ЕЩЕ РАЗ О СТРУКТУРЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ

advertisement
А. Д. Кошелев
ЕЩЕ РАЗ О СТРУКТУРЕ
ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ*
0. В семантических исследованиях последних лет стало почти
традицией брать в качестве отправного пункта анализа лексемы
формулировку ее значения из толкового словаря. Далее, в процессе анализа исследователь показывает неточность этой формулировки (охватывающей, как правило, лишь типичные употребления лексемы), и предлагает свою, уточненную формулировку,
гораздо лучше объясняющую семантическую правильность / неправильность различных употреблений лексемы. При этом часто
оказывается, что, чем точнее новая формулировка, тем она сложнее и непонятнее для рядового носителя языка, его языковой интуиции. В результате получается, что «точное» семантическое
описание, ввиду своей неочевидности, не принимается носителем
языка и не может заменить в толковом словаре «неточное», но
простое и интуитивно ясное описание.
Возможно поэтому некоторые исследователи сосредоточивают свои усилия на эксплицитном и строгом описании именно типичных употреблений лексемы, что обеспечивает получающемуся
толкованию интуитивную простоту и ясность. В итоге возникает
следующая парадоксальная ситуация: для одного и того же лексического значения мы имеем два различных толкования: «точное», но непонятное носителю языка, и «неточное», но интуитивно ясное, причем ни одно из них не отменяет другое.
1. Рассмотрим в качестве примере глагол догонять — догнать. В словаре [Ушаков] его первое (пространственное) значение описано так: ‘настигать удаляющегося’, в словаре [Ожегов]
*
Работа осуществляется при поддержке Российского гуманитарного научного
фонда (РГНФ), инициативный проект № 97-04-06279.
262
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
оно сформулировано аналогично: ‘настигнуть, поравняться с
движущимся впереди’. В эксплицитном и строгом виде это значение сформулировано в [Апресян 1995б: 60].
(1) Х догоняет Y-а =
‘1) Объекты Х и Y перемещаются в одном направлении;
2) Х позади Y-а; 3) Х перемещается быстрее Y-а, в результате чего расстояние между Х-ом и Y-ом сокращается’.
Это толкование, с одной стороны, отвечает нашему интуитивному представлению данного значения, с другой стороны, охватывает не все, а только типичные употребления (референтные ситуации). Приведем примеры вполне корректных референтных ситуаций, которые (1) не охватывает.
1. Х и Y на некоторых участках пути могут двигаться в разных
и даже противоположных направлениях (гонка по параллельным
улицам) и при этом корректность употребления (референции)
может сохраняться. Следовательно, свойство 1) не обязательно.
2. Бег спортсменов на стадионе по кругу. Х может находиться
(локально, визуально) впереди Y-а и в то же время догонять его.
Поэтому свойство 2) также не обязательно (если исходить из привычного значения слова позади).
3. Расстояние между Х-ом и Y-ом может увеличиваться на некоторых участках с сохранением корректности референции (та же
гонка по параллельным улицам). Кроме того, скорость Х-а может
быть меньше скорости Y-а, например, если Х едет по прямой
(скажем, по железной) дороге, а Y, которого он догоняет — по
извилистой (по шоссе). Свойство 3) также не обязательно.
Референты-контрпримеры подсказывают следующее описание. Важнейшим в нем будет понятие единого пути для движущихся объектов А и В. Проиллюстрируем его сначала на примере. Пусть объект А движется по синусоиде в сторону увеличения
значений координатной оси Х-ов, а В — по этой оси в ту же сторону. Тогда синусоида — путь А, координатная ось Х — путь В, а
точки пересечения синусоиды и оси — единый путь А и В. Подчеркнем, что в общем случае совпадающих точек путей А и В
может и не быть. Например, вертолет вполне может догонять
машину (огибая дома и другие препятствия), не повторяя путь
машины ни в одной точке шоссе. При этом, однако, у него с машиной будет общая последовательность достаточно малых областей пространства, в каждой из которых последовательно появляется сначала машина (в некоторой точке шоссе), а затем вертолет
(где-то над этой точкой шоссе). Этот пример показывает, что ос263
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
новным элементом единого пути следует считать не точку, а область пространства (размытую точку). Тем самым это понятие
становится функциональным, диагностическим. Один наблюдатель, воспринимая движение машины и вертолета выделит единый для них путь, а другой — нет.
