ЕСТЬ МНЕНИЕ ... «Глазная поверхность» и другие термины В.В. БРЖЕСКИЙ «Ocular surface» and other terms V.V. BRZHESKIY Безусловно, вопросам терминологии в нашей специальности в последние годы уделяют сравнительно мало внимания. В отечественную офтальмологию все чаще стали проникать и, самое главное, закрепляться в обиходе иноязычные термины, точный перевод на русский язык которых вызывает определенные вопросы, а иногда и откровенную улыбку: «топическое применение препарата», «продвинутая стадия заболевания», «плюс-болезнь», «минус-первая стадия процесса», «пульс-терапия» и т.п. И несмотря на то что многие из этих обозначений уже стали привычными, взглянуть на них критически все же следует... Проблема синдрома «сухого глаза» и термины, описывающие это заболевание, в не меньшей степени оказались затронутыми этим процессом, благодаря интенсивному обсуждению в англоязычной литературе и активному копированию соответствующих терминов в русскоязычных статьях. В качестве иллюстрации употребления таких переведенных терминов можно рассмотреть понятия «глазная поверхность» и «заболевания глазной поверхности». Причем они являются уже достаточно устоявшимся как в английской (ocular surface, ocular surface disordes), так и в немецкой (die Oberfläche des Auges) литературе. Примечательно, что широко известный журнал «The Ocular Surface», а также целый ряд монографий, выпущенных на английском языке [2—4, 6, 7], носят соответствующие названия. Согласно определению K. Tsubota и соавт. [5], «глазная поверхность анатомически представлена, главным образом, эпителием конъюнктивы, лимба и роговицы и имеет протяженность от наружных отверстий выводных протоков мейбомиевых желез верхнего века до соответствующих образований нижнего века, с захватом задних поверхностей век и передней — глазного яблока». При этом в основе объединения этих структур в «глазную поверхность» лежит единый анатомофункциональный механизм, обеспечивающий физиологию эпителия роговицы, конъюнктивы и стабильность слезной пленки. Вместе с тем, говоря о чистоте русского языка, понимая, что «поверхность — наружная сторона че© В.В. Бржеский, 2014 108 го-либо [1]», термин «глазная поверхность», безусловно, не должен иметь столь широкого применения. В частности, если идет речь о рельефе наружной поверхности глазного яблока, о конгруэнтности глазного яблока и век, а также об анатомо-физиологических взаимоотношениях эпителия роговицы и слезной пленки, то термин «глазная поверхность» вполне корректен. То есть когда мы говорим о глазной поверхности исключительно как о «поверхности» в указанном выше понимании этого термина, например «бóльшая часть поверхности Земли покрыта водой». Хотя более приемлемым здесь кажется понятие «передняя поверхность глазного яблока», поскольку трудно понимать под «глазной» поверхностью эпителий тарзальной конъюнктивы и, особенно, свободного края век. Что же касается термина «заболевания глазной поверхности», то правильность его употребления вовсе сомнительна. Патология может касаться структур, образующих (или имеющих) поверхность, а не самой поверхности, представляющей собой наружную границу эпителиального покрова глазного яблока. При этом наиболее близок к этой границе уже упомянутый эпителий (роговицы, а также всех отделов конъюнктивы и свободного края век). Обсудив этот вопрос с академиком А.Ф. Бровкиной, мы пришли к выводу, что рассматриваемую патологию в большей степени отражает термин «заболевания эпителия глазной поверхности». Строго говоря, рассматриваемая патология не всегда ограничивается только эпителием роговицы и конъюнктивы. Каждый практикующий врач знает, что, например, синдром «сухого глаза» как наиболее типичное «заболевание глазной поверхности» достаточно быстро приводит к соответствующим морфологическим изменениям также и в строме роговицы и конъюнктивы, активирует региональную лимфоидную ткань и др. Тем не менее процесс все же «стартует» с эпителия и потому термин «заболевания эпителия глазной поверхности» как наиболее близкий по смыслу к обсуждаемому названию имеет, по-видимому, право на жизнь! Для корреспонденции: Бржеский Владимир Всеволодович — проф. e-mail: [email protected] ВЕСТНИК ОФТАЛЬМОЛОГИИ 6, 2014 ЛИТЕРАТУРА 1. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 7000 слов. Под ред. Н.Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык; 1989: 526. 2. Benitez-del-Castillo J.M., Lemp M.A. Ocular surface disorders. London: JP Medical Publishers; 2013. 393 p. 3. 4. 5. Tsubota K., Tseng S.C.G., Nordlund M.L. Anatomy and physiology of the ocular surface. In: Holland E.J., Mannis M.J., eds. Ocular surface disease: medical and surgical management. New York: Springer-Verlag; 2002: 3—15. Pflugfelder S.C., Beuerman R.W., Stern M.E., eds. Dry eye and ocular surface disorders. New York, Basel: M. Dekker Inc.; 2004. 428 p. 6. Herranz R.M., Herran R.M.C., eds. Ocular surface: Anatomy and physiology, disorders and therapeutic care. London: CRC Press; 2013. 358 p. Agarwal A., ed. Dry eye: A practical guide to ocular surface disorders and stem cell surgery. New York: SLACK Inc.; 2006. 516 p. 7. Holland E.J., Mannis M.J., eds. Ocular surface disease: medical and surgical management. New York: Springer-Verlag; 2002. 283 p. О термине «оcular surface» Д.Ю. МАЙЧУК On the term «ocular surface» D.YU. MAYCHUK Термин «Ocular surface» (глазная поверхность — англ.) был принят в зарубежной офтальмологической среде в 80-х годах прошлого века. Он возник в связи с необходимостью емко, четко и быстро дифференцировать заболевания, связанные с поражением роговицы, конъюнктивы, краев век, от других заболеваний переднего отрезка глаза. Основным катализатором к внедрению этого термина явилось изучение слезной пленки и нового тогда заболевания — сухого глаза. Не «синдрома сухого глаза», а именно «сухого глаза» как состояния, не имеющего более системного приоритетного патогенеза. Именно понимание локального воспалительного патогенеза развития «сухого глаза» и необходимость говорить одновременно о заболеваниях/поражениях разных анатомических образований глаза — мейбомиевых желез, фолликулов конъюнктивы, краев век, лимба, слезных точек, бокаловидных клеток и других, повлекло необходимость введения термина, объединяющего все данные образования. Но если мы говорим о поражении каждого из данных анатомических образований, которое складывается в общую клиническую картину, то странно не называть это за- © Д.Ю. Майчук, 2014 ВЕСТНИК ОФТАЛЬМОЛОГИИ 6, 2014 болеванием, а именно — заболеванием глазной поверхности. Иногда можно услышать, что не может быть заболевания поверхности, ибо поверхность — это геометрический термин (или что-то подобное). Жалко, ведь теперь нам придется отказаться от устойчивого выражения «заболевания глазного дна», ведь не может же быть заболеваний дна. Да и дно у глаза — понятие весьма относительное. В плане терминологии, в том числе и офтальмологической, мы много занимаем из зарубежных языков. Но если говорить об особенности перевода, то «Ocular surface» (название известного научного офтальмологического журнала) можно перевести как «глазная поверхность», но не как «поверхность глаза» (surface of the eye). Конечно, в адаптации зарубежных терминов и определений можно проявить инициативу, но любой офтальмолог, владеющий английским языком, выскажет недоумение, почему ему предлагают не дословный перевод устойчивого выражения, а не имеющею принципиальной разницы вариацию. Для корреспонденции: Майчук Дмитрий Юрьевич — д-р мед. наук e-mail: [email protected] 109