РЕЦЕНЗИЯ на коллективную монографию «Кинодиалог. Образ

advertisement
«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири
№1 (17). Апрель 2015 (http://md.islu.ru/)
РЕЦЕНЗИЯ
на коллективную монографию «Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод»/
под общ. ред. В.Е. Горшковой. - Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. – 323 с.
Рецензируемая монография, является логическим продолжением книги
В. Е. Горшковой «Перевод в кино» (Иркутск: ИГЛУ, 2006 г.). Монография посвящена изучению кинодиалога в рамках концепции образа-смысла фильма.
Эта концепция обсуждалась на страницах журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», а также на конференции «Наука о переводе сегодня» Высшей школы перевода (факультета МГУ). Данная концепция
представляется достаточно обоснованной и непротиворечивой.
Основные положения монографии о природе кинодиалога не только как
дискурсивного феномена, но и как объекта перевода в кино, подкреплены новыми данными. Более того, они нашли свое развитие в разделах, посвященных
углублённой разработке категории информативности кинодиалога как особого
типа текста, в выделении нового разряда специфических «кинематографических» реалий, выявлении внутренней и внешней культурной дистанции, учёт
которой необходим при переводе, специфике перевода китайских антропонимов и т.д., что свидетельствует о новизне рецензируемого труда.
Важно подчеркнуть, что авторам коллективной монографии удалось создать
целостное представление о возможностях анализа отдельных аспектов кинодиалога, исходя из философского понимания образа-смысла, разрабатываемого
В. Е. Горшковой и представляющего несомненную теоретическую значимость в
контексте заявленной темы. Данное понятие, дополняющее выдвинутые
Ж. Делёзом философские понятия «образ-движение» и «образ-время» в приложении к кино, достаточно корректно раскрывается на примере перевода названия фильма, такого неоднозначного феномена как «гоблинский перевод», отличающийся «парадоксальной адекватностью» в случаях его использования как
художественного
приёма,
а
также
на
материале
экспериментально-
фонетического исследования.
© Гарбовский Н. К., 2015
Особого внимания заслуживает качественный переход размышлений авторов с уровня текста на уровень кинодискурса, обращение к синергетическому
подходу к объяснению композиционного взаимодействия разных семиотических систем фильма в процессе создания образа-смысла и построение соответствующей теоретической модели. Такой подход, представляется перспективным для изучения кинодискурса с позиций современной лингвистики.
Несомненным достоинством рецензируемой монографии является универсальность выдвигаемых положений, проиллюстрированных кинодиалогами современного кино на русском, французском, английском, корейском и китайском языках, а также многочисленные схемы, таблицы, рисунки, способствующие адекватному пониманию излагаемого материала.
Считаю возможным рекомендовать коллективную монографию «Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод» к печати.
25 сентября 2014 г.
Доктор филологических
наук профессор Н. К. Гарбовский
Download