Определение единого пути. Будем считать, что объекты А и
В движутся в пространстве по единому пути, если имеется такая
последовательность малых областей пространства, в которых последовательно оказывается и А и В. Теперь имеем
(2) Х догоняет Y-а =
‘1) Х и Y движутся по единому пути; (2) в каждой области этого пути Y оказывается позднее, чем Х; 3) время
опаздывания Y-а сокращается.’
Это толкование охватывает ситуации 1–3, т. к. базируется не
на наглядных признаках типа «одно направление», «позади / впереди», «расстояние сокращается», а на функциональных признаках типа «Х последовательно оказывается в тех же местах, что
и Y, но позднее Y-а» и «время опаздывания Х-а сокращается», которые имеют место при гонке как по параллельным улицам, так и
по кругу.
Очевидно, это толкование не отвечает языковой интуиции носителя языка и поэтому не может быть им принято. Итак, налицо
два различных толкования, каждое из которых по своему описывает лексическое значение глагола догонять.
Обратим попутно внимание на следующий парадокс: если определять смысл текста как инвариант его различных синонимических преобразований, то (1) и (2) представляют собой две синонимические перифразы текста Х догоняет Y-а с очевидно разными смыслами. Конечно, можно сказать, что (1) не синоним,
или неточный синоним, но это будет означать отказ от языковой
интуиции как главного критерия определения синонимии.
2. Сосуществование двух толкований лексемы — сложного
аналитического, и простого, интуитивно ясного — обусловлено,
как нам кажется, наличием в лексическом значении двух составляющих (двух компонентов), обеспечивающих две различные семантические функции лексемы. Первый — интуитивно ясный —
компонент обеспечивает слушающему, воспринявшему лексему (в рамках высказывания и не знающему референтной ситуации) возможность понять, что (какой элемент смысла) она обозначает; второй — аналитический — компонент обеспечивает го264
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
ворящему, порождающему высказывание (для выражения
данного смысла), корректно употребить лексему, т. е. правильно подобрать лексему для обозначения определенного фрагмента
данного смысла. Итак, первая функция лексемы — декодирующая
(аналитическая): по услышанной (прочитанной) лексеме отгадать,
что она обозначает. Вторая — напротив, кодирующая (синтетическая): правильно обозначить лексемой некоторый фрагмент
смысла (осмысленной действительности). Обе эти функции носитель языка выполняет постоянно, что и характеризует его владение значением данной лексемы.
Проиллюстрируем сказанное.
Чтобы понять воспринятое высказывание Малыш догоняет
Карлсона, слушающему достаточно представить типичную референтную ситуацию (толкование (1)), т. е. осуществить переход
типа Лексема → Типичный смысл. Да у него и нет другой возможности. Ведь реальную референтную ситуацию он не знает и
не может узнать (в наиболее принципиальном случае). Что же касается типичной ситуации, то естественно предположить, что она
хранится в памяти слушающего как отстоявшийся результат его
собственного языкового опыта, связанного с употреблением этого
глагола. Иначе говоря, в его языковой памяти хранится пара Х догоняет Y-а → (1), связанная ассоциативной связью от глагола к
типичному значению: воспринял глагол — актуализировалось типичное значение. Поэтому, когда носитель языка слышит глагол
догонять, или читает его в словаре, он связывает с ним именно
это типичное значение, а вовсе не точное (2).
В совершенно иной ситуации оказывается говорящий, наблюдающий ситуацию действительности и желающий породить высказывание, отражающее его осмысление этой ситуации. Он должен подобрать для этого осмысления подходящие лексемы, т. е.
идти обратным путем: Смысл1 → Лексема1 и т. д. Предположим,
он видит мультфильм «Малыш и Карлсон», в котором Малыш по
очень зигзагообразному пути движется вслед за Карлсоном. Ясно,
что типичное употребление (1) здесь не годится. Тем не менее,
говорящий порождает высказывание Малыш догоняет Карлсона.
Как он это делает? Остается предположить, что в его языковом
сознании (или подсознании) имеется описание типа (2), охватывающее все прямые референты глагола догонять, т. е. пара типа
Смысл → Х догоняет Y-а. Анализируя воспринимаемое движение
(это не языковая операция), говорящий приходит к выводу, что
Малыш вот-вот окажется рядом с Карлсоном. В результате такого
осмысления, ситуация действительности начинает удовлетворять
265
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
описанию (2), на основании чего, говорящий и соотносит с ней
глагол догонять.
