Kirichenko A. V - Электронная библиотека БГУ

advertisement
84
А. В. Кириченко (Минск)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ЕВАНГЕЛИЗМЫ
В НОВЫХ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА)
Евангельские устойчивые выражения, будучи хорошо изученными
во всех европейских языках, всегда вызывали особый интерес. Их широкая распространенность и в рамках церковных богослужений, и
в светской среде обусловлена в большинстве случаев отточенным лаконизмом и экспрессивной насыщенностью евангелизмов. Современные переводчики текстов Нового Завета на русский язык, сталкиваясь
с фразеологизмами подобного рода, оказываются перед дилеммой:
оставить хорошо известное выражение неизменным, даже если оно
содержит не всегда понятные церковнославянские компоненты, или
передать семантику устойчивого словосочетания, разрушив внешнюю
привычную оболочку. Традицию дословного перевода Нового Завета
представляет собой Синодальный перевод 1876 г., традицию смыслового перевода – «Радостная весть» В. Н. Кузнецовой, вошедшая в издание «Библия. Современный русский перевод» Российского библейского общества 2011 г., промежуточный путь – перевод С. С. Аверинцева 2004 г. К сожалению, С. С. Аверинцев не успел перевести Евангелие от Иоанна, поэтому мы обратимся к переводу Нового Завета,
выполненному по заказу Британского и иностранного библейского
общества в 1950–1960-е группой переводчиков под руководством епископа Кассиана (Безобразова), ректора Православного Богословского
института в Париже. В литературном редактировании текста принимал участие писатель Борис Зайцев.
Евангелие от Иоанна в Тетраевангелии стоит на четвертом месте.
И это совершенно иной тип Евангелия, отличающийся мифологическим символизмом, мистическим философствованием. Как пишет
С. С. Аверинцев, после чтения синоптических Евангелий при переходе
Русский язык в диахроническом аспекте
85
к четвертому читатель «попадает из мира хотя бы и необычных, но
человечески понятных событий в сферу таинственных и многозначительных символов. Если Евангелия от Марка, Матфея и Луки раскрывают общедоступные стороны новозаветного учения, то Евангелие
от Иоанна дает его сокровенную эзотерику. Земная жизнь Христа интерпретируется как самораскрытие мирового смысла (примерно так
может быть передано греческое понятие Логос, условно переводимое
как Слово)» [1, с. 511]. И уже в самом начале Евангелия от Иоанна мы
читаем: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог
(Синодальный перевод – СП). Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий, именно они понятием
Слово переводили греческое понятие Λóγος. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу,
управляющую миром; позднее, в трудах ранних христианских мыслителей, сам Логос отождествлялся с Иисусом Христом. Еще Логос
можно перевести как ‘интеллект’ или ‘разум’. Поэтому неверно использовать выражение В начале было Слово для утверждения преимущества гуманитарных наук перед естественными или для подтверждения важности чьего-либо литературного труда. В. Н. Кузнецова так
перевела этот отрывок: Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог, совершенно разрушив привычное
для нас выражение, пытаясь объяснить значение данного отрывка
и приведя обширный комментарий. Епископ Кассиан оставляет фразеологизм без изменения, но использует в следующем отрывке другой
предлог: В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было
Бог.
В стихе 1:29 мы встречаем евангелизм агнец божий, который в современном русском языке обозначает кроткого, послушного человека.
Выражение это произносит Иоанн Креститель, указывая на Иисуса
Христа. Но так как нет единого мнения, что именно вкладывается
в это понятие: жертва, приносимая в пасхальные дни, или могучий
Овен, предводитель войска, побеждающего силы зла, В. Н. Кузнецова
намеренно уходит от формы этого устойчивого выражения: Вот Божий Ягненок, который унесет грех мира!. В переводе Кассиана остается фразеологизм: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
Евангелизм бросить камень в кого-л. (8:7) во всех трех переводах
неизменен, т. к., во-первых, не содержит в себе никаких церковнославянизмов, во-вторых, имея прямое значение в тексте Евангелия, отражает реально существовавший в Иудее вид наказания.
86
Афоризм что делаешь, делай скорее представляет собой слова
Иисуса Христа, обращенные к Иуде-предателю (13:27). В переводе
Кассиана мы видим то же выражение, кстати, абсолютно эквивалентное греческому оригиналу. В. Н. Кузнецова эти слова Христа передает
так: Делай скорей, что задумал, акцентируя внимание на предварительный замысел Иуды.
Фразеологический оборот что есть истина? представляет собой
риторический вопрос Понтия Пилата на слова Христа: Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине
(СП, 18:37–38). В современном русском языке данный оборот употребляется для выражения сомнения или скепсиса. И снова в переводе
Кассиана выражение оставлено без изменений. В. Н. Кузнецова «осовременила» внешний облик фразеологизма, убрав из него глагол есть
и добавив местоимение и союз: А что такое истина?
