль - три зеленых свистка.
Удачных выходных!
-----------------С уважением,
Ustas
.
-> ЮРИДИЧЕСКИЙ
Предыдущая тема :: Следующая тема
Автор
Sulamyf
**
Зарегистрирован:
28.04.2004
Сообщения: 30
Откуда: Московия
Сообщение
Добавлено: 14:21, Ср 19 Май, 2004
Заголовок сообщения: присутствуют Асы в корпоративке?
Уважаемые,
К сожалению, мне еще долго расти до магистра корпоративного права, поэтому в очередной раз
прошу вашей помощи.
Запуталась.
Создается что-то типа холдинга: управляющая компания + 3-5 ею управляемых. Последние "ошки".
1. вопр. Могут ли быть одни и те же лица учредителями и в Управляющей комп., и, соотвессно, в
управляемых?
2. вопр. Можно ли сделать исполнительный орган холдинга в лице одного работника - гены
Управляющей компании. Смысл в том, чтобы в "дочках" руководили наемные управленцы,
подконтрольные гене Управляющей. Так же меня навязчиво посещает мысля о создании
Наблюдательного Совета, состоящего из учредителей всей этой канители. В свою очередь, гена
подчинялся бы этому Совету.
3. вопр. о форме соб-ти Управляющей комп. Я думаю о ЗАО. Хотя....может, у кого мысли более
конструктивные?
4. вопр. Имеет ли смысл делать главного гену избираемым из числа Совета с определенной
периодикой? Или опять же, просто нанять менеджера со стороны...
Ужас какой-то......практически никогда не сталкивалась с корпоративкой........а тут......
может, ПОМОЖИТЕ??? А?
Мыслей в голове рой, мне бы их прально систематизировать и отбросить ненужное.
буду очень признательна за помощь!!!
Всего наиприятнейшего,
Вернуться к началу
адвокатесса
Гость
Добавлено: 14:46, Ср 19 Май, 2004
Заголовок сообщения:
Не волнуйтесь. Ничего сложного здесь нет. Вопрос 1. Учредитель может учреждать сколько угодно
юридических лиц.
Теперь дафайте разберемся, что такое управляющая компания. В соответствии с ФЗ "Об ООО" (ст.33
п.4) коммерческая организации (может быть ЗАО или ОАО или ООО) может исполнять обязанности
исполнительного органа ООО, т.е. быть его управляющей компанией. Решение об этом принимает
общее собрание участников управляемого ООО (кстати, не забудьте записать об этом в уставе
253
Такой же вариант возможен и в АО. Я имею ввиду передачу функций исполнительного органа
управляющей компании.
Холдинг в качестве организационно-правовой формы юридического лица российским правом не
предусмотрен. Понятие холдинга предполагает, что это юр. лицо (АО или ООО) владеет пакетами
акций или долей других обществ. По поводу холдинга есть временное положение (было вовсяком
случае).
Вернуться к началу
Королёва
легат
Зарегистрирован:
03.11.2003
Сообщения: 431
Добавлено: 18:00, Ср 19 Май, 2004
Заголовок сообщения:
Временное положение о холдинговых компаниях утверждено Указом Президента РФ от 16.11.92
№1392. А вообще создание холдинга должно иметь какую-то совершенно определенную цель и от
этой цели зависит, каким именно образом организовать холдинг(ЗАО, ООО, Наблюдательный совет и
прочее...).
Вернуться к началу
Sulamyf
**
Зарегистрирован:
28.04.2004
Сообщения: 30
Откуда: Московия
Добавлено: 18:27, Ср 19 Май, 2004
Заголовок сообщения:
Уважаемые Адвокатесса и Королева, спасибо вам огромное. Это во-первых.
Во-вторых, если можно, у меня еще несколько вопросов:
1. с Уставниками. как вообще в жизни прописывается схема - Управляющая + Управляемые? Надо
ли вопрос о полномочиях гены забивать в Устав? или сделать оговорку на договор-контракт,
заключенный м/д Об-ом и лицом, занимающим эту должность? На распределение прибыли орг-прав
форма Управляющей как-нить влияет?
2. Наблюдательный совет нужен для контроля за действиями главного гены. (маразм, но так хотят).
Логично, конечно, не делать никакого НС, а "пользоваться" Советом директоров или общим
собранием учредителей. Но как быть, если люди, пока теоретически состоящии в НС, не юридически
являются ни акционерами, ни участниками-учредителями?
3. Три управляемых ООО уже существуют со своими генами. Надеюсь, мне не придется делать к-л
изменения в их учредиловке?
Спасибо за внимание,
Вернуться к началу
aspirin
магистр
Зарегистрирован:
16.01.2003
Сообщения: 936
Откуда: Владивосток
Добавлено: 4:32, Чт 20 Май, 2004
Заголовок сообщения:
1. а) обычно никак. Прописываются полномочия исполнительного органа и указано, что они могут
быть переданы управляющей организации.
