РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ № 4 В задаче имеется три слова, означающих прямых потомков, – внук, прапраправнук, прапрапраправнук. Кроме того, можно допустить, что каким-то сходным образом в малагасийском языке обозначается также побег риса (ср. два значения русского слова отпрыск). В малагасийской части задачи четырежды встречается элемент zafy / zafim- / zafin-. Поскольку у нас есть ещё одно слово с компонентом "рис" – рисовое поле, – и более ни понятие "рис", ни понятие "поле" в условии не встречаются, естественно считать, что zafy – это "внук", zafim-bary – "побег риса" (буквально "рисовый внук"), а tanim-bary – "рисовое поле". Тогда слова zafin-kitrokely и zafim-paladia означают "прапраправнук" и "прапрапраправнук" (пока неизвестно, какое что), причём соответствующие смыслы выражаются в малагасийском языке по какому-то иному принципу, нежели в русском. Среди оставшихся слов выделяется пара mahandohalika – mahambozona; первое из этих слов, очевидно, как-то связано со словом lohalika в условии, второе – со словом vozona в задании. Видно, что при соединении слов в малагасийском языке происходят сложные чередования согласных; вариативность mahan- / maham- в точности соответствует вариативности zafin- / zafim-. По всей вероятности, mahandohalika означает "способный встать на колени", lohalika – соответственно, "колено", а mahambozona – "способный носить на шее". Остаются два слова: hafaladia и kitrokely – и два перевода: "лодыжка" и "до подошвы". Поскольку в первом из них выделяется приставка ha- (ср. halohalika в задании), предполагаем, что оно означает "до подошвы", тогда kitrokely – "лодыжка". Теперь видно, что слова "прапраправнук" и "прапрапраправнук" по-малагасийски буквально выглядят как "внук-лодыжка" и "внук-подошва". Скорее всего, более отдалённая степень родства сравнивается с частью ноги, расположенной ниже (в противном случае неясно, как могло бы выглядеть в малагасийском языке слово "правнук"). Суммируем (с учётом данных задания 1) сведения о чередованиях согласных, которые можно вывести из данных задачи. Если слово оканчивается на -y, то при присоединении к этому слово какого-либо элемента справа y меняется на i и добавляется носовой согласный. При этом перед b, p возможно только m, перед остальными согласными (в задаче d и k) – только n. Чередования начальных согласных при добавлении какого-либо элемента слева: согласный после после гласного согласного k- ? k l- l d v- – b ? f p Очевидно, после гласного никаких изменений не происходит (т.е. корень, начинающийся на f после ha-, должен начинаться на f и в начале слова), после носового согласного изменения совершаются довольно причудливым образом, но строить новые ступени чередования в задаче не требуется. Задание 1. mahandohalika – "способный встать на колени", zafin-kitrokely – "прапраправнук", zafim-bary "побег риса (отходящий от стебля)", zafim-paladia – "прапрапраправнук", tanim-bary – "рисовое поле", lohalika – "колено", hafaladia – "до подошвы", kitrokely – "лодыжка", zafy – "внук", mahambozona – "способный носить на шее". Задание 2. поле, шея, до колена. Задание 3. праправнук ("внук-колено") – zafin-dohalika, подошва – faladia, до лодыжки – hakitrokely. Разбор ошибок в решениях 4-й задачи Выделим основные моменты, из-за которых снижались оценки: 1) Использование дополнительной литературы (выявлено у 10 участников + есть подозрения относительно ещё нескольких работ). Обращение к литературе было как явным (н-р, «Mahambozona, согласно http://malagasyworld.org/bins/homePage , является производным от “Шея”» или «Далее я обратилась к учебнику В.Д. Аракина «Мальгашский язык», так как не смогла понять принцип словообразования»), так и скрытым («tany – земной шар» – ср. Earth [Hallanger 1973]). В доказанных случаях результаты обнулялись, т.к. все конкурсные задачи являются самодостаточными и не требуют для решения использования каких-либо дополнительных ресурсов. 