Из сказанного следует, что анализируемое лексическое значение имеет следующую двухкомпонентную структуру:
(3) Точное значение (2) → Х догоняет Y-а → Типичное значение (1),
в которой левый компонент обеспечивает употребление лексемы
при порождении высказывания, а правый — ее понимание при
восприятии высказывания. Условимся далее точное значение называть Ядерным компонентом значения, или Ядром, а типичное
значение — Прототипическим компонентом, или Прототипом.
Тогда (3) примет вид
(4) Ядро (2) → Х догоняет Y-а → Прототип (1).
Итак, Ядро и Прототип — два смысла, по разному описывающие референтные ситуации глагола Х догоняет Y-а и по разному
связанные с ним. Прототип наглядно и непосредственно описывает типичную референтную ситуацию. Он актуализируется, когда
носитель языка воспринимает этот глагол. Ядро дает характеристическое описание референтных ситуаций, опираясь, главным
образом, на функциональные (диагностические, интерпретационные) признаки. Проверку соответствия наблюдаемой ситуации
действительности Ядру осуществляет специальная неязыковая
процедура (идентифицирующая референт). Если результат такой
проверки положителен (ситуация действительности является референтом), то в сознании носителя языка актуализируется данный
глагол (его форма).
В последующей части статьи мы проиллюстрируем релевантность структуры (4) на примерах анализа лексем стул, перемещаться и рисовать. Последние две лексемы были рассмотрены в
[Кошелев 1996]. Однако неточности и ошибки, допущенные в тех
разборах заставляют нас вновь вернуться к их анализу.
3. Рассмотрим слово стул. В традиционной формулировке,
отражающей нашу непосредственную языковую интуицию, его
значение можно сформулировать так.
(5) стул =
‘Предмет, сделанный для сидения одного человека, имеющий четыре ножки, сиденье и спинку.’
Это описание мы и примем в качестве прототипа. Оно охватывает огромное большинство референтов. Вместе с тем, можно
указать референты, не охватываемые этим толкованием, например, стул, выдолбленный из огромного чурбана.
266
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
Чтобы показать, что в принципе ни один из структурных элементов прототипического стула не является обязательным, приведем в качестве примера французское кресло, представляющее
собой мешок, наполненный вязким податливым материалом. Когда на него садишься, он сминается, обволакивает тело сзади и с
боков и создает тот же комфорт, что и обычное мягкое кресло.
Когда встаешь, мешок принимает прежний вид. Если представить
себе аналогичный стул (отличающийся от кресла, главным образом, отсутствием подлокотников), то станет ясно, что охватить
все множество референтов может только чисто функциональное
описание.
(6) Стул (ядро) =
‘Предмет, изготовленный для того, чтобы обеспечить
возможность одному человеку занять следующую удобную устойчивую позу: (далее идет описание этой позы)
спина расположена вертикально и имеет удобную опору,
препятствующую ее отклонению назад (спинка), нижняя
часть тела (до колен) расположена горизонтально и имеет
удобную горизонтальную опору, препятствующую движению или соскальзыванию тела вниз (сиденье); эта
опора (сиденье) расположена на такой высоте от более
низкой опоры (пола), что ноги (от колен и ниже) расположенные вертикально, ступнями опираются о пол; специальной опоры для локтей (подлокотников) нет’.
Отличие этого описания от сформулированного выше традиционного описания (5) в том, что оно не содержит никаких структурных элементов референта (стула) и имеет чисто функциональную природу, обусловленную человеческим телом и его свойствами. Иначе говоря, свойства (6) имеют не абсолютный, а относительный (интерпретационный) характер, обусловленный
точкой зрения на предмет (может ли он обеспечить человеку требуемую позу?). Как только говорящий на основе своих знаний о
действительности, логики и пр. приходит к выводу (процедура
идентификации референта), что воспринимаемый предмет а) способен обеспечить требуемую позу и б) сделан для реализации
этой функции, он осуществляет (может осуществить) референцию
слова стул к этому предмету.
Ясно, что в результате применения процедуры идентификации
все типичные референты, упомянутые выше, будут признаны
полноправными референтами, а схожие с ними псевдореференты
типа стула, сделанного из папье-маше — нет.