б) - в) да, и желательно по-подробнее. При работе (с банками особенно) могут возникнуть вопросы
и трудности. В принципе обязательный перечень положений Устава указан в законах об ООО или
АО.
г) В общем нет. Форма может оказывать некоторое влияние на принимаемые директором решения
(различная степень контроля за директором).
2. Вводить дополнительный орган помимо Совета директоров думаю вряд ли допустимо. Закон об
ООО и АО вполне определенно говорит об управлении в обществах. В совет директоров могут
входить физические любые лица (в т.ч. и не являющиеся акционерами и учредителями).
3. Менять надо только если имена директоров забиты в уставы (а такое встречается крайне редко).
Вернуться к началу
Sulamyf
**
Добавлено: 13:33, Чт 20 Май, 2004
Заголовок сообщения:
Зарегистрирован:
28.04.2004
Сообщения: 30
Откуда: Московия
254
забивать. Прально? А если состав буде меняться, то придется вносить изменения в уставные?
Извиняюсь, может, меня просто уже клинить начало, но я немного запуталась.
....и еще
:
есть у кого-нить договор на передачу полномочий исп. орг. Управляющей компании...
Или это лучше в форме соглашения сделать?
А доверенность, выданную гене управляемой компании, должен кто подписывать: СД в лице
председателя или главный гена??
....и последнее
:
бухгалтерию хотим сделать одну на всю эту канитель. Соотвессно, раз три ошки уже существуют, у
них есть и свои бухи. Как это все оформить? Тоже договор/соглашение о передаче
полномочий.....или.....
Буду очень рада помощи!!
Вернуться к началу
адвокатесса
Гость
Добавлено: 14:31, Чт 20 Май, 2004
Заголовок сообщения:
Состав совета директоров, т.е. фамилии, в устав вносить не нужно. Полномочия совета директоров
ООО прописаны в ФЗ "Об ООО".
По поводу договора. Он называется: Договор о передаче полномочий единоличного
исполнительного органа ООО (имеется в виду управляемое общество). Со стороны управляемой
компании его подписывает председатель совета директоров, а со стороны управляющей компании
его подписывает генеральный директор. или президент, в общем первое лицо. Предмет этого
договора: В соответствии с решением общего собрания участников ООО (протокол № ____ от
______), Общество (управляемое) передает Обществу (управляющее) полномочия единоличного
исполнительного органа Общества (управляемого).
Настоящий договор регулирует взаимоотношения сторон, с вязанные с передачей вышеуказанных
полномочий и осуществление Обществом (управляющим), как управляющей организацией, функций
по руководству текущей деятельностью Общества (управляемого).
К сожалению он у меня в настоящее время только на бумажном носителе. Возможно позже смогу
ппередать полный текст.
Управляющая компания заключает договор с управляющим директором - физическим лицом.
Доверенность управляющему директору подписывает первое лицо управляющего общества.
Вернуться к началу
Sulamyf
**
Зарегистрирован:
28.04.2004
Сообщения: 30
Откуда: Московия
Добавлено: 11:30, Пт 21 Май, 2004
Заголовок сообщения:
Спасибо!
Все получила в наилучшем виде. Буду прорабатывать.
А у вас случайно нет примерного перечня полномочий главного гены? При условии, что он наемный
и деятельность его подконтрольна Совету директоров? Вопросы вывода имущества, заключения
сделок, кадры и т.п.?
Может, занимались когда-нить этим вопросом?
Вернуться к началу
адвокатесса
Гость
Добавлено: 12:37, Пт 21 Май, 2004
Заголовок сообщения:
Любой генеральный директор (наемный, управляющие директор) имеет стандартные полномочия.
Для ООО это, во-первых ст. 40 ФЗ "Об ООО", не забудьте крупные сделки и сделки с
заинтересованностью. Единственное отличие управляющего директора от директора, которого
назначило общее собрание участников. Он действует (управляющий) на основании договора с ним и
доверенности. В договоре оговорите право выдавать доверенности другим сотрудникам, а в
доверенности должно быть предусмотрено право передоверия.
Вернуться к началу
255
Sulamyf
**
Зарегистрирован:
28.04.2004
Сообщения: 30
Откуда: Московия
Добавлено: 13:24, Пт 21 Май, 2004
Заголовок сообщения:
....доверенность другим сотрудникам......эт кому, простите?
Весь остальной персонал управляющий директор нанимает сам. Причем здесь доверенность? тем
более, с правом передоверия
Вся фишка в том, чтобы практически вся власть была у ЕИО в лице главного гены (за которым
следит Совет Директоров).
На мой взгляд, в этой схеме всего две доверенности (без пр. передоверия): Главному гене от СД и
управляющим директорам от главного гены..
или я не права?