2) Основное явление не понято/ понято, но не описано/ нет четкой формулировки. Например, «степень родства (внук, прапраправнук, прапрапраправнук) связана с частями ноги (колено, лодыжка, подошва)» - каким именно образом? Cр. тж. «zafin-kitrokely- праправнук (внук-лодыжка – через один сустав от тела)». 3) Проигнорирована фонетика/ фонетические чередования замечены, но не объяснены/ есть (неполное) объяснение про какое-то одно фонетическое явление: «К сожалению, так и осталось загадкой в каких случаях употребляется zafin, а в каких zafim» или «подошва — paladia (или faladia?)»; «префикс «ha» повлиял на согласную «p», превратив ее в «f»» (других объяснений про фонетику в решении нет). 4) Описки «на параметры» – т.е. допущенные при описании явлений, на которые составлена задача, в частности, путаница с количеством приставки «пра-» («правнук=колено, праправнук=лодыжка и прапраправнук=подошва»), описка в том месте, где есть фонетическое чередование («Nozona — шея») 5) Отсутствие решения (некоторые присылали только ответы на задания без пояснений) или голословные утверждения (например, «В условии задачи представлено слово zafy, очевидно, оно означает «внук»»). 41 Задача №4 Задание №1 Mahandohalika- способный встать на колени Mahambozona- способный носить на шее Lohalika- колено Zafin-kitrokely- прапраправнук Kitrokely- лодыжка Zafim- paladia- прапрапраправнук Hafaladia- до подошвы Zafy- внук Zafim- bary- побег риса Tanim- bary- рисовое поле Ход решения I. I. Решение я начала с того, что объединила русские слова в тематические группы. Исходной точкой группы становилось наиболее простое, с моей точки зрения, понятие: 1. 1. Родственные отношения между людьми Внук – прапраправнук прапрапраправнук 1. 2. Растения, рис РисПобег риса (отходящий от стебля) = рисовый побег Рисовое поле Здесь я сразу обратила внимание на отношения «часть - целое»: целое растение и его побег могут соотноситься, как «отец – сын» или «дед-внук». Поскольку дается указание «отходящий от стебля», а значит, достаточно удаленный, то выбираем вариант «дед внук». Таким образом у меня возникла гипотеза о метафорической номинации «отходящий от стебля побег риса – внук риса». Далее я отметила, что при анализе малагасийских слов должна обнаружиться группа из двух слов с одинаковым элементом «рис», причём элемент, называющий «поле», скорее всего, будет уникален, не повторится в других словах, предложенных для перевода. А элемент внук должен повториться в разных номинациях уже четырежды (3 слова из первой группы + номинация «побег риса»). 1. 3. Способность производить действие Способный встать на колени Способный носить на шее Эта группа слов малочисленна и содержит уникальный элемент «шея», который больше ни в одном из слов не повторяется. 1. 4. Нога Колено - способный встать на колени Лодыжка До подошвы Это самая многочисленная тематическая группа слов. В неё вошли названия частей ноги, причем это исключительно суставные, «узловые» элементы (нет, к примеру, номинации «икра», «голень»). Колено, лодыжка и подошва представляют собой границы отдельных частей конечности, являются «метками» перехода от одной ступени к другой. В связи с этим у меня возникла ассоциация «колено рода, поколение», которая связывает тематическую группу «Нога» с группой «Родственные отношения между людьми», так как внук, прапраправнук, прапрапраправнук- это разные поколения людей одного рода. Можно предположить, что названные элементы ноги соответствуют поколениям, степеням родства. Если следовать от колена вниз и соотносить их с названиями родственников, то получается, что прапрапраправнук – это внук уровня подошвы, прапраправнук- внук уровня лодыжки, праправнук- внук уровня колена. I. II. Второй частью решения стало разбивание на тематические группы малагасийских слов. Здесь слова группировались по повторяющимся элементам (можно сказать, я искала однокоренные слова). Некоторые слова попадали в несколько групп. 