267
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
З а м е ч а н и е. В выражениях типа стул из папье-маше, стул из спичек, игрушечный стул слово стул употребляется не в прямом значении,
определяемом ядром, а в косвенном — на основе чисто внешнего сходства. В то же время, если, например, в мультфильме на игрушечный стул
садится в человекоподобной позе какой-то зверек, этот стул становится
прямым, а не косвенным референтом.
Итак, следуя структуре (4), мы получаем такое описание лексемы стул.
(7) ядро (6) → стул → прототип (5).
4. Рассмотрим в аналогичном плане глагол перемещаться.
Этот глагол особенно интересен для анализа в силу своей очевидной наглядности и «объективности». Покажем, тем не менее, что
его лексическое значение также содержит ядерный и прототипический компоненты.
В [Апресян 1995а: 136] при анализе семантических валентностей глагола перемещаться, отмечается, что этот глагол «не менее,
чем трехместный, потому что для его истолкования необходимо,
помимо самого движущегося тела Х, упомининие, по крайней мере
двух разных точек пространства А и В, в которых Х находится в
последовательные моменты времени....». Толкование глагола имеет
следующий вид (там же, с. 77):
(8) Х перемещается из А в В =
‘В момент Т1 Х находится в А, и в момент Т2 Х находится в В, и А не совпадает с В и Т1 не совпадает с Т2’.
Его вполне можно рассматривать как строгое и эксплицитное
описание прототипа — круга типичных употреблений (референтных ситуаций). В то же время имеется ряд ситуаций перемещения, которые оно не охватывает.
В качестве самой первой иллюстрации этого тезиса кажется
уместным привести стихотворение А. С. Пушкина «Движение».
Движенья нет, сказал мудрец брадатый.
Другой смолчал и стал пред ним ходить.
Сильнее бы не мог он возразить;
Хвалили все ответ замысловатый.
Но, господа, забавный случай сей
Другой пример на память мне приводит:
Ведь каждый день пред нами солнце ходит,
Однако ж прав упрямый Галилей.
Покажем, что ядерный компонент значения рассматриваемого
глагола должен включать по меньшей мере два чисто функцио268
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
нальных (диагностических) свойства: а) позицию наблюдателя,
фиксирующего изменение местоположение Х-а, и б) поступательный характер движения Х-а.
Нашей ближайшей целью будет показать, что ‘перемещение’ —
не абсолютная, а относительная характеристика объекта Х, зависящая от позиции наблюдателя.
Представим себе такую ситуацию. Мальчик едет с матерью
вверх на эскалаторе в московском метро. Желая продлить движение вверх, мальчик начинает спускаться вниз, предположим, с той
же скоростью, что и движение эскалатора вверх. Тогда с точки
зрения матери мальчик перемещается, а с точки зрения бокового
наблюдателя, который, допустим, стоит на дальнем неподвижном
эскалаторе, мальчик не перемещается, т. к. находится в одной и
той же точке пространства. Этот простой пример — прототип многих вполне житейских ситуаций — показывает, что говорить о перемещении объекта Х можно только в рамках пространства наблюдателя (которое охватывает объект Х и наблюдателя N, фиксирующего пространственные положения Х-а). С учетом сказанного, искомое определение могло бы выглядеть так.
(9) Х перемещается [в пространстве наблюдателя N] =
‘Объект Х в пространстве наблюдателя N в момент Т1 занимает местоположение А, а в момент Т2 занимает другое местоположение В’.
В соответствии с этим определением мальчик в пространстве
матери перемещается, т. к. его местоположение изменяется, а в
пространстве бокового наблюдателя — нет, т. к. с этой позиции
его местоположение не меняется.
З а м е ч а н и е. Важно помнить, что образование некорректной референции может быть связано не только с неправильно сформулированным ядерным значением, но и с неправильно выполненной процедурой
идентификации референта. Вернемся к примеру. С точки зрения матери
боковой наблюдатель тоже «удаляется». Однако в действительности не
он перемещается, а наблюдатель — мать на эскалаторе. Он же не меняет
своего положения в пространстве наблюдения. Напротив, в пространстве
бокового наблюдателя мать перемещается, т. к. меняет свое местоположение. Стало быть, в реальной ситуации наблюдатель, зафиксировавший
изменение местоположения Х-а должен еще проверить, не вызвано ли
это впечатление движением его самого относительно Х-а. Рассмотренный эффект имеет место и в изложенной в стихотворении Пушкина ситуации «перемещения Солнца». Если принять за истину привычную гипотезу о том, что в пространстве «Земля — Солнце» Земля и наблюдатель на ней неподвижны, то перемещается Солнце. Если же напротив,
принять неочевидную научную истину, что Земля вместе с наблюдателем
269
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
перемещается в этом пространстве (вращается вокруг своей оси), то из
видимого изменения пространственного положения Солнца не следует,
что оно перемещается.