Вернуться к началу
Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: Борис Туранский
Дата: 13-12-02 11:00
Мы получили письмо от нашего постоянного посетителя: «Очень захотелось передать вам этот
бесхитростный рассказик опубликованный в ганноверском приложении к русскоязычному
ежемесячнику „Контакт“. Уверен, что такая языковая дикость вам не в новинку. Должен сказать,
что автор рассказа не „сгустил краски“. Я сам не раз „наслаждался“ подобной тарабарщиной как
в личных беседах, так и невольно слыша сторонние разговоры. Конечно, это „наслаждение“ есть
ни что иное, как боль за „великий и могучий“...
Я снабдил рассказ моим „словариком“ (в правом столбце), так это было сделано мной ранее по
просьбе некоторых моих корреспондентов в России, на Украине и в Эстонии».
Полный текст публикации:
:
http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=283
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: Wandervogel
Дата: 17-12-02 13:20
Осмелюсь возразить. Краски всё-таки сгущены. И перчиком приправлено. Не скажу что это
плохо... для "бесхитростного расказика" это приемлемо.
Но перегибы есть. "Ферштеешь", "лерериной"... Говорят, скорее "ферштейн", "лерерин", т.е.
крайне редко склоняют/спрягают немецкое слово на русский манер. Странно, как сюда не вплели
любимое словечко таких авторов "бицален" (именно через "И"; от нем. bezahlen - платить за чтол., оплатить что-л.). И не надо лишней боли, лишних опасений за русский язык. Люди, говорящие
так не в шутку, коверкали бы любой родной язык и без знания любого иностранного. Тем же, кто
может говорить и на чистом (всё, конечно, относительно) русском, такие шутки время от времени
не помешают. Один мой знакомый немец (его я не могу обвинить в нелюбви и пренебрежении к
родному языку) любит "подделываться" под плохо говорящего по-немецки русского человека.
"Михь нихьт ферштеен ду" - любимое его выражение, когда я не понимаю, что он хочет сказать
(не слова, а мысли).
У нас, господа, у многих иногда бывает своего рода "горе от ума". Напрасно мы думаем, что язык
портится. Он просто нормально меняется. Как менялся до нас и как будет меняться после нас.
То, чем мы сейчас говорим, тоже результат борьбы "пластов" языка. Не надо читать фантастику
или эзотерику, если хочешь узнать что-то про параллельные миры: они существуют. Вокруг нас.
В одном мире живёте вы, ваш сосед, пьяница, живёт в другом мире. Совершенно другом. Со
смоими ценами, ценностями, проблемами, прошлым, надеждами на будущее. В третьем мире,
параллельном и вашему и соседскому, живут гг. Березовский, Билл Гейтс, Оппенгеймеры...
256
потомки Темплиеров... =))) И язык каждого параллельного мира накладывает свой отпечаток на
"русский язык".
Это не приглашение к спору, не обвинение, не оскорбление. Это "моё ИМХО" (узнаёте
выражение из сетевого русского языка?), которое так же имеет право на сосуществование с
фразой (кстати, более общей) "моё мнение", каковое право есть у фраз "задолжать деньги" и
"попасть на бабки" и у великого множества подобных фраз, отдельных слов, понятий... Для
ребёнка "снежок" - это мягкий, пушистый, белый снег; для наркомана - ...
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: alekstor
Дата: 07-01-03 00:23
Почему это называется "небольшой юмористический рассказ"?
Хотя для русского журнала в Германии это typisch. Печатают всякую дрянь - читать нечего!!!
Спасает только интернет....
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: Igor
Дата: 08-01-03 14:49
Как бы то ни было, но велосипеда изобрести (как обычно) не удалось:
http://lib.ru/PROZA/TOLSTAYA/p_politcorr.txt (там чуть пониже, например, рассказик >). Кто скажет,
что у Толстой это не юмор --- пусть первым бросит в меня камень :)
Лично мне понравилось. И Толстая, и этот рассказ.
Мне приходилось бывать в Германии. Но язык я знаю, как бы это сказать лучше... "очень
поверхностно" :) Может быть поэтому мне и нравится.
В целом я согласен с lLucik: есть даже польза в таких рассказах :)
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: CEBEP
Дата: 09-01-03 02:09
Абсолютно неинтересный рассказ с плоским юмором и пустой идеей. Типичный для всех
русскоязычных СМИ в Германии. Смешно может быть только тем, о ком рассказ и написан - 95%
переселенцев, быдлу, понаехавшему сюда, оставив свои колхозы и тракторы. Краски сгущены
неимоверно, и даже это самое быдло просто не в состоянии выучить столько нецких слов, чтобы
их так лихо его вставлять во время своих бесед.
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: Wandervogel
Дата: 09-01-03 11:02
2 СЕВЕР
Полностью согласен.
