Шер Д.К. Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА И ЕГО ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ И ИВРИТА) Контраст обычно реализуется в пределах определенных структурных частей дискурса. Последние состоят из элементов: слогов, слов, словосочетаний и т.д. В.А. Сазонова полагает, что основная единица выражения контраста на лексическом уровне – это слово [Сазонова 2011]. Слова, находящиеся в противопоставлении между собой (контрастивы), бывают реальными (иногда их называют языковыми, например, антонимы) и потенциальными (иногда их называют контекстуальными). Реальные контрастивы (антонимы) - слова, противопоставленные друг другу как кореллятивные, обозначающие противоположно направленные действия. Их подразделяют на корневые и аффиксные (с отрицательными приставками не-, анти-, un-, dis-), контрадикторные (взаимоисключающие, например, life – death, שנאה-« אהבהлюбовь - ненависть»), контрарные (young-middle-aged-old) и векторноразнонаправленные (buy – sell,« זכה – הפסידвыигрывать - проигрывать») [Новиков 1973]. Потенциальные контрастивы формируются в условиях антонимичного контекста. Например, «Шли два путника вдоль берега моря. Один путник сказал: "Смотри, какое красивое, величественное море!" "Да, вода",- ответил второй путник.» [Лексикология. Антонимы. 2012]. Контрастивы различаются по степени эксплицитности противопоставления; последняя по убыванию располагается в ряду так: антонимы, конверсивы, эквонимы, родо-видовые корелляты, синонимы [Андреева 1984]. Контрастивы имеют свои особенности участия в словосочетании, предложении и т.д.: они образуют одномерные (с двумя членами оппозиции) и многомерные оппозиции (или более двух членов оппозиции, или с двумя членами оппозиции, но с одним общим основанием для сравнения при наличии не менее двух противопоставленных признаков) [Андреева 1984]. На уровне словосочетания и предложения средства выражения контраста делят на основную и сопутствующую группы в соответствии с их степенью противоречивости, выраженности, а также встречаемостью. К основной группе относят антитезу, оксюморон, парадокс и иронию [Степанова 2009, Куранова 2007], к сопутствующей – лексические: сравнение, метафору, метонимию, зевгму, антиметаболу, антифразис, деформацию идиом, коррекцию, каламбур, градацию, развязку и др., синтаксические: параллелизм, инверсию, кольцо, транспозицию, повтор, асиндетон, полисиндетон, парцелляцию и др. и разноуровневые средства выражения: контраст между набором звуков в слове и значением слова и др. [Ветвинская 1975; Хазагеров, Ширина 1999]. Для вышеуказанных риторических приемов и фигур контраста в английском языке характерно наличие 60-75% невыраженного контраста (контраст не вербализуется каким-либо образом) и, соответственно, 25-40% выраженного PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com контраста [Carlson et al. 2003, Taboada 2006]. Наряду с выделением контраста на семантическом уровне, реализуемого в вышеупомянутых риторических приемах, возможно выделение контраста с помощью дискурсивных маркеров (ДМ). К основным ДМ контраста относят: в русском языке – но, хотя, однако, ведь, неужели, разве [Кашкин 2002, Манаенко 2009, Смирнова 2010]; в английском but, even, while, still, though, although, too, despite, в иврите – אלא, אף על פי אבל,ולם הגם, על אף, למרות, עדין, בכל זאת, עם כל זה,[ כןAriel 1994; Jucker, Ziv 1998; Livnat 2009; Mashler 2009 a, b; Livnat, Yatziv 2010]. Следует отметить, что 50% выраженного контраста в английском языке обозначается с помощью союзов but, although, которые появляются как в сегменте-ядре (по-английски «nucleus») дискурса, так и в сегменте-сателлите (поанглийски «satellite») [Spenader, Lobanova 2009]. При этом сегментом-ядром называют главное предложение, сегментом-сателлитом – придаточное. 1 Например, [Если бы это сработало] , [все было бы хорошо]2, где 2 – сегментядро, а 1 – сегмент-сателлит. Антонимы, также как и союзы, – яркие примеры выраженного контраста. Однако контрастные предложения с антонимами в английском языке составляют всего 1% от всех контрастных предложений. Среди предложений с антонимами и ДМ but в 12% предложений ДМ but не является источником контраста, а в 36% предложений нарушается смысл в антонимичных парах с непрямым контрастом (например, sorry – good в Well, I’m sorry, but that’s good enough), причем, если выполняется условие правильной антонимии, когда антонимы употребляются в собственном значении, вероятность контраста в предложениях лишь 20% [Spenader, Stulp 2007]. Одновременно, 84% употреблений but являются признаком контрастных отношений [Marcu 2000; Carlson 2001; Marcu, Echihabi 2002], т.