Второе важное диагностическое свойство процесса-референта
глагола перемещаться выражает поступательный характер движения Х-а. В самом деле, сомнительно назвать колебательные
движения маятника часов-ходиков или поршня паровоза перемещением. Высказывание Маятник перемещается корректно только в применении к отдельному звену колебательного процесса, но
не к последовательности этих звеньев. Рассмотрим для иллюстрации такую ситуацию. Мальчик пошел из дома (пункт А) в школу,
а на обратном пути домой зашел в магазин (пункт В). Высказывание Мальчик ?переместился из дома в магазин будет сомнительным, тогда как высказывания Мальчик переместился из дома в
школу и Мальчик переместился из школы в магазин будут вполне
нормальными. Аналогично, этот глагол не соотносим с хаотическим изменением положения Х-а в пространстве. Ср., сомнительность высказываний Х хаотически ?перемещается, Броуновское
?
перемещение. Этим, кстати сказать, глагол перемещаться отличается от более общего глагола двигаться, применимого к любым
изменениям пространственного положения объекта Х. Ср. корректность высказываний Х движется хаотически, Колебательное движение Х-а.
Подчеркнем функциональную природу поступательной характеристики движения. В зигзагообразном движении Х-а один наблюдатель увидит хаотическое изменение местоположения, а
другой — поступательное движение (сложное, с преодолением и
обходом препятствий, приближение к некоторой пространственной цели Z). Например, высказывание Войска перемещаются из
пункта А в пункт В характеризует поступательный, но не обязательно прямолинейный характер движения войск.
Определение поступательного пути Х-а. Назовем последовательность точек пространства А1, А2, ..., АК поступательным путем Х-а, если с увеличением индекса р вероятность попадания Х-а из точки АР этой последовательности в некоторую фиксированную точку Z монотонно
увеличивается.
Из проведенных рассуждений следует, что, если говорящий
называет переход Х-а из положения А в положение В перемещением, то он, пусть неявно, предполагает, что А и В — это точки
поступательного пути Х-а. Например, они могут быть начальной
270
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
и конечной точками фрагмента колебательного или хаотического
движения — тогда это первая и последняя точки поступательного
пути. Ясно, что А и В вполне могут быть и промежуточными, в
частности, соседними точками поступательного пути. Главное,
что они, тем самым, манифестируют гипотезу говорящего о поступательности движения Х-а.
Итак, искомое ядро имеет вид:
(10) Х перемещается [в пространстве наблюдателя N] (ядро) =
‘1) В пространстве наблюдателя N Объект Х в момент Т1
занимает местоположение А, а в момент Т2 занимает другое местоположение В, и 2) по мнению говорящего, точки А и В принадлежат поступательному пути Х-а’.
Сформируем теперь в соответствии со структурой (4) схему
значения лексемы перемещаться, аналогичную схеме (7) лексемы стул.
(11) Ядро (10) → Х перемещается → Прототип (9)
5. Рассмотрим теперь в аналогичном ключе глагол рисовать в
значении ‘изображать предметы на плоскости карандашем, пером, углем, акварелью’ ([Ожегов]). В [Словарь синонимов 1997:
338] дано следующее описание этого значения:
(12) Рисовать 1 =
‘имея целью создать видимый образ какого-л. объекта,
двигать предмет по какой-л. поверхности так, что на ней
появляется видимый образ этого объекта’.
Это описание дает эксплицитный и ясный ответ на вопрос: что
означает лексема рисовать 1? Зададимся другим вопросом: к каким ситуациям действительности носитель языка может применить эту лексему? Анализируя различные употребления этой лексемы, мы придем к выводу, что многие из них (12) не охватывает.
Сформулируем сначала искомый ответ, а затем прокомментируем
его.
(13) А рисует Х-а Y-ом на Z-е (ядро) =
‘Свободно двигая предмет Y относительно предмета Z
и не повреждая его, агенс А создает тем самым на Z-е
видимую траектория движения Y-а, представляющую
собой видимый образ объекта X; создание этого образа
является целью агенса А’.