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: CEBEP
Дата: 10-01-03 23:56
257
Wandervogel: кстати, я хотел написать в своем сообщении, но из-за всплеска эмоций, наверно,
забыл - приятно встретить (пусть и в сети) среди русских немцев такую личность, как Вы!
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: Wandervogel
Дата: 13-01-03 09:42
СЕВЕР: Юлагодарю за отзыв. Польщён.
Меня ещё немного задело название статьи. Опять извечная русская проблема? Наше - значит
лучшее? Не просто "смесь немецкого с русским" (есть, кстати, устоявшееся идиоматические
выражение "смесь французского с нижегордским". Может быть, его и стоило употребить?...), а
именно "смесь немецкого с великим русским".
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: Marina
Дата: 13-01-03 11:34
Рассказ может и неинтересный, но "действительность куда кошмарней". Мне, например,
филологу, живущему в Швеции, режут слух выражения: "Мы были в begravningsbyrån", или "Я
ходил в arbetsförmedlingen". Разве труднее сказать "похоронное бюро" или "центр занятости" ?
Это всего-навсего душевная лень и, простите, недостаток внутренней культуры. Хотя для нас
родной язык не русский, а литовский, в нашей семье строго запрещено выражаться, например,
так: "Я прочитал анонс в газете" или "У нас в школе был slöjd" (урок труда). Необходимы просто
небольшие умственные усилия при разговоре, вот и всё. Кто-то из великих сказал, что выразить
можно любые мысли, только ум наш ленив.
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: Wandervogel
Дата: 13-01-03 11:54
Ну, не знаю... Честно скажу: единственное, к чему стремлюсь - не быть ультра. Причём, чем
старше становлюсь, тем больше стараюсь сохранить "эластичность". Приведённые Марией (моё
почтение даме) примеры с похоронным бюро и центром занятости понятны. А как быть, к
примеру, с немецким Gaststätte? Это и не ресторан, и не кабачок. И не рюмочная. Не
разливочная, не распивочная, не пельменная, не бутербродная... В общении со знакомыми я до
сих пор позволяю себе такие языковые вольности как "гаштет", "далли-далли, надо уже
лосфарен" и т.п. Возможно я привёл не самые удачные примеры, но... мне как лингвисту
доставляют удовольствие подобные упражнения с языком... Не всё надо осуждать, как не всё
надо принимать. Мне, например, очень нравится сетевое словечко "вебанутый". Всё в нём есть!
И словотворчество, и намёк на мат, и указание на сетевую тематику... И конечно же оно не для
повсеместного употребления. А теперь ругайте меня. Ругайте, но это моё ИМХО... =)
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: х
Дата: 16-01-03 11:30
Рассказик зтот примитивен конечно Все мы так здесь говорим т к привыкли Порой одно слово
258
количество заимствованных слов, к которым претензий не предъявляем, которые стали уже
русскими.
И потом, ведь никто не разговаривает подобным образом при официальной беседе или на
работе.
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: Доктор Сэнди
Дата: 17-01-03 13:51
Уважаемый Wandervogel!
Имхо, вы не совсем правильно употребляете слово "имхо". Как известно, аббревиатура "имхо"
расшифровывается как "in my humble opinion" ("по моему скромному мнению"). Таким образом,
"мое имхо" - это, во-первых, типичная тавтология (мое "мое мнение"). А во-вторых,
употребляется "имхо" именно как вводная модальная конструкция (точно так же, как обороты "на
мой взгляд", "мне кажется" и т.п.) - просто обособляется. Никаких дополнений (типа "мое" - "не
мое") при этом не требуется.
С уважением,
Д.С.
Ответить на это сообщение
Re: Полный чус, или Смесь немецкого с великим русским
Автор: Wandervogel
Дата: 17-01-03 17:16
2 Доктор Сэнди.
Официально - совершенно с Вами согласен. Неофициально - немного нет. =))) Поскольку ввиду
неофициальности самого вводного слова "ИМХО" позволяю себе с ним экспериментировать.
Позволяю себе превратить его в существительное среднего рода "имхо" (т.е. чьё-либо скромное
мнение"). Примеры подобным "узаконенным" ошибкам есть - в современном русском языке
допускаются формы "кофе" (среднего рода) / хорошо ещё, что "пОльты" пока не узаконены, к
тому только идём/, "для проформы"...
Спасибо, что Вы это заметили и отметили. Буду искренне рад общаться с Вами в будущем.
Ответить на это сообщение
Автор
stout
Присоединился:
Mar 01, 2002
сообщения: 409
Имперские амбиции
Отправлено: 2002-09-12 12:47
Ну что ж, г-да, поздравляю всех обличителей гнусных замыслов
администрации г-на Буша (и увы - себя заодно)... Вчера произошли два
связанных (слабовато сказано, между прочим) события...