Церковнославянский фразеологизм еже писах, писах обозначает
нежелание изменить что-нибудь в уже написанном. Это также слова
Понтия Пилата в ответ на просьбу исправить надпись на кресте Иисуса. Форма аориста глагола в данном выражении абсолютно непонятна
современному читателю, поэтому во всех переводах мы видим следующий одинаковый вариант: Что я написал, то написал (19:22). На
наш взгляд, такой перевод приводит к исчезновению одного оборота
и, возможно, появлению нового.
Выражение страха ради иудейска также церковнославянизм, выражающий причину боязни перед кем-нибудь. Именно церковнославянские формы и порядок слов способствовали фразеологизации данного выражения в русском языке. Оборот встречается в отрывке, где
Иосиф из Аримафеи, скрывающий, что он является учеником Христа,
опасаясь гнева иудеев, просит Пилата разрешить снять тело Иисуса
с креста (19:38). Синодальный перевод не совсем удачно передает этот
фрагмент: ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев; перевод
Кассиана использует более понятный предлог: бывший учеником
Иисуса, но тайным из страха перед Иудеями. В. Н. Кузнецова также
использует предлог перед, но еще больше объясняет, кого именно боялся Иосиф: Он был учеником Иисуса, правда, тайным, из страха перед еврейскими властями.
Фрагмент 20:25–27 Евангелия от Иоанна о сомнениях апостола
Фомы в воскресении Христа послужил источником возникновения
двух фразеологизмов: Фома неверующий и вложить персты в язвы.
Русский язык в диахроническом аспекте
87
Непосредственного выражения Фома неверующий в тексте нет; это
ситуативный оборот: Христос говорит, обращаясь к Фоме: не будь неверующим, но верующим (СП и перевод Кассиана). В. Н. Кузнецова
избегает здесь причастий, перейдя на императив: И перестань сомневаться, но верь!
Второй оборот вложить персты в язвы – церковнославянизм, поразному передаваемый в рассматриваемых переводах: Если не увижу
на руках Его раны от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от
гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю (СП). Лексема
язва заменена на рану. В переводе Кассиана вместо персты использовано современное слово палец, вместо язвы или раны – место гвоздей:
…и не вложу пальца моего в место гвоздей… Последняя замена объясняется расхождениями в греческих списках Евангелия: в одних
списках употребляется слово τύπος ‘удар, знак, след’, в других – τóπος
‘место’. У В. Н. Кузнецовой следующий вариант: …и не вложу в эти
раны палец…
Устойчивое выражение Из Назарета может ли быть что доброе?
(или как вариант Что доброго может быть из Назарета?) обозначает людей, организацию и т. д., от которых нельзя ожидать ничего хорошего. Эти слова в Евангелии произнес Нафанаил, узнав, что Христос родом из Назарета (1:46). И Синодальный перевод, и перевод
Кассиана не меняют приведенного выражения, а В. Н. Кузнецова использует лексему хорошее: Разве из Назарета может быть что хорошее?, снова делая свой перевод более доступным.
Церковнославянизмом купель Силоамская мы называем нечто,
способное исцелять, излечивать. В основе фразеологизма лежит представление современников Христа о священных водах пруда на юге
от Иерусалимского храма, способных исцелять больных. Упоминание
об этом водоеме мы находим в отрывке 9:7, в котором Христос возвращает зрение слепому: Пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный (СП). В переводе Кассиана этот фрагмент звучит так:
Иди, умойся в водоеме Силоам (что значит в переводе: Посланный).
У В. Н. Кузнецовой: Ступай к Силоамскому пруду (Силоам значит
«посланный») и умойся. Для греческого слова κολυμβήθρα ‘бассейн
для плавания’ все переводчики подобрали разные однословные эквиваленты.
Таким образом, современные русские переводчики по-разному
подходят к проблеме передачи устойчивых фразеологических выра-
88
жений, исходя из разных целей и задач перевода и ориентируясь
на различные аудитории. Перевод епископа Кассиана первоначально
планировался как редакция Синодального перевода, поэтому многие
обороты переданы аналогично, а перевод В. Н. Кузнецовой максимально «осовременен», что приводит к «разрушению» фразеологических единиц.
1. Аверинцев, С. С. Истоки и развитие раннехристианской литературы /
С. С. Аверинцев // Библиотека Гумер [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
www.gumer.info/bogoslov_Buks/bibliologia/Article/aver_istrazv.php. – Дата доступа: 27.08.2012.
2. Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле
Іаана. На чатырох мовах: грэчаскай, славянскай, рускай і беларускай з паралельнымі месцамі / Пераклад на беларускую мову Біблейскай Камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы. – Мінск: Выдавецтва Беларускага Экзархата
БПЦ, 2005.
3. Кузнецова, В. Н. Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого / В. Н. Кузнецова – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Рос. библейское об-во,
2007.
4. Евангелие от Иоанна. Перевод Кассиана (Безобразова) // [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://bible.psmb.ru/bible/book/Jn.1/. – Дата доступа:
21.10.2014.
5. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное
пособие для филологических факультетов / Н. М. Шанский. – Москва: URSS:
Либроком, 2010.
6. Древнегреческо-русский словарь: в 2-х т. Составитель И. Х. Дворецкий. – М.: Гос. изд-во иностранных и нац. словарей. – 1958. – 2 т.
Download