Отметим прежде всего, что Y должен двигаться свободно, не
«по шаблону», то есть необходимо исключить ситуации копирования через кальку, использования линейки, циркуля и т. п., характерные для глагола чертить. В этих случаях нельзя сказать, что А
271
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
рисует. Чтобы зафиксировать запрет использования вспомогательных инструментов, будем говорить, что инструмент Y движется
свободно.
Далее, представим себе следующие ситуации: Иван (а) наносит
кисточкой проявитель на фотобумагу, (б) соскабливает верхний
слой краски, скрывающий рисунок, (в) проявляет переводную
картинку. В результате любого действия (а), (б), или (в) — свободного движения Y-а по поверхности Z — появляется видимый
образ. Ясно, что такое действие глаголом рисовать также назвать
нельзя. Во всех этих случаях действие Y-а не создает новый, а делает видимым уже существующий на Z образ. Итак, А инструментом Y должен создавать образ.
Новый образ должен возникать постепенно, по мере движения
Y-а, а не сразу (печатание офорта нельзя назвать рисованием).
Поэтому используется выражение «видимая траектория движения
Y-а».
Выражение «по поверхности Z» также требует обсуждения. По
существу мы имеем дело не с отдельными актантами Y и Z, а с их
взаимодействием (Y, Z), при котором Y благодаря своему движению оставляет на Z какие-то визуальные следы (линии, точки,
черточки). Такую пару могут образовывать палец и запотевшее
стекло, веточка и песчаный берег, автогенная горелка и лист железа, в котором она прожигает след, краска и стена, топор и бревно, и т. д. Ничего конкретного о способе или причинах порождения линии, как нам кажется, сказать нельзя. Нельзя даже утверждать, что инструмент Y контактирует с Z-ом. Представим такую
ситуацию: волшебник водит рукой по воздуху, а на стене напротив в соответствии с его движениями появляется рисунок замка.
Вполне корректно будет сказать Волшебник нарисовал рукой на
стене замок, хотя ни контакта со стеной, ни механизма нанесения
линии мы не наблюдали. Главное, что дает нам основание так сказать, — это увязка движения руки относительно стены с синхронным появлением на стене линий рисунка. Поэтому вместо выражения «двигает по поверхности» мы используем выражение «двигает Y относительно поверхности Z».
Наконец, не всякую созданную таким произвольным образом
траекторию мы считаем рисунком. В частности, не является рисунком изображение, сделанное автогеном или при вырубании
топором. В то же время можно рисовать ножом на деревянной
поверхности, оставляя тонкий след. Если же след глубокий (повреждение Z-а), более подходящим будет глагол вырезать. Траекторию на песке, на снегу можно назвать рисунком, т. к. при
272
А. Д. Кошелев. Еще раз о структуре лексического значения
этом не происходит их повреждения. Этот факт отражает в толковании условие «не повреждая Z-а»1.
Итак, значение лексемы рисовать 1 имеет следующий вид:
(14) Ядро (13) → А рисует Х-а → Прототип (12)
В [Кошелев 1996] была проиллюстрирована применимость
семантической схемы (4) к описанию и более абстрактных языковых единиц, обладающих референциальной функцией. В [Кошелев в печати] это сделано для видового значения русского глагола.
ЛИТЕРАТУРА
Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: «Школа ЯРК», 1995а.
Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка
и системная лексикография. М.: «Школа ЯРК», 1995б.
Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах, вып. 1. М.: «Школа ЯРК»,
1996.
Кошелев в печати — Кошелев А. Д. К описанию главного видового
значения русского глагола // Типология вида: проблемы, поиски, решения. Материалы межд. науч. конф. 16–19 сент. 1997 г., МГУ (в печати).
Словарь синонимов 1997 — Новый объяснительный словарь синонимов русского языка, вып. 1. М.: «Школа ЯРК», 1997.
Ожегов — С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1970.
Ушаков — Толковый словарь русского языка. Под редакцией проф.
Д. Н. Ушакова, тт. 1–4. М., 1935.
1
Пользуюсь случаем выразить благодарность И. А. Мельчуку, предложившему вместо фигурировавшего ранее условия «Y движется относительно Z-а, не
оказывая на него сильного давления» гораздо более точное «не режа Z-а». «Не повреждая» несколько обобщает это условие и исключает случаи, когда Х выжигает
/ прожигает Z автогеном, царапает, выдалбливает и под.
273
Download