11 сентября г-н Буш поведал миру, что до начала антииракской операции
осталось чуть более месяца. Точнее, месяц - это срок ультиматума,
объявленного г-ном Бушем: возвращение международных наблюдателей (без
всяких дополнительных условий - со стороны Ирака, конечно) - или война.
Война, таким образом, состоится еще до ноябрьских выборов. Этот
ультиматум мне лично напомнил другой - с которого началась первая
мировая... поскольку согласиться с присутствием иностранных - и
259
недружественных - войск на своей территории означает расстаться с
суверенитетом. Ультиматум - несомненно - будет отвергнут.
Весной на форуме прозвучала мысль: США уже загнали себя в такое
положение, выходом из которого может быть только постоянное
подтверждение своей лидирующей роли... роли мирового полицейского,
величайшей империи мира. (Сказано было очень образно: США наступили на
мину... Напомните, кто был автором, г-да...)
Никакие экономические интересы США отнюдь не требуют нападения на
Ирак... равно как, думается все же, и вопросы безопасности. Опять пришло
время показать, кто в доме хозяин. Сегодня, на сессии Генеральной
Ассамблеи ООН, г-н Буш это покажет... хорошо, если обойдется без стучания
туфлей по трибуне и использования неполиткорректных выражений.
Что позволено Юпитеру, того хочется быку. 11 же сентября г-н Путин
предъявил по сути такой же, а по интонации - еще более жесткий ультиматум
Грузии. Россия и США договорились: США - хозяин мира, Россия - хозяин
бывшего СССР. И те, и другие будут этого добиваться... любыми средствами.
Вплоть до вооруженного вторжения в пределы иного государства, о чем и
было заявлено.
Можно только посочувствовать тем, кто одновременно критиковал
американский милитаризм и поддерживал консервативно-имперскую
идеологию нынешнего Президента РФ. Вот он, консерватизм - у всех на виду.
Республиканец (читай - консерватор) Буш и гебист (читай - консерватор в
понимании г-на Аверьянова) Путин показали всему миру волчий оскал.
11 сентября 2001 года железный век не закончился. Только стал еще более
кровавым.
С уважением, stout.
P.S. Персональный привет империалисту-тоталитаристу Савельеву и
консерватору-фанатику г-ну Хаустову (закономерное развитие консерватизма
в Вашем понимании).
[ Это Сообщение было отредактировано: stout в 2002-09-12 15:26 ]
Отправлено: 2002-09-12 15:20
Haustov Andrey
Присоединился:
Feb 05, 2002
сообщения: 97
On
2002-09-12
12:47,
stout
wrote:
Вот он, консерватизм - у всех на виду республиканец (читай консерватор) Буш и гебист (читай - консерватор в понимании г-на
Аверьянова)
Путин
показали
всему
миру
волчий
оскал.
11 сентября 2001 года железный век не закончился. Только стал еще
более
кровавым.
С
уважением,
stout.
P.S. Персональный привет империалисту-тоталитаристу Савельеву и
консерватору-фанатику
г-ну
Хаустову
(закономерное
развитие
консерватизма в Вашем понимании).
Фанатик - это как бы оскорбление? Или нет? Меня так уже называли. Правда
православным фанатиком. А что такое фанатик? Разъясните, please.
Никогда не считал республиканца Буша или нынешнего президента РФ
260
В.В.Путина образцами консерваторов.
Если, конечно, брать за образец "Спаси и Сохрани". Я желал бы
отталкиваться от этого образца. Хотел бы быть достоин и соответствовать.
Вплоть до фанатизма (в Вашем понимании).
Буш - вообще, прогрессист, и в рамках "прогрессизма", может быть, и
консерватор. Мне все равно. Только он не консерватор в смысле "Спаси и
Сохрани". (С большой буквы - то есть с Верой в Высшие Ценности, поясняю,
упреждая).
А если БЫ Путин был консерватором, тем более имперским, он уже
восстановил БЫ Империю, хотя, может быть, пока в неполном виде.
Добровольно, причем, со всех сторон.
У него из армии боеприпасы не воровали БЫ и чеченцам не продавали. У него
экспортеры не жировали БЫ за чужой счет, выстраиваясь в очередь за
возвращением неуплаченного НДС. У него не разворовывали БЫ деньги на
госзаказ и на строительство, и госсобственность за бесценок не сливали
друзьям своим. У него школьное образование уже возродилось БЫ, а
государственное телевидение не разрушало БЫ родную страну. И
соратниками сильными он уже давно обзавёлся БЫ.
В том то и дело, что либерализм, давно борющийся с Богом, ничего кроме
«волчьего оскала» в конце концов (закономерно развиваясь) породить не
может. А уж Буш, Путин, Бен Ладен, Хаттаб или Гитлер – это Вы, Mr. Stout,
сами выбирайте.
С приветом.