е. but достаточно стабильный ДМ контраста в английском языке. Учитывая стабильность (английский термин «reliability») ДМ в выражении контраста, некоторые исследователи заключают, что любые две части предложения можно сделать контрастными, выбрав определенную пропозицию и контекст []. Очевидно, они не рассматривали особые случаи, когда одна часть логически вытекает из другой, и этот постулат не срабатывает, но реализуется при прямом контрасте, при котором ДМ обладают только одним случаем употребления. Иногда ДМ имеет несколько сочетаемостей. К примеру, ДМ but участвует в предложениях с непрямым контрастом и имеет три случая употребления: 1. контраст (выражение оппозиции и применение эффекта неожиданности (denial of expectation); 2. коррекция (например, uhm, who drew the last time. me or her? – I did, very poorly. but, me or her? [Ford 2000]); 3. в конструкциях исключения (например, it’s anything but friendship). В указанных случаях ДМ but не обязательно реализует постулат об универсальной возможности преобразовать любое предложение в контрастное. Интересно, что в иврите ( אבלно) и (אלאно) – разные союзы для разных случаев употребления, но אלאможет использоваться во всех вышеуказанных случаях PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com употребления ДМ but, хотя это не считается регулярным явлением в языке [Dascal, Katriel 1977]. Таким образом, изучение различных групп контрастивов позволило выделить регулярные средства выражения контраста и его стабильные ДМ. Благодаря регулярности средств выражения и стабильности ДМ можно со степенью уверенности, соответствующей их регулярности и стабильности, выявить контраст. Список использованной литературы 1. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): автореф. дисс. канд. филол.наук – Ленинград, 1984 2. Ветвинская Т.Л. Принцип «обманутого ожидания» как основа стилистического приема (на материале английского языка) // Исследования по романской и германской филологии. Киев: «Вища школа», 1975 3. Куранова Т.П. Стилистический контраст в речи телеведущих//ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. № 1, 2007 4. Лексикология. Антонимы. 2012 http://rusoved.ru/pravila/antonimy.html Дата обращения: 13.02.14 5. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике) - М.: Изд-во МГУ, 1973 6. Сазонова В.А. Антонимы как средство выражения контраста в языке и художественной речи (на материале прозы А.П. Чехова): автореф. дисс. к. филол.н. Красноярск, 2011 7. Степанова Н.Ю. Контраст как средство создания комического эффекта (лингвостилистический аспект): автореф. дисс. к.филол.н. – М., 2009 8. Хазагеров, Т.Г. Ширина, Л.С. Общая риторика курс лекций [Текст] / Ростов н/Д:Феникс, 1999 9. Кашкин В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты//Теоретическая и прикладная лингвистика. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Вып. 3, 2002 10. Манаенко С.А. Параметры дискурсивного употребления лексических единиц//Вестник Пермского ун-та. Вып.3, 2009 11. Смирнова М. О прагматических особенностях русского слова «однако» в сравнении с немецкими аналогами//Русский язык в контрастивном аспекте, Oslo Studies in Language 2(3), 2010 12. Ariel M. Interpreting anaphoric expressions: a cognitive versus pragmatic approach//Journal of linguistics, Vol.30, №1, 1994 13. Carlson L., Marcu D. Discourse Tagging Manual//Tech. rep., ISI Tech Report ISI-TR-545, 2001 14. Carlson L., Marcu D., Okurowski M.E. Building a Discourse-Tagged Corpus in the Framework of Rhetorical Structure Theory, 2003 15. Dascal M., Katriel T. Between semantics and pragmatics: the two types of `but' - Hebrew `aval' and `ela'//In: Theoretical Linguistics 4, 1977 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com 16. Ford C.E. The treatment of contrasts in interaction//Cause-conditionconcession-contrast – Berlin; NY, 2000 17. Jucker A.H., Ziv Y. Discourse markers: Description and theory - Amsterdam: John Benjamins, 1998 18. Livnat Z. Discourse markers in Modern Hebrew: A synchronic and diachronic study” (in Hebrew)//Two hundred and fifty years of Modern Hebrew, ed. by Chaim E. Cohen, - Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language, 2009 19. Livnat Z., Yatziv I.I. Repetitions and contrasts in spoken narrative (in Hebrew)//Ben Shahar and Touri, 2010 20. Marcu D. The Theory and Practice of Discourse Parsing and Summarization, The MIT Press, 2000 21. Marcu D., Echihabi A. An Unsupervised Approach to Recognizing Discourse Relations, ACL , 2002 22. Mashler Y. Metalanguage in interaction: Hebrew discourse markers Amsterdam: John Benjamins, 2009 b 23. Mashler Y. The system of discourse markers permeating casual Hebrew conversation (in Hebrew)//Hebrew Linguistics 62–63:99–129, 2009 a 24. Spenader J., Lobanova A. Reliable discourse markers for contrast relations//Proceedings of the 8th international conference on computational semantics - Tilburg, January 2009 25. Spenader J., Stulp G. Antonymy in contrast relations//Proceedings of the Seventh International Workshop on Computational Semantics, Tilburg, 10-12 January, 2007 26. Taboada M. Discourse markers as signals (or not) of rhetorical relations//Journal of Pragmatics, 38, 2006 PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com