Английские суеверия, связанные с днями недели, и их

реклама
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.
216 c.
Козырева Л.Ф. Междометные устойчивые фразы в аспекте теории номинации // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз .сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1989. С. 72-80.
Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей/
Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И.; под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1986. 543 с.
Шуткина Л.Н. Имплицитное отрицание в английской фразеологии // Сб.
науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1987. Вып. 287. С. 92-99.
Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK –
Limited, 1992. 1528 p.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth Edition. Oxford
University Press, 1998. 1428 p.
Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2. Oxford University
Press, 1991. 685 p.
Х.А. Матаева
1 курс, Институт международных отношений
науч. рук. доц. Л.В. Жабина
Английские суеверия, связанные с днями недели,
и их отражение в пословицах
Суеверия, приметы, древние мифологические верования присутствуют в культуре каждого этноса. У каждого народа существуют собственные верования, однако, есть и суеверия, обусловленные общемировой культурной традицией, сходные у многих народов и наций.
Почти все суеверия нашли собственное отображение в поговорках
и пословицах, которые считаются основой культурно-национальной
интерпретации. Е.В. Иванова отмечает, что «пословицы и поговорки
возникают на основе образного представления реальности, которое показывает обиходно-экспериментальный, исторический либо духовный
опыт языковой общности, народа, cвязанный с его языковыми традициями» [4:33]. Данный факт объясним тем, что пословицы и поговорки
выражают «неписанный» свод законов и правил, в котором отражается
некоторая культурная действительность, упорядочивавшая отношения
людей и предоставляющая собой простор для самоидентификации. Непосредственно через данный источник носитель языка имел возможность суммировать и усваивать групповой эксперимент, прескрипции
и установки, отличительные для предоставленной лингвокультурной
традиции. В данном смысле можно говорить о пословицах и поговорках
91
как о источнике культурной компетенции, т.к. они не только воссоздают черты культурно-государственного миропонимания, но и сформировывают их в процессе изучения их паремиологического наследства.
Паремиоло́гия – подраздел фразеологии, а также раздел филологии, посвященный изучению паремий-пословиц, поговорок, афоризмов, загадок, примет и других изречений, назначением которых является краткое
образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов,
основанных на жизненном опыте группы, народа.
Говоря же о суевериях, отраженных в поговорках, П.С. Гуревич
подчеркивает, что «речь идет о неосознанном навязывании обществом
и столь же неосознанном восприятии, «впитывании» этих категорий и
представлений членами общества» [2:87].
Считаем интересным полем исследование отражения суеверий и
верований британцев в пословицах и поговорках. В данной работе будут приведены некоторые пословицы и поговорки, связанные с днями
недели.
1. Понедельник.
Понедельник у британцев считается «тяжелым» днем, днем расходов, трат, в понедельник не принято начинать важных дел. В русской
культуре есть похожая пословица – «Понедельник – день тяжелый».
В английском языке в качестве примера можно привести следующую пословицу: Monday for wealth, Tuesday for health, Wednesday the
best day of all; Thursday for crosses, Friday for losses, Saturday no luck at
all. (Понедельник для богатства, вторник для здоровья, среда лучший
день недели; четверг для веры, в пятницу потери, от субботы не жди
удачи) [6:212].
2. Четверг
В католических странах (к каковым в свое время принадлежала и
Англия) все церковные колокола замолкают в полдень Страстного Четверга и молчат до полудня пасхального воскресенья, а вместо них используются деревянные трещотки.
Можно привести пример следующей пословицы о четверге: Thursday comes, and the week is gone. Thursday is half-holiday. Thursday’s child
has far to go. (Тот, кто в мир в четверг придет, очень далеко пойдет /
Родившийся в четверг будет удачлив и т.п.). [7:94].
3. Пятница
В современной культуре Британии пятница воспринимается положительно, так как связана с окончанием рабочей недели, но раньше она
не считалась счастливым днем.
В английской культуре существуют следующие пословицы о пят92
нице: Friday and the week is seldom alike (Данная пословица обычно относилась к погоде – Погода на неделе и в пятницу – вещи разные); Friday for losses (В пятницу жди потерь). [6: 311]. В английской культуре
плохой приметой (связанной с моментом угощения Евой Адама яблоком
в пятницу и последующим грехопадением Адама и Евы) считалось рожать (и соответственно рождаться), жениться, отправляться в плавание,
стричь ногти, устраиваться на новую работу, хоронить (будет новая
смерть в течение года), судиться, сажать деревья, купаться, шить, перестилать постель (приснятся плохие сны), есть мясо, работать, начинать
дела (иначе дело будет пятиться) и др [5: 95].
4. Суббота
Суббота долгое время считалась в Великобритании несчастливым
днем. Существует поверье шотландских горцев, что люди, родившиеся
в субботу, видят духов. Ирландская пословица гласит, что если в субботу радуга, всю следующую неделю будет скверная погода.
Однако хорошей приметой считалось совершение религиозных ритуалов в субботу, например, крестить детей. О детях, рожденных в субботу, говорит следующая пословица: The child that’s born on the Sabbath
day, is fair and wise and good and gay (Ребенок, рожденный в субботу,
будет честным, справедливым, мудрым и веселым) [7:103].
5. Воскресенье
В Восточной Англии воскресенье считалось хорошим днем для
любых начинаний: сева, жатвы и т. д. Вместе с тем работать в воскресенье большой грех, т. к. даже «Господь Бог отдыхал в воскресенье». Воскресение было особым днем, и об этом говорит следующая пословица:
Every day is not Sunday (Не каждый день праздник бывает).
Существует старинное английское поверье, отраженное в присказке: «Найдешь первый весенний цветок в понедельник – к счастью; во
вторник – к успеху; в среду – к свадьбе; в четверг – к выгоде; в пятницу –
к богатству; в субботу – к неудаче; в воскресенье – к долгому счастью
[1: 47].
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что пословицы и поговорки, содержащие суеверия, связанные с днями недели,
отражают национально-культурное мировоззрение народа.
Библиографический список
1.
2.
3.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. 130 с.
Гуревич П.С. Религиоведение: учебник для бакалавров. 3-е изд.,перераб. и
доп. М.: Издательство Юрайт, 2014. 573 с.
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //
93
Скачать