P.S. Вы, Mr. Stout, любите Господа всуе упоминать. Так вот ради него не
подписывайте свои мысли чужими фамилиями. Это я про «гэбиста» и
Аверьянова.
stout
Присоединился:
Mar 01, 2002
сообщения: 409
Отправлено: 2002-09-12 15:41
Любезнейший г-н Хаустов. Отвечу по пунктам.
1. Фанатик - не оскорбление, а определение. Фанатик есть человек, не
допускающий права на существование правды иной, чем та, которую он
принял. Вас такое определение, думается, не должно оскорбить... Вы этим
гордитесь. Замечу, упреждая - я православный и с Богом бороться не
собираюсь.
2. Кем Вы гг. Путина и Буша считаете, я, признаться, не в курсе. Тем не менее,
это не означает, что они - не консерваторы, скорее - псевдоконсерватор Вы.
Что касается "Спасти и Сохранить", то, помимо савельевских благоглупостей
насчет наследственной монархии, ни один "консерватор" еще не сказал
ничего определенного про предмет такого сохранения.
3. Путин - имперский консерватор (копирайт на термин Ваш), и именно сейчас
он восстанавливает империю ЕДИНСТВЕННО возможным способом - силой.
Так все империи и были созданы... Российская империя - не исключение.
"Прогрессист" Буш пришел к своему посту под лозунгом "вернем старую
добрую Америку, а то демократы-либералы все развалили, опошлили и
испоганили". Признайтесь, Ваш лозунг звучит так же.
4. Про гебиста и Аверьянова - перечитайте ВНИМАТЕЛЬНО статью
261
последнего "Третий полюс". Там он прямо призывает консерваторов
опереться на бюрократический и карательный аппараты - читай, ЧК.
5. С приветом - это про Вас.
[ Это Сообщение было отредактировано: stout в 2002-09-12 15:43 ]
Отправлено: 2002-09-12 17:13
Foton
Присоединился:
May 30, 2002
сообщения: 493
On
2002-09-12
12:47,
stout
wrote:
Россия и США договорились: США - хозяин мира, Россия - хозяин
бывшего СССР. И те, и другие будут этого добиваться... любыми
средствами.
Не торопитесь со слишком оптимистическими выводами, г-н Стаут.
Кинуть десяток бомб в безлюдном ущелье, хоть и на территории суверенной
Грузии - это не ахти какой подвиг. Даже удивительно, что это обставляют с
такой помпой.
Буш, в отличие от Путина, ставит вполне внятную задачу - сместить законного
Президента суверенной страны хотя бы весь мир перевернулся. И его будут
бояться и уважать.
А Путин размазывает сопли, добиваясь того, что ему и так никто не
запрещает. Задачу ставит очень невнятно. Удары с воздуха? Карательная
экспедиция? Оккупация?
Вы что нибудь поняли?
Балеты Ноймайера.
Запись оставил Сергей <quark@citadel.stu.neva.ru>
Санкт-Петербург, Россия - 7.05.2001 9:13 (MSK)
ПОД ЗВУКИ ПУСТЫХ СТРАНИЦ
Без боязни впасть в излишний пафос можно сказать, что весть о четырех премьерных
показах на сцене Мариинского театра нынче в центре мировых балетных
новостей.Название спектакля "Три балета Джона Ноймайера: Дворжак - Равель Шнитке" скромно, но исчерпывающе ясно говорит само за себя.
Ноймайер - культовая фигура на Западе, хореограф, имеющий славу гения.
С его творчеством петербургские зрители знакомы по гастролям "Гамбургского балета",
которым он руководит, а также других зарубежных трупп. Самые знаменитые театры
приглашают Ноймайера для постановок. Настал черед и Мариинки.Из трех балетов два
уже видели свет рампы - "Весна и осень" ("Spring and Fall") на музыку Дворжака и
"Теперь и тогда" ("Now and Then") на музыку Равеля. Их перенос на Мариинскую сцену
неслучаен. Ноймайер говорит, что сделал это для собственной безопасности. На уже
обкатанном материале он познакомился с труппой, понял ее возможности, чтобы
приступить к созданию нового балета.Для Ноймайера очень важно хорошо знать
танцовщиков, ибо он не делает домашних заготовок, а импровизирует в зале.