1. 1. Группа с элементом mahan-/m- Mahandohalika Mahambozona, bozona- уникальный элемент 1. 2. Группа с элементом d-/ lohalika Mahandohalika Lohalika 1. 3. Группа с элементом kitrokely Zafin-kitrokely Kitrokely 1. 4. Группа с элементом p-/ faladia Zafim- paladia Hafaladia 1. 5. Группа с элементом zafy/- in/- im Zafy Zafin- kitrokely Zafim- bary Zafim- paladia 1. 6. Группа с элементом bary Zafim- bary Tanim- bary, tanim- уникальный элемент Как и прогнозировалось в первой части рассуждения, я получила группу №5 из четырёх слов с одинаковым элементом (внук) и две группы слов, в которых есть уникальные элементы- №1 (bozona) и №6 (tanim). Поскольку шестая группа пересекается с 5-й элементом zafim, то можно сделать вывод, что tanim- bary- это рисовое поле, zafim- baryрисовый побег. Zafim- форма от zafy, тогда zafy- «внук». Тогда слово mahambozona, содержащее уникальный элемент bozona, переводится как «способный носить на шее», а mahandohalika- это «способный встать на колени». Мahandohalika входит также в группу 2, тогда lohalika переводится как «колено». Остается установить перевод четырех слов: zafin-kitrokely, kitrokely, zafim- paladia, hafaladia. Очевидно, что слова с элементом zafin/-m обозначают прапраправнука и прапрапраправнука, в состав номинаций которых входят слова «лодыжка» и «подошва». Как мне кажется, kitrokely в переводе с малагасийского означает лодыжка, так как форма этого слова совпадает как в лексеме kitrokely, так и в лексеме zafin-kitrokely (чередование происходит в первой части слова zafin/ zafim). Тогда zafin-kitrokely переводится как прапраправнук. zafim- paladia, hafaladia- в этой паре слов чередование наблюдается в основе paladia/ faladia. Слово «подошва» в задании дается не в начальной форме, а в предложнопадежной- «до подошвы». Как мне кажется, элемент hа соответствует предложнопадежной форме, что подтверждается словом halohalika, упоминающимся во второй части задания. zafim- paladia- это «внук уровня подошвы», или прапрапраправнук. Таким образом, мы установили следующие соответствия: Mahandohalika- способный встать на колени Mahambozona- способный носить на шее Lohalika- колено Zafin-kitrokely- прапраправнук Kitrokely- лодыжка Zafim- paladia- прапрапраправнук Hafaladia- до подошвы Zafy- внук Zafim- bary- побег риса Tanim- bary- рисовое поле Задание №2 Tany – начальная форма от tanim (tanim- bary- рисовое поле). Как мне кажется, значение может быть и более широкое, чем поле. Учитывая, что в слове zafim-bary наблюдается развитие метафорического переноса «растение- человек» (побег риса- внук риса), я предполагаю, что тот же тип переноса может присутствовать и в слове tanim- bary, тогда tany- это земля, страна, владение. Vozona – это слово встречается как элемент с чередованием mahambozona (способный носить на шее). Vozona- шея. Halohalika- до колена, так как lohalika- колено, hafaladia- до подошвы. Задание № 3 Праправнук- zafin- dohalika. Если прапрапраправнук- это «внук уровня подошвы», прапраправнук- «внук уровня лодыжки», то праправнук- это «внук уровня колена» (как следующая «переходная зона» ноги). Однако в этом слове должно произойти чередование: Zafin-kitrokely- нет чередования Zafim- paladia- hafaladia p//f Mahandohalika- lohalika d//l Mahambozona- vozona b//v Mahambozona- mahandohalika m//n Как мне кажется, чередования происходят в сочетаниях типа: m+l → n+ d (результат чередования) m+ v → m+b (* тогда рис по-малагасийски звучит “vary”) Таким образом, праправнук= zafy+ lohalika → zafim + lohalika → zafin- dohalika праправнук- zafin- dohalika. *** Подошва- faladia. Zafim- paladia – hafaladia. Сравнив hafaladia (до подошвы) с построенным по аналогии halohalika (до колена), приходим к выводу, что подошва переводится на малагасийский словом faladia. До лодыжки- hakitrokely. Модель построения такого сочетания: ha+ слово в начальной форме. Ha+ kitrokely → hakitrokely.