"Самая главная функция исполнителя - говорит Ноймайер - в том чтобы создавать
262
нечто новое, подписываясь под этим вместе с балетмейстером. Хореография, которую я
сочиняю для Мариинского балета, всегда будет отмечена своеобразием танцовщиков,
которые здесь работают: эти юноши и девушки, со свойственными им реакциями, тоже
участвуют в создании балета".По этой причине наивысшего результата Ноймайер
добился именно в специально поставленном для Мариинки балете "Звуки пустых
страниц" на музыку Альфреда Шнитке.Концерт для альта с оркестром Шнитке сочинил
в 1985 году по просьбе Юрия Башмета. Через десять дней после окончания работы у
композитора случился инсульт. "Как будто предугадывая то, что будет, - рассказывал
Шнитке, - я написал музыку, которая характеризуется ощущением торопливого бега по
жизни во Второй части - и медленной и грустной ретроспективой на грани смерти в
Третьей части".Ноймайер был другом Шнитке. На его музыку он поставил один из
своих знаменитых балетов - "Пер Гюнт", который петербургским зрителям
посчастливилось увидеть на гастролях "Гамбургского балета".О чем же у Ноймайера
"Звуки пустых страниц"? "Моя концепция в том, что центр всего - человек", - заявляет
хореограф. Эта краткая фраза точно передает содержание новой работы мастера. Более
конкретному словесному описанию его творение не подлежит.Гениальность Ноймайера
(если гениальность вообще кто-то в силах объяснить) состоит в том, что его язык нельзя
подменить. То, о чем и как он говорит, способна выразить только хореография.
Аналогия из живописи. Легко рассказать "Бурлаков" или "Утро в сосновом лесу". А как
рассказать Джоконду? Шедевр потому и шедевр, что "переводу" не поддается."Звуки
пустых страниц" - это Джоконда Ноймайера. Тайна. Она будоражит воображение и у
каждого отзывается своими звуками.Действующие лица в этом балете безымянны.
Герой (Андриан Фадеев) окружен некими персонажами (Диана Вишнева, Ульяна
Лопаткина, Илья Кузнецов, Виктор Баранов плюс кордебалет). Уже разгорелись споры:
как понимать тот или иной образ?Думаю, к единому мнению мы не придем. Кто она, эта
героиня в черном Ульяны Лопаткиной, - судьба? линия жизни? музыка? А Диана
Вишнева в темно-красном - муза? любовь? творческий дар? Ответа нет. Ведь муза
может быть и судьбой, и музыкой, и любимой женщиной, а талант может стать жизнью
или смертью. Или не быть и не стать...
Ноймайер восторженно отозвался о танцовщиках Мариинки, и результат работы
показал, что это не дежурный комплимент. Встреча с хореографом оставит след в
судьбах многих. Может гордиться собой каждый артист кордебалета. (В кои-то веки все
названы в программке поименно!) К своим достижениям причислят новые партии
Ульяна Лопаткина, Светлана Захарова, Жанна Аюпова, Андриан Фадеев, Илья
Кузнецов, Виктор Баранов. Подлинной балериной Ноймайера стала Диана Вишнева,
исполнившая главные партии во всех трех балетах.Первый опыт сотрудничества Джона
Ноймайера с балетом Мариинки увенчался победой. Можно продолжать.
СМЕНА 07.05.2001 Лариса АБЫЗОВА
Запись оставил Б.Е. <beugen@mail.ru>
Санкт-Петербург, Россия - 3.05.2001 21:20 (MSK)
Смотрел 28-го. Не могу высказать однозначного мнения. Два балета понравились.
Согласен со всем сказанным. Красивое зрелище. В "Звуках пустых страниц" были умело
использованы особенности пластики солисток, мягкая, эластичная грациозность
Вишневой и необычные, напоминающие изящную поступь львицы, движения
Лопаткиной (кстати, интересно, как это выглядит с другим составом?).
Но "Now and then" - это, по-моему, какое-то несчастье. Мне было откровенно жаль
Захарову. Не знаю, как она сама относится к этой своей роли, но мне кажется, что в этом
отношении ей очень не повезло. Не думаю, чтобы Равель вообще имел в виду балет,
когда писал эту неторопливую, задумчивую музыку. Мощная фигура Кузнецова
гармонировала с атмосферой гимнастического зала. Но не более того.
Остался в недоумении Не знаю что и сказать Жалею что не прислушался в антракте к
263
интервью, которое брали у Ноймайера.
Б.Е.
Запись оставил Татьяна <tanya_ntm@mail.ru>
Санкт-Петербург, Россия - 29.04.2001 20:28 (MSK)
Соглашусь с Театралом: Браво!
От утреннего спектакли никак не ожидала такой звездности: танцевали и Ульяна
Лопаткина, и Диана Вишнева (в Spring and fall), и Андриан Фадеев.
Андриан Фадеев выходил в "Now and then" и в "Звуках пустых страниц". Как будто два
разных человека: два совершенно разных образа. В звуках пустых страниц роль
многограннее и сложнее. Фадееву она удалась блестяще!
Про Ульяну лучше, чем Сергей (costa) написать сложно. Про Диану: было прекрасно, но
очень мало (в spring and fall утром она не выстпала).
В "Spring and fall" солировали Максим Хребтов и Наталья Сологуб. Оба были очень
хороши, но про Наталью Сологуб следует сказать отдельно. Казалось, что она родилась
для того, чтобы танцевать Ноймайера! "Spring and fall" прошел на одном дыхании:
великолепно!
"Now and then" для меня не стал таким откровением, как "Spring and fall" - чего-то не
хватало. Мне показалось, что не совсем вписалась в стилистику спектакля Светлана
Захарова. Она была чересчур правильна, "классична". Если Сологуб была готова
подчинить свое тело хореографии этих балетов, была "гутаперчива", то Захарова словно
боялась сделать движение, которое могло показаться некрасивым. Показателен жест,
встречавшийся и в "Spring and fall", и в "Now and then": балерина прислоняется лбом к
ладоне вытянутой руки партнера. Сологуб в этом жесте ластится к партнеру, Захарова
просто прислоняется лбом к ладони партнера.
Музыка и хореография "Звуков пустых страниц", слившись в единое целое, стали
гипнозом. В балет погружаешься,в нем живешь. Это стоит пережить!
Запись оставил Театрал <kuzzzma@mail.ru>
Санкт-Петербург, Россия - 29.04.2001 13:17 (MSK)
БРАВО!!! Великолепный Ноймайер! Вот кто был самым главным, самым великолепным
в течение всего вечера. Даже если бы в его трёх балетах не участвовали звёзды МТ, его
балеты состоялись бы. Да, впрочем, они уже и состоялись раннее ("Spring & Fall","Now
& Then"). Состоялась "мировая премьера" - "Звуки пустых страниц". Безусловно, музыка
Шнитке очень сложна, в некоторых местах довольно непонятна, но хореография балета,
весь его тон, костюмы исполнителей словно "выросли" из этой музыки. Трудно указать
ещё примеры столь органичного сочетания музыки столь сложного произведения и
хореографии, света, "декораций" (тем, кто видел балет, должен быть понятен смысл
кавычек).
Приятно порадовал Андриан Фадеев в премьере. Конечно, это была сложнейшая роль (и
вообще и для него). Безусловно, прекрасна Ульяна Лопаткина - вновь на сцене
любимого театра. Превосходна Диана Вишнёва - я полностью согласен с Сергеем.
Какова она была в "Spring&Fall"! Стоит сказать, что эти исполнители, конечно,
преподали балеты Ноймайера так, как они их преподали, т.е. окажись на их месте другие
артисты - всё могло быть совсем по-иному. Но, как я уже говорил, самым прекрасным
был Ноймайер - он всё же в первую очередь. В первую, ещё потому, что он проводил
репетиции своих балетов индивидуально с каждым исполнителем - с Ульяной, Дианой,
Андрианом и др.
Конечно, хотелось бы, чтобы эти балеты присутствовали в репертуаре МТ - они нужны
ему! Я не устану повторять эту фразу. Поверьте, хореография Ноймайера нужна театру,
потому что она ему нужна Его балеты в репертуаре - это глоток свежего воздуха Да
264
ещё... Заметно было, как тяжело нашим исполнителям, особенно из вторых ролей и
кордебалета исполнять хореографию Ноймайера, непростую хореографию. Наверное,
это тоже о чём-то говорит. Может быть, о том, что балет МТ слегка "уснул"? Хотя,
может быть, это и не так. Но, безусловно, балеты Ноймайера не ввергнут балет МТ в
сон.
Конечно отношение к премьере неоднозначно. На галёрке были слышны освистывания
хореографа(?). Вместе с тем, ранее ("Щелкунчик", "Драгоценности", "Аполлон" и др.)
такого не было. Значит балеты Ноймайера вызывают различные отношения, а не только
"обязательно-поклоннические". Это прекрасно.
Браво, Джон Ноймайер!
Запись оставил Михаил Александрович <smond@thsun1.jinr.ru>
Москва, Россия - 29.04.2001 10:50 (MSK)
Уважаемый Сергей, спасибо за описание. Уже много раз залезал на сайт, по ТВ
информация крайне скупа. Следуя совету, кусаю локти. А у нас Настенька явилась на
Запись оставил Сергей <costa@pop3.rcom.ru>
Санкт-Петербург, Россия - 29.04.2001 0:36 (MSK)
28 апреля. Премьера. Лопаткина. Вишнева, Захарова, Соллогуб, Фадеев.
Собственно, Ноймаера следовало пригласить уже для удовольствия видеть на сцене
одновременно Диану и Ульяну!
Первый балет на чудную музыку Дворжака. Уважаемый М.А. из г. Москва, должен
кусать локти – любимая им Вишнева была необычайно хороша. Даже слишком,
поскольку тем самым подчеркивала разницу между собой и всеми остальными.
Вообще, мне показалось, что балеты Нормайера предполагают некий усредненный
состав, звезды экстракласса нарушают баланс, да и танцевать им особо нечего.
Во втором балете на непростую музыку Равеля (жутко фальшивил кларнет)
солировали Захарова и Сологуб. Было много красного и синего. Сологуб
понравилась больше.
265
Download